1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Vi er så gode til sex.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,800
Men "vi" fødte et barn
for seks uger siden.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,600
Holder hun aldrig op med at græde?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Hvor fanden er ammen henne?
6
00:00:50,600 --> 00:00:53,640
Din sex-snak har plads til forbedringer.
7
00:01:16,440 --> 00:01:18,480
Jeg tager hende. Tak.
8
00:01:23,360 --> 00:01:27,200
Elizabeth. Tag dig ikke af din gnavne far.
9
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anne ved, at det ikke er nok
at give Henry en datter.
10
00:01:31,800 --> 00:01:35,800
Det er ikke det, hun har lovet,
eller det, han har brug for.
11
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Han har brug for en søn og en arving.
12
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
England er i kaos.
13
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Riget er på randen
af en religiøs revolution.
14
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Henry 8. har benægtet pavens autoritet,
15
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
og han har besluttet at skabe
en ny, uafhængig engelsk statskirke,
16
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
med ham selv som den øverste leder.
17
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henry ved, at hvis han
skal overbevise alle,
18
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
skal han mest af alt
have en mandlig arving.
19
00:02:06,640 --> 00:02:10,040
Selvfølgelig var Henry skuffet i starten.
20
00:02:10,880 --> 00:02:15,720
Han ville have en søn,
fordi han ikke ville ødelægge det hele.
21
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
Hans far havde
store planer for Tudor-dynastiet,
22
00:02:20,440 --> 00:02:23,560
og jeg havde lovet ham en søn.
23
00:02:24,200 --> 00:02:26,400
Og en Boleyn holder sit ord.
24
00:02:28,960 --> 00:02:31,440
Er du ikke træt af alle de æbler?
25
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
Lady W spiste regnorme,
da hun havde sin sidste baby,
26
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
så jeg priser mig lykkelig.
27
00:02:38,160 --> 00:02:39,440
God pointe.
28
00:02:40,760 --> 00:02:44,280
Tænk, at det lykkedes
så hurtigt efter Elizabeth.
29
00:02:44,360 --> 00:02:46,560
Vi har gjort en indsats.
30
00:02:48,000 --> 00:02:52,480
Og jeg har det bedre end sidst.
Man får mindre kvalme af drenge.
31
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Min astrolog er overbevist om,
at det bliver en dreng.
32
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
I dag håber folk på at føde et sundt barn.
33
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne håber bare, at barnet har en penis.
34
00:03:04,720 --> 00:03:09,800
En datter duer ikke. Katharina af Aragon
fik en datter, og Henry forstødte hende.
35
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anne skal føde en dreng
for at sikre sin krone.
36
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Og nu mangler vi bare en…
37
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Åh, hvor er han smuk!
38
00:03:23,800 --> 00:03:25,520
Ligesom sin far.
39
00:03:30,160 --> 00:03:31,320
Pourquoi?
40
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Enhver perfekt familie skal have en hund.
41
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Annes hund hedder Purkoy,
42
00:03:37,160 --> 00:03:41,840
som siges at stamme fra
det franske "pourquoi", "hvorfor".
43
00:03:41,920 --> 00:03:46,600
Den så åbenbart spørgende ud,
så det inspirerede navnet.
44
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
SEKS MÅNEDER SENERE
45
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
46
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Sit.
47
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Jeg giver op. Jeg skal selv sidde ned.
48
00:04:00,120 --> 00:04:03,520
Jeg er så træt.
Og jeg har ondt i fødderne.
49
00:04:06,240 --> 00:04:09,600
-Purkoy, apport!
-Nej, ikke mine kroningsko!
50
00:04:12,800 --> 00:04:16,080
Den dag følte jeg mig
som hele verdens hersker.
51
00:04:20,400 --> 00:04:22,440
Jeg føler mig rastløs, George.
52
00:04:23,120 --> 00:04:27,680
Selvfølgelig er intet vigtigere
end at give Henry en søn,
53
00:04:27,760 --> 00:04:30,520
men der er så meget, jeg gerne vil.
54
00:04:30,600 --> 00:04:33,920
Udover at lave babyer.
55
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Du vil ændre verden, Anne.
56
00:04:42,600 --> 00:04:44,040
Bare giv det tid.
57
00:04:46,520 --> 00:04:51,720
Dronningers traditionelle opgave
var at levere arvinger,
58
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
men Anne har ambitioner og planer,
der er forankret i hendes værdier.
59
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Hun ønsker mere for sit land.
60
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
Anne er motiveret
til at gøre en forskel som dronning.
61
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
Hun vil hjælpe folk.
62
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Hun introducerer ideen om
velgørenhed i monarkiet.
63
00:05:09,280 --> 00:05:12,800
Hun vil hjælpe de fattige,
forbedre undervisningen
64
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
og selvfølgelig lave religiøse reformer.
65
00:05:18,320 --> 00:05:23,760
Selv de mest troende katolikker medgiver,
at klostrene er gennemført korrupte.
66
00:05:24,680 --> 00:05:27,880
De grådige svin ejer al den bedste jord.
67
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
Den jord burde tilhøre kronen.
68
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell er en mand,
der deler ideerne om reformer,
69
00:05:35,240 --> 00:05:39,920
og han forstår, at der gemmer
sig store rigdomme
70
00:05:40,000 --> 00:05:43,960
i de store klostre i England.
71
00:05:44,040 --> 00:05:51,040
Og han ser en mulighed for
at bringe den rigdom i kongens hænder.
72
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Vi kunne bruge de penge bedre.
73
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Folket mangler uddannelse,
hjælp når de er syge,
74
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
og et godt tag over hovedet.
75
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
-Folkets dronning.
-Jeg mener det.
76
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Klostrene har samlet
uanstændige mængder af penge.
77
00:06:05,680 --> 00:06:10,240
De burde hjælpe de fattige,
ikke gøre sig selv rige.
78
00:06:10,320 --> 00:06:12,320
Der er brug for forandring.
79
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anne er ikke som andre dronninger.
Hun vil være mor for arvingen,
80
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
men også for hele kongeriget.
81
00:06:18,600 --> 00:06:23,680
Hun vil tage Englands rigdomme
fra klostrene og give den til folk i nød.
82
00:06:23,760 --> 00:06:28,880
-Kirken vil gøre modstand.
-Ja, men hvem er det, der bestemmer nu?
83
00:06:29,800 --> 00:06:30,920
Dig.
84
00:06:34,040 --> 00:06:39,080
Vi må overveje det grundigt
og lægge en passende strategi.
85
00:06:39,160 --> 00:06:40,560
-Anne?
-Sig til…
86
00:06:41,600 --> 00:06:42,960
Åh gud, Anne.
87
00:06:44,000 --> 00:06:46,400
-Anne.
-Babyen!
88
00:06:57,360 --> 00:06:59,040
Det er umuligt…
89
00:07:01,840 --> 00:07:05,520
…at forklare, hvordan det føles
at miste sin baby.
90
00:07:07,080 --> 00:07:10,000
Den lille person, der vokser inde i dig.
91
00:07:10,800 --> 00:07:12,520
Det er en del af dig.
92
00:07:17,720 --> 00:07:20,320
Og når den lille person dør…
93
00:07:24,360 --> 00:07:26,320
…dør en del af dig også.
94
00:07:33,320 --> 00:07:36,200
Henry var sikker på, det var en dreng.
95
00:07:39,800 --> 00:07:42,120
Han kunne knap nok se på mig.
96
00:07:43,040 --> 00:07:45,000
Det var hjerteskærende.
97
00:07:47,640 --> 00:07:51,040
Og det hjalp ikke, at rygterne begyndte.
98
00:07:51,120 --> 00:07:54,560
For hvis der er én ting, hoffet elsker,
99
00:07:55,680 --> 00:07:58,760
så er det at sladre om andres ulykke.
100
00:08:01,000 --> 00:08:04,560
Jeg aborterede ikke,
fordi barnet var misdannet.
101
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Hvor får folk det fra?
102
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Du vil grine af den her.
Det er fordi, du er en heks.
103
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Den var ny.
104
00:08:13,520 --> 00:08:15,160
Hvordan har Henry det?
105
00:08:15,240 --> 00:08:19,040
Han er lidt fjern. Det er hårdt for ham.
106
00:08:19,600 --> 00:08:22,360
Det er hårdt for jer begge.
107
00:08:23,400 --> 00:08:25,200
Jeg ville bare gemme mig.
108
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
Det kan dronninger ikke.
109
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Man skal tage et smil på
og se at komme videre.
110
00:08:32,040 --> 00:08:37,360
Hvis hun ikke smiler,
vil folk begynde at snakke om,
111
00:08:37,440 --> 00:08:42,640
at Henry er blevet træt af hende
og vil finde en anden.
112
00:08:42,720 --> 00:08:45,600
Det er meget stressende for en kvinde,
113
00:08:45,680 --> 00:08:50,240
der allerede er under stort pres,
for konstant at skulle vise sig frem.
114
00:09:25,960 --> 00:09:27,120
Anne.
115
00:09:27,600 --> 00:09:30,880
Godt at se, du føler dig mere social igen.
116
00:09:33,080 --> 00:09:36,440
Hertugen af Norfolk. Min onkel, desværre.
117
00:09:36,520 --> 00:09:40,320
Han låste sin kone inde i et skab
og solgte hendes smykker.
118
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
119
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
120
00:10:14,200 --> 00:10:15,640
Anne.
121
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
122
00:10:22,240 --> 00:10:27,360
-Hvor vover du at vise dig på den måde?
-Jeg er meget ked af det.
123
00:10:27,440 --> 00:10:33,200
Jeg er Englands dronning, og du er gravid
med et udskud af en soldat.
124
00:10:33,280 --> 00:10:36,360
Det gør mig ondt,
at du mistede barnet, Anne.
125
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Kan du forestille dig,
hvad folk vil sige om mig?
126
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
-Kan du ikke bare være glad?
-Du tåler ikke at se mig med Henry.
127
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Jeg er ligeglad, Anne.
Jeg har aldrig elsket ham.
128
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Han ville ikke have mig.
Og snart bliver han også træt af dig.
129
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Forsvind.
130
00:10:57,920 --> 00:11:00,280
Forsvind, og kom ikke tilbage.
131
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Sig, du vil have mig.
132
00:11:33,960 --> 00:11:35,680
Hvad er der galt?
133
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henry.
134
00:11:43,160 --> 00:11:46,960
Den fandens Purkoy.
Han holder altid øje med mig.
135
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Den pokkers hund holder øje med mig.
136
00:11:51,160 --> 00:11:54,400
-Hvad taler du om?
-Jeg ville have en søn!
137
00:11:54,480 --> 00:11:55,760
En søn!
138
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Ikke en hund.
139
00:12:06,160 --> 00:12:07,800
Jeg ville have en søn.
140
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henry.
141
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Kernen i Annes og Henrys forhold
var dette løfte om,
142
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
at Anne ville give ham
den søn og arving, han har ønsket sig.
143
00:12:24,280 --> 00:12:29,000
Hun har skuffet ham,
og løftet var en byrde på hendes skuldre,
144
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
både overfor Henry og hele riget.
145
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Hoffet har ventet på,
at Anne begik et fejltrin,
146
00:12:34,640 --> 00:12:37,160
og nu giver hun dem ammunition.
147
00:12:46,960 --> 00:12:49,840
Synes din hustru
om dine vittigheder, Weston?
148
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Der er kun én kvinde,
jeg vil have til at smile.
149
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
150
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston tilhører Henrys inderkreds,
151
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
og bliver slået til ridder
ved Annes kroning.
152
00:13:02,280 --> 00:13:05,760
Weston er en, som Anne kender godt.
153
00:13:14,280 --> 00:13:19,880
Alle ved hoffet ved, at de to svigersøstre
ikke bryder sig om hinanden.
154
00:13:20,480 --> 00:13:25,720
Jane kan ikke lide Anne,
Annes voksende ego, eller Annes magt.
155
00:13:28,880 --> 00:13:30,160
Anne.
156
00:13:30,760 --> 00:13:33,960
-Purkoy er blevet fundet død.
-Hvad?
157
00:13:34,480 --> 00:13:37,880
Han faldt ud af et vindue.
Det gør mig ondt.
158
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
F…
159
00:13:42,680 --> 00:13:44,960
Ud. Alle sammen ud!
160
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
Han faldt ud af et vindue?
161
00:13:56,400 --> 00:14:01,480
Henry, det kan ikke være et uheld.
Nogen gjorde det med vilje.
162
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Henry fortæller hende, at hunden er død.
163
00:14:04,640 --> 00:14:08,920
Det er et lille væsen,
som stod hende nær og bragte glæde,
164
00:14:09,000 --> 00:14:12,640
og pludselig er det væk.
Er det virkelig et uheld?
165
00:14:13,200 --> 00:14:14,960
Hvordan skete det?
166
00:14:18,000 --> 00:14:19,440
Det gør mig ondt.
167
00:14:35,880 --> 00:14:42,160
Jeg tror, at Anne begynder
at føle sig utroligt sårbar og isoleret.
168
00:14:42,240 --> 00:14:48,600
Som om alt, hun har arbejdet for,
forsvinder mellem fingrene på hende.
169
00:14:48,680 --> 00:14:53,800
Der er folk ved hoffet, som bare leder
efter et svaghedstegn fra Anne.
170
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Hvis Anne ikke føder den søn,
der sikrer hendes position,
171
00:14:57,560 --> 00:15:04,320
så ved de, at de kan udnytte det
og vende Henry imod hende.
172
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Min supersøde hofdame, Jane Seymour.
173
00:15:28,160 --> 00:15:31,040
Très høflig. Très dydig.
174
00:15:40,920 --> 00:15:43,000
England er i krise.
175
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Der er forrædere blandt os,
og deres antal vokser hver dag.
176
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Henrys religiøse reformer
har delt landet i to,
177
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
og det har skabt enorm modstand,
178
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
at det nu er kongen og ikke paven,
der anfører kirken.
179
00:16:00,360 --> 00:16:03,600
De er en smitsom pest blandt vores folk.
180
00:16:03,680 --> 00:16:07,960
Og ligesom det gælder pesten,
er døden uundgåelig.
181
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Du er nu så underholdende.
182
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Tak.
183
00:16:15,200 --> 00:16:16,680
Fortsæt endelig.
184
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
Forræderiloven af 1534 markerer
et vendepunkt i Henrys regeringstid.
185
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Han tvinger folket til at underkaste sig
186
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
og straffer det med døden,
hvis de kritiserer ham.
187
00:16:36,600 --> 00:16:38,720
Hvad er der galt med dig?
188
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Du taler om død og pest til en fest.
Hvad er der galt med dig?
189
00:16:43,000 --> 00:16:46,880
Du har ret. Det er en fest.
Én af os bør underholde gæsterne.
190
00:16:46,960 --> 00:16:51,640
Det klarer du allerede fint.
Er min hofdame god til at lytte?
191
00:16:52,480 --> 00:16:53,920
Henry. Henry, vent.
192
00:16:55,480 --> 00:16:57,360
Lad os komme væk herfra.
193
00:16:57,440 --> 00:17:00,320
Lad os rejse et sted hen, bare os to.
194
00:17:02,960 --> 00:17:04,840
Du er latterlig, Anne.
195
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Mænd som Thomas Cromwell
begynder at forstå,
196
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
at Anne er ved at blive
en dyr investering.
197
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Og hun har endnu ikke givet meget afkast.
198
00:17:29,120 --> 00:17:32,400
Der var en grund til,
at Henry faldt for mig.
199
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
En grund til, at han ændrede alt,
200
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
risikerede alt for mig.
201
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Den dag huskede jeg sulten.
202
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
Jeg var stadig den pige,
der tog ud på jagt,
203
00:17:46,640 --> 00:17:48,680
og kom tilbage med en konge.
204
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Et adelsoprør i Irland,
205
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
en reel trussel om invasion
fra Spanien og Frankrig,
206
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
og det katolske Europa har udstødt dig.
207
00:18:02,080 --> 00:18:08,640
Så ud over de utallige oprør,
en fejlslagen høst, hungersnød og pest
208
00:18:08,720 --> 00:18:11,160
kan vi vente en krig med Europa.
209
00:18:12,200 --> 00:18:14,000
Hvad er der på menuen?
210
00:18:17,800 --> 00:18:19,280
Kun problemer.
211
00:18:20,880 --> 00:18:22,680
Vi taler videre senere.
212
00:18:23,840 --> 00:18:28,280
Cromwell vil være Henrys
højre hånd og vigtigste rådgiver.
213
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne vil også være Henrys
højre hånd og vigtigste rådgiver.
214
00:18:32,520 --> 00:18:36,800
Der kan ikke være to af dem.
Hoffet er for lille til dem begge.
215
00:18:37,720 --> 00:18:41,200
Lad os tage på jagt. Som vi plejede.
216
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Jeg har meget travlt for tiden, Anne.
217
00:18:45,000 --> 00:18:51,760
Og jeg tænkte på alle de andre ting,
vi ellers plejede at gøre.
218
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
219
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Pengene fra klostrene
220
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
vil løse vores lille krise
med dårlig høst og hungersnød.
221
00:19:14,240 --> 00:19:16,160
Og hvad angår Europa…
222
00:19:18,360 --> 00:19:22,640
…så må vi da kunne arrangere
en lille fredstraktat.
223
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
1536 er et år med kriser for Henry.
224
00:19:44,480 --> 00:19:49,880
Der er oprør mod ham.
Høsten slår fejl. Økonomisk modgang.
225
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Det er den mest kaotiske tid
til dato i hans regeringstid.
226
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Og nu er Henrys første hustru,
Katharina af Aragon, død.
227
00:20:00,040 --> 00:20:05,200
Hendes minde æres i hele hoffet
og overalt i kongeriget.
228
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Annes optræden i gult ved begivenheden
skabte mere end bare sladder.
229
00:20:11,560 --> 00:20:14,760
Det er typisk Anne.
Fræk som en slagterhund
230
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
og ret ligeglad med, hvad andre tænker.
231
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Deres tab gør mig ondt.
232
00:20:21,600 --> 00:20:26,800
Nogle har fremført,
at gult er sorgens farve i Spanien,
233
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
og at det er et tegn
på respekt for Katharina.
234
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Det handler mere om at fejre det.
235
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Vi er samlet for at mindes
enkefyrstinden af Wales,
236
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
Katharina af Aragon.
237
00:20:40,280 --> 00:20:44,000
Vi forbereder en begravelse
i katedralen i Peterborough,
238
00:20:44,080 --> 00:20:47,440
men lad os sige en bøn for hende nu.
239
00:20:52,720 --> 00:20:54,440
Må jeg få en stol?
240
00:20:55,080 --> 00:20:57,040
Jeg er gravid.
241
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
Hendes mægtige rival er død,
og Anne er gravid.
242
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Det er et perfekt scenarie,
243
00:21:08,440 --> 00:21:14,800
fordi der ikke vil være tvivl
om barnets legitimitet som arving,
244
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
når Katharina ikke kan blande sig.
245
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Vi kan tilgive Anne for,
246
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
at hun føler sig triumferende
og lykkelig over dette øjeblik.
247
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Hjælp! Hjælp mig!
248
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Måske slukkede du det ikke helt.
Jeg har selv prøvet at have baby-hjerne.
249
00:21:57,920 --> 00:22:00,960
Jeg ved godt, hvordan man slukker et lys.
250
00:22:01,040 --> 00:22:04,800
Den blev antændt med vilje.
Nogen vil slå mig ihjel.
251
00:22:04,880 --> 00:22:08,040
-Hvorfor tror du det?
-Først trusselsbrevene.
252
00:22:08,120 --> 00:22:12,320
Så smider nogen min hund
ud af et vindue. Og nu det her.
253
00:22:12,400 --> 00:22:17,120
Man siger, ulykker kommer tre ad gangen,
så nu har du haft dine.
254
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Der er sket en ulykke.
255
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
Det er den 24. januar 1536,
256
00:22:26,640 --> 00:22:30,920
og Henry er faldet af sin hest
under en turnering.
257
00:22:32,760 --> 00:22:34,080
Henry!
258
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henry, du må ikke dø.
259
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Jeg vidste, det ville ske.
Jeg bad ham passe på.
260
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Hovedskader kan være dødelige.
261
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Sig, at han klarer det, onkel.
262
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne er bange.
263
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Hendes position afhænger helt af Henry.
264
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Hvis Henry dør,
går alt i opløsning for hende.
265
00:22:58,000 --> 00:23:01,440
Det betyder intet,
at hun er Englands kronede dronning.
266
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Man siger, at det er et mirakel,
at han overlever,
267
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
og at han var slået bevidstløs i to timer.
268
00:23:08,560 --> 00:23:10,680
Der er nogle, der mener,
269
00:23:10,760 --> 00:23:16,360
at hans fald fra hesten den dag
forårsagede en skade på hjernebarken.
270
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
Han får en hjerneskade.
271
00:23:19,640 --> 00:23:21,520
Henry, hvordan har du det?
272
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
For en uge siden lå du døden nær.
273
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Jeg bærer dit barn og din…
274
00:23:41,240 --> 00:23:45,200
Du bør koncentrere dig
om vores barn, vores søn.
275
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
-Tag dig ikke af, hvad jeg laver.
-Mener du det?
276
00:23:48,680 --> 00:23:51,800
Hvor fanden tror du, du skal hen?
277
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Har du glemt,
at du er min hofdame og ikke hans…
278
00:24:02,760 --> 00:24:05,320
Dit utro svin!
279
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Det viser sig at være en spontan abort.
280
00:24:28,240 --> 00:24:31,360
Hun mister sit barn.
281
00:24:31,440 --> 00:24:38,160
Og de kan se på fosteret,
at det ville have været en dreng.
282
00:24:43,120 --> 00:24:46,200
Det knuste mit hjerte.
283
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
Og jeg sørgede ikke kun over min søn.
284
00:24:53,760 --> 00:24:57,400
Jeg sørgede over alt.
285
00:24:57,480 --> 00:25:00,280
Alt, hvad jeg troede, vi skulle være.
286
00:25:02,200 --> 00:25:06,200
Jeg vidste, at tingene ikke gik godt.
287
00:25:07,600 --> 00:25:10,320
Men jeg troede ikke, han ville give op.
288
00:25:10,400 --> 00:25:16,480
Mens Anne lå og kom sig
efter den traumatiske oplevelse,
289
00:25:16,560 --> 00:25:21,680
besøgte Henry hende
meget kortvarigt og sagde:
290
00:25:21,760 --> 00:25:24,280
"Så Gud vil ikke give mig drengebørn."
291
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Det må have været et øjeblik,
der skabte stor splittelse mellem dem,
292
00:25:29,960 --> 00:25:34,120
fordi deres sorg trak dem
i helt forskellige retninger.
293
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
"Hvor mange kvinder har ikke
på grund af deres mænds strenghed
294
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
tilbragt deres liv i ægteskabets lænker
295
00:25:41,080 --> 00:25:46,320
under større lidelser, end hvis de var
slaver blandt saracenerne?"
296
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Hvorfor er kvinders lykke bundet til mænd?
297
00:25:49,120 --> 00:25:52,760
-Jeg hader, hvor få muligheder vi har.
-Bestemt.
298
00:25:58,640 --> 00:26:00,160
Åh gud. Hvad er der?
299
00:26:01,160 --> 00:26:04,400
Han har gjort det igen. Mere gæld.
300
00:26:05,000 --> 00:26:08,800
-Der har du beviset.
-Jeg mener det denne gang, Anne.
301
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Vi er ruinerede.
302
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Jeg er gravid.
303
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Igen.
304
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Selvfølgelig.
305
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Stakkels Lady W med sin
svækling af en mand og syv børn.
306
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Du vil vel have flere penge nu.
307
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Nej. Nej, det kan jeg ikke.
308
00:26:41,560 --> 00:26:43,520
Lad os bare droppe den dans.
309
00:26:47,240 --> 00:26:49,800
Kom så. Tag det.
310
00:27:01,320 --> 00:27:02,960
Jeg har brug for det.
311
00:27:05,720 --> 00:27:09,040
Men jeg havde mere brug for dig.
312
00:27:11,400 --> 00:27:16,880
Det ligger i Annes karakter,
at hun reagerer udad under pres.
313
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Man ville tro, hun ville drage
sine venner nærmere.
314
00:27:20,440 --> 00:27:23,280
Men i stedet støder hun dem fra sig.
315
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Anne føler nu,
at hoffet er som en trykkoger.
316
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Det er dybt splittet.
317
00:27:31,320 --> 00:27:37,440
Nogle støtter Anne, mens andre
støtter hendes rival, Jane Seymour.
318
00:27:40,080 --> 00:27:44,440
Han tænder åbenbart
på kedelige Jane Seymour nu om dage.
319
00:27:44,520 --> 00:27:47,280
Ærgerligt, hun ikke vil gå i seng med ham.
320
00:27:47,360 --> 00:27:50,520
Den lille mær prøver at stjæle min krone.
321
00:27:51,000 --> 00:27:52,680
Du overreagerer.
322
00:27:53,360 --> 00:27:55,640
Jeg mistede barnet på grund af hende.
323
00:27:55,720 --> 00:27:56,880
Anne.
324
00:27:57,680 --> 00:28:01,560
Kongen er distraheret,
men det har du ikke råd til.
325
00:28:02,600 --> 00:28:04,040
Hvad mener du?
326
00:28:05,240 --> 00:28:06,520
Cromwell.
327
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Pengene strømmer ind
fra de nedlagte klostre.
328
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
-Godt. Det var planen.
-Ja.
329
00:28:12,920 --> 00:28:16,360
Men han bruger dem
til at fylde sine egne lommer.
330
00:28:18,600 --> 00:28:21,200
-Den snedige slange.
-Anne.
331
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Da Henry gør sig selv
til overhoved for den nye kirke,
332
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
beslaglægger han al kirkens rigdom,
333
00:28:29,400 --> 00:28:35,680
og ingen er rigere end klostrene,
de mægtige symboler på den katolske tro.
334
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Arkitekten bag denne
omfattende religiøse reform
335
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
er Thomas Cromwell, Henrys højre hånd.
336
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Hvad er det, du prøver på?
337
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Jeg følger kongens ordrer.
338
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
De penge skulle gøre godt,
ikke betale for luksus til dig.
339
00:28:53,560 --> 00:28:57,400
-Jeg troede, vi var venner.
-Dronninger har ikke venner.
340
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
De har allierede eller fjender,
og vi har altid været allierede.
341
00:29:00,840 --> 00:29:03,200
Jeg håber ikke, det ændrer sig.
342
00:29:03,840 --> 00:29:08,440
Et ord fra mig,
og Henry lader dit hoved hugge af.
343
00:29:08,520 --> 00:29:10,120
Kongen ved det.
344
00:29:11,520 --> 00:29:13,880
Har han ikke sagt det til dig?
345
00:29:23,120 --> 00:29:25,400
Du slipper ikke godt fra det her.
346
00:29:27,000 --> 00:29:28,520
Det tillader jeg ikke.
347
00:29:31,400 --> 00:29:32,760
Cromwell.
348
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
En intrigant, grådig snylter.
349
00:29:36,920 --> 00:29:40,680
Det var min fejl,
at jeg ikke så det på lang afstand.
350
00:29:43,280 --> 00:29:48,920
Han var altid ved Henrys side
og prøvede at komme imellem os
351
00:29:49,000 --> 00:29:52,040
og forgiftede min egen mands sind mod mig.
352
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Jeg måtte forklare det for Henry.
353
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeth, min skat. Sig goddag til far.
354
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Skat. Jeg vidste ikke,
du kom for at se mig. Kom her.
355
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Giv mig et kys.
356
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Du kan ikke lade Cromwell gøre det.
Han stjæler tusindvis af pund.
357
00:30:15,360 --> 00:30:17,840
Du skal ikke
blande dig i statsanliggender.
358
00:30:17,920 --> 00:30:22,960
-Jeg burde ikke have tilladt det. Kom.
-"Tilladt det"? Du er fortabt uden mig.
359
00:30:23,040 --> 00:30:26,200
Du har skabt kaos. Splittet nationen.
360
00:30:26,280 --> 00:30:29,040
Jeg er svagere end nogensinde
på grund af dig.
361
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
-England havde brug for forandring.
-Hvad ved du om det?
362
00:30:33,480 --> 00:30:36,080
Dit hoved er fuld af kættersk vrøvl.
363
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Du er England. Vi er England.
364
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Du har ikke brug for en søn.
365
00:30:42,400 --> 00:30:46,280
Du har vores datter, Elizabeth.
Du har din arving.
366
00:30:46,760 --> 00:30:49,000
Hun har det bedste fra os begge.
367
00:30:49,760 --> 00:30:53,600
Vær nu ikke tåbelig.
Kun en mand kan regere England.
368
00:30:54,640 --> 00:30:56,200
Og jeg skal have en søn.
369
00:30:57,960 --> 00:30:59,600
Før barnet væk.
370
00:31:02,360 --> 00:31:03,800
Vær en god pige.
371
00:31:05,080 --> 00:31:06,440
Mor elsker dig.
372
00:31:13,800 --> 00:31:18,320
Hvis du var i min seng i stedet for
at fjase med Jane, fik du måske en søn.
373
00:31:18,400 --> 00:31:21,080
Jane er mere omgængelig end dig.
374
00:31:21,160 --> 00:31:25,480
Du er så… Jeg kender dig ikke længere.
375
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
-Jane ved, hvem hun er.
-Gør jeg ikke det?
376
00:31:28,520 --> 00:31:33,080
Gud straffer mig, Anne. For dig!
For os. For det, vi har gjort.
377
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Vi har bragt folket tættere
på Gud end nogensinde!
378
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Så er det nok!
379
00:31:40,560 --> 00:31:44,280
Du skulle ikke have lovet mig noget,
du ikke kunne opfylde.
380
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne var Henrys
store besættelse i mange år,
381
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
men hun har ikke givet ham den søn,
han desperat vil have,
382
00:31:53,240 --> 00:31:57,640
og nu mener han,
at ægteskabet er forbandet.
383
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Henry ved, han mister sit folks kærlighed.
384
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
De gør oprør mod hans religiøse reformer.
385
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
Og i hans øjne har kun én person ansvaret.
386
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Hans egen hustru, Anne.
387
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Det er på dette tidspunkt,
at Anne har en usædvanlig samtale
388
00:32:17,600 --> 00:32:21,760
med en af kongens
nærmeste venner, sir Henry Norris.
389
00:32:21,840 --> 00:32:24,960
Kommer du på lørdag? Turnering og vin.
390
00:32:25,040 --> 00:32:28,680
-Nej. Jeg hader turneringer.
-Men du kan lide vin.
391
00:32:28,760 --> 00:32:33,200
-Ikke så meget, Norris.
-Kom nu, alle vil være der.
392
00:32:36,320 --> 00:32:41,600
-Jeg lover at passe på dig.
-Du vil have rigeligt med damer at se til.
393
00:32:41,680 --> 00:32:44,720
Men mit hjerte tilhører Dem, min dronning.
394
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, jeg er en gift kvinde.
395
00:32:46,880 --> 00:32:49,640
Medmindre der skulle ske kongen noget.
396
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Tale som den kan koste mig livet.
397
00:32:55,840 --> 00:33:01,880
Annes bemærkning er faktisk livsfarlig,
fordi den nye lov siger,
398
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
at blot det at omtale
kongens død er forræderi.
399
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Deres nåde.
400
00:33:10,880 --> 00:33:17,280
Anne er i vildrede. Hun har ikke haft
held til at føde en søn og arving,
401
00:33:17,360 --> 00:33:21,120
men det er det mindste af det.
Hun kender ikke sine modstandere.
402
00:33:21,200 --> 00:33:24,800
Hun tror, at visse personer
støtter hende, men hun tager fejl.
403
00:33:24,880 --> 00:33:29,080
Hun sidder ved et skakbræt
og aner ikke, hvem modstanderne er.
404
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1. MAJ 1536
405
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
-Hvad laver du her?
-Jeg ville lidt væk fra det hele.
406
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Og jeg ville se dig før det næste dystløb.
407
00:33:48,240 --> 00:33:50,280
Jeg er glad for, at du kom.
408
00:33:51,160 --> 00:33:54,200
Jeg håbede at se Henry deltage, men…
409
00:33:59,680 --> 00:34:01,600
…intet spor af ham endnu.
410
00:34:02,200 --> 00:34:03,920
I finder ud af det.
411
00:34:04,440 --> 00:34:08,120
Manden gjorde alt
for at få dig som dronning.
412
00:34:08,840 --> 00:34:10,200
Ja. Du har ret.
413
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
414
00:34:19,640 --> 00:34:21,960
Du må forlige dig med Cromwell.
415
00:34:23,360 --> 00:34:25,240
Henry lytter til ham.
416
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Husk nu.
417
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Du er Anne Boleyn.
418
00:34:35,000 --> 00:34:37,960
Du har opnået ting,
andre kun drømmer om.
419
00:34:45,800 --> 00:34:48,200
Jeg vinker til dig fra vinderpodiet.
420
00:34:50,800 --> 00:34:52,480
Boleyns for sejren.
421
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Alt er langt fra godt, og Anne ved det.
422
00:35:24,880 --> 00:35:28,040
Henry har undgået hende i dagevis.
423
00:35:28,120 --> 00:35:33,120
Hun ved, at Statsrådet har holdt
et vigtigt møde i Greenwich,
424
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
men hun ved ikke, hvad der foregår.
425
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
2. MAJ 1536
426
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Kongen anklager dig for utroskab.
427
00:35:57,880 --> 00:36:00,640
Anne bliver arresteret af Statsrådet.
428
00:36:06,000 --> 00:36:09,720
Da hun ankommer
til Tower of London, får hun at vide,
429
00:36:09,800 --> 00:36:13,800
at hun ikke skal sidde i fangehullet.
men i dronningens bolig.
430
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Den samme bolig,
hvor hun overnattede før kroningen.
431
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Hun husker den nat før sin første triumf.
432
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Hun skulle være Englands dronning.
Nu er hun en fange.
433
00:36:26,360 --> 00:36:30,120
Utroskab. Det er absurd!
434
00:36:30,880 --> 00:36:34,920
Jeg elsker Henry.
Det ved han. Alle ved det.
435
00:36:35,920 --> 00:36:38,280
Hvor kommer de anklager fra?
436
00:36:41,040 --> 00:36:42,640
Jeg har ingen svar.
437
00:36:45,200 --> 00:36:49,280
Min eneste opgave er at passe på dig,
mens du er her i Tower.
438
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston er Konstabel af Tower.
439
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
Han er Annes fangevogter,
440
00:36:54,240 --> 00:36:59,760
men Anne ser ham også
som en betroet og næsten som en ven.
441
00:36:59,840 --> 00:37:04,600
Hun er meget isoleret,
så hun betror sine sorger til ham.
442
00:37:04,680 --> 00:37:06,560
Du må hellere hvile dig.
443
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Godnat, Deres Majestæt.
444
00:37:12,040 --> 00:37:13,600
Godnat, Kingston.
445
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Stille.
446
00:37:17,560 --> 00:37:18,840
Anne Boleyn.
447
00:37:20,480 --> 00:37:25,200
Du er tiltalt for utroskab,
incest og forræderi.
448
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Med foragt for dit ægteskab med kongen
449
00:37:28,320 --> 00:37:33,320
adlød du din kødelige lyster
ved 20 forskellige lejligheder
450
00:37:33,400 --> 00:37:38,760
og havde på forræderisk vis
seksuel omgang med kongens tjenere,
451
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris…
452
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston,
453
00:37:45,640 --> 00:37:47,040
Mark Smeaton.
454
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Ligeledes ansporede og opildnede du
din egen broder, George Boleyn,
455
00:37:54,320 --> 00:37:56,280
til at skænde dig.
456
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Dette er jo vanvid.
457
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
Og du planlagde kongens død
sammen med dine horkarle,
458
00:38:02,600 --> 00:38:07,400
som det bevises af samtalen
med Henry Norris den 29. april i år.
459
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
Medmindre der skulle ske kongen noget.
460
00:38:11,600 --> 00:38:15,880
Anne Boleyn. Erklærer du dig
skyldig eller ikke skyldig?
461
00:38:21,400 --> 00:38:22,720
Ikke skyldig.
462
00:38:24,680 --> 00:38:27,120
Og hver og én af jer ved det.
463
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Tak, fordi du delte dine tanker.
464
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Det har været meget oplysende.
465
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sir William Kingston
tjener Henry frem for alt.
466
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Dér ligger hans loyalitet,
467
00:38:47,080 --> 00:38:52,960
og som dronning Annes fangevogter
er det hans opgave at udspionere hende
468
00:38:53,040 --> 00:38:58,080
og nedskrive alt, der kan bruges
under hendes retssag.
469
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anne må have været i vildrede.
470
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Hun gik fra at være
kongens store besættelse
471
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
til at blive anklaget for forræderi.
472
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Sagen mod Anne bygger kun
på svage indicier,
473
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
ren sladder fra hendes hofdamer,
der vidner om hendes utroskab.
474
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Da først Anne begynder
at tabe grebet om magten,
475
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
bliver det nemmere for Jane
og andre kvinder som hende
476
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
at give deres tanker luft.
477
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester havde
bagtalt hende gennem længere tid.
478
00:39:41,320 --> 00:39:45,760
Cromwell følger med i det hele,
og han vil bruge det mod Anne.
479
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Pas nu godt på.
480
00:39:47,400 --> 00:39:51,800
Sandheden betyder intet,
bare Anne bliver fjernet fra magten.
481
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell er den mest berømte
advokat i kongeriget.
482
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Han er sikker på sin sag.
483
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Sagen ville aldrig holde
ved en moderne domstol.
484
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Det hele bygger på indicier og rygter,
485
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
men Cromwell fremstiller det
som noget meget udspekuleret.
486
00:40:15,600 --> 00:40:18,640
Anne Boleyn. Juryen finder dig…
487
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
…skyldig i anklagerne.
488
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Du dømmes til døden
489
00:40:26,200 --> 00:40:28,560
ved bålet eller halshugning,
490
00:40:29,240 --> 00:40:31,040
som kongen befaler det.
491
00:40:40,400 --> 00:40:45,160
I sine sidste dage får Anne besøg
af sin forhenværende kapellan
492
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
og af ærkebiskoppen af Canterbury,
Thomas Cranmer.
493
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, dette er din chance for frihed.
494
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Jeg vidste, Henry ikke ville tillade det.
495
00:40:57,880 --> 00:41:01,200
Hvis du skriver under,
bliver ægteskabet ophævet.
496
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Ophævet?
497
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Han har været en
af hendes vigtigste allierede,
498
00:41:07,280 --> 00:41:13,360
men nu skal han overbevise Anne
om at lade ægteskabet ophæve.
499
00:41:13,440 --> 00:41:16,840
-På hvilket grundlag?
-Tænk ikke på detaljerne.
500
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Ved Henry det?
501
00:41:26,440 --> 00:41:28,800
Hvad betyder det for Elizabeth?
502
00:41:31,200 --> 00:41:35,160
Hun bliver erklæret uægte
og fjernet fra arvefølgen.
503
00:41:36,200 --> 00:41:40,480
Anne. Hvis du skriver under,
kan du undgå døden
504
00:41:40,560 --> 00:41:44,360
og leve resten af dit liv i et kloster.
Det er en livline.
505
00:41:44,440 --> 00:41:46,360
Tag nu imod den.
506
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Det er Cromwells værk!
507
00:41:52,000 --> 00:41:54,680
Jeg må tale med min mand.
508
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston and Smeaton
509
00:41:57,760 --> 00:42:01,000
blev alle fundet skyldige
i utroskab med dig.
510
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
De skal henrettes i morgen.
511
00:42:05,840 --> 00:42:07,440
Også din bror.
512
00:42:09,160 --> 00:42:10,360
George?
513
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Så…
514
00:42:13,640 --> 00:42:16,000
hvis du vil undgå samme skæbne…
515
00:42:49,560 --> 00:42:51,600
Kongen har været nådig.
516
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
I stedet for en økse…
517
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
skal du dø ved sværdet.
518
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Den mest grusomme del af Annes fald
519
00:43:02,320 --> 00:43:07,480
var løftet om en benådning
til gengæld for at ophæve ægteskabet.
520
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Et løfte, som blev brudt.
521
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Det står klart, at Henry allerede
havde sendt besked til bødlen,
522
00:43:20,320 --> 00:43:23,760
endnu før retssagen
overhovedet fandt sted.
523
00:43:24,600 --> 00:43:30,880
Han har besluttet, at Anne skal fjernes,
og han har arrangeret det hele.
524
00:43:30,960 --> 00:43:36,080
Hun skal henrettes, så han kan gifte sig
med Jane Seymour i stedet for.
525
00:43:36,920 --> 00:43:39,440
Jeg er kommet hertil for at dø.
526
00:43:40,120 --> 00:43:42,680
Må Gud bevare kongen,
527
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
og må han herske over jer i mange år.
528
00:43:50,120 --> 00:43:54,600
Aldrig har der været
en mere velvillig eller nådig hersker.
529
00:43:57,520 --> 00:44:00,280
For mig var han…
530
00:44:04,880 --> 00:44:08,360
…altid en god og kærlig ægtemand.
531
00:44:10,800 --> 00:44:12,320
Bed for mig.
532
00:44:17,200 --> 00:44:23,000
Anne tænker kun på at beskytte sin datter
og på at beskytte Boleyn-familien.
533
00:44:23,080 --> 00:44:28,360
Hendes far lever stadig. Hun har sin mor
og sin søster og søsterens børn.
534
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Hun beskytter Boleyn-familien
lige til det sidste.
535
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
Det, der lige er sket,
er helt uden fortilfælde.
536
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
En engelsk dronning
er aldrig blevet henrettet før.
537
00:45:32,320 --> 00:45:37,120
Henry kastede Anne til side,
fordi hun ikke gav ham en søn.
538
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
I sidste ende var hun
ikke den kvinde, han ønskede sig.
539
00:45:41,200 --> 00:45:43,640
Så det er prægtigt,
540
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
at hendes datter regerede efter ham.
541
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Hun blev alt det,
som Anne prøvede at opnå.
542
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Vi ser det hele blive opfyldt
i hendes lille datter.
543
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elizabeth 1. blev en af
de mest magtfulde monarker,
544
00:46:05,720 --> 00:46:08,080
England nogensinde har haft,
545
00:46:08,160 --> 00:46:12,600
og i hendes øjne ser vi Anne Boleyn.
546
00:46:13,960 --> 00:46:16,760
ANNE BOLEYNS DATTER,
DRONNING ELIZABETH 1.,
547
00:46:16,840 --> 00:46:19,800
REGEREDE ENGLAND I 44 ÅR
OG BLEV ALDRIG GIFT.
548
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
HUN BRØD ALLE REGLERNE.
549
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Tekster af: Andreas Kjeldsen