1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 EN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Vi er så gode til sex. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,800 Men "vi" fødte et barn for seks uger siden. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,600 Holder hun aldrig op med at græde? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Hvor fanden er ammen henne? 6 00:00:50,600 --> 00:00:53,640 Din sex-snak har plads til forbedringer. 7 00:01:16,440 --> 00:01:18,480 Jeg tager hende. Tak. 8 00:01:23,360 --> 00:01:27,200 Elizabeth. Tag dig ikke af din gnavne far. 9 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 Anne ved, at det ikke er nok at give Henry en datter. 10 00:01:31,800 --> 00:01:35,800 Det er ikke det, hun har lovet, eller det, han har brug for. 11 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 Han har brug for en søn og en arving. 12 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 England er i kaos. 13 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 Riget er på randen af en religiøs revolution. 14 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 Henry 8. har benægtet pavens autoritet, 15 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 og han har besluttet at skabe en ny, uafhængig engelsk statskirke, 16 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 med ham selv som den øverste leder. 17 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Henry ved, at hvis han skal overbevise alle, 18 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 skal han mest af alt have en mandlig arving. 19 00:02:06,640 --> 00:02:10,040 Selvfølgelig var Henry skuffet i starten. 20 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 Han ville have en søn, fordi han ikke ville ødelægge det hele. 21 00:02:17,320 --> 00:02:20,360 Hans far havde store planer for Tudor-dynastiet, 22 00:02:20,440 --> 00:02:23,560 og jeg havde lovet ham en søn. 23 00:02:24,200 --> 00:02:26,400 Og en Boleyn holder sit ord. 24 00:02:28,960 --> 00:02:31,440 Er du ikke træt af alle de æbler? 25 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 Lady W spiste regnorme, da hun havde sin sidste baby, 26 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 så jeg priser mig lykkelig. 27 00:02:38,160 --> 00:02:39,440 God pointe. 28 00:02:40,760 --> 00:02:44,280 Tænk, at det lykkedes så hurtigt efter Elizabeth. 29 00:02:44,360 --> 00:02:46,560 Vi har gjort en indsats. 30 00:02:48,000 --> 00:02:52,480 Og jeg har det bedre end sidst. Man får mindre kvalme af drenge. 31 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Min astrolog er overbevist om, at det bliver en dreng. 32 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 I dag håber folk på at føde et sundt barn. 33 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Anne håber bare, at barnet har en penis. 34 00:03:04,720 --> 00:03:09,800 En datter duer ikke. Katharina af Aragon fik en datter, og Henry forstødte hende. 35 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Anne skal føde en dreng for at sikre sin krone. 36 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Og nu mangler vi bare en… 37 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Åh, hvor er han smuk! 38 00:03:23,800 --> 00:03:25,520 Ligesom sin far. 39 00:03:30,160 --> 00:03:31,320 Pourquoi? 40 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Enhver perfekt familie skal have en hund. 41 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 Annes hund hedder Purkoy, 42 00:03:37,160 --> 00:03:41,840 som siges at stamme fra det franske "pourquoi", "hvorfor". 43 00:03:41,920 --> 00:03:46,600 Den så åbenbart spørgende ud, så det inspirerede navnet. 44 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 SEKS MÅNEDER SENERE 45 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 46 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Sit. 47 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Jeg giver op. Jeg skal selv sidde ned. 48 00:04:00,120 --> 00:04:03,520 Jeg er så træt. Og jeg har ondt i fødderne. 49 00:04:06,240 --> 00:04:09,600 -Purkoy, apport! -Nej, ikke mine kroningsko! 50 00:04:12,800 --> 00:04:16,080 Den dag følte jeg mig som hele verdens hersker. 51 00:04:20,400 --> 00:04:22,440 Jeg føler mig rastløs, George. 52 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 Selvfølgelig er intet vigtigere end at give Henry en søn, 53 00:04:27,760 --> 00:04:30,520 men der er så meget, jeg gerne vil. 54 00:04:30,600 --> 00:04:33,920 Udover at lave babyer. 55 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 Du vil ændre verden, Anne. 56 00:04:42,600 --> 00:04:44,040 Bare giv det tid. 57 00:04:46,520 --> 00:04:51,720 Dronningers traditionelle opgave var at levere arvinger, 58 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 men Anne har ambitioner og planer, der er forankret i hendes værdier. 59 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Hun ønsker mere for sit land. 60 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 Anne er motiveret til at gøre en forskel som dronning. 61 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 Hun vil hjælpe folk. 62 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 Hun introducerer ideen om velgørenhed i monarkiet. 63 00:05:09,280 --> 00:05:12,800 Hun vil hjælpe de fattige, forbedre undervisningen 64 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 og selvfølgelig lave religiøse reformer. 65 00:05:18,320 --> 00:05:23,760 Selv de mest troende katolikker medgiver, at klostrene er gennemført korrupte. 66 00:05:24,680 --> 00:05:27,880 De grådige svin ejer al den bedste jord. 67 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 Den jord burde tilhøre kronen. 68 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 Cromwell er en mand, der deler ideerne om reformer, 69 00:05:35,240 --> 00:05:39,920 og han forstår, at der gemmer sig store rigdomme 70 00:05:40,000 --> 00:05:43,960 i de store klostre i England. 71 00:05:44,040 --> 00:05:51,040 Og han ser en mulighed for at bringe den rigdom i kongens hænder. 72 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Vi kunne bruge de penge bedre. 73 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 Folket mangler uddannelse, hjælp når de er syge, 74 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 og et godt tag over hovedet. 75 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 -Folkets dronning. -Jeg mener det. 76 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 Klostrene har samlet uanstændige mængder af penge. 77 00:06:05,680 --> 00:06:10,240 De burde hjælpe de fattige, ikke gøre sig selv rige. 78 00:06:10,320 --> 00:06:12,320 Der er brug for forandring. 79 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 Anne er ikke som andre dronninger. Hun vil være mor for arvingen, 80 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 men også for hele kongeriget. 81 00:06:18,600 --> 00:06:23,680 Hun vil tage Englands rigdomme fra klostrene og give den til folk i nød. 82 00:06:23,760 --> 00:06:28,880 -Kirken vil gøre modstand. -Ja, men hvem er det, der bestemmer nu? 83 00:06:29,800 --> 00:06:30,920 Dig. 84 00:06:34,040 --> 00:06:39,080 Vi må overveje det grundigt og lægge en passende strategi. 85 00:06:39,160 --> 00:06:40,560 -Anne? -Sig til… 86 00:06:41,600 --> 00:06:42,960 Åh gud, Anne. 87 00:06:44,000 --> 00:06:46,400 -Anne. -Babyen! 88 00:06:57,360 --> 00:06:59,040 Det er umuligt… 89 00:07:01,840 --> 00:07:05,520 …at forklare, hvordan det føles at miste sin baby. 90 00:07:07,080 --> 00:07:10,000 Den lille person, der vokser inde i dig. 91 00:07:10,800 --> 00:07:12,520 Det er en del af dig. 92 00:07:17,720 --> 00:07:20,320 Og når den lille person dør… 93 00:07:24,360 --> 00:07:26,320 …dør en del af dig også. 94 00:07:33,320 --> 00:07:36,200 Henry var sikker på, det var en dreng. 95 00:07:39,800 --> 00:07:42,120 Han kunne knap nok se på mig. 96 00:07:43,040 --> 00:07:45,000 Det var hjerteskærende. 97 00:07:47,640 --> 00:07:51,040 Og det hjalp ikke, at rygterne begyndte. 98 00:07:51,120 --> 00:07:54,560 For hvis der er én ting, hoffet elsker, 99 00:07:55,680 --> 00:07:58,760 så er det at sladre om andres ulykke. 100 00:08:01,000 --> 00:08:04,560 Jeg aborterede ikke, fordi barnet var misdannet. 101 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Hvor får folk det fra? 102 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Du vil grine af den her. Det er fordi, du er en heks. 103 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Den var ny. 104 00:08:13,520 --> 00:08:15,160 Hvordan har Henry det? 105 00:08:15,240 --> 00:08:19,040 Han er lidt fjern. Det er hårdt for ham. 106 00:08:19,600 --> 00:08:22,360 Det er hårdt for jer begge. 107 00:08:23,400 --> 00:08:25,200 Jeg ville bare gemme mig. 108 00:08:25,920 --> 00:08:27,480 Det kan dronninger ikke. 109 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 Man skal tage et smil på og se at komme videre. 110 00:08:32,040 --> 00:08:37,360 Hvis hun ikke smiler, vil folk begynde at snakke om, 111 00:08:37,440 --> 00:08:42,640 at Henry er blevet træt af hende og vil finde en anden. 112 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 Det er meget stressende for en kvinde, 113 00:08:45,680 --> 00:08:50,240 der allerede er under stort pres, for konstant at skulle vise sig frem. 114 00:09:25,960 --> 00:09:27,120 Anne. 115 00:09:27,600 --> 00:09:30,880 Godt at se, du føler dig mere social igen. 116 00:09:33,080 --> 00:09:36,440 Hertugen af Norfolk. Min onkel, desværre. 117 00:09:36,520 --> 00:09:40,320 Han låste sin kone inde i et skab og solgte hendes smykker. 118 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 119 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anne. 120 00:10:14,200 --> 00:10:15,640 Anne. 121 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anne. 122 00:10:22,240 --> 00:10:27,360 -Hvor vover du at vise dig på den måde? -Jeg er meget ked af det. 123 00:10:27,440 --> 00:10:33,200 Jeg er Englands dronning, og du er gravid med et udskud af en soldat. 124 00:10:33,280 --> 00:10:36,360 Det gør mig ondt, at du mistede barnet, Anne. 125 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 Kan du forestille dig, hvad folk vil sige om mig? 126 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 -Kan du ikke bare være glad? -Du tåler ikke at se mig med Henry. 127 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Jeg er ligeglad, Anne. Jeg har aldrig elsket ham. 128 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 Han ville ikke have mig. Og snart bliver han også træt af dig. 129 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Forsvind. 130 00:10:57,920 --> 00:11:00,280 Forsvind, og kom ikke tilbage. 131 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Sig, du vil have mig. 132 00:11:33,960 --> 00:11:35,680 Hvad er der galt? 133 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Henry. 134 00:11:43,160 --> 00:11:46,960 Den fandens Purkoy. Han holder altid øje med mig. 135 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Den pokkers hund holder øje med mig. 136 00:11:51,160 --> 00:11:54,400 -Hvad taler du om? -Jeg ville have en søn! 137 00:11:54,480 --> 00:11:55,760 En søn! 138 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Ikke en hund. 139 00:12:06,160 --> 00:12:07,800 Jeg ville have en søn. 140 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Henry. 141 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 Kernen i Annes og Henrys forhold var dette løfte om, 142 00:12:20,080 --> 00:12:24,200 at Anne ville give ham den søn og arving, han har ønsket sig. 143 00:12:24,280 --> 00:12:29,000 Hun har skuffet ham, og løftet var en byrde på hendes skuldre, 144 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 både overfor Henry og hele riget. 145 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 Hoffet har ventet på, at Anne begik et fejltrin, 146 00:12:34,640 --> 00:12:37,160 og nu giver hun dem ammunition. 147 00:12:46,960 --> 00:12:49,840 Synes din hustru om dine vittigheder, Weston? 148 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 Der er kun én kvinde, jeg vil have til at smile. 149 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston. 150 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston tilhører Henrys inderkreds, 151 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 og bliver slået til ridder ved Annes kroning. 152 00:13:02,280 --> 00:13:05,760 Weston er en, som Anne kender godt. 153 00:13:14,280 --> 00:13:19,880 Alle ved hoffet ved, at de to svigersøstre ikke bryder sig om hinanden. 154 00:13:20,480 --> 00:13:25,720 Jane kan ikke lide Anne, Annes voksende ego, eller Annes magt. 155 00:13:28,880 --> 00:13:30,160 Anne. 156 00:13:30,760 --> 00:13:33,960 -Purkoy er blevet fundet død. -Hvad? 157 00:13:34,480 --> 00:13:37,880 Han faldt ud af et vindue. Det gør mig ondt. 158 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 F… 159 00:13:42,680 --> 00:13:44,960 Ud. Alle sammen ud! 160 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 Han faldt ud af et vindue? 161 00:13:56,400 --> 00:14:01,480 Henry, det kan ikke være et uheld. Nogen gjorde det med vilje. 162 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 Henry fortæller hende, at hunden er død. 163 00:14:04,640 --> 00:14:08,920 Det er et lille væsen, som stod hende nær og bragte glæde, 164 00:14:09,000 --> 00:14:12,640 og pludselig er det væk. Er det virkelig et uheld? 165 00:14:13,200 --> 00:14:14,960 Hvordan skete det? 166 00:14:18,000 --> 00:14:19,440 Det gør mig ondt. 167 00:14:35,880 --> 00:14:42,160 Jeg tror, at Anne begynder at føle sig utroligt sårbar og isoleret. 168 00:14:42,240 --> 00:14:48,600 Som om alt, hun har arbejdet for, forsvinder mellem fingrene på hende. 169 00:14:48,680 --> 00:14:53,800 Der er folk ved hoffet, som bare leder efter et svaghedstegn fra Anne. 170 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Hvis Anne ikke føder den søn, der sikrer hendes position, 171 00:14:57,560 --> 00:15:04,320 så ved de, at de kan udnytte det og vende Henry imod hende. 172 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 Min supersøde hofdame, Jane Seymour. 173 00:15:28,160 --> 00:15:31,040 Très høflig. Très dydig. 174 00:15:40,920 --> 00:15:43,000 England er i krise. 175 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 Der er forrædere blandt os, og deres antal vokser hver dag. 176 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 Henrys religiøse reformer har delt landet i to, 177 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 og det har skabt enorm modstand, 178 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 at det nu er kongen og ikke paven, der anfører kirken. 179 00:16:00,360 --> 00:16:03,600 De er en smitsom pest blandt vores folk. 180 00:16:03,680 --> 00:16:07,960 Og ligesom det gælder pesten, er døden uundgåelig. 181 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Du er nu så underholdende. 182 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Tak. 183 00:16:15,200 --> 00:16:16,680 Fortsæt endelig. 184 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 Forræderiloven af 1534 markerer et vendepunkt i Henrys regeringstid. 185 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Han tvinger folket til at underkaste sig 186 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 og straffer det med døden, hvis de kritiserer ham. 187 00:16:36,600 --> 00:16:38,720 Hvad er der galt med dig? 188 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 Du taler om død og pest til en fest. Hvad er der galt med dig? 189 00:16:43,000 --> 00:16:46,880 Du har ret. Det er en fest. Én af os bør underholde gæsterne. 190 00:16:46,960 --> 00:16:51,640 Det klarer du allerede fint. Er min hofdame god til at lytte? 191 00:16:52,480 --> 00:16:53,920 Henry. Henry, vent. 192 00:16:55,480 --> 00:16:57,360 Lad os komme væk herfra. 193 00:16:57,440 --> 00:17:00,320 Lad os rejse et sted hen, bare os to. 194 00:17:02,960 --> 00:17:04,840 Du er latterlig, Anne. 195 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Mænd som Thomas Cromwell begynder at forstå, 196 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 at Anne er ved at blive en dyr investering. 197 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 Og hun har endnu ikke givet meget afkast. 198 00:17:29,120 --> 00:17:32,400 Der var en grund til, at Henry faldt for mig. 199 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 En grund til, at han ændrede alt, 200 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 risikerede alt for mig. 201 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Den dag huskede jeg sulten. 202 00:17:42,880 --> 00:17:46,560 Jeg var stadig den pige, der tog ud på jagt, 203 00:17:46,640 --> 00:17:48,680 og kom tilbage med en konge. 204 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 Et adelsoprør i Irland, 205 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 en reel trussel om invasion fra Spanien og Frankrig, 206 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 og det katolske Europa har udstødt dig. 207 00:18:02,080 --> 00:18:08,640 Så ud over de utallige oprør, en fejlslagen høst, hungersnød og pest 208 00:18:08,720 --> 00:18:11,160 kan vi vente en krig med Europa. 209 00:18:12,200 --> 00:18:14,000 Hvad er der på menuen? 210 00:18:17,800 --> 00:18:19,280 Kun problemer. 211 00:18:20,880 --> 00:18:22,680 Vi taler videre senere. 212 00:18:23,840 --> 00:18:28,280 Cromwell vil være Henrys højre hånd og vigtigste rådgiver. 213 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 Anne vil også være Henrys højre hånd og vigtigste rådgiver. 214 00:18:32,520 --> 00:18:36,800 Der kan ikke være to af dem. Hoffet er for lille til dem begge. 215 00:18:37,720 --> 00:18:41,200 Lad os tage på jagt. Som vi plejede. 216 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Jeg har meget travlt for tiden, Anne. 217 00:18:45,000 --> 00:18:51,760 Og jeg tænkte på alle de andre ting, vi ellers plejede at gøre. 218 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anne. 219 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Pengene fra klostrene 220 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 vil løse vores lille krise med dårlig høst og hungersnød. 221 00:19:14,240 --> 00:19:16,160 Og hvad angår Europa… 222 00:19:18,360 --> 00:19:22,640 …så må vi da kunne arrangere en lille fredstraktat. 223 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 1536 er et år med kriser for Henry. 224 00:19:44,480 --> 00:19:49,880 Der er oprør mod ham. Høsten slår fejl. Økonomisk modgang. 225 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Det er den mest kaotiske tid til dato i hans regeringstid. 226 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 Og nu er Henrys første hustru, Katharina af Aragon, død. 227 00:20:00,040 --> 00:20:05,200 Hendes minde æres i hele hoffet og overalt i kongeriget. 228 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 Annes optræden i gult ved begivenheden skabte mere end bare sladder. 229 00:20:11,560 --> 00:20:14,760 Det er typisk Anne. Fræk som en slagterhund 230 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 og ret ligeglad med, hvad andre tænker. 231 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Deres tab gør mig ondt. 232 00:20:21,600 --> 00:20:26,800 Nogle har fremført, at gult er sorgens farve i Spanien, 233 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 og at det er et tegn på respekt for Katharina. 234 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 Det handler mere om at fejre det. 235 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Vi er samlet for at mindes enkefyrstinden af Wales, 236 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 Katharina af Aragon. 237 00:20:40,280 --> 00:20:44,000 Vi forbereder en begravelse i katedralen i Peterborough, 238 00:20:44,080 --> 00:20:47,440 men lad os sige en bøn for hende nu. 239 00:20:52,720 --> 00:20:54,440 Må jeg få en stol? 240 00:20:55,080 --> 00:20:57,040 Jeg er gravid. 241 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 Hendes mægtige rival er død, og Anne er gravid. 242 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Det er et perfekt scenarie, 243 00:21:08,440 --> 00:21:14,800 fordi der ikke vil være tvivl om barnets legitimitet som arving, 244 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 når Katharina ikke kan blande sig. 245 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Vi kan tilgive Anne for, 246 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 at hun føler sig triumferende og lykkelig over dette øjeblik. 247 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 Hjælp! Hjælp mig! 248 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Måske slukkede du det ikke helt. Jeg har selv prøvet at have baby-hjerne. 249 00:21:57,920 --> 00:22:00,960 Jeg ved godt, hvordan man slukker et lys. 250 00:22:01,040 --> 00:22:04,800 Den blev antændt med vilje. Nogen vil slå mig ihjel. 251 00:22:04,880 --> 00:22:08,040 -Hvorfor tror du det? -Først trusselsbrevene. 252 00:22:08,120 --> 00:22:12,320 Så smider nogen min hund ud af et vindue. Og nu det her. 253 00:22:12,400 --> 00:22:17,120 Man siger, ulykker kommer tre ad gangen, så nu har du haft dine. 254 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Der er sket en ulykke. 255 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 Det er den 24. januar 1536, 256 00:22:26,640 --> 00:22:30,920 og Henry er faldet af sin hest under en turnering. 257 00:22:32,760 --> 00:22:34,080 Henry! 258 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Henry, du må ikke dø. 259 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Jeg vidste, det ville ske. Jeg bad ham passe på. 260 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Hovedskader kan være dødelige. 261 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Sig, at han klarer det, onkel. 262 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Anne er bange. 263 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 Hendes position afhænger helt af Henry. 264 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Hvis Henry dør, går alt i opløsning for hende. 265 00:22:58,000 --> 00:23:01,440 Det betyder intet, at hun er Englands kronede dronning. 266 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Man siger, at det er et mirakel, at han overlever, 267 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 og at han var slået bevidstløs i to timer. 268 00:23:08,560 --> 00:23:10,680 Der er nogle, der mener, 269 00:23:10,760 --> 00:23:16,360 at hans fald fra hesten den dag forårsagede en skade på hjernebarken. 270 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 Han får en hjerneskade. 271 00:23:19,640 --> 00:23:21,520 Henry, hvordan har du det? 272 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 For en uge siden lå du døden nær. 273 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Jeg bærer dit barn og din… 274 00:23:41,240 --> 00:23:45,200 Du bør koncentrere dig om vores barn, vores søn. 275 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 -Tag dig ikke af, hvad jeg laver. -Mener du det? 276 00:23:48,680 --> 00:23:51,800 Hvor fanden tror du, du skal hen? 277 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 Har du glemt, at du er min hofdame og ikke hans… 278 00:24:02,760 --> 00:24:05,320 Dit utro svin! 279 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Det viser sig at være en spontan abort. 280 00:24:28,240 --> 00:24:31,360 Hun mister sit barn. 281 00:24:31,440 --> 00:24:38,160 Og de kan se på fosteret, at det ville have været en dreng. 282 00:24:43,120 --> 00:24:46,200 Det knuste mit hjerte. 283 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 Og jeg sørgede ikke kun over min søn. 284 00:24:53,760 --> 00:24:57,400 Jeg sørgede over alt. 285 00:24:57,480 --> 00:25:00,280 Alt, hvad jeg troede, vi skulle være. 286 00:25:02,200 --> 00:25:06,200 Jeg vidste, at tingene ikke gik godt. 287 00:25:07,600 --> 00:25:10,320 Men jeg troede ikke, han ville give op. 288 00:25:10,400 --> 00:25:16,480 Mens Anne lå og kom sig efter den traumatiske oplevelse, 289 00:25:16,560 --> 00:25:21,680 besøgte Henry hende meget kortvarigt og sagde: 290 00:25:21,760 --> 00:25:24,280 "Så Gud vil ikke give mig drengebørn." 291 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 Det må have været et øjeblik, der skabte stor splittelse mellem dem, 292 00:25:29,960 --> 00:25:34,120 fordi deres sorg trak dem i helt forskellige retninger. 293 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 "Hvor mange kvinder har ikke på grund af deres mænds strenghed 294 00:25:38,240 --> 00:25:41,000 tilbragt deres liv i ægteskabets lænker 295 00:25:41,080 --> 00:25:46,320 under større lidelser, end hvis de var slaver blandt saracenerne?" 296 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 Hvorfor er kvinders lykke bundet til mænd? 297 00:25:49,120 --> 00:25:52,760 -Jeg hader, hvor få muligheder vi har. -Bestemt. 298 00:25:58,640 --> 00:26:00,160 Åh gud. Hvad er der? 299 00:26:01,160 --> 00:26:04,400 Han har gjort det igen. Mere gæld. 300 00:26:05,000 --> 00:26:08,800 -Der har du beviset. -Jeg mener det denne gang, Anne. 301 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 Vi er ruinerede. 302 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Jeg er gravid. 303 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 Igen. 304 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 Selvfølgelig. 305 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 Stakkels Lady W med sin svækling af en mand og syv børn. 306 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Du vil vel have flere penge nu. 307 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Nej. Nej, det kan jeg ikke. 308 00:26:41,560 --> 00:26:43,520 Lad os bare droppe den dans. 309 00:26:47,240 --> 00:26:49,800 Kom så. Tag det. 310 00:27:01,320 --> 00:27:02,960 Jeg har brug for det. 311 00:27:05,720 --> 00:27:09,040 Men jeg havde mere brug for dig. 312 00:27:11,400 --> 00:27:16,880 Det ligger i Annes karakter, at hun reagerer udad under pres. 313 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Man ville tro, hun ville drage sine venner nærmere. 314 00:27:20,440 --> 00:27:23,280 Men i stedet støder hun dem fra sig. 315 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Anne føler nu, at hoffet er som en trykkoger. 316 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Det er dybt splittet. 317 00:27:31,320 --> 00:27:37,440 Nogle støtter Anne, mens andre støtter hendes rival, Jane Seymour. 318 00:27:40,080 --> 00:27:44,440 Han tænder åbenbart på kedelige Jane Seymour nu om dage. 319 00:27:44,520 --> 00:27:47,280 Ærgerligt, hun ikke vil gå i seng med ham. 320 00:27:47,360 --> 00:27:50,520 Den lille mær prøver at stjæle min krone. 321 00:27:51,000 --> 00:27:52,680 Du overreagerer. 322 00:27:53,360 --> 00:27:55,640 Jeg mistede barnet på grund af hende. 323 00:27:55,720 --> 00:27:56,880 Anne. 324 00:27:57,680 --> 00:28:01,560 Kongen er distraheret, men det har du ikke råd til. 325 00:28:02,600 --> 00:28:04,040 Hvad mener du? 326 00:28:05,240 --> 00:28:06,520 Cromwell. 327 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 Pengene strømmer ind fra de nedlagte klostre. 328 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 -Godt. Det var planen. -Ja. 329 00:28:12,920 --> 00:28:16,360 Men han bruger dem til at fylde sine egne lommer. 330 00:28:18,600 --> 00:28:21,200 -Den snedige slange. -Anne. 331 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Da Henry gør sig selv til overhoved for den nye kirke, 332 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 beslaglægger han al kirkens rigdom, 333 00:28:29,400 --> 00:28:35,680 og ingen er rigere end klostrene, de mægtige symboler på den katolske tro. 334 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 Arkitekten bag denne omfattende religiøse reform 335 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 er Thomas Cromwell, Henrys højre hånd. 336 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 Hvad er det, du prøver på? 337 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Jeg følger kongens ordrer. 338 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 De penge skulle gøre godt, ikke betale for luksus til dig. 339 00:28:53,560 --> 00:28:57,400 -Jeg troede, vi var venner. -Dronninger har ikke venner. 340 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 De har allierede eller fjender, og vi har altid været allierede. 341 00:29:00,840 --> 00:29:03,200 Jeg håber ikke, det ændrer sig. 342 00:29:03,840 --> 00:29:08,440 Et ord fra mig, og Henry lader dit hoved hugge af. 343 00:29:08,520 --> 00:29:10,120 Kongen ved det. 344 00:29:11,520 --> 00:29:13,880 Har han ikke sagt det til dig? 345 00:29:23,120 --> 00:29:25,400 Du slipper ikke godt fra det her. 346 00:29:27,000 --> 00:29:28,520 Det tillader jeg ikke. 347 00:29:31,400 --> 00:29:32,760 Cromwell. 348 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 En intrigant, grådig snylter. 349 00:29:36,920 --> 00:29:40,680 Det var min fejl, at jeg ikke så det på lang afstand. 350 00:29:43,280 --> 00:29:48,920 Han var altid ved Henrys side og prøvede at komme imellem os 351 00:29:49,000 --> 00:29:52,040 og forgiftede min egen mands sind mod mig. 352 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 Jeg måtte forklare det for Henry. 353 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elizabeth, min skat. Sig goddag til far. 354 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Skat. Jeg vidste ikke, du kom for at se mig. Kom her. 355 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Giv mig et kys. 356 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 Du kan ikke lade Cromwell gøre det. Han stjæler tusindvis af pund. 357 00:30:15,360 --> 00:30:17,840 Du skal ikke blande dig i statsanliggender. 358 00:30:17,920 --> 00:30:22,960 -Jeg burde ikke have tilladt det. Kom. -"Tilladt det"? Du er fortabt uden mig. 359 00:30:23,040 --> 00:30:26,200 Du har skabt kaos. Splittet nationen. 360 00:30:26,280 --> 00:30:29,040 Jeg er svagere end nogensinde på grund af dig. 361 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 -England havde brug for forandring. -Hvad ved du om det? 362 00:30:33,480 --> 00:30:36,080 Dit hoved er fuld af kættersk vrøvl. 363 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 Du er England. Vi er England. 364 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Du har ikke brug for en søn. 365 00:30:42,400 --> 00:30:46,280 Du har vores datter, Elizabeth. Du har din arving. 366 00:30:46,760 --> 00:30:49,000 Hun har det bedste fra os begge. 367 00:30:49,760 --> 00:30:53,600 Vær nu ikke tåbelig. Kun en mand kan regere England. 368 00:30:54,640 --> 00:30:56,200 Og jeg skal have en søn. 369 00:30:57,960 --> 00:30:59,600 Før barnet væk. 370 00:31:02,360 --> 00:31:03,800 Vær en god pige. 371 00:31:05,080 --> 00:31:06,440 Mor elsker dig. 372 00:31:13,800 --> 00:31:18,320 Hvis du var i min seng i stedet for at fjase med Jane, fik du måske en søn. 373 00:31:18,400 --> 00:31:21,080 Jane er mere omgængelig end dig. 374 00:31:21,160 --> 00:31:25,480 Du er så… Jeg kender dig ikke længere. 375 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 -Jane ved, hvem hun er. -Gør jeg ikke det? 376 00:31:28,520 --> 00:31:33,080 Gud straffer mig, Anne. For dig! For os. For det, vi har gjort. 377 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 Vi har bragt folket tættere på Gud end nogensinde! 378 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Så er det nok! 379 00:31:40,560 --> 00:31:44,280 Du skulle ikke have lovet mig noget, du ikke kunne opfylde. 380 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Anne var Henrys store besættelse i mange år, 381 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 men hun har ikke givet ham den søn, han desperat vil have, 382 00:31:53,240 --> 00:31:57,640 og nu mener han, at ægteskabet er forbandet. 383 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 Henry ved, han mister sit folks kærlighed. 384 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 De gør oprør mod hans religiøse reformer. 385 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 Og i hans øjne har kun én person ansvaret. 386 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 Hans egen hustru, Anne. 387 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 Det er på dette tidspunkt, at Anne har en usædvanlig samtale 388 00:32:17,600 --> 00:32:21,760 med en af kongens nærmeste venner, sir Henry Norris. 389 00:32:21,840 --> 00:32:24,960 Kommer du på lørdag? Turnering og vin. 390 00:32:25,040 --> 00:32:28,680 -Nej. Jeg hader turneringer. -Men du kan lide vin. 391 00:32:28,760 --> 00:32:33,200 -Ikke så meget, Norris. -Kom nu, alle vil være der. 392 00:32:36,320 --> 00:32:41,600 -Jeg lover at passe på dig. -Du vil have rigeligt med damer at se til. 393 00:32:41,680 --> 00:32:44,720 Men mit hjerte tilhører Dem, min dronning. 394 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norris, jeg er en gift kvinde. 395 00:32:46,880 --> 00:32:49,640 Medmindre der skulle ske kongen noget. 396 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Tale som den kan koste mig livet. 397 00:32:55,840 --> 00:33:01,880 Annes bemærkning er faktisk livsfarlig, fordi den nye lov siger, 398 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 at blot det at omtale kongens død er forræderi. 399 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Deres nåde. 400 00:33:10,880 --> 00:33:17,280 Anne er i vildrede. Hun har ikke haft held til at føde en søn og arving, 401 00:33:17,360 --> 00:33:21,120 men det er det mindste af det. Hun kender ikke sine modstandere. 402 00:33:21,200 --> 00:33:24,800 Hun tror, at visse personer støtter hende, men hun tager fejl. 403 00:33:24,880 --> 00:33:29,080 Hun sidder ved et skakbræt og aner ikke, hvem modstanderne er. 404 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 1. MAJ 1536 405 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 -Hvad laver du her? -Jeg ville lidt væk fra det hele. 406 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Og jeg ville se dig før det næste dystløb. 407 00:33:48,240 --> 00:33:50,280 Jeg er glad for, at du kom. 408 00:33:51,160 --> 00:33:54,200 Jeg håbede at se Henry deltage, men… 409 00:33:59,680 --> 00:34:01,600 …intet spor af ham endnu. 410 00:34:02,200 --> 00:34:03,920 I finder ud af det. 411 00:34:04,440 --> 00:34:08,120 Manden gjorde alt for at få dig som dronning. 412 00:34:08,840 --> 00:34:10,200 Ja. Du har ret. 413 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anne. 414 00:34:19,640 --> 00:34:21,960 Du må forlige dig med Cromwell. 415 00:34:23,360 --> 00:34:25,240 Henry lytter til ham. 416 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Husk nu. 417 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Du er Anne Boleyn. 418 00:34:35,000 --> 00:34:37,960 Du har opnået ting, andre kun drømmer om. 419 00:34:45,800 --> 00:34:48,200 Jeg vinker til dig fra vinderpodiet. 420 00:34:50,800 --> 00:34:52,480 Boleyns for sejren. 421 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 Alt er langt fra godt, og Anne ved det. 422 00:35:24,880 --> 00:35:28,040 Henry har undgået hende i dagevis. 423 00:35:28,120 --> 00:35:33,120 Hun ved, at Statsrådet har holdt et vigtigt møde i Greenwich, 424 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 men hun ved ikke, hvad der foregår. 425 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 2. MAJ 1536 426 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 Kongen anklager dig for utroskab. 427 00:35:57,880 --> 00:36:00,640 Anne bliver arresteret af Statsrådet. 428 00:36:06,000 --> 00:36:09,720 Da hun ankommer til Tower of London, får hun at vide, 429 00:36:09,800 --> 00:36:13,800 at hun ikke skal sidde i fangehullet. men i dronningens bolig. 430 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Den samme bolig, hvor hun overnattede før kroningen. 431 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Hun husker den nat før sin første triumf. 432 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 Hun skulle være Englands dronning. Nu er hun en fange. 433 00:36:26,360 --> 00:36:30,120 Utroskab. Det er absurd! 434 00:36:30,880 --> 00:36:34,920 Jeg elsker Henry. Det ved han. Alle ved det. 435 00:36:35,920 --> 00:36:38,280 Hvor kommer de anklager fra? 436 00:36:41,040 --> 00:36:42,640 Jeg har ingen svar. 437 00:36:45,200 --> 00:36:49,280 Min eneste opgave er at passe på dig, mens du er her i Tower. 438 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 William Kingston er Konstabel af Tower. 439 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 Han er Annes fangevogter, 440 00:36:54,240 --> 00:36:59,760 men Anne ser ham også som en betroet og næsten som en ven. 441 00:36:59,840 --> 00:37:04,600 Hun er meget isoleret, så hun betror sine sorger til ham. 442 00:37:04,680 --> 00:37:06,560 Du må hellere hvile dig. 443 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Godnat, Deres Majestæt. 444 00:37:12,040 --> 00:37:13,600 Godnat, Kingston. 445 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Stille. 446 00:37:17,560 --> 00:37:18,840 Anne Boleyn. 447 00:37:20,480 --> 00:37:25,200 Du er tiltalt for utroskab, incest og forræderi. 448 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Med foragt for dit ægteskab med kongen 449 00:37:28,320 --> 00:37:33,320 adlød du din kødelige lyster ved 20 forskellige lejligheder 450 00:37:33,400 --> 00:37:38,760 og havde på forræderisk vis seksuel omgang med kongens tjenere, 451 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Henry Norris… 452 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francis Weston, 453 00:37:45,640 --> 00:37:47,040 Mark Smeaton. 454 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 Ligeledes ansporede og opildnede du din egen broder, George Boleyn, 455 00:37:54,320 --> 00:37:56,280 til at skænde dig. 456 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Dette er jo vanvid. 457 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 Og du planlagde kongens død sammen med dine horkarle, 458 00:38:02,600 --> 00:38:07,400 som det bevises af samtalen med Henry Norris den 29. april i år. 459 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 Medmindre der skulle ske kongen noget. 460 00:38:11,600 --> 00:38:15,880 Anne Boleyn. Erklærer du dig skyldig eller ikke skyldig? 461 00:38:21,400 --> 00:38:22,720 Ikke skyldig. 462 00:38:24,680 --> 00:38:27,120 Og hver og én af jer ved det. 463 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Tak, fordi du delte dine tanker. 464 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 Det har været meget oplysende. 465 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Sir William Kingston tjener Henry frem for alt. 466 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 Dér ligger hans loyalitet, 467 00:38:47,080 --> 00:38:52,960 og som dronning Annes fangevogter er det hans opgave at udspionere hende 468 00:38:53,040 --> 00:38:58,080 og nedskrive alt, der kan bruges under hendes retssag. 469 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 Anne må have været i vildrede. 470 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Hun gik fra at være kongens store besættelse 471 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 til at blive anklaget for forræderi. 472 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 Sagen mod Anne bygger kun på svage indicier, 473 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 ren sladder fra hendes hofdamer, der vidner om hendes utroskab. 474 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Da først Anne begynder at tabe grebet om magten, 475 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 bliver det nemmere for Jane og andre kvinder som hende 476 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 at give deres tanker luft. 477 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Lady Worcester havde bagtalt hende gennem længere tid. 478 00:39:41,320 --> 00:39:45,760 Cromwell følger med i det hele, og han vil bruge det mod Anne. 479 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Pas nu godt på. 480 00:39:47,400 --> 00:39:51,800 Sandheden betyder intet, bare Anne bliver fjernet fra magten. 481 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell er den mest berømte advokat i kongeriget. 482 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Han er sikker på sin sag. 483 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 Sagen ville aldrig holde ved en moderne domstol. 484 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 Det hele bygger på indicier og rygter, 485 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 men Cromwell fremstiller det som noget meget udspekuleret. 486 00:40:15,600 --> 00:40:18,640 Anne Boleyn. Juryen finder dig… 487 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 …skyldig i anklagerne. 488 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Du dømmes til døden 489 00:40:26,200 --> 00:40:28,560 ved bålet eller halshugning, 490 00:40:29,240 --> 00:40:31,040 som kongen befaler det. 491 00:40:40,400 --> 00:40:45,160 I sine sidste dage får Anne besøg af sin forhenværende kapellan 492 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 og af ærkebiskoppen af Canterbury, Thomas Cranmer. 493 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Anne, dette er din chance for frihed. 494 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Jeg vidste, Henry ikke ville tillade det. 495 00:40:57,880 --> 00:41:01,200 Hvis du skriver under, bliver ægteskabet ophævet. 496 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 Ophævet? 497 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Han har været en af hendes vigtigste allierede, 498 00:41:07,280 --> 00:41:13,360 men nu skal han overbevise Anne om at lade ægteskabet ophæve. 499 00:41:13,440 --> 00:41:16,840 -På hvilket grundlag? -Tænk ikke på detaljerne. 500 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 Ved Henry det? 501 00:41:26,440 --> 00:41:28,800 Hvad betyder det for Elizabeth? 502 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 Hun bliver erklæret uægte og fjernet fra arvefølgen. 503 00:41:36,200 --> 00:41:40,480 Anne. Hvis du skriver under, kan du undgå døden 504 00:41:40,560 --> 00:41:44,360 og leve resten af dit liv i et kloster. Det er en livline. 505 00:41:44,440 --> 00:41:46,360 Tag nu imod den. 506 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 Det er Cromwells værk! 507 00:41:52,000 --> 00:41:54,680 Jeg må tale med min mand. 508 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston and Smeaton 509 00:41:57,760 --> 00:42:01,000 blev alle fundet skyldige i utroskab med dig. 510 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 De skal henrettes i morgen. 511 00:42:05,840 --> 00:42:07,440 Også din bror. 512 00:42:09,160 --> 00:42:10,360 George? 513 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Så… 514 00:42:13,640 --> 00:42:16,000 hvis du vil undgå samme skæbne… 515 00:42:49,560 --> 00:42:51,600 Kongen har været nådig. 516 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 I stedet for en økse… 517 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 skal du dø ved sværdet. 518 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Den mest grusomme del af Annes fald 519 00:43:02,320 --> 00:43:07,480 var løftet om en benådning til gengæld for at ophæve ægteskabet. 520 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Et løfte, som blev brudt. 521 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Det står klart, at Henry allerede havde sendt besked til bødlen, 522 00:43:20,320 --> 00:43:23,760 endnu før retssagen overhovedet fandt sted. 523 00:43:24,600 --> 00:43:30,880 Han har besluttet, at Anne skal fjernes, og han har arrangeret det hele. 524 00:43:30,960 --> 00:43:36,080 Hun skal henrettes, så han kan gifte sig med Jane Seymour i stedet for. 525 00:43:36,920 --> 00:43:39,440 Jeg er kommet hertil for at dø. 526 00:43:40,120 --> 00:43:42,680 Må Gud bevare kongen, 527 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 og må han herske over jer i mange år. 528 00:43:50,120 --> 00:43:54,600 Aldrig har der været en mere velvillig eller nådig hersker. 529 00:43:57,520 --> 00:44:00,280 For mig var han… 530 00:44:04,880 --> 00:44:08,360 …altid en god og kærlig ægtemand. 531 00:44:10,800 --> 00:44:12,320 Bed for mig. 532 00:44:17,200 --> 00:44:23,000 Anne tænker kun på at beskytte sin datter og på at beskytte Boleyn-familien. 533 00:44:23,080 --> 00:44:28,360 Hendes far lever stadig. Hun har sin mor og sin søster og søsterens børn. 534 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Hun beskytter Boleyn-familien lige til det sidste. 535 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 Det, der lige er sket, er helt uden fortilfælde. 536 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 En engelsk dronning er aldrig blevet henrettet før. 537 00:45:32,320 --> 00:45:37,120 Henry kastede Anne til side, fordi hun ikke gav ham en søn. 538 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 I sidste ende var hun ikke den kvinde, han ønskede sig. 539 00:45:41,200 --> 00:45:43,640 Så det er prægtigt, 540 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 at hendes datter regerede efter ham. 541 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Hun blev alt det, som Anne prøvede at opnå. 542 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Vi ser det hele blive opfyldt i hendes lille datter. 543 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 Elizabeth 1. blev en af de mest magtfulde monarker, 544 00:46:05,720 --> 00:46:08,080 England nogensinde har haft, 545 00:46:08,160 --> 00:46:12,600 og i hendes øjne ser vi Anne Boleyn. 546 00:46:13,960 --> 00:46:16,760 ANNE BOLEYNS DATTER, DRONNING ELIZABETH 1., 547 00:46:16,840 --> 00:46:19,800 REGEREDE ENGLAND I 44 ÅR OG BLEV ALDRIG GIFT. 548 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 HUN BRØD ALLE REGLERNE. 549 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 Tekster af: Andreas Kjeldsen