1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Chúng ta hợp chuyện chăn gối quá.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
Nhưng "bọn em" đã sinh con sáu tuần trước.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,160
Con bé đó ngừng khóc bao giờ chưa?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Nhũ mẫu đâu rồi hả?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,520
Ngài cần tập nói gợi cảm hơn.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Để tôi dỗ nó. Cảm ơn.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elizabeth.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Kệ vua cha cáu kỉnh của con đi.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anne biết sinh con gái cho Henry
là chưa đủ.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Không phải điều bà đã hứa với ông.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
Không phải điều ông ấy cần.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Ông ấy cần con trai. Ông ấy cần trữ quân.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
Nước Anh đang rối loạn.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Nó đang trên bờ vực
của một cuộc cách mạng tôn giáo.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Henry VIII đã bác bỏ
quyền lực của Giáo hoàng,
17
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
và ông quyết tâm thành lập
Giáo hội Anh mới, độc lập
18
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
mà ông là đấng quản trị tối cao.
19
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henry biết rằng
để đưa mọi người về phe mình,
20
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
điều ông ấy cần hơn bất cứ thứ gì là
nam duệ thừa kế đó.
21
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
Tất nhiên, ban đầu Henry rất thất vọng.
22
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
Ngài thấy áp lực cần có con trai
23
00:02:12,880 --> 00:02:15,720
vì ngài không muốn
làm mọi thứ rối tung lên.
24
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
Cha của ngài có kế hoạch lớn
cho dòng họ Tudor,
25
00:02:20,440 --> 00:02:23,200
và tôi đã hứa cho ngài một đứa con trai.
26
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
Và nhà Boleyn giữ lời.
27
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Nàng ăn táo không ngán ư?
28
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
Quý bà W nói cô ấy không ngừng
ăn giun đất khi vừa mang thai,
29
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
nên em đang tự thấy may mắn đây.
30
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Ý hay đấy.
31
00:02:40,760 --> 00:02:43,760
Vẫn không ngờ ta có tin vui sớm thế
sau khi có Elizabeth.
32
00:02:44,360 --> 00:02:46,280
Chúng ta đã nỗ lực mà.
33
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Và em không còn thấy
ốm nghén như lần trước.
34
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
Nghe nói bầu con trai ít buồn nôn.
35
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Nhà chiêm tinh của ta
quả quyết lần này là con trai.
36
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Ngày nay chúng ta hy vọng con mình
được sinh ra khoẻ mạnh.
37
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne hy vọng khác.
Bà hy vọng nó có dương vật.
38
00:03:04,720 --> 00:03:08,760
Có con gái là không tốt.
Katherine xứ Aragon có một đứa con gái.
39
00:03:08,840 --> 00:03:09,800
Henry tống khứ bà.
40
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anne phải có con trai
để bảo vệ vương vị của mình.
41
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Và giờ tất cả những gì ta cần là…
42
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Ôi Chúa ơi, nó thật đẹp!
43
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Giống hệt cha nó.
44
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Tại sao chứ?
45
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Vì mọi gia đình hoàn hảo
đều cần một chú chó.
46
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Con chó của Anne được gọi là Purkoy,
47
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
có nguồn gốc từ tiếng Pháp "pourquoi",
48
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
nghĩa là "tại sao".
49
00:03:41,920 --> 00:03:46,600
Vì rõ ràng nó có cách biểu đạt kỳ lạ.
Nên cái tên lấy cảm hứng từ đó.
50
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
SÁU THÁNG SAU
51
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
52
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Ngồi xuống.
53
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Chị bỏ cuộc. Chị mới phải ngồi đây.
54
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Chị mệt quá.
55
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Chân chị đau quá.
56
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, mang về! Đi đi!
57
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Không, đừng ném giày đăng quang của chị.
58
00:04:12,800 --> 00:04:15,000
Hôm đó chị như thống trị thiên hạ.
59
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Chị đang bồn chồn, George.
60
00:04:23,120 --> 00:04:24,040
Đừng hiểu lầm.
61
00:04:24,120 --> 00:04:27,680
Không có gì quan trọng hơn
là sinh cho Henry đứa con trai
62
00:04:27,760 --> 00:04:30,520
nhưng chị muốn làm rất nhiều điều
63
00:04:30,600 --> 00:04:33,480
cũng như là hạ sinh em bé.
64
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Chị sẽ thay đổi giang sơn, Anne.
65
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Cứ từ từ.
66
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Theo truyền thống, các hoàng hậu
được kỳ vọng chỉ là sinh ra trữ quân,
67
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
nhưng Anne có tham vọng và kế hoạch
bắt nguồn từ giá trị của bà ấy.
68
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Bà ấy muốn nhiều hơn cho đất nước mình.
69
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
Cá nhân Anne có động lực
để tạo khác biệt với tư cách Hoàng hậu.
70
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
Bà ấy muốn giúp mọi người.
71
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Bà đưa khái niệm từ thiện
vào chế độ quân chủ.
72
00:05:09,280 --> 00:05:10,680
Bà muốn giúp dân nghèo.
73
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
Bà muốn nền giáo dục tốt hơn,
74
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
và tất nhiên,
bà ấy muốn cải cách tôn giáo.
75
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Cả tín hữu Công giáo sùng đạo nhất
76
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
cũng thừa nhận sự thối nát
trong các tu viện đã khó kiểm soát.
77
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
Bọn khốn tham lam đó chiếm hết đất tốt.
78
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
Mảnh đất đó nên thuộc về Hoàng quyền.
79
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell là người có tư tưởng cải cách,
80
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
và ông ấy hiểu rằng lượng của cải khổng lồ
81
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
được cất giữ trong các nhà dòng
ở các tu viện ở Anh.
82
00:05:44,040 --> 00:05:48,640
Và ông ta thấy có cơ hội
để chuyển số của cải đó
83
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
vào tay của Đức vua.
84
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Ta có thể dùng tiền đó cho việc tốt.
85
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Người dân cần được giáo dục,
được giúp đỡ khi ốm đau,
86
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
và một mái nhà tử tế để cư ngụ.
87
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- Hoàng hậu của dân.
- Em nghiêm túc đấy.
88
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Số tiền mà các tu viện
tích trữ là vô nghĩa.
89
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Họ nên giúp đỡ người nghèo,
chứ không phải làm giàu cho họ.
90
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
Mọi thứ cần thay đổi.
91
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anne không như các hoàng hậu khác.
Bà muốn làm mẹ của nam duệ thừa kế
92
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
và là mẫu nghi của vương quốc.
93
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
Bà muốn thấy của cải nước Anh
lấy từ các tu viện
94
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
và phát cho những người cần nó.
95
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Giáo hội sẽ phản kháng mạnh.
96
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Vâng, nhưng giờ ai nắm quyền nào?
97
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Nàng đấy.
98
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
Chúng ta cần suy nghĩ thấu đáo.
Hãy nghĩ ra một chiến lược đúng đắn.
99
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
- Anne?
- Gọi…
100
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Chúa ơi, Anne.
101
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne.
102
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Đứa bé!
103
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
Không thể nào…
104
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
giải thích cảm giác khi mất con.
105
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
Nuôi lớn đứa bé trong mình.
106
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
Nó là một phần của ta.
107
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Và khi đứa bé đó chết,
108
00:07:24,360 --> 00:07:26,040
một phần trong ta cũng chết.
109
00:07:33,320 --> 00:07:35,240
Henry đã chắc mẩm là con trai.
110
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Ngài ấy đến nhìn tôi còn khó khăn.
111
00:07:43,040 --> 00:07:44,280
Thật đau lòng.
112
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
Và cũng chẳng ích gì
khi tin đồn lan truyền.
113
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Vì nếu có một thứ mà triều đình yêu thích,
114
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
đó là bàn tán
về nỗi bất hạnh của người khác.
115
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
Tôi không bị sẩy thai
vì đứa bé bị dị dạng.
116
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Ở đâu mà họ nghĩ ra vậy?
117
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Điều này sẽ khiến người cười.
Vì người là phù thủy.
118
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Vụ đó mới đấy.
119
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Henry thế nào?
120
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Thật ra hơi xa cách.
Tôi nghĩ là ngài ấy thấy khó khăn.
121
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Khó đấy. Cho cả hai người.
122
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
Tôi chỉ muốn trốn đi.
123
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
Hoàng hậu không làm thế.
124
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Ta phải nở một nụ cười và lại lộ diện.
125
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Nếu bà ấy không cười,
126
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
rồi người ta sẽ ngồi lê đôi mách
127
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
về việc Henry chắc chắn đã chán bà ấy
128
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
và sẽ theo đuổi người khác.
129
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
Nó cực kỳ căng thẳng với một phụ nữ
vốn đã bị căng thẳng đáng kể
130
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
khi phải liên tục thực hiện vai trò.
131
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
132
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
Thật vui khi thấy người tái hoà nhập.
133
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
Công tước xứ Norfolk.
Không may là bác tôi.
134
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
Nhốt thê tử trong tủ
và bán hết đồ trang sức.
135
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
136
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
137
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Anne.
138
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
139
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Em đợi tí được không?
140
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Sao chị lại thành ra thế này?
141
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Chị rất xin lỗi.
142
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Không, em là Hoàng hậu Anh
143
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
và chị lại cưới một binh sĩ thấp hèn
và mang thai lần nữa.
144
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Chị rất tiếc vì em đã mất đứa bé.
145
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Chị có biết giờ người ta
sẽ nói gì về em không?
146
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- Không mừng cho chị à?
- Chị ghen tị với em và Henry.
147
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Chị không quan tâm, Anne.
Chị chưa từng yêu ngài ấy.
148
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Ngài ấy chẳng muốn chị. Sẽ không lâu
cho đến khi ngài ấy cũng chán em.
149
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Ra ngoài.
150
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
Ra ngoài và đừng quay lại.
151
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Nói ngài muốn em đi.
152
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Chuyện gì vậy?
153
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henry.
154
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Purkoy Rình mò khốn kiếp.
Nó lúc nào cũng nhìn ta.
155
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Nó quan sát mọi cử động của ta,
con chó trời tày.
156
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Ngài nói gì vậy?
- Ta muốn có con trai!
157
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Một đứa con trai!
158
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Không phải chó.
159
00:12:06,160 --> 00:12:07,360
Ta muốn có con trai.
160
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henry.
161
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Điều cốt lõi trong mối quan hệ
của Anne và Henry là lời hứa này.
162
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
Lời hứa mà Anne sẽ cho ông ấy
con trai và trữ quân mà ông khao khát.
163
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Bà làm ông thất vọng.
164
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Sức nặng của lời hứa này
đè nặng lên vai bà ấy,
165
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
không chỉ do Henry mà cả vương quốc.
166
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Triều đình luôn đợi Anne sa cơ,
167
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
và giờ bà ấy đã để lộ sơ hở.
168
00:12:46,960 --> 00:12:49,120
Vợ anh có cười vì câu đùa của anh, Weston?
169
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Tôi chỉ muốn làm
một người phụ nữ mỉm cười thôi.
170
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
171
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston là
một trong các cận thần của Henry,
172
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
và được phong hiệp sĩ
tại lễ đăng quang của Anne.
173
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Weston là người mà Anne biết rõ.
174
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Mọi người ở triều đều thấy
175
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
là không có tình thân gì
giữa đôi chị chồng, em dâu này.
176
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
Jane không ưa Anne
và cái tôi ngày càng lớn của Anne.
177
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
Và cả quyền lực của Anne.
178
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne.
179
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Họ phát hiện Purkoy đã chết.
180
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Gì cơ?
181
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Nó ngã từ cửa sổ. Ta rất tiếc.
182
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
Ngã…
183
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Ra ngoài. Mọi người ra ngoài!
184
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
Nó ngã từ cửa sổ à?
185
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Henry, không đời nào đây là tai nạn.
186
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Có người cố ý làm việc này.
187
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Henry là người nói với bà ấy
rằng con chó đã chết.
188
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Có một sinh vật nhỏ ở gần bà ấy,
189
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
đem niềm vui cho bà
và đột nhiên nó bị tước đi.
190
00:14:10,760 --> 00:14:12,400
Có thật là tai nạn không?
191
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
Chuyện là thế nào?
192
00:14:18,000 --> 00:14:18,880
Ta rất tiếc.
193
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Tôi nghĩ Anne bắt đầu cảm thấy
vô cùng yếu đuối
194
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
và bị cô lập vào lúc này.
195
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Cảm giác như mọi thứ bà ấy nỗ lực
196
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
đều bắt đầu tuột khỏi tay bà ấy.
197
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Có những người ở triều
198
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
đang mong đợi thời khắc Anne yếu đuối.
199
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Nếu Anne không hạ sinh con trai
để bảo vệ vương vị
200
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
thì họ biết họ có thể can thiệp
201
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
và làm Henry quay lưng với bà.
202
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Thị tùng Jane Seymour
cực đáng mến của tôi.
203
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Rất lịch thiệp. Rất trinh trắng.
204
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
Anh quốc đang gặp khủng hoảng.
205
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Có những kẻ phản bội ở giữa chúng ta
và chúng tăng lên mỗi ngày.
206
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Cải cách tôn giáo của Henry
đã chia rẽ vương quốc làm hai
207
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
và có sự chống đối cực lớn với việc
208
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
rằng giờ Đức vua, không phải Giáo hoàng,
là đấng quản trị Giáo hội.
209
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
Chúng dễ lây lan.
Bệnh dịch trong dân chúng ta.
210
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
Và cũng như bệnh dịch,
211
00:16:06,200 --> 00:16:07,960
cái chết không thể tránh khỏi.
212
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Luôn biết pha trò.
213
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Cảm ơn.
214
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Tiếp tục đi.
215
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
Đạo luật Phản quốc năm 1534 đánh dấu
bước ngoặt trong triều đại của Henry.
216
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Ông cưỡng ép thần dân phục tùng mình,
217
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
và sẽ bị trừng phạt bằng cái chết
nếu họ lên tiếng chống lại ông.
218
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
Nàng bị sao vậy?
219
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Đây là yến tiệc và ngài nói
về cái chết và bệnh dịch. Ngài bị sao chứ?
220
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
Phải rồi. Đây là tiệc.
221
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
Ít nhất một người nên tiếp đãi khách.
222
00:16:46,960 --> 00:16:49,120
Ngài đã làm rất tốt việc đó rồi.
223
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
Thị tùng của em biết lắng nghe chứ?
224
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henry. Khoan đã.
225
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Đi khỏi đây thôi.
226
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Hãy đi đâu đó, chỉ hai chúng ta.
227
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
Nàng thật nực cười, Anne.
228
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Bạn cảm thấy những người
như Thomas Cromwell bắt đầu hiểu
229
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
rằng Anne đang trở thành
một khoản đầu tư rất tốn kém.
230
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Và đến nay,
bà ấy đem lại rất ít lợi nhuận.
231
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
Có một lý do mà Henry phải lòng tôi.
232
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Một lý do mà ngài ấy thay đổi mọi thứ,
233
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
mạo hiểm mọi thứ, vì tôi.
234
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Hôm đó, tôi nhớ lại cơn đói.
235
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
Tôi vẫn là thiếu nữ đó, người đã đi săn
236
00:17:46,640 --> 00:17:48,120
và mang về một vị vua.
237
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Cuộc nổi dậy của quý tộc ở Ireland,
238
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
mối đe doạ xâm lược thật sự
từ Tây Ban Nha và Pháp,
239
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
và châu Âu Công giáo
không xem ngài thuộc hội nữa.
240
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Phải. Vì vô số cuộc nổi loạn,
241
00:18:05,360 --> 00:18:10,400
mất mùa, đói kém và dịch bệnh bùng phát,
giờ là nguy cơ chiến tranh với châu Âu.
242
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
Thực đơn có gì?
243
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Toàn rắc rối.
244
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
Ta nói tiếp sau nhé.
245
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
Cromwell muốn làm cánh tay phải của Henry.
246
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
Ông muốn làm cố vấn trưởng.
247
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne muốn làm cánh tay phải của Henry.
Bà muốn làm cố vấn trưởng.
248
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Một triều không thể có hai người.
249
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Nó không đủ lớn cho cả hai.
250
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Đi săn thôi.
251
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Như chúng ta đã từng.
252
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Ta có nhiều việc phải làm, Anne.
253
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
Và em đang nghĩ
về những gì chúng ta từng làm.
254
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
255
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Giờ, tiền của các tu viện
256
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
sẽ giải quyết cuộc khủng hoảng
mùa màng và nạn đói.
257
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
Và với châu Âu…
258
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
ta có thể lập một hiệp ước hoà bình.
259
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Chắc chắn rồi.
260
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
Năm 1536 là một năm khủng hoảng với Henry.
261
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Những cuộc nổi dậy chống lại ông.
262
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Có những vụ mùa thất thu.
Kinh tế khó khăn.
263
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Ông chưa từng biết thời kỳ
hỗn loạn nào hơn trong triều đại của mình.
264
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Và giờ người vợ đầu tiên của Henry,
Katherine xứ Aragon, đã qua đời.
265
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Ký ức về bà ấy được tôn kính
khắp triều đình và cả vương quốc.
266
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Anne mặc màu vàng xuất hiện
ở sự kiện này không chỉ mang điều tiếng.
267
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Đây là một Anne điển hình,
268
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
táo bạo
269
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
và không quan tâm nhiều
đến những gì mọi người nghĩ.
270
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Tôi rất tiếc về mất mát của các vị.
271
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Có người cho rằng
272
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
màu vàng biểu thị
màu tang tóc ở Tây Ban Nha,
273
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
đây là dấu hiệu của sự tôn trọng
dành cho Katherine.
274
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Đây giống như khoảnh khắc ăn mừng hơn.
275
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Ta cùng tụ hội để ghi dấu
sự ra đi của Thái Vương phi xứ Wales,
276
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
Katherine xứ Aragon.
277
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
Tang lễ của bà đang được thu xếp
ở Nhà thờ Peterborough,
278
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
nhưng giờ chúng ta
hãy cầu nguyện cho bà ấy.
279
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Có chỗ ngồi không?
280
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Tôi đang có thai.
281
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
Đối thủ lớn của bà ấy đã chết
và Anne đang mang thai.
282
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Đây là một kịch bản hoàn hảo
283
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
vì nó có nghĩa là đứa trẻ được sinh ra
284
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
sẽ không thể tranh cãi
với tư cách là trữ quân chính danh
285
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
vì Katherine không còn có thể
can thiệp nữa.
286
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Chúng ta có thể tha thứ Anne
287
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
vì cảm thấy hân hoan và vui mừng
trong khoảnh khắc này.
288
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Cứu tôi! Ai đó cứu với!
289
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Có lẽ người chưa thổi tắt nến.
Tôi cũng có lúc đãng trí khi mang thai.
290
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Tôi biết cách thổi nến.
291
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
Hoả hoạn là do cố tình.
Ai đó muốn tôi chết.
292
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
Sao người nghĩ thế?
293
00:22:06,760 --> 00:22:10,680
Đầu tiên là thư căm thù.
Rồi ai đó ném con chó của tôi ra cửa sổ.
294
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
Và giờ vụ này.
295
00:22:12,400 --> 00:22:16,600
Họ nói quá tam ba bận
nên hết rồi đó. Người xong rồi.
296
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Có một tai nạn.
297
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
Đó là ngày 24 tháng 1 năm 1536,
298
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
và Henry đã ngã khỏi ngựa
khi chơi cưỡi ngựa đấu thương.
299
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henry!
300
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henry, làm ơn đừng chết.
301
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Tôi biết chuyện này sẽ xảy ra.
Tôi đã bảo cẩn thận mà.
302
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Chấn thương đầu có thể gây tử vong.
303
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Nói ngài ấy sẽ ổn đi, bác à.
304
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne đang khiếp sợ.
305
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Vương vị của bà ấy
phụ thuộc hoàn toàn vào Henry.
306
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Nếu Henry qua đời,
mọi thứ sẽ tan biến với bà ấy.
307
00:22:58,000 --> 00:23:00,840
Không quan trọng
việc bà ấy là Hoàng hậu Anh.
308
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Cuối cùng, người ta nói
ông qua khỏi là phép màu
309
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
và kết quả là ông ấy bất tỉnh
trong hai giờ.
310
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Có khả năng là, khi ông ngã ngựa hôm đó,
311
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
ông ấy bị bầm vỏ não.
312
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
Ông ấy đã bị tổn thương não.
313
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Henry, ngài thấy thế nào?
314
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Chỉ một tuần trước, ngài suýt chết.
315
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Em đang mang thai con ngài và…
316
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Nàng nên tập trung
vào con chúng ta, con trai ta.
317
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
- Không phải lo lắng về việc ta đang làm.
- Đùa em à?
318
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Cô nghĩ cô đi đâu vậy?
319
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Cô quên cô là thị tùng của tôi
chứ không phải…
320
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Tên khốn ngoại tình!
321
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Hoá ra đó lại là một vụ sẩy thai.
322
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Bà ấy mất con.
323
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
Và họ có thể nhìn vào bào thai và thấy
324
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
rằng đó là một bé trai.
325
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Trái tim tôi đã tan vỡ.
326
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
Và tôi không chỉ thương khóc con trai tôi.
327
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Tôi đã thương khóc mọi thứ.
328
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Mọi thứ tôi nghĩ chúng tôi sẽ trở thành.
329
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Tôi biết mọi thứ không hẳn êm đẹp.
330
00:25:07,600 --> 00:25:09,680
Nhưng tôi không ngờ ngài ấy từ bỏ.
331
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Khi Anne nằm đó,
332
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
hồi phục sau chấn động,
333
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Henry đến thăm bà ấy, rất ngắn ngủi,
334
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
và nói "Ta biết Chúa
sẽ không cho ta con trai".
335
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Đó sẽ là khoảnh khắc chia cắt thật sự
giữa hai người họ
336
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
vì nỗi đau thương của họ
lại là hai cách hoàn toàn khác nhau.
337
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
"Có bao nhiêu phụ nữ
vì sự khắc nghiệt của chồng họ,
338
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
dành cả cuộc đời mệt mỏi
trong ràng buộc của hôn nhân
339
00:25:41,080 --> 00:25:45,520
còn đau khổ hơn
nếu họ là nô lệ của người Hồi?"
340
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Sao số phận của phụ nữ
lại phụ thuộc vào đàn ông?
341
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
- Tôi ghét việc ta có ít lựa chọn.
- Hắn rồi.
342
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Chúa ơi. Sao vậy?
343
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Anh ta lại làm thế.
344
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Thêm nợ nần.
345
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Đấy. Bằng chứng rõ ràng.
346
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Lần này là thật đó, Anne.
347
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Bọn tôi tiêu rồi.
348
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Tôi có thai.
349
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Một lần nữa.
350
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Tất nhiên rồi.
351
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Quý bà W tội nghiệp
với người chồng vô tâm và bảy đứa con.
352
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Tôi cho là giờ cô muốn có chút tiền.
353
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Không. Không, tôi không thể.
354
00:26:41,560 --> 00:26:43,280
Không, đừng giở giọng đó nữa.
355
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Nào.
356
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Cầm lấy.
357
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Tôi cần cái này.
358
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
Nhưng tôi cần có người hơn.
359
00:27:11,400 --> 00:27:15,360
Tính cách của Anne
là khi bà ấy cảm thấy bị áp lực,
360
00:27:15,440 --> 00:27:16,880
bà nổi cơn thịnh nộ.
361
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Bạn sẽ nghĩ bà ấy
sẽ kéo bạn bè lại gần hơn.
362
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
Nhưng thay vào đó, bà ấy xua đuổi họ.
363
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Giờ với Anne,
triều đình giống như một cái nồi áp suất.
364
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Nó bị chia rẽ sâu sắc.
365
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Vài người ủng hộ Anne.
366
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
Người khác lại ủng hộ
tình địch của bà, Jane Seymour.
367
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
Có vẻ như Jane Seymour Nhạt nhẽo
làm ngài ấy hứng thú gần đây.
368
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
Tiếc là cô ta không chịu ngủ với ngài.
369
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Ả đó toan cướp vương miện của chị.
370
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
Chị phản ứng thái quá rồi.
371
00:27:53,360 --> 00:27:55,200
Chị đã mất đứa bé vì cô ta.
372
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne.
373
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
Đức vua bị phân tâm
nhưng chị thì không được.
374
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
Ý em là sao?
375
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
376
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Tiền đổ về nhanh và nhiều
từ việc giải thể tu viện.
377
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
- Tốt. Kế hoạch là thế.
- Vâng.
378
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
Nhưng rõ ràng ngài ấy
đang tự rót vào túi mình.
379
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
Rắc độc quỷ quyệt.
380
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Anne.
381
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Khi Henry tự xưng là
quản trị của tân Giáo hội,
382
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
ông chiếm hết tài sản của Giáo hội,
383
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
và không có gì giàu có hơn các tu viện,
384
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
những biểu tượng tuyệt vời
của đức tin Công giáo xưa.
385
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Tác giả của sự thay đổi
tôn giáo sâu rộng này
386
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
là Thomas Cromwell,
cánh tay phải của Henry.
387
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Ông đang chơi trò gì vậy?
388
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Tuân theo lệnh của Đức vua.
389
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Số quỹ đó đáng ra để làm việc tốt,
không phải trả cho thú vui của ông.
390
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
Tôi tưởng ta là bạn.
391
00:28:56,040 --> 00:28:57,400
Hoàng hậu không có bạn.
392
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Họ có đồng minh hay kẻ thù
và tôi luôn là đồng minh của ông.
393
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
Tôi ghét thay đổi điều đó.
394
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
Tôi chỉ cần nói một tiếng,
Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này.
395
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
Ồ, Đức vua biết.
396
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Ngài ấy không nói với người à?
397
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
Ông sẽ không thoát được đâu.
398
00:29:27,000 --> 00:29:28,200
Tôi sẽ không để yên.
399
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
400
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Tên hạ đẳng luồn lách, bất lương.
401
00:29:36,920 --> 00:29:39,880
Tôi đã nhìn lầm người.
Lẽ ra tôi nên thấy điều đó.
402
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Ông ta luôn ở đó,
403
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
ngay bên cạnh Henry,
xen vào giữa chúng tôi,
404
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
đầu độc chồng tôi chống lại tôi.
405
00:29:52,120 --> 00:29:53,920
Tôi phải làm Henry tỉnh ngộ.
406
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeth, con yêu. Chào cha đi.
407
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Con yêu.
Cha không biết con sẽ tới. Lại đây.
408
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Hôn cha đi.
409
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Ngài không thể để Cromwell làm việc này.
Hắn đang vơ vét hàng ngàn người.
410
00:30:15,360 --> 00:30:17,400
Nàng không có quyền trong quốc sự.
411
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
Từ đầu ta không nên cho phép. Lại đây.
412
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
"Cho phép" à?
413
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Không có em, ngài đã lạc lối.
414
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
Nàng đã gây ra hỗn loạn.
415
00:30:25,200 --> 00:30:29,040
Chia rẽ một quốc gia.
Vì nàng mà ta đang yếu đuối nhất.
416
00:30:30,160 --> 00:30:31,160
Anh quốc cần thay đổi.
417
00:30:31,240 --> 00:30:33,400
Nàng biết gì về thứ nước Anh cần?
418
00:30:33,480 --> 00:30:35,800
Đầu nàng đầy những thứ dị giáo vớ vẩn.
419
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Ngài là nước Anh. Chúng ta là nước Anh.
420
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Ngài không cần con trai, Henry.
421
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Ngài có con gái của chúng ta, Elizabeth.
422
00:30:44,880 --> 00:30:46,080
Ngài đã có trữ quân.
423
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Nó là tinh hoa của cả hai ta.
424
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
Đừng ngớ ngẩn.
425
00:30:51,800 --> 00:30:53,520
Nam nhi mới có thể trị vì nước Anh.
426
00:30:54,640 --> 00:30:55,760
Và ta cần con trai.
427
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Mang đứa trẻ đi.
428
00:31:02,360 --> 00:31:03,320
Ngoan nào.
429
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Mẹ yêu con.
430
00:31:13,800 --> 00:31:15,440
Có lẽ nếu ngài ngủ cùng em,
431
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
thay vì lén lút với Jane Nhạt nhẽo,
ngài có thể có con trai.
432
00:31:18,400 --> 00:31:20,640
Ở gần Jane dễ hơn ở với nàng.
433
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Nàng thật sự…
434
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
Ta không nhận ra nàng nữa.
435
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- Jane biết mình là ai.
- Ồ, còn em thì không?
436
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Chúa đang trừng phạt ta, Anne. Vì nàng!
437
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Vì chúng ta, những gì ta đã làm.
438
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Ta đã đưa thần dân đến gần Chúa
hơn bao giờ hết!
439
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Đủ rồi!
440
00:31:40,520 --> 00:31:43,960
Nàng không có quyền hứa hẹn với ta
điều nàng không thể làm.
441
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne là nỗi điên cuồng của Henry
suốt nhiều năm,
442
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
nhưng bà không cho ông ấy
đứa con trai mà ông khao khát,
443
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
và giờ ông tin rằng hôn nhân này
là một tai ương.
444
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Henry biết mình đang mất lòng dân.
445
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Họ nổi loạn
chống cải cách tôn giáo của ông.
446
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
Và trong mắt ông,
chỉ có một phải người chịu trách nhiệm.
447
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Chính vợ của mình, Anne.
448
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Và khoảng thời gian này,
Anne có một cuộc nói chuyện bất thường
449
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
với một trong những thân hữu của Đức vua,
Ngài Henry Norris.
450
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
Thứ bảy người có dự không?
Đấu thương và rượu.
451
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
Không. Tôi ghét đấu thương.
452
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Nhưng người thích rượu.
453
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
Không thích lắm, Norris.
454
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Thôi nào, mọi người sẽ ở đó.
455
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Tôi sẽ chăm sóc người. Tôi hứa.
456
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
Có nhiều quý cô muốn anh để mắt đến.
457
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Nhưng tim tôi thuộc về người, Hoàng hậu.
458
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, tôi là phụ nữ có chồng.
459
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua.
460
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Tôi sẽ dễ mất mạng vì câu nói đó.
461
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
Lời nhận xét vô tội vạ của Anne
thật sự đe doạ tính mạng
462
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
vì luật pháp đã quy định
463
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
rằng đề cập đến cái chết của Đức vua
là phản quốc.
464
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Đức bà.
465
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Anne hoàn toàn lạc lối.
466
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Bà ấy biết cuối cùng mình đã thất bại
trong việc sinh con trai và trữ quân,
467
00:33:17,360 --> 00:33:21,120
nhưng thực tế còn tệ hơn thế.
Bà không biết thế lực đang chống lại bà.
468
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
Bà nghĩ có một số người ủng hộ mình
nhưng lại không.
469
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
Bà ấy đang chơi một ván cờ
và không biết ai là đối thủ của mình.
470
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
NGÀY 1 THÁNG 5 NĂM 1536
471
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
- Chị làm gì ở đây?
- Chị muốn tránh mọi người thôi.
472
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Và chị muốn gặp em
trước sự kiện tiếp theo của em.
473
00:33:48,200 --> 00:33:50,000
Em mừng vì chị quyết định đến.
474
00:33:51,160 --> 00:33:53,880
Chị mong gặp Henry
trước sự kiện chính nhưng…
475
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
chẳng thấy ngài ấy đâu.
476
00:34:02,200 --> 00:34:03,560
Chị sẽ ổn mà.
477
00:34:04,400 --> 00:34:07,120
Ngài đã dời non lấp biển
để chị làm hoàng hậu.
478
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Ừ. Em nói đúng.
479
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
480
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
Chị giảng hoà với Cromwell đi.
481
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
Henry nghe lời ông ta.
482
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Nhớ nhé.
483
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Chị là Anne Boleyn.
484
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Chị đã đạt được
những điều người ta chỉ dám mơ.
485
00:34:45,800 --> 00:34:47,760
Em sẽ vẫy tay từ bục vô địch.
486
00:34:50,760 --> 00:34:52,000
Nhà Boleyn thắng lợi.
487
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Tình hình vô cùng bất lợi
và Anne biết điều đó.
488
00:35:24,880 --> 00:35:29,360
Henry đã tránh mặt bà ấy nhiều ngày.
Bà ấy biết là đã có
489
00:35:29,440 --> 00:35:33,120
cuộc họp khẩn cấp
của Cơ mật Viện tại Greenwich,
490
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
nhưng bà không biết chuyện gì đang xảy ra.
491
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
NGÀY 2 THÁNG 5 NĂM 1536
492
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Đức vua buộc tội người vì ngoại tình.
493
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
Anne bị Cơ mật Viện bắt giữ.
494
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Khi bà đến Tháp London,
495
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
bà được báo là sẽ không vào ngục,
496
00:36:11,280 --> 00:36:13,200
mà vào phòng của Hoàng hậu.
497
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Cùng căn phòng nơi bà ấy từng ở
vào đêm trước khi đăng quang.
498
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Bà ấy nhớ đêm đó
trước chiến thắng ban đầu.
499
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Bà ấy sắp trở thành Hoàng hậu Anh.
Giờ bà lại là tù nhân.
500
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Ngoại tình.
501
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
Thật vô lý.
502
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Tôi yêu Henry.
503
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
Ngài ấy biết.
504
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Ai cũng biết điều đó.
505
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
Những lời buộc tội này đến từ đâu?
506
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Tôi không có lời giải.
507
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
Việc của tôi đơn giản là
trông chừng khi người ở đây.
508
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston là
giám viên của toà tháp.
509
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
Thật ra là cai ngục của Anne,
510
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
nhưng Anne xem ông còn là một thân tín,
511
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
gần như một người bạn.
512
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
Lúc này bà ấy bị cô lập hoàn toàn
513
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
và bà đã trải lòng với ông ấy.
514
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Người nghỉ ngơi chút đi.
515
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Chúc ngủ ngon, Lệnh bà.
516
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
Ngủ ngon, Kingston.
517
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Im lặng.
518
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
519
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Cô bị buộc tội ngoại tình,
loạn luân và phản quốc.
520
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Coi thường cuộc hôn nhân với Đức vua,
521
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
cô nghe theo cám dỗ và ham muốn xác thịt
trong 20 lần riêng biệt
522
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
và có quan hệ tình dục phản trắc
523
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
với các triều thần của Đức vua,
524
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris…
525
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston,
526
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
Mark Smeaton.
527
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Cô cũng mua chuộc và xúi giục
em trai mình, George Boleyn,
528
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
xâm phạm cô.
529
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Chuyện này thật điên rồ.
530
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
Và cô đã âm mưu giết hại Đức vua
với những kẻ ngoại tình
531
00:38:02,600 --> 00:38:04,920
bằng chứng là cuộc trò chuyện
với Henry Norris
532
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
vào ngày 29 tháng Tư năm nay.
533
00:38:07,480 --> 00:38:09,720
Trừ khi, có chuyện gì xảy ra với Đức vua.
534
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
535
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Cô biện hộ thế nào cho những cáo buộc này?
536
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Vô tội.
537
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
Và mọi người ở đây đều biết điều đó.
538
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Cảm ơn đã chia sẻ cảm nghĩ.
539
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Tôi đã được khai sáng rất nhiều.
540
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Ngài William Kingston
phục vụ Henry trên tất cả.
541
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Lòng trung thành của ông ở đó
542
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
và là cai ngục cho Hoàng hậu Anne,
543
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
nhiệm vụ của ông ta là do thám bà,
544
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
để ghi lại bất cứ thứ gì
có thể có ích trong phiên toà của bà ấy.
545
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anne hẳn đã rất hoang mang.
546
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Bà ấy đã từ nỗi điên cuồng của Đức vua
547
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
đến bị buộc tội phản quốc.
548
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Vụ án chống lại Anne
chủ yếu dựa vào điều tiếng,
549
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
đồn thổi, của những quý bà
đã chứng thực sự bội bạc của bà.
550
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Một khi Anne bắt đầu mất đi quyền lực,
551
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
sẽ rất dễ dàng cho Jane
và những quý bà khác như Jane
552
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
bày tỏ suy nghĩ của họ.
553
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Quý bà Worcester
đã nói xấu bà ấy được một thời gian.
554
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell lưu trữ tất cả.
555
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Ông ta tận dụng tất cả để chống lại Anne.
556
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Cẩn thận đấy.
557
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
Sự thật không quan trọng.
558
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
Điều quan trọng là phế truất Anne.
559
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell là luật sư
trứ danh nhất vương quốc.
560
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Ông ta nắm chắc vụ án của mình.
561
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Đó là một vụ án không thể
trụ vững trước toà án của luật hiện đại.
562
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Tất cả đều dựa trên điều tiếng và tin đồn,
563
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
nhưng Cromwell đã cấu thành
nên một vụ vô cùng gian ác.
564
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Anne Boleyn.
565
00:40:17,480 --> 00:40:18,840
Bồi thẩm đoàn kết luận…
566
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
cô có tội như cáo buộc.
567
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Cô bị kết án tử hình,
568
00:40:26,200 --> 00:40:28,160
thiêu sống hoặc chém đầu
569
00:40:29,240 --> 00:40:30,640
theo ý của Đức vua.
570
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
Trong những ngày cuối đời,
571
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
Anne có cuộc viếng thăm
từ cựu giáo sĩ của bà
572
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
và Tổng giám mục Canterbury,
Thomas Cranmer.
573
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, đây là cơ hội tự do của con.
574
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Con biết Henry sẽ không cho phép việc này.
575
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Nếu con ký vào,
hôn nhân của con sẽ bị huỷ bỏ.
576
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Bị huỷ?
577
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Ông là một đồng minh lớn của bà
trong triều đình,
578
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
nhưng giờ ông được cử đến
để thuyết phục Anne đồng ý huỷ hôn.
579
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Trên cơ sở nào?
580
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Đừng lo về tiểu tiết.
581
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Henry biết chuyện này không?
582
00:41:26,440 --> 00:41:28,280
Thế thì Elizabeth sẽ ra sao?
583
00:41:31,200 --> 00:41:32,880
Con bé bị tuyên là con hoang
584
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
và sẽ bị loại khỏi hàng kế vị.
585
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne.
586
00:41:37,840 --> 00:41:40,480
Nếu con ký, con có thể tránh án tử
587
00:41:40,560 --> 00:41:42,720
và được sống tiếp trong nhà nữ tu.
588
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
Đường sống đó, Anne.
589
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Xin hãy nhận lấy.
590
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Tất cả là Cromwell làm!
591
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Con cần nói chuyện với chồng con.
592
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston và Smeaton
593
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
đều bị kết tội ngoại tình với con.
594
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Ngày mai họ sẽ bị hành hình.
595
00:42:05,840 --> 00:42:06,880
Cả em trai con.
596
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
George à?
597
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Bây giờ,
598
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
nếu con không muốn chung số phận…
599
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Đức vua đã tỏ lòng nhân từ.
600
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Thay vì dùng rìu,
601
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
cô sẽ chết dưới thanh kiếm.
602
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Có lẽ một trong các yếu tố
tàn nhẫn nhất của việc hạ bệ Anne
603
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
là lời hứa ân xá để đổi lấy việc huỷ hôn.
604
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Một lời hứa, tất nhiên, đã bị nuốt lời.
605
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Giờ thì rõ ràng là Henry
vốn đã triệu hồi tên đao phủ đến
606
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
thậm chí trước khi phiên toà diễn ra.
607
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
Ông là người quyết định Anne phải đi
608
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
và ông chủ mưu toàn bộ.
609
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
Ông muốn bà ấy bị xử tử
610
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
để ông có thể tiếp tục
và kết hôn với Jane Seymour.
611
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Ta đến đây để chết.
612
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Ta cầu Chúa phù hộ Đức vua
613
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
và hy vọng ngài sẽ trị vì
trong nhiều năm tới.
614
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Chưa từng có một nhà cai trị nào
dịu dàng hơn hay khoan dung hơn.
615
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Với ta, ngài luôn là…
616
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
một người chồng tốt bụng và yêu thương.
617
00:44:10,800 --> 00:44:12,120
Hãy cầu nguyện cho ta.
618
00:44:17,200 --> 00:44:19,680
Anne chỉ có thể nghĩ
đến cách bảo vệ con gái
619
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
và bảo vệ gia đình cùng dòng họ Boleyn.
620
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
Cha của bà vẫn còn sống. Bà ấy vẫn còn mẹ.
621
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
Bà ấy vẫn còn chị gái
và các con của chị gái.
622
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Bà ấy đang bảo vệ nhà Boleyn
đến tận giây phút cuối cùng.
623
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
Chuyện vừa xảy ra
hoàn toàn chưa từng có tiền lệ.
624
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Chưa từng có chuyện
một Hoàng hậu Anh bị xử tử.
625
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Henry gạt bỏ Anne
626
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
vì bà không sinh con trai cho ông.
627
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Vì cuối cùng, bà không phải
người phụ nữ như ý ông ấy.
628
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
Thật vinh quang khi sau này,
629
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
chính con gái bà ấy
là người trị vì sau ông ấy.
630
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Cô bé sẽ trở thành
mọi thứ Anne muốn đạt được.
631
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Chúng ta thấy tất cả được trọn vẹn
trong đứa con gái nhỏ của bà ấy.
632
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elizabeth I đã trở thành
một trong những quân chủ quyền lực nhất
633
00:46:05,720 --> 00:46:07,640
mà Anh quốc từng có,
634
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
và trong mắt bà ấy, ta thấy Anne Boleyn.
635
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
ÁI NỮ CỦA ANNE BOLEYN,
NỮ HOÀNG ELIZABETH I,
636
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
TRỊ VÌ ANH QUỐC SUỐT 44 NĂM
VÀ KHÔNG KẾT HÔN.
637
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
BÀ ĐÃ PHÁ VỠ MỌI LUẬT LỆ.
638
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Biên dịch: Nguyên Huỳnh