1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 ‫نحن منسجمان جدًا في ممارسة الجنس.‬ 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 ‫لكن "نحن" أنجبنا منذ ستة أسابيع.‬ 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 ‫ألا تكف تلك الفتاة عن البكاء أبدًا؟‬ 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 ‫أين المُرضعة؟‬ 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 ‫تحتاج إلى تحسين كلامك المثير.‬ 7 00:01:10,640 --> 00:01:14,800 ‫"(آن بولين)"‬ 8 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 ‫سآخذها. شكرًا.‬ 9 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 ‫"إليزابيث".‬ 10 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 ‫تجاهلي تأفف والدك.‬ 11 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 ‫تعرف "آن" أن إنجاب ابنة لـ"هنري" لا يكفي.‬ 12 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 ‫هذا ليس ما وعدته به.‬ 13 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 ‫وليس ما يحتاج إليه.‬ 14 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 ‫إنها بحاجة إلى ابن ووريث.‬ 15 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 ‫"إنكلترا" في حالة اضطراب.‬ 16 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 ‫إنها على شفير ثورة دينية.‬ 17 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 ‫خالف "هنري الثامن" السلطة البابوية،‬ 18 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 ‫وهو مصمم على تأسيس‬ ‫كنيسة إنكليزية جديدة ومستقلة‬ 19 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 ‫يكون هو رئيسها الأعلى.‬ 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 ‫يعرف "هنري" أنه لكي يكسب الجميع في صفه،‬ 21 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 ‫يحتاج إلى وريث ذكر أكثر من أي شيء.‬ 22 00:02:06,640 --> 00:02:09,600 ‫بالطبع، شعر "هنري" بخيبة أمل في البداية.‬ 23 00:02:10,880 --> 00:02:12,800 ‫كان يشعر بالضغط من أجل إنجاب ابن،‬ 24 00:02:12,880 --> 00:02:15,720 ‫لأنه لم يرد إفساد كل شيء.‬ 25 00:02:17,320 --> 00:02:20,360 ‫كان لدى والده خطط كبيرة لسلالة "تيودور"،‬ 26 00:02:20,440 --> 00:02:23,200 ‫وأنا وعدته بابن.‬ 27 00:02:24,200 --> 00:02:25,880 ‫وآل "بولين" يفون بوعودهم.‬ 28 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 ‫ألا تسأمين من التفاح؟‬ 29 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 ‫قالت "ليدي دابليو" إنها لم تتوقف‬ ‫عن أكل الديدان أثناء حملها الأخير،‬ 30 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ‫لذا فأنا ممتنة أنني آكل التفاح.‬ 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 ‫وجهة نظر سديدة.‬ 32 00:02:40,680 --> 00:02:43,840 ‫ما زلت لا أصدق أننا نجحنا‬ ‫في حمل آخر بهذه السرعة بعد "إليزابيث".‬ 33 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 ‫لقد بذلنا جهدًا تجاه ذلك.‬ 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,680 ‫ولا أشعر بنصف أعراض المرة الماضية.‬ 35 00:02:50,760 --> 00:02:52,480 ‫يُقال إن الذكور يجعلونك أقل غثيانًا.‬ 36 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 ‫مُنجّمي يصرّ على أنه صبي هذه المرة.‬ 37 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 ‫هذه الأيام، نأمل أن يولد أطفالنا أصحاء.‬ 38 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 ‫تأمل "آن" في شيء آخر.‬ ‫إنها تأمل أن يكون له قضيب.‬ 39 00:03:04,720 --> 00:03:08,760 ‫إنجاب ابنة لا يفيد.‬ ‫كان لدى "كاثرين" من "أراغون" ابنة.‬ 40 00:03:08,840 --> 00:03:09,800 ‫وتخلص "هنري" منها.‬ 41 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 ‫لا بد أن تنجب "آن" صبيًا لتضمن تاجها.‬ 42 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 ‫والآن كل ما نحتاج إليه هو…‬ 43 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 ‫يا إلهي، إنه بديع!‬ 44 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 ‫تمامًا كأبيه.‬ 45 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 ‫لماذا؟‬ 46 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 ‫لأن كل عائلة مثالية تحتاج إلى كلب.‬ 47 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 ‫كلب "آن" يُدعى "بيركوي"،‬ 48 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 ‫ويُقال إنه مشتق من الكلمة الفرنسية "بوركوا"‬ 49 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 ‫أي "لماذا".‬ 50 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 ‫لأنه يبدو أن له تعابير متسائلة.‬ 51 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 ‫وهذا هو السبب التسمية.‬ 52 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ‫"بعد ستة أشهر"‬ 53 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 ‫"بيركوي".‬ 54 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 ‫اجلس.‬ 55 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 ‫أستسلم. أنا من أحتاج إلى الجلوس.‬ 56 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 ‫أنا متعبة جدًا.‬ 57 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 ‫قدماي تؤلمانني بشدة.‬ 58 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 ‫"بيركوي"، أحضره! هيا!‬ 59 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 ‫لا، ليس حذاء التتويج.‬ 60 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 ‫شعرت أنني يمكنني حكم العالم في ذلك اليوم.‬ 61 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 ‫أشعر بالقلق يا "جورج".‬ 62 00:04:23,120 --> 00:04:24,040 ‫لا تسئ فهمي.‬ 63 00:04:24,120 --> 00:04:27,680 ‫لا شيء أهم من إنجاب صبي لـ"هنري"،‬ 64 00:04:27,760 --> 00:04:30,520 ‫لكن أريد القيام بكثير من الأشياء،‬ 65 00:04:30,600 --> 00:04:33,480 ‫بنفس قدر رغبتي في الإنجاب.‬ 66 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 ‫ستغيرين العالم يا "آن".‬ 67 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 ‫اصبري فقط.‬ 68 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 ‫بحكم التقاليد، لا يُتوقع من الملكات‬ ‫سوى إنجاب ورثة العرش،‬ 69 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ‫لكن لدى "آن"‬ ‫طموحات وخطط تنبع من قيمها الشخصية.‬ 70 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 ‫إنها تريد المزيد من أجل بلدها.‬ 71 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 ‫"آن" متحمسة لإحداث فارق كملكة.‬ 72 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 ‫تريد مساعدة الناس.‬ 73 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 ‫إنها تقدم مفهوم العمل الخيري‬ ‫إلى النظام الملكي.‬ 74 00:05:09,280 --> 00:05:10,680 ‫تريد مساعدة الفقراء،‬ 75 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 ‫وتريد تعليمًا أفضل،‬ 76 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 ‫وبالطبع تريد الإصلاح الديني أيضًا.‬ 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 ‫حتى أكثر الكاثوليكيين تقوى‬ 78 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 ‫يعترفون بأن الفساد‬ ‫داخل الأديرة خرج عن السيطرة.‬ 79 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 ‫هؤلاء الأوغاد الجشعون يملكون أفضل الأراضي.‬ 80 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 ‫تلك الأرض يجب أن تكون ملكًا للتاج.‬ 81 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 ‫"كرومويل " رجل لديه أفكار إصلاحية،‬ 82 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 ‫وهو يفهم أن ثروة كبيرة‬ 83 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 ‫مُخزنة في المنازل الرهبانية‬ ‫في أديرة "إنكلترا".‬ 84 00:05:44,040 --> 00:05:48,640 ‫ويرى هذه فرصة لنقل تلك الثروة‬ 85 00:05:48,720 --> 00:05:51,040 ‫إلى يد الملك.‬ 86 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 ‫يمكننا توظيف ذلك المال بشكل مفيد.‬ 87 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 ‫يحتاج شعبنا إلى التعليم،‬ ‫وإلى المساعدة عندما يكونون مرضى،‬ 88 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 ‫وإلى سقف لائق فوق رؤوسهم.‬ 89 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 ‫- ملكة الشعب.‬ ‫- أنا جادة.‬ 90 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 ‫المبالغ التي جمعتها الأديرة‬ ‫كبيرة بشكل فاحش.‬ 91 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 ‫يجب أن يساعدوا الفقراء،‬ ‫لا أن يجعلوا أنفسهم أثرياء.‬ 92 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 ‫يجب أن تتغير الأمور.‬ 93 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 ‫"آن" ليست كباقي الملكات.‬ ‫تريد أن تكون أمًا لابن ووريث،‬ 94 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 ‫لكنها تريد أيضًا أن تكون أمًا للمملكة.‬ 95 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 ‫تريد أن تأخذ ثروة "إنكلترا" من الأديرة‬ 96 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 ‫لتُوزع على المحتاجين.‬ 97 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 ‫سنواجه مقاومة من الكنيسة.‬ 98 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 ‫صحيح، لكن من له الكلمة الآن؟‬ 99 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 ‫أنت.‬ 100 00:06:34,040 --> 00:06:38,640 ‫نحن بحاجة إلى التفكير مليًا.‬ ‫ووضع استراتيجية مناسبة.‬ 101 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 ‫- "آن"؟‬ ‫- قل…‬ 102 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 ‫يا للهول، "آن".‬ 103 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 ‫"آن".‬ 104 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 ‫الطفل!‬ 105 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 ‫مستحيل…‬ 106 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 ‫أن أشرح كيف تشعر عندما تفقد طفلك.‬ 107 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 ‫ينمو ذلك الشخص الصغير بداخلك.‬ 108 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 ‫يكون جزءًا منك.‬ 109 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 ‫وعندما يموت ذلك الشخص الصغير…‬ 110 00:07:24,360 --> 00:07:25,720 ‫يموت جزء منك أيضًا.‬ 111 00:07:33,320 --> 00:07:35,240 ‫كان "هنري" واثقًا من أنه صبي.‬ 112 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 ‫كان يصعب عليه النظر إلي حتى.‬ 113 00:07:43,040 --> 00:07:44,280 ‫كان ذلك مفجعًا.‬ 114 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 ‫ولم يساعدنا أن الشائعات بدأت تنتشر.‬ 115 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 ‫لأنه إن كان هناك شيء يحبه البلاط،‬ 116 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 ‫فهو النميمة عن مصائب الآخرين.‬ 117 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 ‫لم أُجهض لأن الجنين كان مشوهًا.‬ 118 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 ‫من أين يأتي الناس بهذا الكلام؟‬ 119 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 ‫هذا سيجعلك تضحكين. السبب هو أنك مشعوذة.‬ 120 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 ‫هذه جديدة.‬ 121 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 ‫كيف حال "هنري"؟‬ 122 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 ‫إنه بعيد قليلًا في الواقع.‬ ‫أعتقد أن الأمر صعب عليه.‬ 123 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 ‫إنه صعب عليكما.‬ 124 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 ‫أردت الاختباء فقط.‬ 125 00:08:25,920 --> 00:08:27,480 ‫لا يمكن للملكات فعل ذلك.‬ 126 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 ‫يجب أن ترسمي ابتسامة‬ ‫على وجهك وتعودي إلى الظهور.‬ 127 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 ‫إن لم تبتسم،‬ 128 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 ‫فسيثرثر الناس بالنميمة‬ 129 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 ‫بشأن أن "هنري" قد سئم منها‬ 130 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 ‫وسيذهب إلى امرأة أخرى.‬ 131 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 ‫هذا مرهق جدًا بالنسبة‬ ‫لامرأة تعاني بالفعل من ضغوط كبيرة‬ 132 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 ‫لأن عليها أن تنتج بشكل مستمر.‬ 133 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 ‫"آن".‬ 134 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 ‫تسرني رؤية أنك تشعرين‬ ‫برغبة في الظهور مجددًا.‬ 135 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 ‫دوق "نورفولك". عمّي، للأسف.‬ 136 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 ‫حبس زوجته في خزانة وباع كل مجوهراتها.‬ 137 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 ‫"ماري".‬ 138 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 ‫"آن".‬ 139 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‫"آن".‬ 140 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 ‫"آن".‬ 141 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 ‫أيمكنك الانتظار فقط؟‬ 142 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 ‫كيف تظهرين هكذا؟‬ 143 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 ‫آسفة جدًا.‬ 144 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 ‫لا، أنا ملكة "إنكلترا"،‬ 145 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 ‫وأنت قد تزوجت جنديًا وضيعًا وحملت منه.‬ 146 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 ‫آسفة لأنك خسرت طفلك يا "آن".‬ 147 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 ‫هل لديك أي فكرة عما سيقوله الناس عني الآن؟‬ 148 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 ‫- أيمكنك أن تسعدي من أجلي؟‬ ‫- لا تتحملين رؤيتي مع "هنري".‬ 149 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 ‫لا يهمني يا "آن". لم أحبه أبدًا.‬ 150 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 ‫لم يردني أبدًا.‬ ‫لن يطول الأمر حتى لا يريدك أنت أيضًا.‬ 151 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 ‫اخرجي.‬ 152 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 ‫اخرجي ولا تعودي أبدًا.‬ 153 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 ‫أخبرني أنك تريدني.‬ 154 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 ‫ما الأمر؟‬ 155 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 ‫"هنري".‬ 156 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 ‫"بيركوي" اللعين. إنه يراقبني دائمًا.‬ 157 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 ‫إنه يراقب كل تحركاتي، ذلك الكلب اللعين.‬ 158 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 ‫- عم تتحدث؟‬ ‫- أردت ابنًا!‬ 159 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 ‫ابن!‬ 160 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 ‫ليس كلبًا.‬ 161 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 ‫أردت ابنًا.‬ 162 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 ‫"هنري".‬ 163 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 ‫في صميم علاقة "آن" و"هنري" كان هذا الوعد.‬ 164 00:12:20,080 --> 00:12:22,000 ‫هذا الوعد بأن "آن" ستنجب له‬ 165 00:12:22,080 --> 00:12:24,200 ‫الابن والوريث الذي كان يتوق إليه.‬ 166 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 ‫لقد خيبت أمله.‬ 167 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 ‫كان عبء هذا الوعد ثقيلًا على عاتقها،‬ 168 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 ‫ليس مع "هنري" فقط، بل مع المملكة كلها.‬ 169 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 ‫لطالما انتظر البلاط أن تتعثر "آن"،‬ 170 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 ‫وهي الآن تعطيهم الذخيرة للهجوم عليها.‬ 171 00:12:46,960 --> 00:12:49,120 ‫هل تجد زوجتك نكاتك مضحكة يا "ويستون"؟‬ 172 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 ‫هناك امرأة واحدة فقط أريد جعلها تبتسم.‬ 173 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 ‫"ويستون".‬ 174 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 ‫"فرانسيس ويستون"‬ ‫هو أحد المقربين من "هنري"،‬ 175 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 ‫وقد أصبح فارسًا في حفل تتويج "آن".‬ 176 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 ‫"ويستون" شخص تعرفه "آن" جيدًا.‬ 177 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 ‫من الواضح للجميع في البلاط‬ 178 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 ‫أن هاتين المرأتين لا تحبان بعضهما.‬ 179 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 ‫"جين" لا تحب "آن".‬ ‫إنها لا تحب غرور "آن" المتنامي.‬ 180 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 ‫إنها لا تحب قوة "آن".‬ 181 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 ‫"آن".‬ 182 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 ‫عُثر على "بيركوي" ميتًا.‬ 183 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 ‫ماذا؟‬ 184 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 ‫سقط من نافذة. أنا آسف جدًا.‬ 185 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 ‫سـ…‬ 186 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 ‫فليخرج الجميع!‬ 187 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 ‫سقط من نافذة؟‬ 188 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 ‫"هنري"، من المستحيل أن يكون هذا حادثًا.‬ 189 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 ‫أحدهم فعل هذا عمدًا.‬ 190 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 ‫"هنري" هو من يخبرها أن الكلب قد مات.‬ 191 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 ‫هناك مخلوق صغير قريب منها.‬ 192 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 ‫مخلوق يبهجها، وفجأة تم أخذه بعيدًا.‬ 193 00:14:10,760 --> 00:14:12,400 ‫هل هذا حادث حقًا؟‬ 194 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 195 00:14:18,000 --> 00:14:18,880 ‫أنا آسف جدًا.‬ 196 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 ‫أظن أن "آن" بدأت تشعر بكثير من الضعف‬ 197 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 ‫والعزلة في تلك اللحظة.‬ 198 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 ‫يبدو أن كل ما عملت من أجله‬ 199 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 ‫بدأ يفلت من بين أصابعها.‬ 200 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 ‫هناك أشخاص في البلاط…‬ 201 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 ‫يبحثون عن لحظة تكون فيها "آن" ضعيفة.‬ 202 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 ‫إن لم تلد "آن" الابن‬ ‫الذي سيؤمن لها موقعها،‬ 203 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 ‫عندها سيعرفون أن بوسعهم أن يتدخلوا‬ 204 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 ‫وأن بإمكانهم قلب "هنري" ضدها.‬ 205 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 ‫سيدتي المساعدة اللطيفة جدًا، "جين سيمور".‬ 206 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 ‫مهذبة وعفيفة جدًا.‬ 207 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 ‫"إنكلترا" في أزمة.‬ 208 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 ‫هناك خونة بيننا، ويزداد عددهم كل يوم.‬ 209 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 ‫إصلاحات "هنري" الدينية‬ ‫قسّمت البلاد إلى قسمين،‬ 210 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 ‫وهناك معارضة كبيرة لحقيقة‬ 211 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 ‫أن الملك الآن هو رئيس الكنيسة وليس البابا.‬ 212 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 ‫إنهم مثل العدوة. وباء بين قومنا.‬ 213 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 ‫ومثل الطاعون تمامًا،‬ 214 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 ‫فإن موتهم محتوم.‬ 215 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 ‫دائمًا ما تكون الفنان.‬ 216 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 ‫شكرًا.‬ 217 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 ‫كما كنتم.‬ 218 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 ‫قانون الخيانة لعام 1534‬ ‫يمثل نقطة تحول في عهد "هنري".‬ 219 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 ‫إنه يجبر رعاياه على الخضوع،‬ 220 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 ‫ويعاقبهم بالموت إذا تحدثوا ضده.‬ 221 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 ‫ما مشكلتك؟‬ 222 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 ‫هذا حفل، وأنت تتحدث‬ ‫عن الموت والطاعون. ما مشكلتك؟‬ 223 00:16:43,000 --> 00:16:44,600 ‫أنت محقة، هذا حفل.‬ 224 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 ‫على الأقل يجب أن يرفه أحدنا عن الضيوف.‬ 225 00:16:46,960 --> 00:16:49,120 ‫أظن أنك قمت بعمل رائع في ذلك الشأن بالفعل.‬ 226 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 ‫هل سيدتي المساعدة مستمعة جيدة؟‬ 227 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 ‫"هنري"، انتظر.‬ 228 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 ‫فلنخرج من هنا.‬ 229 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 ‫فلنذهب إلى مكان ما، أنا وأنت فقط.‬ 230 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 ‫أنت سخيفة يا "آن".‬ 231 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 ‫تشعر أن رجالًا‬ ‫مثل "توماس كرومويل" قد فهموا‬ 232 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 ‫أن "آن" أصبحت استثمارًا مكلفًا جدًا.‬ 233 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 ‫وحتى الآن، لم تحقق سوى عائدات قليلة.‬ 234 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 ‫كان هناك سبب لوقوع "هنري" في حبي.‬ 235 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 ‫سبب جعله يغير كل شيء،‬ 236 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 ‫ويخاطر بكل شيء من أجلي.‬ 237 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 ‫في ذلك اليوم، تذكرت الجوع.‬ 238 00:17:42,880 --> 00:17:46,560 ‫كنت لا أزال الفتاة التي خرجت للصيد‬ 239 00:17:46,640 --> 00:17:48,120 ‫وعادت بملك.‬ 240 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 ‫انتفاضة للنبلاء في "أيرلندا"،‬ 241 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 ‫وتهديد حقيقي بالغزو من "إسبانيا" و"فرنسا"،‬ 242 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 ‫ولم تعد "أوروبا" الكاثوليكية‬ ‫تعتبرك واحدًا منها.‬ 243 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 ‫صحيح. إذًا بالإضافة إلى‬ ‫الثورات التي لا تُحصى،‬ 244 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 ‫وفشل المحاصيل والمجاعة وتفشي الوباء،‬ 245 00:18:08,720 --> 00:18:10,480 ‫نحن نتطلع الآن إلى حرب مع "أوروبا".‬ 246 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ‫ماذا يوجد على القائمة؟‬ 247 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 ‫لا شيء سوى المتاعب.‬ 248 00:18:20,880 --> 00:18:22,200 ‫سننهي هذا لاحقًا.‬ 249 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 ‫يريد "كرومويل"‬ ‫أن يكون الذراع اليمنى لـ"هنري".‬ 250 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 ‫يريد أن يكون كبير المستشارين.‬ 251 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 ‫تريد "آن" أن تكون ذراع "هنري" اليمنى.‬ ‫تريد أن تكون كبيرة المستشارين.‬ 252 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 ‫لا يمكن أن يوجد الاثنان في بلاط واحد.‬ 253 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 ‫فهو لا يتسع لكليهما.‬ 254 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 ‫لنذهب للصيد،‬ 255 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 ‫كما اعتدنا أن نفعل.‬ 256 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 ‫تجري الكثير من الأمور الآن يا "آن".‬ 257 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 ‫وكنت أفكر فيما اعتدنا أن نفعله أيضًا.‬ 258 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 ‫"آن".‬ 259 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 ‫حاليًا، أموال الأديرة‬ 260 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 ‫ستحل أزمتنا الصغيرة مع المحاصيل والمجاعة.‬ 261 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 ‫أمّا عن"أوروبا"…‬ 262 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 ‫فيمكننا معًا إبرام معاهدة سلام صغيرة.‬ 263 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 ‫بالتأكيد.‬ 264 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 ‫1536 هي سنة أزمة بالنسبة لـ"هنري".‬ 265 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 ‫هناك انتفاضات ضده.‬ 266 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 ‫هناك فشل في الحصاد ومصاعب اقتصادية.‬ 267 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 ‫لم يسبق له‬ ‫أن شهد وقتًا أكثر اضطرابًا في عهده.‬ 268 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 ‫والآن، ماتت زوجة "هنري" الأولى،‬ ‫"كاثرين" من "أراغون".‬ 269 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 ‫ذكراها مُوقرة في البلاط وعبر المملكة طبعًا.‬ 270 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 ‫ظهور "آن" في هذا الحدث باللون الأصفر‬ ‫سيشغل ألسنة الناس.‬ 271 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 ‫هذا هو المعتاد من "آن"،‬ 272 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 ‫جريئة للغاية‬ 273 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 ‫ولا تهتم كثيرًا برأي أي أحد.‬ 274 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 ‫آسفة جدًا لخسارتكم.‬ 275 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 ‫هناك من يجادلون‬ 276 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 ‫أن اللون الأصفر هو لون الحداد في "إسبانيا"‬ 277 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 ‫وأن هذه علامة احترام لـ"كاثرين".‬ 278 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 ‫فهذه لحظة احتفاء أكثر من أي شيء آخر.‬ 279 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 ‫اجتمعنا لإحياء ذكرى وفاة‬ ‫أميرة "ويلز" الأرملة،‬ 280 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 ‫"كاثرين" من "أراغون".‬ 281 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 ‫يتم اتخاذ الترتيبات‬ ‫لجنازتها في كاتدرائيّة "بيتربورو"،‬ 282 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ‫لكن دعونا نصلّي لها الآن.‬ 283 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 ‫هل لي في كرسي؟‬ 284 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 ‫أنا حامل.‬ 285 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 ‫ماتت أكبر منافسة لها و"آن" حامل.‬ 286 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 ‫هذا هو السيناريو المثالي‬ 287 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 ‫لأنه يعني أن الطفل المولود‬ 288 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 ‫سيكون الوريث الشرعي بلا منازع‬ 289 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 ‫لأن " كاثرين" لم تعد قادرة على التدخل.‬ 290 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 ‫يمكننا مسامحة "آن"‬ 291 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 ‫لشعورها بالانتصار والبهجة في هذه اللحظة.‬ 292 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 ‫النجدة! ليساعدني أحد!‬ 293 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 ‫ربما لم تطفئي الشمع كما ينبغي.‬ ‫مررت بكثير من لحظات النسيان أثناء الحمل.‬ 294 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 ‫أعرف كيف أطفئ شمعة.‬ 295 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 ‫كان هذا الأمر متعمدًا، أحدهم يريد أن أموت.‬ 296 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 ‫لماذا تظنين ذلك؟‬ 297 00:22:06,760 --> 00:22:08,040 ‫أولًا، رسالة الكراهية.‬ 298 00:22:08,120 --> 00:22:10,680 ‫ثم يرمي أحدهم كلبي من النافذة.‬ 299 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 ‫والآن هذا.‬ 300 00:22:12,400 --> 00:22:16,600 ‫يقولون إن هذه الأشياء تحدث‬ ‫في ثلاث مناسبات، لذا فقد مررت بها جميعًا.‬ 301 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 ‫وقع حادث.‬ 302 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 ‫إنه الـ24 من يناير عام 1536،‬ 303 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 ‫وسقط "هنري" عن حصانه أثناء المبارزة.‬ 304 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 ‫"هنري"!‬ 305 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 ‫"هنري"، أرجوك لا تمت.‬ 306 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 ‫عرفت أن هذا سيحدث. قلت له أن يتوخى الحذر.‬ 307 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 ‫إصابات الرأس يمكن أن تكون قاتلة.‬ 308 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 ‫أخبرني أنه سيكون بخير يا عمي.‬ 309 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 ‫"آن" مرعوبة.‬ 310 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 ‫موقعها يعتمد كليًا على "هنري".‬ 311 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 ‫إن مات "هنري"، فسينتهي كل شيء بنسبة لها.‬ 312 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 ‫لا يهم أنها توجت ملكة لـ"إنكلترا".‬ 313 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 ‫في النهاية، يُقال إنها معجزة أنه عاش،‬ 314 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 ‫وأنه فقد وعيه لساعتين نتيجة لتلك الإصابة.‬ 315 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 ‫يُعتقد أنه في الواقع، عندما‬ ‫سقط عن حصانه في ذلك اليوم،‬ 316 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 ‫أصيب في قشرة دماغه.‬ 317 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 ‫تضرر عقله.‬ 318 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 ‫"هنري"، كيف تشعر؟‬ 319 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 ‫قبل أسبوع فقط، كنت على وشك الموت.‬ 320 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 ‫أنا أحمل طفلك، وأنت…‬ 321 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 ‫يجب أن تركزي على طفلنا، ابننا.‬ 322 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 ‫- لا تقلقي بشأن ما أفعله.‬ ‫- هل تمازحني؟‬ 323 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 ‫أين تظنين أنك ذاهبة؟‬ 324 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 ‫هل نسيت أنك سيدتي المساعدة ولست…‬ 325 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 ‫أيها الوغد الخائن!‬ 326 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 ‫اتضح أنه إجهاض.‬ 327 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 ‫تفقد طفلها.‬ 328 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 ‫ثم ينظرون إلى الجنين ليروا‬ 329 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 ‫أنه كان صبيًا.‬ 330 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 ‫كان قلبي منفطرًا.‬ 331 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 ‫ولم أكن أحزن على ابني فحسب.‬ 332 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 ‫كنت أحزن على كل شيء.‬ 333 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 ‫كل شيء ظننت أننا سنكونه.‬ 334 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 ‫كنت أعلم أن الأمور لا تسير على ما يرام.‬ 335 00:25:07,600 --> 00:25:09,680 ‫لكنني لم أتوقع أن يستسلم.‬ 336 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 ‫بينما "آن" مستلقية،‬ 337 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 ‫وتتعافى من الصدمة،‬ 338 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 ‫زارها "هنري" لفترة وجيزة جدًا،‬ 339 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 ‫وقال، "أرى أن الرب لن يرزقني بالذكور."‬ 340 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 ‫كانت تلك لحظة انقسام حقيقي بينهما‬ 341 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 ‫لأن حزنهما أخذهما في طريقين مختلفين تمامًا.‬ 342 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 ‫"كم عدد النساء اللواتي، بسبب قسوة أزواجهن،‬ 343 00:25:38,240 --> 00:25:41,000 ‫يقضين حياتهن المرهِقة في رباط الزواج‬ 344 00:25:41,080 --> 00:25:45,520 ‫في معاناة أعظم‬ ‫مما لو كن إماءً عند المسلمين؟"‬ 345 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 ‫لماذا يجب أن تكون‬ ‫مصائر النساء مرتبطة بالرجال؟‬ 346 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 ‫- أكره ضآلة خياراتنا.‬ ‫- أتفق.‬ 347 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 ‫يا إلهي! ما الأمر؟‬ 348 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 ‫فعلها مجددًا.‬ 349 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 ‫المزيد من الديون.‬ 350 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 ‫حسنًا، هذا دليل يثبت وجهة نظري.‬ 351 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 ‫أنا جادة هذه المرة يا "آن".‬ 352 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 ‫أعتقد أننا انتهينا.‬ 353 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 ‫أنا حبلى.‬ 354 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 ‫مجددًا.‬ 355 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 ‫بالطبع أنت كذلك.‬ 356 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 ‫"ليدي دابليو" المسكينة‬ ‫مع زوجها الضعيف وأطفالها السبعة.‬ 357 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 ‫أظن أنك تريدين المزيد من المال الآن.‬ 358 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 ‫لا. لا يمكنني.‬ 359 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 ‫لا، دعينا لا نكرر هذا السيناريو.‬ 360 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 ‫هيا.‬ 361 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 ‫خذي.‬ 362 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 ‫لا أحتاج إلى هذا.‬ 363 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 ‫لكنني احتجت إليك أكثر.‬ 364 00:27:11,400 --> 00:27:15,360 ‫من سمات " آن" هي أنها عندما تشعر بالضغط،‬ 365 00:27:15,440 --> 00:27:16,880 ‫تنفجر غضبًا.‬ 366 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 ‫قد تظن أنها ستقرب أصدقاءها أكثر.‬ 367 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 ‫لكن بدلًا من ذلك، هي تنفرهم.‬ 368 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 ‫هناك شعور الآن لدى "آن"‬ ‫بأن البلاط مثل إناء ضغط.‬ 369 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 ‫إنه منقسم بشدة.‬ 370 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 ‫بعض الناس يدعمون "آن".‬ 371 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 ‫بينما يتطلع البعض الآخر‬ ‫إلى منافستها "جين سيمور".‬ 372 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 ‫يبدو أن "جين سيمور" العادية‬ ‫تثيره جنسيًا هذه الأيام.‬ 373 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 ‫من المؤسف أنها تأبى مضاجعته.‬ 374 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 ‫تلك الساقطة تحاول سرقة تاجي.‬ 375 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 ‫أنت تبالغين.‬ 376 00:27:53,360 --> 00:27:55,200 ‫فقدت طفلي بسببها.‬ 377 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 ‫"آن".‬ 378 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 ‫الملك مشتت الذهن،‬ ‫لكن لا يمكن أن تتشتتي أنت أيضًا.‬ 379 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 ‫ما قصدك؟‬ 380 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 ‫"كرومويل".‬ 381 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 ‫المال يتدفق بغزارة وبسرعة من حلّ الأديرة.‬ 382 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 ‫- جيد. تلك كانت الخطة.‬ ‫- أجل.‬ 383 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 ‫لكن من الواضح أنه يستخدمه لملء جيوبه.‬ 384 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 ‫ذلك الثعبان.‬ 385 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 ‫"آن".‬ 386 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 ‫عندما جعل "هنري" نفسه‬ ‫رئيسًا للكنيسة الجديدة،‬ 387 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 ‫استولي على كل ثروات الكنيسة،‬ 388 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 ‫وليس هناك ما هو أغنى من الأديرة،‬ 389 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 ‫تلك الرموز العظيمة‬ ‫للديانة الكاثوليكية القديمة.‬ 390 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 ‫مهندس هذا التغيير الديني الكاسح‬ 391 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 ‫هو "توماس كرومويل"، ذراع "هنري" اليمنى.‬ 392 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 ‫ما الذي تفعله؟‬ 393 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 ‫أطيع أوامر الملك‬ 394 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 ‫كان يُفترض بهذه الأموال أن تذهب لفعل الخير،‬ ‫لا أن تغطي فواتير متعتك.‬ 395 00:28:53,560 --> 00:28:55,960 ‫ظننت أننا صديقان.‬ 396 00:28:56,040 --> 00:28:57,400 ‫ليس لدي الملكات أصدقاء.‬ 397 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 ‫لديهن حلفاء أو أعداء،‬ ‫وأنا كنت دائمًا حليفة لك.‬ 398 00:29:00,840 --> 00:29:02,760 ‫أكره أن يتغير ذلك.‬ 399 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 ‫كلمة واحدة مني‬ ‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬ 400 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 ‫الملك يعرف.‬ 401 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 ‫ألم يخبرك؟‬ 402 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 ‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬ 403 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 ‫لن أسمح لك.‬ 404 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 ‫"كرومويل".‬ 405 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 ‫وضيع ماكر بلا ضمير.‬ 406 00:29:36,920 --> 00:29:39,880 ‫حكمي على شخصيته كان خاطئًا تمامًا.‬ ‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك.‬ 407 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 ‫كان دائمًا هناك،‬ 408 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 ‫إلى جانب "هنري"، يحشر نفسه بيننا،‬ 409 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 ‫ويبث سمه ويقلب زوجي ضدي.‬ 410 00:29:52,120 --> 00:29:53,920 ‫كان علي أن أجعل "هنري" يرى المنطق.‬ 411 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 ‫"إليزابيث"، عزيزتي. ألق التحية على والدك.‬ 412 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 ‫عزيزتي. لم أعلم أنك قادمة لرؤيتي. تعالي.‬ 413 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 ‫أعطني قبلة.‬ 414 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 ‫لا يمكنك أن تدع "كرومويل" يفعل هذا.‬ ‫إنه يختلس الآلاف.‬ 415 00:30:15,360 --> 00:30:17,400 ‫لا يحق لك التدخل في شؤون الدولة.‬ 416 00:30:17,920 --> 00:30:19,840 ‫ما كان يجب أن أسمح بذلك أبدًا. تعالي.‬ 417 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 ‫تسمح بذلك؟‬ 418 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 ‫كنت لتضيع من دوني.‬ 419 00:30:23,040 --> 00:30:24,560 ‫لقد تسببت بالفوضى.‬ 420 00:30:25,200 --> 00:30:26,200 ‫قسّمت أمّة.‬ 421 00:30:26,280 --> 00:30:29,040 ‫أنا في أضعف وقت في حياتي بسببك.‬ 422 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 ‫- "إنكلترا" احتاجت التغيير.‬ ‫- ماذا تعرفين عن حاجة "إنكلترا"؟‬ 423 00:30:33,480 --> 00:30:35,800 ‫رأسك مليء بهراء الهرطقة.‬ 424 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 ‫أنت "إنكلترا". نحن "إنكلترا".‬ 425 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 ‫لست بحاجة إلى ابن يا "هنري".‬ 426 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 ‫لديك ابنتنا "إليزابيث".‬ 427 00:30:44,880 --> 00:30:46,040 ‫لديك وريثتك.‬ 428 00:30:46,760 --> 00:30:48,560 ‫إنها تجمع أفضل ما فينا.‬ 429 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 ‫لا تكوني سخيفًا.‬ 430 00:30:51,800 --> 00:30:53,520 ‫فقط رجل يمكنه أن يحكم "إنكلترا".‬ 431 00:30:54,640 --> 00:30:55,760 ‫وأنا أحتاج إلى ابن.‬ 432 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 ‫خذي الطفلة بعيدًا.‬ 433 00:31:02,360 --> 00:31:03,320 ‫كوني فتاة صالحة.‬ 434 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 ‫أمك تحبك.‬ 435 00:31:13,800 --> 00:31:15,440 ‫ربما لو كنت في سريري،‬ 436 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 ‫بدلًا من التودد إلى"جين" العادية،‬ ‫قد تنجب ابنًا.‬ 437 00:31:18,400 --> 00:31:20,640 ‫قضاء الوقت مع "جين" أسهل من قضائه معك.‬ 438 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 ‫أنت…‬ 439 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 ‫لم أعد أعرفك.‬ 440 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 ‫- تعرف "جين" من تكون.‬ ‫- وأنا لا أعرف؟‬ 441 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 ‫الرب يعاقبني يا "آن"، بسببك!‬ 442 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 ‫بسببنا وبسبب ما فعلناه.‬ 443 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 ‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬ 444 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 ‫كفى!‬ 445 00:31:40,560 --> 00:31:43,960 ‫لا يحق لك أن تعديني بشيء‬ ‫لا يمكنك أن تقدميه.‬ 446 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 ‫كانت "آن" هوس "هنري" الأكبر لسنوات،‬ 447 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 ‫لكنها لم تعطه الابن‬ ‫الذي كان يتوق إليه بشدة،‬ 448 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 ‫والآن هو يعتقد أن الزواج ملعون.‬ 449 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 ‫يعرف "هنري " أنه يفقد حب شعبه.‬ 450 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 ‫إنهم يثورون على إصلاحاته الدينية.‬ 451 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 ‫وفي عينيه، هناك شخص واحد فقط مسؤول.‬ 452 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 ‫زوجته "آن".‬ 453 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 ‫وتزامنًا مع هذا،‬ ‫أجرت "آن" محادثة غير تقليدية‬ 454 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 ‫مع أحد أقرب أصدقاء الملك،‬ ‫السير "هنري نوريس".‬ 455 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 ‫هل ستأتين يوم السبت؟ مبارزة ونبيذ.‬ 456 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 ‫لا. أكره المبارزة.‬ 457 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 ‫لكنك تحبين النبيذ.‬ 458 00:32:28,760 --> 00:32:30,280 ‫ليس إلى هذه الدرجة يا "نوريس".‬ 459 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 ‫هيا، الجميع سيكونون هناك.‬ 460 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 ‫سأعتني بك. أعدك بذلك.‬ 461 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 ‫ستجد الكثير من السيدات‬ ‫اللاتي يردن جذب انتباهك.‬ 462 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 ‫لكن قلبي ملك لك يا ملكتي.‬ 463 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 ‫أنا امرأة متزوجة يا "نوريس".‬ 464 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 ‫إلا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬ 465 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 ‫هذا النوع من الكلام قد يكلفني حياتي.‬ 466 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 ‫كلمة "آن" العابرة، في الحقيقة تهدد حياتها‬ 467 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 ‫لأنه مكتوب في القانون الآن،‬ 468 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 ‫أن التحدث حتى عن وفاة الملك يُعد خيانة.‬ 469 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 ‫يا صاحبة السموّ.‬ 470 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 ‫"آن" لا تعرف ما يجري.‬ 471 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 ‫كل ما تعرفه هو فشلها في إنجاب ابن ووريث،‬ 472 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 ‫لكنها لا تعرف نصف الواقع.‬ 473 00:33:19,080 --> 00:33:21,120 ‫إنها لا تعرف من يعمل ضدها.‬ 474 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 ‫تظن أن هناك أفرادًا معينين في صفها،‬ ‫لكن هذا غير صحيح.‬ 475 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 ‫إنها تجلس على لوح شطرنج‬ ‫ولا تعرف من يجلس أمامها.‬ 476 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 ‫"1 مايو 1536"‬ 477 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أردت الابتعاد عن الجميع.‬ 478 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 ‫وفكرت أن آتي لرؤيتك قبل الفعالية التالية.‬ 479 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 ‫يسرني أنك قررت المجيء.‬ 480 00:33:51,160 --> 00:33:53,880 ‫كنت آمل أن أرى " هنري"‬ ‫في الفعالية الرئيسية، لكن…‬ 481 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 ‫لا أثر له حتى الآن.‬ 482 00:34:02,200 --> 00:34:03,560 ‫ستحلّان الأمور بينكما.‬ 483 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 ‫لقد قلب الرجل الدنيا‬ ‫رأسًا على عقب ليجعلك ملكته.‬ 484 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 ‫أجل. معك حق.‬ 485 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 ‫"آن".‬ 486 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 ‫أصلحي الأمور مع "كرومويل".‬ 487 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 ‫"هنري" ينصت إليه.‬ 488 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 ‫تذكري.‬ 489 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 ‫أنت "آن بولين".‬ 490 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 ‫لقد حققت أشياء الآخرون يحلمون بها فقط.‬ 491 00:34:45,800 --> 00:34:47,760 ‫سألوح لك من منصة التتويج.‬ 492 00:34:50,800 --> 00:34:52,000 ‫آل "بولين" هم الأفضل.‬ 493 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 ‫لا شيء على ما يرام، و"آن" تعرف ذلك.‬ 494 00:35:24,880 --> 00:35:29,360 ‫كان "هنري" يتجنبها منذ أيام.‬ ‫إنها تعرف أنه كان هناك‬ 495 00:35:29,440 --> 00:35:33,120 ‫اجتماع طارئ للمجلس الخاص في "غرينتش"،‬ 496 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ‫لكنها لا تعرف ما يجري.‬ 497 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 ‫"2 مايو 1536"‬ 498 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 ‫الملك يتهمك بالزنا.‬ 499 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 ‫تم اعتقال "آن" من قبل المجلس الخاص.‬ 500 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 ‫عندما وصلت إلى برج "لندن"،‬ 501 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 ‫قيل لها إنها لن تكون في زنزانة‬ 502 00:36:11,280 --> 00:36:13,200 ‫بل في مسكن الملكة.‬ 503 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 ‫نفس المسكن‬ ‫الذي أمضت فيه الليلة التي سبقت تتويجها.‬ 504 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 ‫تتذكر تلك الليلة التي سبقت انتصارها الأول.‬ 505 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 ‫كانت تتأهب لتكون ملكة "إنكلترا" حينها.‬ ‫والآن هي سجينة هناك.‬ 506 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 ‫زنا.‬ 507 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 ‫هذا سخيف.‬ 508 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 ‫أحب "هنري".‬ 509 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 ‫وهو يعرف ذلك.‬ 510 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 ‫الجميع يعرفون ذلك.‬ 511 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 ‫من أين أتت هذه الاتهامات؟‬ 512 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 ‫ليس لدي أي إجابات.‬ 513 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 ‫وظيفتي هي الاعتناء بك‬ ‫بينما أنت هنا في البرج.‬ 514 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 ‫"ويليام كينغستون" هو آمر البرج.‬ 515 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 ‫وفعليًا، هو سجّان "آن"،‬ 516 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 ‫لكن في عيون "آن"، هو شخص تثق به،‬ 517 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 ‫ويكاد يكون صديقًا لها.‬ 518 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 ‫إنها منعزلة جدًا في هذه المرحلة،‬ 519 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 ‫وتُخرج كل ما في قلبها له.‬ 520 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 ‫من الأفضل أن ترتاحي.‬ 521 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 ‫طابت ليلتك يا صاحبة الجلالة.‬ 522 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 ‫طابت ليلتك يا "كينغستون".‬ 523 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 ‫هدوء.‬ 524 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 ‫"آن بولين".‬ 525 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 ‫أنت متهمة بالزنا وسفاح القربى والخيانة.‬ 526 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 ‫احتقارًا لزواجك من الملك،‬ 527 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 ‫اتبعت شهوتك الجسدية في 20 مناسبة منفصلة‬ 528 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 ‫وارتكبت الخيانة بإقامة علاقات جنسية‬ 529 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 ‫مع خدم الملك،‬ 530 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 ‫"هنري نوريس"،‬ 531 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 ‫و"فرانسيس ويستون"،‬ 532 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 ‫و"مارك سميتون".‬ 533 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 ‫كما أنك استدرجت وحرضت أخاك "جورج بولين"،‬ 534 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 ‫كي يضاجعك.‬ 535 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 ‫هذا جنون.‬ 536 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 ‫وتآمرت على موت الملك مع الزناة‬ 537 00:38:02,600 --> 00:38:04,920 ‫كما يتضح من محادثتك مع "هنري نوريس"‬ 538 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 ‫في 29 أبريل من هذا العام.‬ 539 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 ‫إلّا إذا حدث شيء للملك بالطبع.‬ 540 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 ‫"آن بولين".‬ 541 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 ‫ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬ 542 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 ‫بريئة.‬ 543 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 ‫وكل واحد منكم هنا يعرف ذلك.‬ 544 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 ‫شكرًا على مشاركة أفكارك.‬ 545 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 ‫أفدت كثيرًا.‬ 546 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 ‫السير "ويليام كينغستون"‬ ‫يخدم "هنري" قبل كل شيء.‬ 547 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 ‫هنا يكمن ولائه،‬ 548 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 ‫وكسجّان للملكة "آن"،‬ 549 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 ‫مهمته هي التجسس عليها أيضًا،‬ 550 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 ‫وأن يسجل أي شيء قد يكون مفيدًا في محاكمتها.‬ 551 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 ‫لا بد أن " آن" كانت في حالة ذهول.‬ 552 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 ‫تحولت من الهوس الأكبر للملك،‬ 553 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 ‫إلى متهمة بالخيانة.‬ 554 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 ‫الدعوى ضد "آن"‬ ‫ترتكز إلى حد كبير على الشائعات،‬ 555 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 ‫والنميمة من السيدات القريبات منها‬ ‫ويشهدن على خياناتها.‬ 556 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 ‫بمجرد أن تبدأ "آن"‬ ‫بفقدان قبضتها على السلطة،‬ 557 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 ‫يصبح الأمر أسهل‬ ‫على "جين" ومثيلاتها من النساء‬ 558 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 ‫كي يعبرن عن أفكارهن.‬ 559 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 ‫كانت "ليدي وورستر"‬ ‫تتحدث عنها بالسوء لفترة في ذلك الوقت.‬ 560 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 ‫"كرومويل" يسجل كل هذا.‬ 561 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 ‫سيستخدم كل هذا ضد " آن".‬ 562 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 ‫انتبهي لمحيطك.‬ 563 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 ‫لم يكن للحقيقة أي أهمية.‬ 564 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 ‫كل ما يهم هو إبعاد "آن" عن السلطة.‬ 565 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 ‫"كرومويل" هو المحامي‬ ‫الأكثر شهرة في المملكة.‬ 566 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 ‫يتأكد أن قضيته مُحكمة جيدًا.‬ 567 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 ‫إنها قضية لن تُطرح في أي محكمة معاصرة.‬ 568 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 ‫كل شيء مبني على الإشاعات والنميمة،‬ 569 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ‫لكن "كرومويل" تمكن من تحويلها إلى شيء مؤذ.‬ 570 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 ‫"آن بولين".‬ 571 00:40:17,480 --> 00:40:18,640 ‫ترى هيئة المحلفين أنك…‬ 572 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 ‫مذنبة.‬ 573 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 ‫أنت محكوم عليك بالإعدام‬ 574 00:40:26,200 --> 00:40:27,560 ‫بالحرق أو بقطع الرأس،‬ 575 00:40:29,240 --> 00:40:30,640 ‫حسب رغبة الملك.‬ 576 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 ‫في أيامها الأخيرة،‬ 577 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 ‫تتلقى "آن" زيارة من قسيسها السابق‬ 578 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 ‫ورئيس أساقفة "كانتربري"، "توماس كرانمر".‬ 579 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 ‫"آن"، هذه فرصتك في الحرية.‬ 580 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 ‫كنت أعلم أن "هنري" لن يسمح بذلك.‬ 581 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 ‫إن وقّعت هذا، سيُبطل زواجك.‬ 582 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 ‫يُبطل؟‬ 583 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 ‫كان أحد أكبر حلفائها في البلاط،‬ 584 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 ‫لكن تم إرساله الآن‬ ‫لإقناع "آن" بالموافقة على إلغاء الزواج.‬ 585 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 ‫على أي أساس؟‬ 586 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 ‫لا تحملي هم التفاصيل.‬ 587 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 ‫أيعرف "هنري" هذا؟‬ 588 00:41:26,440 --> 00:41:28,400 ‫ماذا يعني ذلك لـ"إليزابيث"؟‬ 589 00:41:31,200 --> 00:41:32,880 ‫سيُعلن أنها وغدة‬ 590 00:41:32,960 --> 00:41:35,160 ‫وستُستبعد من خط ولاية العهد.‬ 591 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 ‫"آن".‬ 592 00:41:37,840 --> 00:41:40,480 ‫إذا وقّعت على هذا، يمكنك تفادي الموت‬ 593 00:41:40,560 --> 00:41:42,720 ‫والعيش بقية أيامك في دير.‬ 594 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 ‫إنه حبل نجاة يا "آن".‬ 595 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 ‫أرجوك تمسكي به.‬ 596 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 ‫هذا كله من تدبير "كرومويل"!‬ 597 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 ‫أريد التحدث إلى زوجي.‬ 598 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 ‫"نوريس" و"بريريتون" و"ويستون" و"سميتون"‬ 599 00:41:57,760 --> 00:42:00,240 ‫أُدينوا جميعًا بالزنا معك.‬ 600 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 ‫سيتم إعدامهم غدًا.‬ 601 00:42:05,840 --> 00:42:06,880 ‫وشقيقك أيضًا.‬ 602 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 ‫"جورج"؟‬ 603 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 ‫الآن،‬ 604 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 ‫إن أردت تفادي المصير نفسه…‬ 605 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 ‫لقد رحمك الملك.‬ 606 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 ‫بدلًا من الفأس،‬ 607 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 ‫ستموتين بالسيف.‬ 608 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 ‫ربما كان أحد أقسى عناصر سقوط "آن"‬ 609 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 ‫هو الوعد بالإرجاء مقابل الإبطال.‬ 610 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 ‫وعد، بالطبع، تم نقضه.‬ 611 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 ‫أصبح واضحًا الآن أن "هنري" أرسل طلبًا‬ 612 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 ‫إلى الجلّاد قبل أن تتم محاكمتها.‬ 613 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 ‫هو من قرر أن " آن" يجب أن تموت،‬ 614 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 ‫وهو العقل المدبر للأمر برمته.‬ 615 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 ‫يريد إعدامها،‬ 616 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 ‫حتى يمضي قدمًا ويتزوج "جين سيمور".‬ 617 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 ‫جئت إلى هنا لأموت.‬ 618 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 ‫أدعو أن يحفظ الرب الملك‬ 619 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 ‫وآمل أن يحكمكم لسنوات قادمة.‬ 620 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 ‫لم يكن هناك حاكم ألطف أو أكثر تسامحًا.‬ 621 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 ‫بالنسبة إليّ، كان…‬ 622 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 ‫دائمًا زوجًا صالحًا ومحبًّا.‬ 623 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 ‫أرجوكم صلّوا لأجلي.‬ 624 00:44:17,200 --> 00:44:19,680 ‫كل ما تفكر "آن" فيه هو كيف تحمي ابنتها‬ 625 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 ‫وكيف تحمي عائلتها، آل "بولين".‬ 626 00:44:23,080 --> 00:44:25,600 ‫لا يزال والدها وأمها أحياء.‬ 627 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى أختها وأطفال أختها.‬ 628 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 ‫إنها تحمي آل " بولين" حتى اللحظة الأخيرة.‬ 629 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 ‫ما حدث للتو لم يسبق له مثيل.‬ 630 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 ‫لم يُحكم على ملكة "إنكلترا" بالقتل قبلًا.‬ 631 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 ‫تخلص "هنري" من "آن"‬ 632 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 ‫لأنها لم تعطه ابنًا.‬ 633 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 ‫لأنها في النهاية‬ ‫لم تكن المرأة التي أرادها أن تكون.‬ 634 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 ‫ما مدى عظمة،‬ 635 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 ‫أن ابنتها لاحقًا هي التي حكمت من بعده.‬ 636 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 ‫ستصبح كل ما أرادت "آن" تحقيقه.‬ 637 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 ‫نرى أن كل شيء يتحقق في ابنتها الصغيرة.‬ 638 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 ‫أصبحت "إليزابيث الأولى"‬ ‫واحدة من أقوى الملوك‬ 639 00:46:05,720 --> 00:46:07,640 ‫الذين مروا على "إنكلترا"،‬ 640 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 ‫وفي عينيها، نرى "آن بولين".‬ 641 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 ‫"ابنة (آن بولين)،‬ ‫الملكة (إليزابيث الأولى)،"‬ 642 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 ‫"حكمت (إنكلترا)‬ ‫لمدة 44 عامًا ولم تتزوج قط."‬ 643 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 ‫"لقد كسرت كل القواعد."‬ 644 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬