1
00:00:06,040 --> 00:00:08,640
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Nadie es más fogoso que nosotros.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,320
Pero "nosotros"
dimos a luz hace seis semanas.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
¿Esa niña nunca se calla?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
¿Dónde está la maldita nodriza?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,680
Debes mejorar tu charla sucia.
7
00:01:11,120 --> 00:01:14,440
ANA BOLENA
8
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Yo me encargo. Gracias.
9
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Isabel.
10
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Ignora al gruñón de tu padre.
11
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Ana sabe que no basta
con darle una hija a Enrique.
12
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Eso no es lo que le prometió.
13
00:01:33,960 --> 00:01:35,680
No es lo que él necesita.
14
00:01:35,760 --> 00:01:38,720
Enrique necesita un hijo.
Necesita un heredero.
15
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
Inglaterra está sumida en el caos.
16
00:01:41,360 --> 00:01:45,000
El país está al borde
de una revolución religiosa.
17
00:01:45,080 --> 00:01:49,200
Enrique VIII rechazó la autoridad papal,
18
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
y está decidido a crear
una nueva Iglesia nacional independiente
19
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
cuyo jefe supremo será él mismo.
20
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Enrique sabe que,
para que todos estén de su lado,
21
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
lo que más necesita es ese heredero varón.
22
00:02:05,920 --> 00:02:07,360
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
23
00:02:07,440 --> 00:02:10,040
Al principio, Enrique estaba decepcionado.
24
00:02:10,920 --> 00:02:15,720
Sentía la presión de tener un hijo,
porque no quería arruinarlo todo.
25
00:02:17,360 --> 00:02:20,880
Su padre tenía grandes planes
para el linaje Tudor,
26
00:02:21,480 --> 00:02:23,680
y yo le había prometido un hijo.
27
00:02:24,200 --> 00:02:26,120
Y los Bolena cumplen su palabra.
28
00:02:28,880 --> 00:02:30,800
¿No te cansas de comer manzanas?
29
00:02:32,400 --> 00:02:36,080
Lady W no podía parar
de comer lombrices en su último embarazo,
30
00:02:36,160 --> 00:02:38,080
así que me considero afortunada.
31
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Buen punto.
32
00:02:40,760 --> 00:02:44,320
Es increíble que lo lográramos
tan rápido después de Isabel.
33
00:02:44,400 --> 00:02:46,280
Bueno, nos esforzamos mucho.
34
00:02:47,800 --> 00:02:52,480
Y esta vez casi no he sentido malestar.
Dicen que los varones dan menos náuseas.
35
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Mi astrólogo insiste
en que esta vez es un niño.
36
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Hoy en día, todos deseamos
que nuestro bebé nazca sano.
37
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Ana desea algo más. Desea que tenga pene.
38
00:03:04,720 --> 00:03:07,280
Tener una hija no es bueno.
39
00:03:07,360 --> 00:03:09,800
Catalina tuvo una hija y Enrique la dejó.
40
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Ana necesita un hijo varón
para asegurarse la corona.
41
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Y ahora, lo único que nos falta es un…
42
00:03:20,800 --> 00:03:23,760
Dios mío, ¡es precioso!
43
00:03:23,840 --> 00:03:25,160
Igual que su padre.
44
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
¿Pourquoi?
45
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Porque toda familia perfecta
necesita un perro.
46
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
El perro de Ana se llama Purkoy,
47
00:03:37,160 --> 00:03:41,800
nombre que, según se dice,
viene del francés pourquoi, 'por qué',
48
00:03:41,880 --> 00:03:44,960
en referencia
a su aparente expresión de perplejidad.
49
00:03:45,040 --> 00:03:46,600
Eso inspiró el nombre.
50
00:03:47,200 --> 00:03:49,680
SEIS MESES DESPUÉS
51
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
52
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Siéntate.
53
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Me rindo. Soy yo la que debe sentarse.
54
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Estoy exhausta.
55
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Los pies me están matando.
56
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, ¡tráelo! ¡Ve!
57
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
¡No! Mis zapatos de coronación.
58
00:04:12,800 --> 00:04:15,280
Ese día sentía que era la reina del mundo.
59
00:04:20,320 --> 00:04:22,440
Empiezo a inquietarme, Jorge.
60
00:04:23,120 --> 00:04:27,680
No me malinterpretes, nada me importa más
que darle un hijo varón a Enrique,
61
00:04:28,320 --> 00:04:30,560
pero hay muchas cosas que quiero hacer
62
00:04:30,640 --> 00:04:33,480
además de tener hijos.
63
00:04:36,960 --> 00:04:38,680
Tú cambiarás el mundo, Ana.
64
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Ten paciencia.
65
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Tradicionalmente, las reinas
no eran más que productoras de herederos,
66
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
pero Ana tiene ambiciones
y planes arraigados en sus valores.
67
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Ella quiere algo más para su país.
68
00:04:59,600 --> 00:05:03,560
Ana tiene la motivación personal
de hacer la diferencia como reina.
69
00:05:03,640 --> 00:05:05,240
Quiere ayudar a la gente.
70
00:05:05,320 --> 00:05:09,280
Ella introduce la noción de caridad
en la monarquía.
71
00:05:09,360 --> 00:05:12,800
Quiere ayudar a los pobres,
quiere una mejor educación
72
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
y, desde luego,
quiere una reforma religiosa.
73
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Hasta los católicos más devotos
74
00:05:20,320 --> 00:05:24,600
reconocen que la corrupción
en los monasterios está fuera de control.
75
00:05:24,680 --> 00:05:27,840
Esos bastardos codiciosos
poseen las mejores tierras.
76
00:05:27,920 --> 00:05:30,520
Esas tierras
deberían pertenecer a la Corona.
77
00:05:30,600 --> 00:05:35,160
Cromwell es un hombre
que comparte las ideas reformistas,
78
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
y entiende que hay muchas riquezas
79
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
guardadas en los monasterios ingleses.
80
00:05:44,040 --> 00:05:48,440
Y ve una oportunidad
para transferir esas riquezas
81
00:05:48,520 --> 00:05:51,040
a manos del rey.
82
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Ese dinero nos serviría mucho.
83
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
El pueblo necesita educación,
ayuda en casos de enfermedad
84
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
y una vivienda decente.
85
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- La reina del pueblo.
- Hablo en serio.
86
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Los monasterios han acumulado
cantidades obscenas de dinero.
87
00:06:05,680 --> 00:06:07,880
Deberían ayudar a los pobres,
88
00:06:07,960 --> 00:06:09,320
no hacerse ricos.
89
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
Las cosas deben cambiar.
90
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Ana no es como otras reinas.
Quiere ser madre de un heredero,
91
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
pero también madre del reino.
92
00:06:18,600 --> 00:06:21,560
Quiere quitarles la riqueza
a los monasterios
93
00:06:21,640 --> 00:06:23,680
y dársela a la gente necesitada.
94
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
La Iglesia se opondría.
95
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Sí, pero ¿quién está al mando ahora?
96
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Tú.
97
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
Sin embargo, debemos pensarlo bien.
Hay que idear una estrategia adecuada.
98
00:06:39,160 --> 00:06:40,200
Ana?
99
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Cielos, Ana.
100
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Ana.
101
00:06:45,360 --> 00:06:46,400
¡El bebé!
102
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
Es imposible…
103
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
explicar lo que sientes
cuando pierdes a tu bebé.
104
00:07:06,960 --> 00:07:09,320
Esa personita crece dentro de ti.
105
00:07:10,760 --> 00:07:11,960
Es parte de ti.
106
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Y cuando esa personita muere…
107
00:07:24,360 --> 00:07:26,160
también muere una parte de ti.
108
00:07:33,320 --> 00:07:35,760
Enrique estaba seguro de que era un niño.
109
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
No podía ni mirarme.
110
00:07:42,960 --> 00:07:44,280
Fue algo desgarrador.
111
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
Y para colmo, empezaron los rumores.
112
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Porque no hay nada
que le guste tanto a la corte
113
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
como chismorrear
sobre las desgracias ajenas.
114
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
No aborté porque el bebé fuera deforme.
115
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
¿De dónde sacan esas cosas?
116
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Esto te hará reír.
Dicen que fue porque eres una bruja.
117
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Eso es nuevo.
118
00:08:13,520 --> 00:08:14,640
¿Cómo está Enrique?
119
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Un poco distante.
Creo que esto ha sido duro para él.
120
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Es duro. Para ambos.
121
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
Solo quisiera esconderme.
122
00:08:25,800 --> 00:08:27,560
Una reina no puede hacer eso.
123
00:08:27,640 --> 00:08:31,960
Debes forzar una sonrisa
y volver a salir al mundo.
124
00:08:32,040 --> 00:08:33,960
Si no sonríe,
125
00:08:34,040 --> 00:08:36,880
empezarán los rumores
126
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
de que Enrique se está hartando de ella
127
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
y va a cambiarla por alguien más.
128
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
Es algo muy estresante para una mujer
que ya está bajo un estrés tremendo.
129
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
Tiene que fingir todo el tiempo.
130
00:09:25,840 --> 00:09:26,960
Ana.
131
00:09:27,600 --> 00:09:30,560
Me alegra ver
que te sientes más sociable otra vez.
132
00:09:33,000 --> 00:09:35,840
El duque de Norfolk.
Mi tío, por desgracia.
133
00:09:36,440 --> 00:09:39,880
Encerró a su esposa en un armario
y vendió todas sus joyas.
134
00:10:02,640 --> 00:10:03,680
María.
135
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Ana.
136
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Ana.
137
00:10:17,360 --> 00:10:18,400
Ana.
138
00:10:20,800 --> 00:10:22,200
¿Puedes esperar?
139
00:10:22,280 --> 00:10:25,520
¿Cómo pudiste aparecerte así?
140
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Lo siento mucho.
141
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
No, yo soy la reina,
142
00:10:28,880 --> 00:10:31,720
y tú te casaste
con un soldado de poca monta
143
00:10:31,800 --> 00:10:33,200
y te embarazaste.
144
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Lamento mucho
que perdieras a tu bebé, Ana.
145
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
¿Tienes idea
de lo que la gente dirá de mí ahora?
146
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- ¿No puedes alegrarte por mí?
- Aún te duele Enrique.
147
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
No me importa, Ana. Nunca lo amé.
148
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Él nunca me quiso.
Y pronto no te querrá a ti tampoco.
149
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Vete.
150
00:10:57,720 --> 00:10:59,840
Vete y no regreses.
151
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Dime que me deseas.
152
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
¿Qué pasa?
153
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Enrique.
154
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Ese maldito Purkoy. Siempre me observa.
155
00:11:47,880 --> 00:11:50,720
Observa todos mis movimientos.
Maldito perro.
156
00:11:51,200 --> 00:11:53,280
- ¿De qué hablas?
- ¡Quería un hijo!
157
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
¡Un hijo!
158
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
No un perro.
159
00:12:06,040 --> 00:12:07,200
Quería un hijo.
160
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Enrique.
161
00:12:15,680 --> 00:12:18,360
En las raíces
de la relación de Ana y Enrique,
162
00:12:18,440 --> 00:12:20,000
hay una promesa.
163
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
La promesa de que Ana le dará
el heredero varón que tanto anhela.
164
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Ella lo decepcionó.
165
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Esta promesa
pesa sobre los hombros de Ana,
166
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
por Enrique y por el reino entero.
167
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
La corte siempre ha esperado
algún tropezón de Ana,
168
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
y esto les da una poderosa arma.
169
00:12:46,960 --> 00:12:49,840
¿Le pareces gracioso a tu esposa, Weston?
170
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Solo hay una mujer
a la que quiero hacer sonreír.
171
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
172
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston es parte
del círculo íntimo de Enrique,
173
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
que lo hizo caballero
en la coronación de Ana.
174
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Weston es alguien que Ana conoce bien.
175
00:13:14,280 --> 00:13:15,440
Para toda la corte,
176
00:13:15,520 --> 00:13:19,880
es evidente que no hay mucho amor
entre estas dos cuñadas.
177
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
A Jane no le agrada Ana.
No le agrada su creciente ego.
178
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
No le agrada su poder.
179
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Ana.
180
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Hallaron muerto a Purkoy.
181
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
¿Qué?
182
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Se cayó de una ventana. Lo siento mucho.
183
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
¿Se cay…?
184
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Fuera. Todos, ¡fuera!
185
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
¿Se cayó de una ventana?
186
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Enrique, esto no puede ser un accidente.
187
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Alguien lo hizo a propósito.
188
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Es Enrique quien le cuenta
que el perro murió.
189
00:14:04,640 --> 00:14:08,960
Es un pequeño animal al que ella adora,
que le trae alegría,
190
00:14:09,040 --> 00:14:10,680
y se lo arrebatan de golpe.
191
00:14:10,760 --> 00:14:12,400
¿De verdad es un accidente?
192
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
¿Cómo ocurrió?
193
00:14:18,000 --> 00:14:18,960
Lo siento mucho.
194
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Creo que Ana
empieza a sentirse muy vulnerable
195
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
y aislada en este momento.
196
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Siente que todo por lo que ha trabajado
197
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
empieza a escapársele de las manos.
198
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Hay gente en la corte
199
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
que espera que llegue
un momento de debilidad de Ana.
200
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Si Ana no concibe el hijo
que la afianzará en el trono,
201
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
los demás saben que pueden intervenir
202
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
y poner a Enrique en contra de ella.
203
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Mi adorable dama de compañía,
Jane Seymour.
204
00:15:28,080 --> 00:15:30,840
Muy educada. Muy casta.
205
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
Inglaterra está en crisis.
206
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Hay traidores entre nosotros,
y se multiplican día tras día.
207
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Las reformas religiosas
de Enrique han dividido al país en dos,
208
00:15:52,000 --> 00:15:54,640
y hay una fuerte oposición
209
00:15:54,720 --> 00:15:59,560
al hecho de que ahora el rey,
y no el papa, sea el jefe de la Iglesia.
210
00:16:00,360 --> 00:16:03,600
Son contagiosos.
Son una peste entre nuestra gente.
211
00:16:03,680 --> 00:16:05,360
Y al igual que con la peste,
212
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
la muerte es inevitable.
213
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Siempre tan divertido.
214
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Gracias.
215
00:16:15,160 --> 00:16:16,400
Que siga el banquete.
216
00:16:17,200 --> 00:16:19,120
La Ley de Traiciones de 1534
217
00:16:19,200 --> 00:16:22,320
marca un punto de inflexión
en el reinado de Enrique.
218
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Somete totalmente a sus súbditos
219
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
al establecer la pena de muerte
para quienes hablen en su contra.
220
00:16:36,520 --> 00:16:37,640
¿Qué rayos te pasa?
221
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Hablas de muerte y peste en una fiesta.
¿Qué rayos te pasa a ti?
222
00:16:43,000 --> 00:16:44,680
Tienes razón. Es una fiesta.
223
00:16:44,760 --> 00:16:46,920
Alguien debería entretener
a los invitados.
224
00:16:47,000 --> 00:16:49,080
Creí que tú lo hacías de maravilla.
225
00:16:49,160 --> 00:16:51,640
¿Mi dama de compañía la pasa bien contigo?
226
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Enrique, espera.
227
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Vámonos de aquí.
228
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Vayamos a otro lado, los dos solos.
229
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
No seas ridícula, Ana.
230
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Hombres como Thomas Cromwell
empiezan a comprender
231
00:17:19,440 --> 00:17:22,800
que Ana se está convirtiendo
en una inversión muy costosa.
232
00:17:22,880 --> 00:17:25,440
Y hasta ahora, ha dado muy pocos frutos.
233
00:17:29,080 --> 00:17:31,680
Enrique se enamoró de mí por una razón.
234
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Una razón por la que cambió todo,
235
00:17:36,240 --> 00:17:38,720
por la que arriesgó todo por mí.
236
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Ese día, recordé el deseo.
237
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
Yo seguía siendo la chica
que había salido a cazar
238
00:17:46,640 --> 00:17:48,200
y había atrapado a un rey.
239
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Los nobles se sublevan en Irlanda,
240
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
hay una seria amenaza de invasión
por parte de España y Francia,
241
00:17:58,880 --> 00:18:02,000
y la Europa católica
ya no te cuenta entre los suyos.
242
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Ya veo. Entonces,
además de las incontables rebeliones,
243
00:18:05,360 --> 00:18:08,680
las cosechas perdidas,
la hambruna y los brotes de peste,
244
00:18:08,760 --> 00:18:11,080
ahora se avecina una guerra con Europa.
245
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
¿Qué hay en el menú?
246
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Solo problemas.
247
00:18:20,840 --> 00:18:22,200
Terminaremos más tarde.
248
00:18:23,840 --> 00:18:26,560
Cromwell quiere ser
la mano derecha de Enrique,
249
00:18:26,640 --> 00:18:28,280
su consejero principal.
250
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Y Ana también quiere ser la mano derecha,
la consejera principal.
251
00:18:32,520 --> 00:18:34,720
No puede haber dos en una sola corte.
252
00:18:34,800 --> 00:18:36,800
No hay lugar para los dos.
253
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Vamos a cazar.
254
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Como antes.
255
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Tengo muchas cosas que hacer, Ana.
256
00:18:44,840 --> 00:18:50,960
Y estaba pensando
en otras cosas que hacíamos antes.
257
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Ana.
258
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Ahora, el dinero de los monasterios
259
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
resolverá nuestra pequeña crisis
de cultivos y alimentos.
260
00:19:14,240 --> 00:19:15,760
Y en cuanto a Europa,…
261
00:19:18,280 --> 00:19:21,000
juntos podemos hacer
un pequeño tratado de paz.
262
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Seguro.
263
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
1536 es un año de crisis para Enrique.
264
00:19:44,480 --> 00:19:46,440
Hay levantamientos en su contra.
265
00:19:46,520 --> 00:19:49,880
Las cosechas fracasan.
Hay dificultades económicas.
266
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Jamás atravesó
un periodo tan turbulento en su reinado.
267
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Y ahora, su primera esposa,
Catalina de Aragón, ha muerto.
268
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Su memoria es venerada
tanto en la corte como en todo el reino.
269
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
El que Ana se presentara
vestida de amarillo da mucho que hablar.
270
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Es un gesto típico de Ana.
271
00:20:13,520 --> 00:20:18,440
Audaz hasta la insolencia,
no le importa lo que piensen los demás.
272
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Lamento muchísimo su pérdida.
273
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Hay quienes sostienen
274
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
que el amarillo
es el color del luto en España,
275
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
que es una muestra de respeto
hacia Catalina.
276
00:20:31,600 --> 00:20:34,400
Pero esto es más bien
un momento de celebración.
277
00:20:34,480 --> 00:20:37,960
Hoy conmemoramos
el fallecimiento de Catalina de Aragón,
278
00:20:38,040 --> 00:20:39,560
princesa viuda de Gales.
279
00:20:40,280 --> 00:20:43,480
Su funeral se realizará
en la Catedral de Peterborough,
280
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
pero ahora recemos por ella.
281
00:20:52,680 --> 00:20:54,400
¿Podrían traerme un asiento?
282
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Estoy embarazada.
283
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
La gran rival de Ana está muerta
y ella está embarazada.
284
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Es el escenario perfecto,
285
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
porque ahora el niño que nazca
286
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
será el heredero legítimo e indiscutible.
287
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
Catalina ya no será un obstáculo.
288
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Podemos perdonar a Ana
289
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
por sentirse victoriosa
y regocijarse en este momento.
290
00:21:40,920 --> 00:21:42,560
¡Ayuda! ¡Auxilio!
291
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Tal vez no la apagaste bien.
Yo vivía distraída durante mi embarazo.
292
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Sé apagar una vela.
293
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
Esto fue intencional.
Alguien me quiere muerta.
294
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
¿Por qué crees eso?
295
00:22:06,760 --> 00:22:10,680
Primero, las cartas.
Luego arrojan a mi perro por una ventana.
296
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
Y ahora esto.
297
00:22:12,400 --> 00:22:15,200
No hay dos desgracias sin tres,
así que ya está.
298
00:22:15,280 --> 00:22:16,600
Ya tuviste las tuyas.
299
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Hubo un accidente.
300
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
El 24 de enero de 1536,
301
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
Enrique se cae de su caballo
durante una justa.
302
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
¡Enrique!
303
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Por favor, no te mueras.
304
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Sabía que esto pasaría.
Le dije que tuviera cuidado.
305
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Un golpe craneal puede ser fatal.
306
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Dime que se recuperará, tío.
307
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Ana está muerta de miedo.
308
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Su futuro depende totalmente de Enrique.
309
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Si Enrique muere,
todo se desvanecerá para ella.
310
00:22:57,960 --> 00:23:00,960
Da igual que haya sido coronada
reina de Inglaterra.
311
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Al final, se dice
que Enrique sobrevive de milagro
312
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
y que, como resultado,
pasa dos horas inconsciente.
313
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Hay quienes creen posible
que, al caerse de su caballo ese día,
314
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
se lastimara la corteza cerebral.
315
00:23:16,960 --> 00:23:18,480
Sufrió un daño cerebral.
316
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Enrique, ¿cómo te sientes?
317
00:23:33,760 --> 00:23:36,760
Hace solo una semana,
estabas al borde de la muerte.
318
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Estoy embarazada de tu hijo y tu…
319
00:23:41,240 --> 00:23:43,760
Deberías concentrarte en nuestro bebé.
320
00:23:43,840 --> 00:23:44,760
Nuestro hijo.
321
00:23:45,240 --> 00:23:46,320
No en mis asuntos.
322
00:23:46,400 --> 00:23:48,600
¿Es una broma?
323
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
¿Adónde diablos crees que vas?
324
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
¿Olvidaste que eres
mi dama de compañía y no su…?
325
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
¡Bastardo infiel!
326
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Ana tiene un aborto espontáneo.
327
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Pierde a su hijo.
328
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
Y al examinar el feto,
329
00:24:36,360 --> 00:24:38,400
descubren que habría sido un niño.
330
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Mi corazón estaba roto.
331
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
Y no solo estaba de luto por mi hijo.
332
00:24:53,760 --> 00:24:57,320
Estaba de luto por todo.
333
00:24:57,400 --> 00:24:59,920
Por todo lo que pensé que seríamos.
334
00:25:02,080 --> 00:25:05,800
Sabía que las cosas
no iban muy bien que digamos.
335
00:25:07,640 --> 00:25:09,680
Pero no pensé que él se rendiría.
336
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Mientras Ana está en reposo,
337
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
recuperándose del trauma,
338
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Enrique le hizo una brevísima visita
339
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
y le dijo: "Veo que Dios
no me dará herederos varones".
340
00:25:24,360 --> 00:25:29,840
Ese momento abrió una grieta entre ambos,
341
00:25:29,920 --> 00:25:33,520
ya que el dolor
los llevó por caminos muy distintos.
342
00:25:34,200 --> 00:25:38,040
"¿Cuántas mujeres,
debido a la crueldad de sus maridos,
343
00:25:38,120 --> 00:25:41,080
dedican sus extenuadas vidas
al vínculo matrimonial
344
00:25:41,160 --> 00:25:45,520
y sufren más que si fueran esclavas
entre los sarracenos?".
345
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
¿Por qué la suerte de la mujer
debe depender del hombre?
346
00:25:49,120 --> 00:25:52,400
- Odio que tengamos tan pocas opciones.
- Coincido.
347
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Dios mío. ¿Qué pasa?
348
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Lo hizo de nuevo.
349
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Más deudas.
350
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Ahí tienes. Es lo que digo.
351
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Esta vez es en serio, Ana.
352
00:26:09,920 --> 00:26:11,360
Estamos en quiebra.
353
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Y estoy embarazada.
354
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
De nuevo.
355
00:26:22,760 --> 00:26:24,040
Claro que lo estás.
356
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
La pobre Lady W
con su esposo inútil y sus siete hijos.
357
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Supongo que ahora querrás más dinero.
358
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
No. No podría.
359
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
Ahorrémonos el teatro.
360
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Adelante.
361
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Tómalo.
362
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Necesito esto.
363
00:27:05,760 --> 00:27:08,600
Pero te necesitaba más a ti.
364
00:27:11,400 --> 00:27:16,880
Por su personalidad,
Ana ataca cuando se siente bajo presión.
365
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Cualquiera pensaría
que se acercaría más a sus amigos.
366
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
Pero, en vez de eso, los aleja.
367
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Ana siente que la corte
es como una olla a presión para ella.
368
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Hay una profunda división.
369
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Algunas personas apoyan a Ana.
370
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
Otras están con su rival, Jane Seymour.
371
00:27:40,080 --> 00:27:43,960
Parece que la sosa de Jane Seymour
lo excita mucho últimamente.
372
00:27:44,440 --> 00:27:46,400
Lástima que no se acueste con él.
373
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Esa perra quiere robarme la corona.
374
00:27:50,920 --> 00:27:52,280
Estás exagerando.
375
00:27:53,160 --> 00:27:55,320
Perdí al bebé por culpa de ella.
376
00:27:55,800 --> 00:27:56,760
Ana.
377
00:27:57,720 --> 00:28:01,400
El rey está distraído,
pero tú no puedes darte ese lujo.
378
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
¿Por qué lo dices?
379
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
380
00:28:07,480 --> 00:28:10,960
Hay dinero a montones
por el cierre de los monasterios.
381
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
- Bien. Ese era el plan.
- Sí.
382
00:28:12,920 --> 00:28:16,080
Pero, al parecer,
él lo usa para llenar sus bolsillos.
383
00:28:18,560 --> 00:28:20,160
Víbora astuta.
384
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Ana.
385
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Cuando Enrique se convierte
en el jefe de la nueva Iglesia,
386
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
se apodera
de toda la riqueza de la Iglesia.
387
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
Y ningún lugar
tiene más riqueza que los monasterios,
388
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
estos grandes símbolos
de la antigua fe católica.
389
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
El artífice
de este radical cambio religioso
390
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
es Thomas Cromwell,
la mano derecha de Enrique.
391
00:28:43,560 --> 00:28:45,520
¿A qué estás jugando?
392
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Cumplo órdenes del rey.
393
00:28:48,360 --> 00:28:53,560
Esos fondos eran para hacer el bien,
no para financiar tus placeres.
394
00:28:53,640 --> 00:28:55,880
Creí que éramos amigos.
395
00:28:55,960 --> 00:28:57,520
Una reina no tiene amigos.
396
00:28:57,600 --> 00:29:00,760
Tiene aliados o enemigos,
y yo siempre fui tu aliada.
397
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
Odiaría que eso cambiara.
398
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
Una palabra mía,
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
399
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
El rey lo sabe.
400
00:29:11,440 --> 00:29:13,440
¿No te lo dijo?
401
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
No te saldrás con la tuya.
402
00:29:26,920 --> 00:29:28,080
No te lo permitiré.
403
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
404
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Un chanchullero ruin y sin escrúpulos.
405
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Me equivoqué con él.
Debí haberme anticipado.
406
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Siempre estaba ahí,
407
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
junto a Enrique,
interponiéndose entre nosotros,
408
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
envenenando a mi propio esposo contra mí.
409
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Debía hacer entrar en razón a Enrique.
410
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Isabel, querida, saluda a papá.
411
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Cariño. No sabía que me visitarías. Ven.
412
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Dame un beso.
413
00:30:10,680 --> 00:30:15,240
No puedes dejar que Cromwell haga esto.
Está robando a manos llenas.
414
00:30:15,320 --> 00:30:17,840
No debes meterte en los asuntos de estado.
415
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
Nunca debí permitirlo. Ven.
416
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
¿"Permitido"?
417
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Estarías perdido sin mí.
418
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
Tú causaste este caos.
419
00:30:25,120 --> 00:30:29,040
Dividiste a la nación.
Soy más débil que nunca por tu culpa.
420
00:30:30,040 --> 00:30:33,400
- Inglaterra necesitaba un cambio.
- ¿Qué sabes tú?
421
00:30:33,480 --> 00:30:36,160
Tienes la cabeza llena
de tonterías heréticas.
422
00:30:36,960 --> 00:30:39,840
Tú eres Inglaterra.
Nosotros somos Inglaterra.
423
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
No necesitas un hijo, Enrique.
424
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Tienes a nuestra hija, Isabel.
425
00:30:44,880 --> 00:30:46,040
A tu heredera.
426
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Ella es lo mejor de los dos.
427
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
No seas ridícula.
428
00:30:51,680 --> 00:30:53,920
Solo los hombres gobiernan Inglaterra.
429
00:30:54,640 --> 00:30:55,760
Y necesito un hijo.
430
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Llévate a la niña.
431
00:31:02,360 --> 00:31:03,320
Pórtate bien.
432
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Mami te ama.
433
00:31:13,640 --> 00:31:15,440
Si estuvieras en mi cama
434
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
en vez de adular a Jane,
podrías tener un hijo.
435
00:31:18,400 --> 00:31:21,080
Es más fácil estar con Jane que contigo.
436
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Eres tan…
437
00:31:23,880 --> 00:31:25,480
Ya no te reconozco.
438
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- Jane sabe bien quién es.
- ¿Y yo no?
439
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Dios me está castigando, Ana. ¡Por ti!
440
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Por nosotros. Por lo que hicimos.
441
00:31:33,160 --> 00:31:36,520
¡Hemos acercado
a la gente a Dios como nunca antes!
442
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
¡Basta!
443
00:31:40,480 --> 00:31:43,920
No tienes derecho
a prometerme algo que nunca podrás darme.
444
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Ana fue la gran obsesión
de Enrique durante años,
445
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
pero no le ha dado el hijo
que ansiaba con tanta desesperación,
446
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
y ahora Enrique cree
que su matrimonio está maldito.
447
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Enrique sabe
que está perdiendo el amor del pueblo.
448
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Se rebelan contra sus reformas religiosas.
449
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
Y a su modo de ver,
la persona responsable es una sola.
450
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Su propia esposa, Ana.
451
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Es por esta época
que Ana tiene una inusual conversación
452
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
con uno de los amigos
más cercanos del rey, Sir Henry Norris.
453
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
¿Vienes el sábado? Habrá justas y vino.
454
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
No. Odio las justas.
455
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Pero te gusta el vino.
456
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
No tanto, Norris.
457
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Por favor. Todo el mundo irá.
458
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Yo te cuidaré. Lo prometo.
459
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
Muchas damas querrán tener tu atención.
460
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Pero mi corazón es todo tuyo, mi reina.
461
00:32:44,800 --> 00:32:46,760
Norris, soy una mujer casada.
462
00:32:46,840 --> 00:32:49,200
A menos, claro, que algo le pase al rey.
463
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Hablar así podría costarme la vida.
464
00:32:55,840 --> 00:32:59,680
Ese comentario suelto de Ana
es una potencial sentencia de muerte,
465
00:32:59,760 --> 00:33:01,880
porque ahora la ley dicta
466
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
que incluso hablar
de la muerte del rey es traición.
467
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Su excelencia.
468
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Ana no tiene idea de nada.
469
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Sabe que no ha podido concebir
un varón que herede la corona,
470
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
pero ignora todo lo demás.
471
00:33:19,080 --> 00:33:21,200
No sabe quién conspira en su contra.
472
00:33:21,280 --> 00:33:24,600
Cree que aún tiene
el apoyo de ciertas personas, pero no.
473
00:33:24,680 --> 00:33:28,880
Está jugando una partida de ajedrez
sin tener idea de quién es su rival.
474
00:33:30,960 --> 00:33:34,560
1 DE MAYO DE 1536
475
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
- ¿Qué haces aquí?
- Quería alejarme de todos.
476
00:33:44,120 --> 00:33:47,040
Y decidí venir a verte
antes de tu próximo evento.
477
00:33:48,240 --> 00:33:49,960
Me alegra que hayas venido.
478
00:33:50,960 --> 00:33:53,960
Esperaba ver a Enrique
en el evento principal, pero…
479
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
no hay rastro de él.
480
00:34:02,200 --> 00:34:03,640
Todo se resolverá.
481
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Él movió cielo y tierra
para hacerte su reina.
482
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Sí. Tienes razón.
483
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Ana.
484
00:34:19,640 --> 00:34:21,720
Debes hacer las paces con Cromwell.
485
00:34:23,400 --> 00:34:24,800
Enrique le hace caso.
486
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Recuerda.
487
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Eres Ana Bolena.
488
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Has logrado lo que otros solo sueñan.
489
00:34:45,800 --> 00:34:48,200
Te saludaré desde el podio del campeón.
490
00:34:50,720 --> 00:34:52,200
Los Bolena siempre ganan.
491
00:35:21,760 --> 00:35:23,600
Las cosas no van nada bien,
492
00:35:23,680 --> 00:35:24,800
y Ana lo sabe.
493
00:35:24,880 --> 00:35:28,120
Enrique la evita desde hace días.
494
00:35:28,200 --> 00:35:33,120
Ella sabe que hubo una reunión urgente
del Consejo Privado en Greenwich,
495
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
pero no sabe qué sucede.
496
00:35:41,280 --> 00:35:45,000
2 DE MAYO DE 1536
497
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
El rey te acusa de adulterio.
498
00:35:57,840 --> 00:36:00,200
Ana es arrestada por el Consejo Privado.
499
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Cuando llega a la Torre de Londres,
500
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
le dicen que no irá a los calabozos,
501
00:36:11,280 --> 00:36:13,240
sino a los aposentos de la reina.
502
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Los mismos aposentos
donde pasó la víspera de su coronación.
503
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Recuerda esa noche
antes de su primer triunfo.
504
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Iba a ser la reina de Inglaterra.
Ahora, es una prisionera.
505
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Adulterio.
506
00:36:28,480 --> 00:36:29,880
Eso es absurdo.
507
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Amo a Enrique.
508
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
Él lo sabe.
509
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Todo el mundo lo sabe.
510
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
¿De dónde salieron estas acusaciones?
511
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
No tengo respuestas.
512
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
Mi trabajo es cuidar de usted
mientras esté en la torre.
513
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston
es el guardia de la torre.
514
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
Es el carcelero de Ana,
515
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
pero, a los ojos de ella,
también es un leal confidente,
516
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
casi un amigo.
517
00:36:59,840 --> 00:37:02,080
Ella está muy aislada en este momento,
518
00:37:02,160 --> 00:37:04,600
y le abre su corazón por completo.
519
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Intente descansar un poco.
520
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Buenas noches, su majestad.
521
00:37:12,040 --> 00:37:13,480
Buenas noches, Kingston.
522
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Silencio.
523
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Ana Bolena.
524
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Se le acusa
de adulterio, incesto y traición.
525
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Despreciando su matrimonio con el rey,
526
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
usted se dejó llevar por la lujuria carnal
en 20 ocasiones distintas.
527
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
Y, deslealmente,
mantuvo relaciones sexuales
528
00:37:36,120 --> 00:37:38,320
con los siguientes vasallos del rey:
529
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris,
530
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston
531
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
y Marcos Smeaton.
532
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
También sedujo e incitó
a tu propio hermano, Jorge Bolena,
533
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
para que la violara.
534
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Esto es una locura.
535
00:37:58,680 --> 00:38:02,480
Y conspiró con sus adúlteros
para matar al rey,
536
00:38:02,560 --> 00:38:05,000
como consta en la charla con Henry Norris
537
00:38:05,080 --> 00:38:07,400
el 29 de abril de este año.
538
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
A menos, claro, que algo le pase al rey.
539
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Ana Bolena.
540
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
¿Cómo se declara frente a estos cargos?
541
00:38:21,360 --> 00:38:22,400
Inocente.
542
00:38:24,640 --> 00:38:26,680
Y todos ustedes lo saben.
543
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Gracias por contarme lo que piensa.
544
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Esto ha sido muy esclarecedor.
545
00:38:41,120 --> 00:38:44,920
Sir William Kingston
responde únicamente ante Enrique.
546
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Es leal al rey.
547
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
Y, como carcelero de la reina Ana,
548
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
su tarea también es espiarla
549
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
y registrar cualquier dato
que pueda servir en el juicio contra ella.
550
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Ana debe haber quedado
totalmente desconcertada.
551
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Había pasado de ser
la gran obsesión del rey
552
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
a ser acusada de traición.
553
00:39:14,480 --> 00:39:17,560
El caso contra Ana
se basa principalmente en rumores,
554
00:39:17,640 --> 00:39:22,120
en las habladurías de las damas
que afirman haber visto sus infidelidades.
555
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Una vez que Ana empieza a perder poder,
556
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
a Jane y a otras mujeres como ella
les resulta mucho más fácil
557
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
hacerse oír.
558
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester llevaba ya un tiempo
hablando mal de Ana.
559
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell aprovecha todo esto.
560
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Usará todos los rumores contra Ana.
561
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Cuídate las espaldas.
562
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
La verdad no importa.
563
00:39:48,760 --> 00:39:51,560
Lo único que importa
es apartar a Ana del poder.
564
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell es el abogado
más famoso del reino.
565
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Prepara muy bien su caso.
566
00:40:03,520 --> 00:40:07,520
Este caso no tendría
el menor asidero en un tribunal moderno.
567
00:40:07,600 --> 00:40:10,640
Todo se basa en rumores y chismes,
568
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
pero Cromwell logra convertirlo
en algo realmente siniestro.
569
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Ana Bolena.
570
00:40:17,480 --> 00:40:18,720
El jurado la declara…
571
00:40:20,600 --> 00:40:22,280
culpable de los cargos.
572
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Se la sentencia a muerte
573
00:40:26,200 --> 00:40:28,160
en la hoguera o la guillotina,
574
00:40:29,200 --> 00:40:30,520
según prefiera el rey.
575
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
En sus últimos días,
576
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
Ana recibe la visita
de su antiguo capellán
577
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
y arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer.
578
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Ana, esto es tu boleto a la libertad.
579
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Sabía que Enrique no lo consentiría.
580
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Si firmas esto,
tu matrimonio quedará anulado.
581
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
¿Anulado?
582
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Él siempre fue
un gran aliado de Ana en la corte,
583
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
pero ahora lo envían
para convencerla de aceptar la anulación.
584
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
¿Bajo qué argumento?
585
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Olvídate de los detalles.
586
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
¿Enrique sabe de esto?
587
00:41:26,440 --> 00:41:27,920
¿Qué pasaría con Isabel?
588
00:41:31,200 --> 00:41:35,160
La declararían bastarda
y quedaría fuera de la línea de sucesión.
589
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Ana.
590
00:41:37,840 --> 00:41:42,720
Si firmas esto, podrías evitar la muerte
e irías a un convento el resto de tu vida.
591
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
Es un salvavidas, Ana.
592
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Por favor, tómalo.
593
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
¡Todo esto es obra de Cromwell!
594
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Necesito hablar con mi esposo.
595
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston y Smeaton.
596
00:41:57,760 --> 00:42:00,360
A todos los condenaron
por adulterio contigo.
597
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Serán ejecutados mañana.
598
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
También tu hermano.
599
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
¿Jorge?
600
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Ahora,
601
00:42:13,600 --> 00:42:15,840
si no quieres correr el mismo destino…
602
00:42:49,520 --> 00:42:51,320
El rey tuvo clemencia contigo.
603
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
En lugar de un hacha,
604
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
morirás por la espada.
605
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Uno de los elementos más crueles
de la caída de Ana
606
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
fue la promesa del indulto
a cambio de firmar la anulación.
607
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Una promesa que, desde luego, se rompió.
608
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Ahora queda claro que Enrique
había mandado llamar al verdugo
609
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
antes de que el juicio empezara siquiera.
610
00:43:24,600 --> 00:43:28,640
Es él quien decide que Ana debe morir,
611
00:43:28,720 --> 00:43:30,880
y es él quien orquesta todo.
612
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
Quiere que la ejecuten
613
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
para tener vía libre
de casarse con Jane Seymour.
614
00:43:36,840 --> 00:43:38,400
He venido aquí a morir.
615
00:43:40,120 --> 00:43:42,480
Ruego a Dios que proteja al rey,
616
00:43:43,720 --> 00:43:46,400
y espero que gobierne
durante muchos años más.
617
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Nunca hubo un soberano
tan gentil e indulgente.
618
00:43:57,440 --> 00:44:00,080
Para mí, él fue…
619
00:44:04,800 --> 00:44:07,920
un esposo bueno y amoroso en todo momento.
620
00:44:10,800 --> 00:44:12,240
Por favor, recen por mí.
621
00:44:17,200 --> 00:44:20,280
Ana solo puede pensar
en cómo proteger a su hija
622
00:44:20,360 --> 00:44:23,000
y cómo proteger a su familia, los Bolena.
623
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
Su padre aún vive, al igual que su madre.
624
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
Aún tiene a su hermana
y a los hijos de ella.
625
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Ana protege a los Bolena
hasta el último momento.
626
00:45:25,120 --> 00:45:28,680
Lo que acaba de pasar
es algo sin ningún precedente.
627
00:45:28,760 --> 00:45:32,240
Una reina de Inglaterra
nunca había sido condenada a muerte.
628
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Enrique abandonó a Ana
629
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
porque ella no le dio un hijo.
630
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Porque, en definitiva,
no fue la mujer que él quería que fuera.
631
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
Por eso, es algo glorioso
632
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
que fuera su hija
quien lo haya sucedido en el trono.
633
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Ella se convertiría
en todo lo que Ana quiso lograr.
634
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Todos esos sueños
se cumplieron en su pequeña hija.
635
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Isabel I se convirtió
en una de las monarcas más poderosas
636
00:46:05,720 --> 00:46:08,080
de toda la historia de Inglaterra.
637
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
Y en sus ojos, vemos a Ana Bolena.
638
00:46:13,960 --> 00:46:18,880
LA HIJA DE ANA BOLENA, LA REINA ISABEL I,
GOBERNÓ DURANTE 44 AÑOS Y JAMÁS SE CASÓ
639
00:46:19,920 --> 00:46:22,920
ROMPIÓ TODAS LAS REGLAS
640
00:46:49,040 --> 00:46:52,960
Subtítulos: Oscar Luna Z.