1 00:00:06,040 --> 00:00:08,640 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Nadie es más fogoso que nosotros. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,320 Pero "nosotros" dimos a luz hace seis semanas. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 ¿Esa niña nunca se calla? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 ¿Dónde está la maldita nodriza? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,680 Debes mejorar tu charla sucia. 7 00:01:11,120 --> 00:01:14,440 ANA BOLENA 8 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 Yo me encargo. Gracias. 9 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Isabel. 10 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 Ignora al gruñón de tu padre. 11 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 Ana sabe que no basta con darle una hija a Enrique. 12 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 Eso no es lo que le prometió. 13 00:01:33,960 --> 00:01:35,680 No es lo que él necesita. 14 00:01:35,760 --> 00:01:38,720 Enrique necesita un hijo. Necesita un heredero. 15 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 Inglaterra está sumida en el caos. 16 00:01:41,360 --> 00:01:45,000 El país está al borde de una revolución religiosa. 17 00:01:45,080 --> 00:01:49,200 Enrique VIII rechazó la autoridad papal, 18 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 y está decidido a crear una nueva Iglesia nacional independiente 19 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 cuyo jefe supremo será él mismo. 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Enrique sabe que, para que todos estén de su lado, 21 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 lo que más necesita es ese heredero varón. 22 00:02:05,920 --> 00:02:07,360 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 23 00:02:07,440 --> 00:02:10,040 Al principio, Enrique estaba decepcionado. 24 00:02:10,920 --> 00:02:15,720 Sentía la presión de tener un hijo, porque no quería arruinarlo todo. 25 00:02:17,360 --> 00:02:20,880 Su padre tenía grandes planes para el linaje Tudor, 26 00:02:21,480 --> 00:02:23,680 y yo le había prometido un hijo. 27 00:02:24,200 --> 00:02:26,120 Y los Bolena cumplen su palabra. 28 00:02:28,880 --> 00:02:30,800 ¿No te cansas de comer manzanas? 29 00:02:32,400 --> 00:02:36,080 Lady W no podía parar de comer lombrices en su último embarazo, 30 00:02:36,160 --> 00:02:38,080 así que me considero afortunada. 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Buen punto. 32 00:02:40,760 --> 00:02:44,320 Es increíble que lo lográramos tan rápido después de Isabel. 33 00:02:44,400 --> 00:02:46,280 Bueno, nos esforzamos mucho. 34 00:02:47,800 --> 00:02:52,480 Y esta vez casi no he sentido malestar. Dicen que los varones dan menos náuseas. 35 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Mi astrólogo insiste en que esta vez es un niño. 36 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Hoy en día, todos deseamos que nuestro bebé nazca sano. 37 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Ana desea algo más. Desea que tenga pene. 38 00:03:04,720 --> 00:03:07,280 Tener una hija no es bueno. 39 00:03:07,360 --> 00:03:09,800 Catalina tuvo una hija y Enrique la dejó. 40 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Ana necesita un hijo varón para asegurarse la corona. 41 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Y ahora, lo único que nos falta es un… 42 00:03:20,800 --> 00:03:23,760 Dios mío, ¡es precioso! 43 00:03:23,840 --> 00:03:25,160 Igual que su padre. 44 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 ¿Pourquoi? 45 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Porque toda familia perfecta necesita un perro. 46 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 El perro de Ana se llama Purkoy, 47 00:03:37,160 --> 00:03:41,800 nombre que, según se dice, viene del francés pourquoi, 'por qué', 48 00:03:41,880 --> 00:03:44,960 en referencia a su aparente expresión de perplejidad. 49 00:03:45,040 --> 00:03:46,600 Eso inspiró el nombre. 50 00:03:47,200 --> 00:03:49,680 SEIS MESES DESPUÉS 51 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 52 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Siéntate. 53 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Me rindo. Soy yo la que debe sentarse. 54 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Estoy exhausta. 55 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Los pies me están matando. 56 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Purkoy, ¡tráelo! ¡Ve! 57 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 ¡No! Mis zapatos de coronación. 58 00:04:12,800 --> 00:04:15,280 Ese día sentía que era la reina del mundo. 59 00:04:20,320 --> 00:04:22,440 Empiezo a inquietarme, Jorge. 60 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 No me malinterpretes, nada me importa más que darle un hijo varón a Enrique, 61 00:04:28,320 --> 00:04:30,560 pero hay muchas cosas que quiero hacer 62 00:04:30,640 --> 00:04:33,480 además de tener hijos. 63 00:04:36,960 --> 00:04:38,680 Tú cambiarás el mundo, Ana. 64 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Ten paciencia. 65 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 Tradicionalmente, las reinas no eran más que productoras de herederos, 66 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 pero Ana tiene ambiciones y planes arraigados en sus valores. 67 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Ella quiere algo más para su país. 68 00:04:59,600 --> 00:05:03,560 Ana tiene la motivación personal de hacer la diferencia como reina. 69 00:05:03,640 --> 00:05:05,240 Quiere ayudar a la gente. 70 00:05:05,320 --> 00:05:09,280 Ella introduce la noción de caridad en la monarquía. 71 00:05:09,360 --> 00:05:12,800 Quiere ayudar a los pobres, quiere una mejor educación 72 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 y, desde luego, quiere una reforma religiosa. 73 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 Hasta los católicos más devotos 74 00:05:20,320 --> 00:05:24,600 reconocen que la corrupción en los monasterios está fuera de control. 75 00:05:24,680 --> 00:05:27,840 Esos bastardos codiciosos poseen las mejores tierras. 76 00:05:27,920 --> 00:05:30,520 Esas tierras deberían pertenecer a la Corona. 77 00:05:30,600 --> 00:05:35,160 Cromwell es un hombre que comparte las ideas reformistas, 78 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 y entiende que hay muchas riquezas 79 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 guardadas en los monasterios ingleses. 80 00:05:44,040 --> 00:05:48,440 Y ve una oportunidad para transferir esas riquezas 81 00:05:48,520 --> 00:05:51,040 a manos del rey. 82 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Ese dinero nos serviría mucho. 83 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 El pueblo necesita educación, ayuda en casos de enfermedad 84 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 y una vivienda decente. 85 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 - La reina del pueblo. - Hablo en serio. 86 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 Los monasterios han acumulado cantidades obscenas de dinero. 87 00:06:05,680 --> 00:06:07,880 Deberían ayudar a los pobres, 88 00:06:07,960 --> 00:06:09,320 no hacerse ricos. 89 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 Las cosas deben cambiar. 90 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 Ana no es como otras reinas. Quiere ser madre de un heredero, 91 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 pero también madre del reino. 92 00:06:18,600 --> 00:06:21,560 Quiere quitarles la riqueza a los monasterios 93 00:06:21,640 --> 00:06:23,680 y dársela a la gente necesitada. 94 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 La Iglesia se opondría. 95 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 Sí, pero ¿quién está al mando ahora? 96 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 Tú. 97 00:06:34,040 --> 00:06:38,640 Sin embargo, debemos pensarlo bien. Hay que idear una estrategia adecuada. 98 00:06:39,160 --> 00:06:40,200 Ana? 99 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Cielos, Ana. 100 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Ana. 101 00:06:45,360 --> 00:06:46,400 ¡El bebé! 102 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 Es imposible… 103 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 explicar lo que sientes cuando pierdes a tu bebé. 104 00:07:06,960 --> 00:07:09,320 Esa personita crece dentro de ti. 105 00:07:10,760 --> 00:07:11,960 Es parte de ti. 106 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 Y cuando esa personita muere… 107 00:07:24,360 --> 00:07:26,160 también muere una parte de ti. 108 00:07:33,320 --> 00:07:35,760 Enrique estaba seguro de que era un niño. 109 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 No podía ni mirarme. 110 00:07:42,960 --> 00:07:44,280 Fue algo desgarrador. 111 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 Y para colmo, empezaron los rumores. 112 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 Porque no hay nada que le guste tanto a la corte 113 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 como chismorrear sobre las desgracias ajenas. 114 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 No aborté porque el bebé fuera deforme. 115 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 ¿De dónde sacan esas cosas? 116 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Esto te hará reír. Dicen que fue porque eres una bruja. 117 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Eso es nuevo. 118 00:08:13,520 --> 00:08:14,640 ¿Cómo está Enrique? 119 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 Un poco distante. Creo que esto ha sido duro para él. 120 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 Es duro. Para ambos. 121 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 Solo quisiera esconderme. 122 00:08:25,800 --> 00:08:27,560 Una reina no puede hacer eso. 123 00:08:27,640 --> 00:08:31,960 Debes forzar una sonrisa y volver a salir al mundo. 124 00:08:32,040 --> 00:08:33,960 Si no sonríe, 125 00:08:34,040 --> 00:08:36,880 empezarán los rumores 126 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 de que Enrique se está hartando de ella 127 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 y va a cambiarla por alguien más. 128 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 Es algo muy estresante para una mujer que ya está bajo un estrés tremendo. 129 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 Tiene que fingir todo el tiempo. 130 00:09:25,840 --> 00:09:26,960 Ana. 131 00:09:27,600 --> 00:09:30,560 Me alegra ver que te sientes más sociable otra vez. 132 00:09:33,000 --> 00:09:35,840 El duque de Norfolk. Mi tío, por desgracia. 133 00:09:36,440 --> 00:09:39,880 Encerró a su esposa en un armario y vendió todas sus joyas. 134 00:10:02,640 --> 00:10:03,680 María. 135 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Ana. 136 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Ana. 137 00:10:17,360 --> 00:10:18,400 Ana. 138 00:10:20,800 --> 00:10:22,200 ¿Puedes esperar? 139 00:10:22,280 --> 00:10:25,520 ¿Cómo pudiste aparecerte así? 140 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 Lo siento mucho. 141 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 No, yo soy la reina, 142 00:10:28,880 --> 00:10:31,720 y tú te casaste con un soldado de poca monta 143 00:10:31,800 --> 00:10:33,200 y te embarazaste. 144 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 Lamento mucho que perdieras a tu bebé, Ana. 145 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 ¿Tienes idea de lo que la gente dirá de mí ahora? 146 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 - ¿No puedes alegrarte por mí? - Aún te duele Enrique. 147 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 No me importa, Ana. Nunca lo amé. 148 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 Él nunca me quiso. Y pronto no te querrá a ti tampoco. 149 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Vete. 150 00:10:57,720 --> 00:10:59,840 Vete y no regreses. 151 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Dime que me deseas. 152 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 ¿Qué pasa? 153 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Enrique. 154 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Ese maldito Purkoy. Siempre me observa. 155 00:11:47,880 --> 00:11:50,720 Observa todos mis movimientos. Maldito perro. 156 00:11:51,200 --> 00:11:53,280 - ¿De qué hablas? - ¡Quería un hijo! 157 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 ¡Un hijo! 158 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 No un perro. 159 00:12:06,040 --> 00:12:07,200 Quería un hijo. 160 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Enrique. 161 00:12:15,680 --> 00:12:18,360 En las raíces de la relación de Ana y Enrique, 162 00:12:18,440 --> 00:12:20,000 hay una promesa. 163 00:12:20,080 --> 00:12:24,200 La promesa de que Ana le dará el heredero varón que tanto anhela. 164 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Ella lo decepcionó. 165 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Esta promesa pesa sobre los hombros de Ana, 166 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 por Enrique y por el reino entero. 167 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 La corte siempre ha esperado algún tropezón de Ana, 168 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 y esto les da una poderosa arma. 169 00:12:46,960 --> 00:12:49,840 ¿Le pareces gracioso a tu esposa, Weston? 170 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 Solo hay una mujer a la que quiero hacer sonreír. 171 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston. 172 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston es parte del círculo íntimo de Enrique, 173 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 que lo hizo caballero en la coronación de Ana. 174 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 Weston es alguien que Ana conoce bien. 175 00:13:14,280 --> 00:13:15,440 Para toda la corte, 176 00:13:15,520 --> 00:13:19,880 es evidente que no hay mucho amor entre estas dos cuñadas. 177 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 A Jane no le agrada Ana. No le agrada su creciente ego. 178 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 No le agrada su poder. 179 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Ana. 180 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 Hallaron muerto a Purkoy. 181 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 ¿Qué? 182 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 Se cayó de una ventana. Lo siento mucho. 183 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 ¿Se cay…? 184 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 Fuera. Todos, ¡fuera! 185 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 ¿Se cayó de una ventana? 186 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 Enrique, esto no puede ser un accidente. 187 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 Alguien lo hizo a propósito. 188 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 Es Enrique quien le cuenta que el perro murió. 189 00:14:04,640 --> 00:14:08,960 Es un pequeño animal al que ella adora, que le trae alegría, 190 00:14:09,040 --> 00:14:10,680 y se lo arrebatan de golpe. 191 00:14:10,760 --> 00:14:12,400 ¿De verdad es un accidente? 192 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 ¿Cómo ocurrió? 193 00:14:18,000 --> 00:14:18,960 Lo siento mucho. 194 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 Creo que Ana empieza a sentirse muy vulnerable 195 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 y aislada en este momento. 196 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 Siente que todo por lo que ha trabajado 197 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 empieza a escapársele de las manos. 198 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 Hay gente en la corte 199 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 que espera que llegue un momento de debilidad de Ana. 200 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Si Ana no concibe el hijo que la afianzará en el trono, 201 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 los demás saben que pueden intervenir 202 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 y poner a Enrique en contra de ella. 203 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 Mi adorable dama de compañía, Jane Seymour. 204 00:15:28,080 --> 00:15:30,840 Muy educada. Muy casta. 205 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 Inglaterra está en crisis. 206 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 Hay traidores entre nosotros, y se multiplican día tras día. 207 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 Las reformas religiosas de Enrique han dividido al país en dos, 208 00:15:52,000 --> 00:15:54,640 y hay una fuerte oposición 209 00:15:54,720 --> 00:15:59,560 al hecho de que ahora el rey, y no el papa, sea el jefe de la Iglesia. 210 00:16:00,360 --> 00:16:03,600 Son contagiosos. Son una peste entre nuestra gente. 211 00:16:03,680 --> 00:16:05,360 Y al igual que con la peste, 212 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 la muerte es inevitable. 213 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Siempre tan divertido. 214 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Gracias. 215 00:16:15,160 --> 00:16:16,400 Que siga el banquete. 216 00:16:17,200 --> 00:16:19,120 La Ley de Traiciones de 1534 217 00:16:19,200 --> 00:16:22,320 marca un punto de inflexión en el reinado de Enrique. 218 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Somete totalmente a sus súbditos 219 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 al establecer la pena de muerte para quienes hablen en su contra. 220 00:16:36,520 --> 00:16:37,640 ¿Qué rayos te pasa? 221 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 Hablas de muerte y peste en una fiesta. ¿Qué rayos te pasa a ti? 222 00:16:43,000 --> 00:16:44,680 Tienes razón. Es una fiesta. 223 00:16:44,760 --> 00:16:46,920 Alguien debería entretener a los invitados. 224 00:16:47,000 --> 00:16:49,080 Creí que tú lo hacías de maravilla. 225 00:16:49,160 --> 00:16:51,640 ¿Mi dama de compañía la pasa bien contigo? 226 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Enrique, espera. 227 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 Vámonos de aquí. 228 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 Vayamos a otro lado, los dos solos. 229 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 No seas ridícula, Ana. 230 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Hombres como Thomas Cromwell empiezan a comprender 231 00:17:19,440 --> 00:17:22,800 que Ana se está convirtiendo en una inversión muy costosa. 232 00:17:22,880 --> 00:17:25,440 Y hasta ahora, ha dado muy pocos frutos. 233 00:17:29,080 --> 00:17:31,680 Enrique se enamoró de mí por una razón. 234 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 Una razón por la que cambió todo, 235 00:17:36,240 --> 00:17:38,720 por la que arriesgó todo por mí. 236 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Ese día, recordé el deseo. 237 00:17:42,880 --> 00:17:46,560 Yo seguía siendo la chica que había salido a cazar 238 00:17:46,640 --> 00:17:48,200 y había atrapado a un rey. 239 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 Los nobles se sublevan en Irlanda, 240 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 hay una seria amenaza de invasión por parte de España y Francia, 241 00:17:58,880 --> 00:18:02,000 y la Europa católica ya no te cuenta entre los suyos. 242 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 Ya veo. Entonces, además de las incontables rebeliones, 243 00:18:05,360 --> 00:18:08,680 las cosechas perdidas, la hambruna y los brotes de peste, 244 00:18:08,760 --> 00:18:11,080 ahora se avecina una guerra con Europa. 245 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ¿Qué hay en el menú? 246 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 Solo problemas. 247 00:18:20,840 --> 00:18:22,200 Terminaremos más tarde. 248 00:18:23,840 --> 00:18:26,560 Cromwell quiere ser la mano derecha de Enrique, 249 00:18:26,640 --> 00:18:28,280 su consejero principal. 250 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 Y Ana también quiere ser la mano derecha, la consejera principal. 251 00:18:32,520 --> 00:18:34,720 No puede haber dos en una sola corte. 252 00:18:34,800 --> 00:18:36,800 No hay lugar para los dos. 253 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Vamos a cazar. 254 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Como antes. 255 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Tengo muchas cosas que hacer, Ana. 256 00:18:44,840 --> 00:18:50,960 Y estaba pensando en otras cosas que hacíamos antes. 257 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Ana. 258 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Ahora, el dinero de los monasterios 259 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 resolverá nuestra pequeña crisis de cultivos y alimentos. 260 00:19:14,240 --> 00:19:15,760 Y en cuanto a Europa,… 261 00:19:18,280 --> 00:19:21,000 juntos podemos hacer un pequeño tratado de paz. 262 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 Seguro. 263 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 1536 es un año de crisis para Enrique. 264 00:19:44,480 --> 00:19:46,440 Hay levantamientos en su contra. 265 00:19:46,520 --> 00:19:49,880 Las cosechas fracasan. Hay dificultades económicas. 266 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Jamás atravesó un periodo tan turbulento en su reinado. 267 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 Y ahora, su primera esposa, Catalina de Aragón, ha muerto. 268 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 Su memoria es venerada tanto en la corte como en todo el reino. 269 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 El que Ana se presentara vestida de amarillo da mucho que hablar. 270 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 Es un gesto típico de Ana. 271 00:20:13,520 --> 00:20:18,440 Audaz hasta la insolencia, no le importa lo que piensen los demás. 272 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Lamento muchísimo su pérdida. 273 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 Hay quienes sostienen 274 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 que el amarillo es el color del luto en España, 275 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 que es una muestra de respeto hacia Catalina. 276 00:20:31,600 --> 00:20:34,400 Pero esto es más bien un momento de celebración. 277 00:20:34,480 --> 00:20:37,960 Hoy conmemoramos el fallecimiento de Catalina de Aragón, 278 00:20:38,040 --> 00:20:39,560 princesa viuda de Gales. 279 00:20:40,280 --> 00:20:43,480 Su funeral se realizará en la Catedral de Peterborough, 280 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 pero ahora recemos por ella. 281 00:20:52,680 --> 00:20:54,400 ¿Podrían traerme un asiento? 282 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 Estoy embarazada. 283 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 La gran rival de Ana está muerta y ella está embarazada. 284 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Es el escenario perfecto, 285 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 porque ahora el niño que nazca 286 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 será el heredero legítimo e indiscutible. 287 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 Catalina ya no será un obstáculo. 288 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Podemos perdonar a Ana 289 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 por sentirse victoriosa y regocijarse en este momento. 290 00:21:40,920 --> 00:21:42,560 ¡Ayuda! ¡Auxilio! 291 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Tal vez no la apagaste bien. Yo vivía distraída durante mi embarazo. 292 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 Sé apagar una vela. 293 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 Esto fue intencional. Alguien me quiere muerta. 294 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 ¿Por qué crees eso? 295 00:22:06,760 --> 00:22:10,680 Primero, las cartas. Luego arrojan a mi perro por una ventana. 296 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 Y ahora esto. 297 00:22:12,400 --> 00:22:15,200 No hay dos desgracias sin tres, así que ya está. 298 00:22:15,280 --> 00:22:16,600 Ya tuviste las tuyas. 299 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Hubo un accidente. 300 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 El 24 de enero de 1536, 301 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 Enrique se cae de su caballo durante una justa. 302 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 ¡Enrique! 303 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Por favor, no te mueras. 304 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Sabía que esto pasaría. Le dije que tuviera cuidado. 305 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Un golpe craneal puede ser fatal. 306 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Dime que se recuperará, tío. 307 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Ana está muerta de miedo. 308 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 Su futuro depende totalmente de Enrique. 309 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Si Enrique muere, todo se desvanecerá para ella. 310 00:22:57,960 --> 00:23:00,960 Da igual que haya sido coronada reina de Inglaterra. 311 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Al final, se dice que Enrique sobrevive de milagro 312 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 y que, como resultado, pasa dos horas inconsciente. 313 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 Hay quienes creen posible que, al caerse de su caballo ese día, 314 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 se lastimara la corteza cerebral. 315 00:23:16,960 --> 00:23:18,480 Sufrió un daño cerebral. 316 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 Enrique, ¿cómo te sientes? 317 00:23:33,760 --> 00:23:36,760 Hace solo una semana, estabas al borde de la muerte. 318 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Estoy embarazada de tu hijo y tu… 319 00:23:41,240 --> 00:23:43,760 Deberías concentrarte en nuestro bebé. 320 00:23:43,840 --> 00:23:44,760 Nuestro hijo. 321 00:23:45,240 --> 00:23:46,320 No en mis asuntos. 322 00:23:46,400 --> 00:23:48,600 ¿Es una broma? 323 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 ¿Adónde diablos crees que vas? 324 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 ¿Olvidaste que eres mi dama de compañía y no su…? 325 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 ¡Bastardo infiel! 326 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Ana tiene un aborto espontáneo. 327 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 Pierde a su hijo. 328 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 Y al examinar el feto, 329 00:24:36,360 --> 00:24:38,400 descubren que habría sido un niño. 330 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 Mi corazón estaba roto. 331 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 Y no solo estaba de luto por mi hijo. 332 00:24:53,760 --> 00:24:57,320 Estaba de luto por todo. 333 00:24:57,400 --> 00:24:59,920 Por todo lo que pensé que seríamos. 334 00:25:02,080 --> 00:25:05,800 Sabía que las cosas no iban muy bien que digamos. 335 00:25:07,640 --> 00:25:09,680 Pero no pensé que él se rendiría. 336 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 Mientras Ana está en reposo, 337 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 recuperándose del trauma, 338 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 Enrique le hizo una brevísima visita 339 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 y le dijo: "Veo que Dios no me dará herederos varones". 340 00:25:24,360 --> 00:25:29,840 Ese momento abrió una grieta entre ambos, 341 00:25:29,920 --> 00:25:33,520 ya que el dolor los llevó por caminos muy distintos. 342 00:25:34,200 --> 00:25:38,040 "¿Cuántas mujeres, debido a la crueldad de sus maridos, 343 00:25:38,120 --> 00:25:41,080 dedican sus extenuadas vidas al vínculo matrimonial 344 00:25:41,160 --> 00:25:45,520 y sufren más que si fueran esclavas entre los sarracenos?". 345 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 ¿Por qué la suerte de la mujer debe depender del hombre? 346 00:25:49,120 --> 00:25:52,400 - Odio que tengamos tan pocas opciones. - Coincido. 347 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 Dios mío. ¿Qué pasa? 348 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 Lo hizo de nuevo. 349 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Más deudas. 350 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Ahí tienes. Es lo que digo. 351 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 Esta vez es en serio, Ana. 352 00:26:09,920 --> 00:26:11,360 Estamos en quiebra. 353 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Y estoy embarazada. 354 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 De nuevo. 355 00:26:22,760 --> 00:26:24,040 Claro que lo estás. 356 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 La pobre Lady W con su esposo inútil y sus siete hijos. 357 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Supongo que ahora querrás más dinero. 358 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 No. No podría. 359 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 Ahorrémonos el teatro. 360 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Adelante. 361 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Tómalo. 362 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 Necesito esto. 363 00:27:05,760 --> 00:27:08,600 Pero te necesitaba más a ti. 364 00:27:11,400 --> 00:27:16,880 Por su personalidad, Ana ataca cuando se siente bajo presión. 365 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Cualquiera pensaría que se acercaría más a sus amigos. 366 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 Pero, en vez de eso, los aleja. 367 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Ana siente que la corte es como una olla a presión para ella. 368 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Hay una profunda división. 369 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Algunas personas apoyan a Ana. 370 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 Otras están con su rival, Jane Seymour. 371 00:27:40,080 --> 00:27:43,960 Parece que la sosa de Jane Seymour lo excita mucho últimamente. 372 00:27:44,440 --> 00:27:46,400 Lástima que no se acueste con él. 373 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 Esa perra quiere robarme la corona. 374 00:27:50,920 --> 00:27:52,280 Estás exagerando. 375 00:27:53,160 --> 00:27:55,320 Perdí al bebé por culpa de ella. 376 00:27:55,800 --> 00:27:56,760 Ana. 377 00:27:57,720 --> 00:28:01,400 El rey está distraído, pero tú no puedes darte ese lujo. 378 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 ¿Por qué lo dices? 379 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 Cromwell. 380 00:28:07,480 --> 00:28:10,960 Hay dinero a montones por el cierre de los monasterios. 381 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 - Bien. Ese era el plan. - Sí. 382 00:28:12,920 --> 00:28:16,080 Pero, al parecer, él lo usa para llenar sus bolsillos. 383 00:28:18,560 --> 00:28:20,160 Víbora astuta. 384 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 Ana. 385 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Cuando Enrique se convierte en el jefe de la nueva Iglesia, 386 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 se apodera de toda la riqueza de la Iglesia. 387 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 Y ningún lugar tiene más riqueza que los monasterios, 388 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 estos grandes símbolos de la antigua fe católica. 389 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 El artífice de este radical cambio religioso 390 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 es Thomas Cromwell, la mano derecha de Enrique. 391 00:28:43,560 --> 00:28:45,520 ¿A qué estás jugando? 392 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Cumplo órdenes del rey. 393 00:28:48,360 --> 00:28:53,560 Esos fondos eran para hacer el bien, no para financiar tus placeres. 394 00:28:53,640 --> 00:28:55,880 Creí que éramos amigos. 395 00:28:55,960 --> 00:28:57,520 Una reina no tiene amigos. 396 00:28:57,600 --> 00:29:00,760 Tiene aliados o enemigos, y yo siempre fui tu aliada. 397 00:29:00,840 --> 00:29:02,760 Odiaría que eso cambiara. 398 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 Una palabra mía, y Enrique te cortará la cabeza por esto. 399 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 El rey lo sabe. 400 00:29:11,440 --> 00:29:13,440 ¿No te lo dijo? 401 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 No te saldrás con la tuya. 402 00:29:26,920 --> 00:29:28,080 No te lo permitiré. 403 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell. 404 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 Un chanchullero ruin y sin escrúpulos. 405 00:29:36,920 --> 00:29:40,000 Me equivoqué con él. Debí haberme anticipado. 406 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 Siempre estaba ahí, 407 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 junto a Enrique, interponiéndose entre nosotros, 408 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 envenenando a mi propio esposo contra mí. 409 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 Debía hacer entrar en razón a Enrique. 410 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Isabel, querida, saluda a papá. 411 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Cariño. No sabía que me visitarías. Ven. 412 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Dame un beso. 413 00:30:10,680 --> 00:30:15,240 No puedes dejar que Cromwell haga esto. Está robando a manos llenas. 414 00:30:15,320 --> 00:30:17,840 No debes meterte en los asuntos de estado. 415 00:30:17,920 --> 00:30:19,840 Nunca debí permitirlo. Ven. 416 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 ¿"Permitido"? 417 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Estarías perdido sin mí. 418 00:30:23,040 --> 00:30:24,560 Tú causaste este caos. 419 00:30:25,120 --> 00:30:29,040 Dividiste a la nación. Soy más débil que nunca por tu culpa. 420 00:30:30,040 --> 00:30:33,400 - Inglaterra necesitaba un cambio. - ¿Qué sabes tú? 421 00:30:33,480 --> 00:30:36,160 Tienes la cabeza llena de tonterías heréticas. 422 00:30:36,960 --> 00:30:39,840 Tú eres Inglaterra. Nosotros somos Inglaterra. 423 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 No necesitas un hijo, Enrique. 424 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Tienes a nuestra hija, Isabel. 425 00:30:44,880 --> 00:30:46,040 A tu heredera. 426 00:30:46,760 --> 00:30:48,560 Ella es lo mejor de los dos. 427 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 No seas ridícula. 428 00:30:51,680 --> 00:30:53,920 Solo los hombres gobiernan Inglaterra. 429 00:30:54,640 --> 00:30:55,760 Y necesito un hijo. 430 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 Llévate a la niña. 431 00:31:02,360 --> 00:31:03,320 Pórtate bien. 432 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 Mami te ama. 433 00:31:13,640 --> 00:31:15,440 Si estuvieras en mi cama 434 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 en vez de adular a Jane, podrías tener un hijo. 435 00:31:18,400 --> 00:31:21,080 Es más fácil estar con Jane que contigo. 436 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 Eres tan… 437 00:31:23,880 --> 00:31:25,480 Ya no te reconozco. 438 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 - Jane sabe bien quién es. - ¿Y yo no? 439 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 Dios me está castigando, Ana. ¡Por ti! 440 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 Por nosotros. Por lo que hicimos. 441 00:31:33,160 --> 00:31:36,520 ¡Hemos acercado a la gente a Dios como nunca antes! 442 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 ¡Basta! 443 00:31:40,480 --> 00:31:43,920 No tienes derecho a prometerme algo que nunca podrás darme. 444 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Ana fue la gran obsesión de Enrique durante años, 445 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 pero no le ha dado el hijo que ansiaba con tanta desesperación, 446 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 y ahora Enrique cree que su matrimonio está maldito. 447 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 Enrique sabe que está perdiendo el amor del pueblo. 448 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Se rebelan contra sus reformas religiosas. 449 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 Y a su modo de ver, la persona responsable es una sola. 450 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 Su propia esposa, Ana. 451 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 Es por esta época que Ana tiene una inusual conversación 452 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 con uno de los amigos más cercanos del rey, Sir Henry Norris. 453 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 ¿Vienes el sábado? Habrá justas y vino. 454 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 No. Odio las justas. 455 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 Pero te gusta el vino. 456 00:32:28,760 --> 00:32:30,120 No tanto, Norris. 457 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Por favor. Todo el mundo irá. 458 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 Yo te cuidaré. Lo prometo. 459 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 Muchas damas querrán tener tu atención. 460 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 Pero mi corazón es todo tuyo, mi reina. 461 00:32:44,800 --> 00:32:46,760 Norris, soy una mujer casada. 462 00:32:46,840 --> 00:32:49,200 A menos, claro, que algo le pase al rey. 463 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Hablar así podría costarme la vida. 464 00:32:55,840 --> 00:32:59,680 Ese comentario suelto de Ana es una potencial sentencia de muerte, 465 00:32:59,760 --> 00:33:01,880 porque ahora la ley dicta 466 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 que incluso hablar de la muerte del rey es traición. 467 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Su excelencia. 468 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 Ana no tiene idea de nada. 469 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 Sabe que no ha podido concebir un varón que herede la corona, 470 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 pero ignora todo lo demás. 471 00:33:19,080 --> 00:33:21,200 No sabe quién conspira en su contra. 472 00:33:21,280 --> 00:33:24,600 Cree que aún tiene el apoyo de ciertas personas, pero no. 473 00:33:24,680 --> 00:33:28,880 Está jugando una partida de ajedrez sin tener idea de quién es su rival. 474 00:33:30,960 --> 00:33:34,560 1 DE MAYO DE 1536 475 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 - ¿Qué haces aquí? - Quería alejarme de todos. 476 00:33:44,120 --> 00:33:47,040 Y decidí venir a verte antes de tu próximo evento. 477 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 Me alegra que hayas venido. 478 00:33:50,960 --> 00:33:53,960 Esperaba ver a Enrique en el evento principal, pero… 479 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 no hay rastro de él. 480 00:34:02,200 --> 00:34:03,640 Todo se resolverá. 481 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 Él movió cielo y tierra para hacerte su reina. 482 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 Sí. Tienes razón. 483 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Ana. 484 00:34:19,640 --> 00:34:21,720 Debes hacer las paces con Cromwell. 485 00:34:23,400 --> 00:34:24,800 Enrique le hace caso. 486 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Recuerda. 487 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Eres Ana Bolena. 488 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Has logrado lo que otros solo sueñan. 489 00:34:45,800 --> 00:34:48,200 Te saludaré desde el podio del campeón. 490 00:34:50,720 --> 00:34:52,200 Los Bolena siempre ganan. 491 00:35:21,760 --> 00:35:23,600 Las cosas no van nada bien, 492 00:35:23,680 --> 00:35:24,800 y Ana lo sabe. 493 00:35:24,880 --> 00:35:28,120 Enrique la evita desde hace días. 494 00:35:28,200 --> 00:35:33,120 Ella sabe que hubo una reunión urgente del Consejo Privado en Greenwich, 495 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 pero no sabe qué sucede. 496 00:35:41,280 --> 00:35:45,000 2 DE MAYO DE 1536 497 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 El rey te acusa de adulterio. 498 00:35:57,840 --> 00:36:00,200 Ana es arrestada por el Consejo Privado. 499 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 Cuando llega a la Torre de Londres, 500 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 le dicen que no irá a los calabozos, 501 00:36:11,280 --> 00:36:13,240 sino a los aposentos de la reina. 502 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Los mismos aposentos donde pasó la víspera de su coronación. 503 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Recuerda esa noche antes de su primer triunfo. 504 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 Iba a ser la reina de Inglaterra. Ahora, es una prisionera. 505 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 Adulterio. 506 00:36:28,480 --> 00:36:29,880 Eso es absurdo. 507 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Amo a Enrique. 508 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 Él lo sabe. 509 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 Todo el mundo lo sabe. 510 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 ¿De dónde salieron estas acusaciones? 511 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 No tengo respuestas. 512 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 Mi trabajo es cuidar de usted mientras esté en la torre. 513 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 William Kingston es el guardia de la torre. 514 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 Es el carcelero de Ana, 515 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 pero, a los ojos de ella, también es un leal confidente, 516 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 casi un amigo. 517 00:36:59,840 --> 00:37:02,080 Ella está muy aislada en este momento, 518 00:37:02,160 --> 00:37:04,600 y le abre su corazón por completo. 519 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 Intente descansar un poco. 520 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Buenas noches, su majestad. 521 00:37:12,040 --> 00:37:13,480 Buenas noches, Kingston. 522 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Silencio. 523 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Ana Bolena. 524 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 Se le acusa de adulterio, incesto y traición. 525 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Despreciando su matrimonio con el rey, 526 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 usted se dejó llevar por la lujuria carnal en 20 ocasiones distintas. 527 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 Y, deslealmente, mantuvo relaciones sexuales 528 00:37:36,120 --> 00:37:38,320 con los siguientes vasallos del rey: 529 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Henry Norris, 530 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francis Weston 531 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 y Marcos Smeaton. 532 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 También sedujo e incitó a tu propio hermano, Jorge Bolena, 533 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 para que la violara. 534 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Esto es una locura. 535 00:37:58,680 --> 00:38:02,480 Y conspiró con sus adúlteros para matar al rey, 536 00:38:02,560 --> 00:38:05,000 como consta en la charla con Henry Norris 537 00:38:05,080 --> 00:38:07,400 el 29 de abril de este año. 538 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 A menos, claro, que algo le pase al rey. 539 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Ana Bolena. 540 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 ¿Cómo se declara frente a estos cargos? 541 00:38:21,360 --> 00:38:22,400 Inocente. 542 00:38:24,640 --> 00:38:26,680 Y todos ustedes lo saben. 543 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Gracias por contarme lo que piensa. 544 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 Esto ha sido muy esclarecedor. 545 00:38:41,120 --> 00:38:44,920 Sir William Kingston responde únicamente ante Enrique. 546 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 Es leal al rey. 547 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 Y, como carcelero de la reina Ana, 548 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 su tarea también es espiarla 549 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 y registrar cualquier dato que pueda servir en el juicio contra ella. 550 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 Ana debe haber quedado totalmente desconcertada. 551 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Había pasado de ser la gran obsesión del rey 552 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 a ser acusada de traición. 553 00:39:14,480 --> 00:39:17,560 El caso contra Ana se basa principalmente en rumores, 554 00:39:17,640 --> 00:39:22,120 en las habladurías de las damas que afirman haber visto sus infidelidades. 555 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Una vez que Ana empieza a perder poder, 556 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 a Jane y a otras mujeres como ella les resulta mucho más fácil 557 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 hacerse oír. 558 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Lady Worcester llevaba ya un tiempo hablando mal de Ana. 559 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 Cromwell aprovecha todo esto. 560 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 Usará todos los rumores contra Ana. 561 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Cuídate las espaldas. 562 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 La verdad no importa. 563 00:39:48,760 --> 00:39:51,560 Lo único que importa es apartar a Ana del poder. 564 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell es el abogado más famoso del reino. 565 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Prepara muy bien su caso. 566 00:40:03,520 --> 00:40:07,520 Este caso no tendría el menor asidero en un tribunal moderno. 567 00:40:07,600 --> 00:40:10,640 Todo se basa en rumores y chismes, 568 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 pero Cromwell logra convertirlo en algo realmente siniestro. 569 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 Ana Bolena. 570 00:40:17,480 --> 00:40:18,720 El jurado la declara… 571 00:40:20,600 --> 00:40:22,280 culpable de los cargos. 572 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Se la sentencia a muerte 573 00:40:26,200 --> 00:40:28,160 en la hoguera o la guillotina, 574 00:40:29,200 --> 00:40:30,520 según prefiera el rey. 575 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 En sus últimos días, 576 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 Ana recibe la visita de su antiguo capellán 577 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 y arzobispo de Canterbury, Thomas Cranmer. 578 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Ana, esto es tu boleto a la libertad. 579 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Sabía que Enrique no lo consentiría. 580 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 Si firmas esto, tu matrimonio quedará anulado. 581 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 ¿Anulado? 582 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Él siempre fue un gran aliado de Ana en la corte, 583 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 pero ahora lo envían para convencerla de aceptar la anulación. 584 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 ¿Bajo qué argumento? 585 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 Olvídate de los detalles. 586 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 ¿Enrique sabe de esto? 587 00:41:26,440 --> 00:41:27,920 ¿Qué pasaría con Isabel? 588 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 La declararían bastarda y quedaría fuera de la línea de sucesión. 589 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Ana. 590 00:41:37,840 --> 00:41:42,720 Si firmas esto, podrías evitar la muerte e irías a un convento el resto de tu vida. 591 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 Es un salvavidas, Ana. 592 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 Por favor, tómalo. 593 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 ¡Todo esto es obra de Cromwell! 594 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 Necesito hablar con mi esposo. 595 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston y Smeaton. 596 00:41:57,760 --> 00:42:00,360 A todos los condenaron por adulterio contigo. 597 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Serán ejecutados mañana. 598 00:42:05,800 --> 00:42:06,920 También tu hermano. 599 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 ¿Jorge? 600 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Ahora, 601 00:42:13,600 --> 00:42:15,840 si no quieres correr el mismo destino… 602 00:42:49,520 --> 00:42:51,320 El rey tuvo clemencia contigo. 603 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 En lugar de un hacha, 604 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 morirás por la espada. 605 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Uno de los elementos más crueles de la caída de Ana 606 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 fue la promesa del indulto a cambio de firmar la anulación. 607 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Una promesa que, desde luego, se rompió. 608 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Ahora queda claro que Enrique había mandado llamar al verdugo 609 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 antes de que el juicio empezara siquiera. 610 00:43:24,600 --> 00:43:28,640 Es él quien decide que Ana debe morir, 611 00:43:28,720 --> 00:43:30,880 y es él quien orquesta todo. 612 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 Quiere que la ejecuten 613 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 para tener vía libre de casarse con Jane Seymour. 614 00:43:36,840 --> 00:43:38,400 He venido aquí a morir. 615 00:43:40,120 --> 00:43:42,480 Ruego a Dios que proteja al rey, 616 00:43:43,720 --> 00:43:46,400 y espero que gobierne durante muchos años más. 617 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 Nunca hubo un soberano tan gentil e indulgente. 618 00:43:57,440 --> 00:44:00,080 Para mí, él fue… 619 00:44:04,800 --> 00:44:07,920 un esposo bueno y amoroso en todo momento. 620 00:44:10,800 --> 00:44:12,240 Por favor, recen por mí. 621 00:44:17,200 --> 00:44:20,280 Ana solo puede pensar en cómo proteger a su hija 622 00:44:20,360 --> 00:44:23,000 y cómo proteger a su familia, los Bolena. 623 00:44:23,080 --> 00:44:25,600 Su padre aún vive, al igual que su madre. 624 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 Aún tiene a su hermana y a los hijos de ella. 625 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Ana protege a los Bolena hasta el último momento. 626 00:45:25,120 --> 00:45:28,680 Lo que acaba de pasar es algo sin ningún precedente. 627 00:45:28,760 --> 00:45:32,240 Una reina de Inglaterra nunca había sido condenada a muerte. 628 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 Enrique abandonó a Ana 629 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 porque ella no le dio un hijo. 630 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 Porque, en definitiva, no fue la mujer que él quería que fuera. 631 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 Por eso, es algo glorioso 632 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 que fuera su hija quien lo haya sucedido en el trono. 633 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Ella se convertiría en todo lo que Ana quiso lograr. 634 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Todos esos sueños se cumplieron en su pequeña hija. 635 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 Isabel I se convirtió en una de las monarcas más poderosas 636 00:46:05,720 --> 00:46:08,080 de toda la historia de Inglaterra. 637 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 Y en sus ojos, vemos a Ana Bolena. 638 00:46:13,960 --> 00:46:18,880 LA HIJA DE ANA BOLENA, LA REINA ISABEL I, GOBERNÓ DURANTE 44 AÑOS Y JAMÁS SE CASÓ 639 00:46:19,920 --> 00:46:22,920 ROMPIÓ TODAS LAS REGLAS 640 00:46:49,040 --> 00:46:52,960 Subtítulos: Oscar Luna Z.