1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,360 Sekste çok iyiyiz. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,280 Ama altı hafta önce doğum yaptık. 4 00:00:46,160 --> 00:00:47,960 Bu çocuk hiç susmayacak mı? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Kahrolası sütannesi nerede? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,600 Seksi konuşmanı geliştirmen gerek. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,640 Ben alırım. Teşekkürler. 8 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Elizabeth. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,040 Huysuz babana kulak asma. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 Anne, Henry'ye kız vermenin yeterli olmadığını biliyordu. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 Ona böyle söz vermemişti. 12 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 Henry'nin istediği bu değildi. 13 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 Bir oğlan istiyordu. Bir vâris istiyordu. 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 İngiltere karışmıştı. 15 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 Dinî bir devrimin eşiğindeydi. 16 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 VIII. Henry papalık otoritesini reddetmişti. 17 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 Yeni ve bağımsız bir İngiltere Kilisesi kurup 18 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 başına geçmeye kararlıydı. 19 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Henry herkesi kendi tarafına çekmek için 20 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 en çok ihtiyacı olan şeyin erkek vâris olduğunu biliyordu. 21 00:02:06,640 --> 00:02:09,480 Tabii ki Henry başta hayal kırıklığına uğradı. 22 00:02:10,880 --> 00:02:12,800 Erkek çocuk baskısı hissediyordu 23 00:02:12,880 --> 00:02:15,720 çünkü hiçbir şeyi mahvetmek istemiyordu. 24 00:02:17,320 --> 00:02:20,360 Babasının Tudor soyu için büyük planları vardı 25 00:02:20,440 --> 00:02:23,200 ve ona bir oğul sözü vermiştim. 26 00:02:24,200 --> 00:02:25,800 Ve Boleyn'ler sözünü tutar. 27 00:02:28,960 --> 00:02:30,520 Elma yemekten bıkmadın mı? 28 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 Leydi W son hamileliğinde sürekli solucan yediğini söyledi, 29 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 o yüzden şükrediyorum. 30 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Mantıklı. 31 00:02:40,760 --> 00:02:43,720 Yine de Elizabeth'ten hemen sonra olması inanılmaz. 32 00:02:44,360 --> 00:02:45,960 O kadar emek harcadık. 33 00:02:48,000 --> 00:02:50,680 Hem geçenkinin yarısı kadar bile midem bulanmıyor. 34 00:02:50,760 --> 00:02:52,480 Erkek çocuk az mide bulandırırmış. 35 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Falcım bu kez erkek olacağına emin. 36 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Bugün çocuğumuzun sağlıklı doğmasını umarız. 37 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Anne'in umudu başkaydı. Penisi olmasını umuyordu. 38 00:03:04,720 --> 00:03:08,720 Kız olursa iyi olmazdı. Aragonlu Katherine kız doğurunca 39 00:03:08,800 --> 00:03:09,800 Henry onu boşadı. 40 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Tacı garantiye almak için Anne'in bir oğlu olmalıydı. 41 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Ve şimdi tek ihtiyacımız… 42 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Tanrım, ne kadar güzel! 43 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 Tıpkı babası gibi. 44 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 Neden? 45 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Çünkü her mükemmel ailenin bir köpeği olmalı. 46 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 Anne'in köpeğinin adı Purkoy'du, 47 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 Fransızcadaki "pourquoi" kelimesinden geldiği söyleniyordu, 48 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 yani "neden." 49 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 Çünkü köpeğin şaşkın bir ifadesi varmış. 50 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 Bu da ismine ilham olmuş. 51 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ALTI AY SONRA 52 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 53 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Otur. 54 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Vazgeçtim. Oturması gereken benim. 55 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Çok yorgunum. 56 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Ayaklarım beni öldürüyor. 57 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Yakala Purkoy! Hadi! 58 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Taç giyme ayakkabılarım olmaz. 59 00:04:12,800 --> 00:04:15,080 O gün dünyayı yönetebilirim gibi gelmişti. 60 00:04:20,400 --> 00:04:21,880 Huzursuz oluyorum George. 61 00:04:23,120 --> 00:04:24,040 Yanlış anlama. 62 00:04:24,120 --> 00:04:27,680 Henry'ye bir oğul vermekten daha önemli bir şey yok 63 00:04:28,360 --> 00:04:30,520 ama anne olmanın dışında da 64 00:04:30,600 --> 00:04:33,400 yapmak istediğim bir sürü şey var. 65 00:04:37,080 --> 00:04:38,680 Dünyayı değiştireceksin Anne. 66 00:04:42,600 --> 00:04:43,600 Biraz zaman ver. 67 00:04:46,520 --> 00:04:51,200 Geleneksel olarak kraliçeler sadece vâris doğurmakla görevliydi 68 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ama Anne'in, kökü değerlerine dayanan hırsları ve planları vardı. 69 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Ülkesi için daha fazlasını istiyordu. 70 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 Anne, kraliçe olarak fark yaratmak istiyordu. 71 00:05:03,560 --> 00:05:05,280 Halka yardım etmek istiyordu. 72 00:05:05,360 --> 00:05:10,680 Hayırseverlik kavramını monarşiye soktu. Fakirlere yardım etmek istiyordu. 73 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 Daha iyi bir eğitim sistemi 74 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 ve tabii ki dinî reform da istiyordu. 75 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 En dindar Katolikler bile 76 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 manastırlardaki yozlaşmanın kontrolden çıktığında hemfikir. 77 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 Açgözlü piçler en iyi topraklara konmuş. 78 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 O topraklar kraliyete ait olmalı. 79 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 Cromwell yenilikçi fikirlere destek veren biriydi 80 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 ve İngiltere'deki manastırlara ait manastır evlerinde 81 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 müthiş bir servet olduğunu biliyordu. 82 00:05:44,040 --> 00:05:48,080 Ve bu serveti Kral'a devretmek için 83 00:05:48,720 --> 00:05:51,040 karşısına iyi bir fırsat çıktı. 84 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 O parayı iyi değerlendirebiliriz. 85 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 Halkın eğitime, hastalanınca yardıma 86 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 ve düzgün evlere ihtiyacı var. 87 00:05:59,520 --> 00:06:01,880 -Halkın kraliçesi. -Ciddiyim. 88 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 Manastırların zulalarında inanılmaz bir para var. 89 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Kendilerini zengin etmek yerine fakirlere yardım etmeliler. 90 00:06:10,320 --> 00:06:11,520 Bu düzen değişmeli. 91 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 Anne diğer kraliçeler gibi değildi. Hem erkek vârise hem krallığa 92 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 annelik yapmak istiyordu. 93 00:06:18,600 --> 00:06:21,640 İngiltere'nin serveti manastırlardan alınıp 94 00:06:21,720 --> 00:06:23,680 ihtiyacı olanlara dağıtılmalıydı. 95 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 Kilise bunu kabul etmez. 96 00:06:25,520 --> 00:06:28,720 Evet ama şu an patron kim? 97 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 Sensin. 98 00:06:34,040 --> 00:06:38,640 Bunun üzerinde iyice düşünmeliyiz. Düzgün bir strateji bulmalıyız. 99 00:06:39,160 --> 00:06:40,200 -Anne? -Bana… 100 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Tanrım, Anne. 101 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Anne. 102 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 Bebek! 103 00:06:57,360 --> 00:06:58,600 Bebeğini kaybetmenin… 104 00:07:01,840 --> 00:07:04,680 …nasıl bir his olduğunu tarif edemem. 105 00:07:07,080 --> 00:07:09,200 İçinde küçük bir insan büyütüyorsun. 106 00:07:10,800 --> 00:07:11,800 Senin bir parçan. 107 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 Ve o küçük insan öldüğünde… 108 00:07:24,360 --> 00:07:26,040 …senin de bir parçan ölüyor. 109 00:07:33,320 --> 00:07:35,320 Henry erkek olduğundan çok emindi. 110 00:07:39,800 --> 00:07:41,800 Yüzüme bakmakta bile zorlanıyordu. 111 00:07:43,040 --> 00:07:44,160 Çok üzücüydü. 112 00:07:47,640 --> 00:07:49,880 Dedikodular da durumu kötüleştirdi. 113 00:07:51,120 --> 00:07:54,000 Çünkü saraydakilerin en sevdiği şey, 114 00:07:55,680 --> 00:07:58,800 başkalarının talihsizliklerine dair dedikodu yapmaktı. 115 00:08:01,000 --> 00:08:03,840 Bebeğim sakat olduğu için düşük yapmadım. 116 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Nereden buluyorlar bunları? 117 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Bu seni güldürecek. Cadı olduğun içinmiş. 118 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Çok orijinal. 119 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 Henry nasıl? 120 00:08:15,240 --> 00:08:18,680 Biraz mesafeli. Sanırım zorlanıyor. 121 00:08:19,600 --> 00:08:21,880 Zor bir durum. İkiniz için de. 122 00:08:23,440 --> 00:08:24,920 Sadece saklanmak istedim. 123 00:08:25,920 --> 00:08:27,480 Ama kraliçeler saklanamaz. 124 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 Zorla gülümseyip halkın önüne çıkmalısın. 125 00:08:32,040 --> 00:08:33,440 Gülümsemeseydi 126 00:08:34,000 --> 00:08:36,880 insanlar dedikoduya başlayıp, 127 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 Henry'nin ondan nasıl bıktığını 128 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 ve yeni birini bulacağını söylerdi. 129 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 Görevleri yüzünden sürekli olarak stres altında olan bir kadın için 130 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 daha fazla stres demekti. 131 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Anne. 132 00:09:27,600 --> 00:09:30,320 Tekrar sosyalleştiğini görmek güzel. 133 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 Norfolk Dükü. Maalesef amcam oluyor. 134 00:09:36,520 --> 00:09:39,120 Eşini dolaba kilitleyip tüm takılarını sattı. 135 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 136 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anne. 137 00:10:14,200 --> 00:10:15,240 Anne. 138 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anne. 139 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 Biraz bekler misin? 140 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 Nasıl bu şekilde buraya gelirsin? 141 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 Çok üzgünüm. 142 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 Hayır, ben kraliçeyim 143 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 ama sen sıradan bir askerle evlenip hamile kalıyorsun. 144 00:10:33,280 --> 00:10:35,760 Bebeğini kaybettiğin için çok üzgünüm Anne. 145 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 İnsanlar şimdi hakkımda ne diyecek, biliyor musun? 146 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 -Benim için sevinemez misin? -Henry'yle olmamı çekemiyorsun. 147 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Umurumda değil Anne. Onu hiç sevmedim. 148 00:10:47,400 --> 00:10:52,440 Beni hiç istemedi ki. Yakında senden de sıkılır. 149 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Defol. 150 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 Çık dışarı ve bir daha da gelme. 151 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Beni istediğini söyle. 152 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 Ne oldu? 153 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Henry. 154 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Lanet olası Purkoy. Gözü sürekli üstümde. 155 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Lanet köpek her hareketimi izliyor. 156 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 -Neden bahsediyorsun? -Bir oğul istedim! 157 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Bir oğul! 158 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Köpek değil. 159 00:12:06,120 --> 00:12:07,320 Oğlum olsun istedim. 160 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Henry. 161 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 Anne ve Henry'nin ilişkisinin temelinde bir söz vardı. 162 00:12:20,080 --> 00:12:24,200 İstediği oğlu ve vârisi Anne'in vereceği sözü. 163 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Onu hüsrana uğratmıştı. 164 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Bu sözün yükü altında eziliyordu, 165 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 sadece Henry değil, tüm krallık onu eziyordu. 166 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 Saray her zaman Anne'in hatasını beklemişti 167 00:12:34,640 --> 00:12:36,840 ve Anne cephaneyi kendi eliyle sundu. 168 00:12:47,040 --> 00:12:49,120 Eşin de böyle gülüyor mu Weston? 169 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 Güldürmek istediğim tek bir kadın var. 170 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston. 171 00:12:56,000 --> 00:12:59,400 Francis Weston, Henry'nin yakın çevresindendi 172 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 ve Anne'in taç giyme töreninde şövalye olmuştu. 173 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 Weston, Anne'in iyi tanıdığı biriydi. 174 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 Saraydaki herkes, 175 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 gelin ve görümcenin arasının bozuk olduğunu biliyordu. 176 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 Jane, Anne'i sevmiyordu. Anne'in büyüyen egosunu 177 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 ve gücünü sevmiyordu. 178 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Anne. 179 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 Purkoy ölü bulunmuş. 180 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 Ne? 181 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 Pencereden düşmüş. Çok üzgünüm. 182 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 Düşmüş… 183 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 Dışarı. Herkes dışarı! 184 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 Pencereden mi düşmüş? 185 00:13:56,400 --> 00:13:58,440 Henry, bunun kaza olması imkânsız. 186 00:13:58,960 --> 00:14:01,000 Biri kasten yapmış olmalı. 187 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 Ona köpeğin öldüğünü Henry söyledi. 188 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 Anne'e yakın olan ve ona neşe veren 189 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 küçük bir canlı vardı ve aniden onu kaybetti. 190 00:14:10,760 --> 00:14:12,360 Gerçekten kaza mıydı acaba? 191 00:14:13,200 --> 00:14:14,280 Nasıl olmuştu? 192 00:14:18,000 --> 00:14:18,880 Çok üzgünüm. 193 00:14:35,920 --> 00:14:39,120 Bence Anne o anda kendini çok savunmasız 194 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 ve yalnız hissediyordu. 195 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 Uğruna emek verdiği her şey 196 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 parmaklarının arasından kayıp gidiyor gibiydi. 197 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 Saraydaki bazı insanlar 198 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 Anne'in zayıf bir anını kolluyordu. 199 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Anne, konumunu sağlama almak için bir oğlan doğuramazsa 200 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 duruma müdahale ederek 201 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 Henry'yi Anne aleyhine çevirebilirlerdi. 202 00:15:24,480 --> 00:15:27,280 Aşırı tatlı nedimem Jane Seymour. 203 00:15:28,160 --> 00:15:30,720 Çok kibar. Çok iffetli. 204 00:15:40,920 --> 00:15:43,000 İngiltere krizde. 205 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 Aramızda hainler var ve sayıları her geçen gün artıyor. 206 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 Henry'nin dinî reformları ülkeyi ikiye bölmüştü 207 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 ve Kilise'nin başında papanın yerine kralın olmasına 208 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 çok sayıda insan karşı çıkıyordu. 209 00:16:00,360 --> 00:16:03,120 Bunlar bulaşıcıdır, halkımızın vebasıdır. 210 00:16:03,680 --> 00:16:05,120 Ve aynı vebadaki gibi, 211 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 ölümleri de kaçınılmazdır. 212 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Eğlendirmeyi iyi bilir. 213 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Teşekkürler. 214 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 Devam edin. 215 00:16:17,200 --> 00:16:19,120 1534 tarihli Vatana İhanet Yasası, 216 00:16:19,200 --> 00:16:22,320 Henry'nin hükümdarlığında bir dönüm noktasıydı. 217 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Halkına zorla boyun eğdirdi, 218 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 aleyhinde konuşmanın cezası ölümdü. 219 00:16:36,640 --> 00:16:37,640 Senin neyin var? 220 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 Partideyiz ama ölüm ve vebadan bahsediyorsun. Asıl senin neyin var? 221 00:16:43,000 --> 00:16:46,920 Haklısın. Bu bir parti. En azından birimiz konuklarla ilgilensin. 222 00:16:47,000 --> 00:16:49,120 Bence yeterince ilgilendin. 223 00:16:49,200 --> 00:16:51,160 Nedimem iyi bir dinleyici mi? 224 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Henry, bekle. 225 00:16:55,480 --> 00:16:56,720 Hadi buradan gidelim. 226 00:16:57,440 --> 00:16:59,520 Baş başa seyahate çıkalım. 227 00:17:02,960 --> 00:17:04,240 Saçmalıyorsun Anne. 228 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Thomas Cromwell gibi adamlar anlamaya başlamıştı, 229 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 Anne çok pahalı bir yatırımdı 230 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 ve şu ana kadar çok az kazanç sağlamıştı. 231 00:17:29,120 --> 00:17:31,840 Henry'nin bana âşık olmasının bir sebebi vardı. 232 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 O sebepten benim için her şeyi değiştirdi 233 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 ve her şeyi riske attı. 234 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 O gün açlığını hatırladım. 235 00:17:42,880 --> 00:17:47,840 Sonuçta hâlâ avlanmaya çıkıp kralla dönen kızdım. 236 00:17:51,040 --> 00:17:53,120 İrlanda'da soylular ayaklandı, 237 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 İspanya ve Fransa'dan gelen ciddi bir işgal tehdidi var 238 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 ve Katolik Avrupa artık sizi onlardan görmüyor. 239 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 Doğru. Sayısız isyan, 240 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 bereketsiz hasat, kıtlık ve veba salgını yetmedi, 241 00:18:08,720 --> 00:18:10,400 bir de Avrupa'yla savaş var. 242 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 Menüde ne var? 243 00:18:17,800 --> 00:18:18,800 Sadece sıkıntı. 244 00:18:20,880 --> 00:18:21,920 Sonra konuşuruz. 245 00:18:23,880 --> 00:18:26,480 Cromwell, Henry'nin sağ kolu olmak istiyordu. 246 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 Başdanışman olmak istiyordu. 247 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 Anne de Henry'nin sağ kolu ve başdanışmanı olmak istiyordu. 248 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 Bir sarayda iki tane olamazdı. 249 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 Saray ikisi için dardı. 250 00:18:37,720 --> 00:18:38,720 Hadi ava çıkalım. 251 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Eskisi gibi. 252 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Şu an çok işim var Anne. 253 00:18:45,000 --> 00:18:50,360 Eskiden yaptığımız bir şey daha aklıma geldi. 254 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anne. 255 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Manastırların parası 256 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 hasat ve kıtlık krizimizi çözer. 257 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 Avrupa için de… 258 00:19:18,360 --> 00:19:20,680 Bence küçük bir barış anlaşması mümkün. 259 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 Buna eminim. 260 00:19:40,320 --> 00:19:44,400 1536, Henry için kriz yılıydı. 261 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Aleyhinde ayaklanmalar vardı. 262 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 Hasatlar bereketsizdi. Ekonomi zordaydı. 263 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Hükümdarlığı boyunca gördüğü en çalkantılı dönemdi. 264 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 Ve şimdi de Henry'nin ilk eşi olan Aragonlu Katherine ölmüştü. 265 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 Tüm saray ve krallık onu saygıyla anıyordu. 266 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 Anne'in bu etkinliğe sarı giyip gelmesi herkesin dilindeydi. 267 00:20:11,560 --> 00:20:14,760 Tipik Anne'di, küstahlık derecesinde cesurdu 268 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 ve kimsenin ne düşündüğünü pek önemsemiyordu. 269 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Başınız sağ olsun. 270 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 Bazılarına göre, 271 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 İspanya'da sarı, yas rengiydi 272 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 ve Katherine'e saygısından dolayı öyle giyinmişti. 273 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 Anma amacıyla bu rengi tercih etmişti. 274 00:20:34,480 --> 00:20:39,120 Dul Galler Prensesi Aragonlu Katherine'in ölümünü anmak için buradayız. 275 00:20:40,280 --> 00:20:43,360 Peterborough Katedrali'nde cenaze hazırlığı yapılıyor 276 00:20:44,080 --> 00:20:46,680 ama onun için şimdi bir dua edelim. 277 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 Oturma şansımız var mı? 278 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 Hamileyim de. 279 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 En büyük rakibi ölmüştü ve Anne hamileydi. 280 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Mükemmel bir senaryoydu. 281 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 Doğacak olan çocuk 282 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 tartışmasız meşru vâris olacaktı 283 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 çünkü Katherine artık onlara karışamazdı. 284 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Zafer kazanmış hissettiği 285 00:21:20,120 --> 00:21:25,560 ve anın tadını çıkarmaya çalıştığı için Anne'i affedebiliriz bence. 286 00:21:40,880 --> 00:21:42,440 İmdat! Yardım edin! 287 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Belki iyi üflememişsindir. Ben de hamileyken çok dalgındım. 288 00:21:57,920 --> 00:22:00,240 Mum söndürmeyi biliyorum. 289 00:22:01,080 --> 00:22:04,040 Kasten çıkarıldı. Biri ölmemi istiyor. 290 00:22:04,880 --> 00:22:08,040 -Neden öyle düşünüyorsun? -Önce tehdit mektupları. 291 00:22:08,120 --> 00:22:10,680 Sonra köpeğimi pencereden attılar. 292 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 Şimdi de bu. 293 00:22:12,480 --> 00:22:16,440 Tanrı'nın hakkı üçtür derler. Sen de üçü tamamladın, rahatla. 294 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Bir kaza oldu. 295 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 24 Ocak 1536'da 296 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 Henry mızrak dövüşü sırasında atından düştü. 297 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 Henry! 298 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Henry, lütfen ölme. 299 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Böyle olacağı belliydi. Dikkatli olmasını söylemiştim. 300 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Kafa travmaları ölümcül olabilir. 301 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 İyi olacağını söyle amca. 302 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Anne korkuyordu. 303 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 Konumu tamamen Henry'ye bağlıydı. 304 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Henry ölürse onun için her şey biterdi. 305 00:22:58,000 --> 00:23:00,920 İngiltere Kraliçesi olması bir şeyi değiştirmezdi. 306 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Sonuçta hayatta kalması için mucize dendi, 307 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 iki saat boyunca bilinci kapalı kalmıştı. 308 00:23:08,560 --> 00:23:13,040 O gün attan düşmesinin sonucunda 309 00:23:13,120 --> 00:23:16,360 beyin korteksini zedelemiş olması mümkündü. 310 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 Beyni zarar görmüştü. 311 00:23:19,640 --> 00:23:20,800 Nasılsın Henry? 312 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 Daha bir hafta önce ölüm döşeğindeydin. 313 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Çocuğunu taşıyorum ve sen… 314 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 Sen bebeğimize odaklan, oğlumuzu düşün. 315 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 -Benim ne yaptığımı düşünme. -Dalga mı geçiyorsun? 316 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 Nereye gittiğini sanıyorsun? 317 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 Unutma ki sen benim nedimemsin, onun… 318 00:24:02,760 --> 00:24:04,880 Aşağılık herif! 319 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Ne yazık ki düşük yapmıştı. 320 00:24:28,240 --> 00:24:30,440 Çocuğunu kaybetti. 321 00:24:31,480 --> 00:24:36,280 Ve sonrasında fetüse bakınca anladılar ki 322 00:24:36,360 --> 00:24:38,000 yaşasa oğlan olacaktı. 323 00:24:43,120 --> 00:24:45,600 Kalbim kırılmıştı. 324 00:24:48,120 --> 00:24:49,360 Ve… 325 00:24:49,440 --> 00:24:53,680 Sadece oğlumun yasını tutmuyordum. 326 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 Her şeyin yasını tutuyordum. 327 00:24:57,480 --> 00:24:59,600 Olacağımızı düşündüğüm her şeyin. 328 00:25:02,200 --> 00:25:05,680 İlişkimizin yürümediğini biliyordum. 329 00:25:07,600 --> 00:25:09,680 Ama pes etmesini de beklemiyordum. 330 00:25:10,400 --> 00:25:13,360 Anne orada yatarken 331 00:25:13,880 --> 00:25:15,880 ve travmayı atlatmaya çalışırken 332 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 Henry kısa bir ziyarette bulundu 333 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 ve "Belli ki Tanrı bana erkek çocuk vermeyecek" dedi. 334 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 Bu, ikisi arasında gerçek bir bölünme anıydı, 335 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 acıları onları bambaşka yönlere sürüklemişti. 336 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 "Sarazenler arasında, eşlerinin acımasızlığı yüzünden 337 00:25:38,240 --> 00:25:41,000 bezgin hayatlarını evlilikle geçirip, 338 00:25:41,080 --> 00:25:45,440 kölelikten daha büyük acılar çeken kaç kadın vardır?" 339 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 Neden kadınların kaderi erkeklerinkine bağlı? 340 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 -Seçeneğimizin azlığı hoşuma gitmiyor. -Aynen. 341 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 Tanrım. Neyin var? 342 00:26:01,240 --> 00:26:02,480 Yine yaptı. 343 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Yine borca girdi. 344 00:26:05,040 --> 00:26:06,640 Al işte. Kanıt da karşımda. 345 00:26:06,720 --> 00:26:08,360 Bu sefer durum ciddi Anne. 346 00:26:09,960 --> 00:26:11,360 Sanırım mahvolduk. 347 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Bir de hamileyim. 348 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 Yeniden. 349 00:26:22,880 --> 00:26:24,040 Tabii ki öylesin. 350 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 İşe yaramaz eşi ve yedi çocuğuyla zavallı Leydi W. 351 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Sanırım biraz daha para isteyeceksin. 352 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Hayır, isteyemem. 353 00:26:41,560 --> 00:26:43,040 Bence hiç uzatmayalım. 354 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Hadi. 355 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Al şunu. 356 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 Buna ihtiyacım var. 357 00:27:05,720 --> 00:27:08,400 Ama sana daha çok ihtiyacım vardı. 358 00:27:11,440 --> 00:27:16,880 Baskı altında kalınca sert tepki vermesi Anne'in karakterinde vardı. 359 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Arkadaşlarını yakın tutar sanırsınız. 360 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 Ama onun yerine onları uzaklaştırdı. 361 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Anne için saray düdüklü tencere gibi olmuştu. 362 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Ciddi bir bölünme vardı. 363 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Bazıları Anne'i destekliyordu. 364 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 Diğerleri rakibi olan Jane Seymour'un peşindeydi. 365 00:27:40,080 --> 00:27:43,640 Bugünlerde Sade Jane Seymour onu tahrik ediyor gibi. 366 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 Maalesef Kral'la sevişmeyecek. 367 00:27:47,200 --> 00:27:49,400 O küçük kaltak tacımın peşinde. 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,120 Abartıyorsun. 369 00:27:53,360 --> 00:27:55,160 Bebeğim onun yüzünden düştü. 370 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 Anne. 371 00:27:57,680 --> 00:28:01,160 Kral'ın dikkati dağınık olabilir ama seninki dağılmamalı. 372 00:28:02,600 --> 00:28:03,600 Nasıl yani? 373 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 Cromwell. 374 00:28:07,560 --> 00:28:10,400 Manastırların dağıtılmasından ciddi para geliyor. 375 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 -Güzel. Plan buydu. -Evet. 376 00:28:12,920 --> 00:28:15,680 Ama görünüşe göre o parayı cebe atıyor. 377 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 Sinsi yılan. 378 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 Anne. 379 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Henry yeni Kilise'nin başına geçtiğinde 380 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 Kilise'nin tüm servetine el koymuştu. 381 00:28:29,400 --> 00:28:31,200 En büyük servet de 382 00:28:31,280 --> 00:28:35,680 Katolik inancının büyük sembolleri olan manastırlara aitti. 383 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 Bu kapsamlı dinî değişimin mimarı da 384 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 Henry'nin sağ kolu Thomas Cromwell'di. 385 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 Neyin peşindesin? 386 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Kral'ın emrini uyguluyorum. 387 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 O para iyi amaçlar için kullanılacaktı, zevklerin için değil. 388 00:28:53,560 --> 00:28:55,960 Dost olduğumuzu sanıyordum. 389 00:28:56,040 --> 00:28:57,400 Kraliçenin dostu olmaz. 390 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 Ya müttefiki ya düşmanı olur, ben de hep müttefikindim. 391 00:29:00,840 --> 00:29:02,760 Bunun değişmesini istemem. 392 00:29:03,880 --> 00:29:07,720 Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle Henry kelleni uçurtur. 393 00:29:08,520 --> 00:29:09,720 Kral biliyor zaten. 394 00:29:11,520 --> 00:29:13,400 Sana söylemedi mi? 395 00:29:23,120 --> 00:29:24,840 Bu, yanına kalmayacak. 396 00:29:27,000 --> 00:29:28,080 İzin vermeyeceğim. 397 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell. 398 00:29:33,480 --> 00:29:36,080 Üçkâğıtçı bir serseri. 399 00:29:36,920 --> 00:29:39,760 Karakter tahlilinde çuvalladım. Bunu görmeliydim. 400 00:29:43,360 --> 00:29:45,400 Hep oradaydı, 401 00:29:45,480 --> 00:29:48,320 Henry'nin yanındaydı ve aramıza girip 402 00:29:49,000 --> 00:29:51,400 eşimi bana karşı zehirledi. 403 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 Henry'nin aklını başına getirmeliydim. 404 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elizabeth, hayatım. Babana merhaba de. 405 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Beni görmeye geleceğini bilmiyordum hayatım. Gel. 406 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Bana bir öpücük ver. 407 00:30:10,720 --> 00:30:12,880 Cromwell'i durdurman gerek. 408 00:30:13,840 --> 00:30:15,280 Binlerce altın topluyor. 409 00:30:15,360 --> 00:30:19,240 Devlet işlerine karışamazsın. Buna asla izin vermemeliydim. Gel. 410 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 "İzin" mi? 411 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Bensiz hiçbir şey yapamazdın. 412 00:30:23,040 --> 00:30:24,520 Kaos yarattın. 413 00:30:25,200 --> 00:30:26,200 Bir ulusu böldün. 414 00:30:26,280 --> 00:30:29,040 Senin yüzünden hiç olmadığım kadar güçsüzüm. 415 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 -İngiltere'ye değişim gerekiyordu. -Sen ne anlarsın? 416 00:30:33,480 --> 00:30:35,440 Kafan sapkın saçmalıklarla dolu. 417 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 İngiltere sensin. İngiltere biziz. 418 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Bir oğlana ihtiyacın yok Henry. 419 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Kızımız Elizabeth var. 420 00:30:44,880 --> 00:30:45,960 Vârisin burada. 421 00:30:46,760 --> 00:30:48,680 İkimizin de en iyi yönleri onda. 422 00:30:49,760 --> 00:30:50,880 Saçmalama. 423 00:30:51,800 --> 00:30:55,640 İngiltere'yi sadece bir erkek yönetebilir. Ve bana bir oğul lazım. 424 00:30:57,960 --> 00:30:58,880 Çocuğu götür. 425 00:31:02,360 --> 00:31:03,320 Uslu dur. 426 00:31:05,080 --> 00:31:06,200 Annen seni seviyor. 427 00:31:13,760 --> 00:31:15,440 Sade Jane'e yaltaklanacağına 428 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 benimle yatıyor olsaydın bir oğlun olabilirdi. 429 00:31:18,400 --> 00:31:20,560 Jane'le olmak senden daha keyifli. 430 00:31:21,160 --> 00:31:22,480 Sen çok… 431 00:31:24,000 --> 00:31:25,480 Artık seni tanıyamıyorum. 432 00:31:26,120 --> 00:31:28,440 -Jane kendini biliyor. -Ben bilmiyor muyum? 433 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 Senin yüzünden Tanrı beni cezalandırıyor Anne. 434 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 Yaptığımız şey yüzünden. 435 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 İnsanları hiç olmadığı kadar Tanrı'ya yaklaştırdık! 436 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Yeter! 437 00:31:40,560 --> 00:31:43,760 Asla sunamayacağın bir şey için bana söz vermemeliydin. 438 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Anne, yıllardır Henry için büyük bir takıntı olmuştu 439 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 ama ona çok istediği oğlanı verememişti. 440 00:31:53,240 --> 00:31:57,240 Şimdi de Henry evliliklerinin lanetli olduğuna inanıyordu. 441 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 Henry halkın sevgisini kaybettiğini biliyordu. 442 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Dinî reformlarına karşı isyanlar vardı. 443 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 Ve onun gözünde tüm bunlardan tek bir kişi sorumluydu. 444 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 Kendi eşi Anne. 445 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 Tam bu sıralarda Anne, Kral'ın en yakın arkadaşlarından olan 446 00:32:17,600 --> 00:32:21,360 Sör Henry Norris'le sıra dışı bir konuşma yaptı. 447 00:32:21,880 --> 00:32:24,960 Cumartesi geliyor musun? Mızrak dövüşü ve şarap var. 448 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 Hayır. Dövüşü hiç sevmem. 449 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 Ama şarap seversin. 450 00:32:28,760 --> 00:32:30,080 O kadar sevmem Norris. 451 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Hadi ama, herkes orada olacak. 452 00:32:36,320 --> 00:32:38,520 Sana göz kulak olurum. Söz veriyorum. 453 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 İlgini isteyen bir sürü kadın olacaktır. 454 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 Ama kalbim size ait Kraliçem. 455 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norris, ben evli bir kadınım. 456 00:32:46,880 --> 00:32:49,080 Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece. 457 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Böyle sözler hayatıma mal olabilir. 458 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 Anne'in öylesine söylediği söz, hayatını tehdit ediyordu 459 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 çünkü yeni yasalar gereği 460 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 Kral'ın ölümünden bahsetmek bile vatan hainliği demekti. 461 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Ekselansları. 462 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 Anne tamamen bihaberdi. 463 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 Bir oğul ve vâris vermekte başarısız olduğunu biliyordu 464 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 ama durum çok daha kötüydü. 465 00:33:19,080 --> 00:33:21,160 Aleyhinde çalışanlardan habersizdi. 466 00:33:21,240 --> 00:33:24,600 Yanında dostları olduğunu sanıyordu ama yoktu. 467 00:33:24,680 --> 00:33:28,520 Satranç tahtasının önündeydi ve rakibinin kim olduğunu bilmiyordu. 468 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 1 MAYIS 1536 469 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 -Ne işin var burada? -Herkesten uzaklaşmak istedim. 470 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Ve sonraki maçtan önce seni göreyim dedim. 471 00:33:48,240 --> 00:33:49,560 Gelmene sevindim. 472 00:33:51,160 --> 00:33:53,280 Henry'yi de görürüm diyordum ama… 473 00:33:59,680 --> 00:34:01,040 Henüz ortada yok. 474 00:34:02,200 --> 00:34:03,440 Her şey yoluna girer. 475 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 Seni kraliçe yapmak için dünyayı değiştirdi. 476 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 Evet. Haklısın. 477 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anne. 478 00:34:19,640 --> 00:34:21,120 Cromwell'le aranı düzelt. 479 00:34:23,360 --> 00:34:24,480 Henry onu dinliyor. 480 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Unutma. 481 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Sen Anne Boleyn'sin. 482 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Başkalarının ancak rüyada göreceği şeyler yaptın. 483 00:34:45,800 --> 00:34:47,760 Şampiyon kürsüsünden el sallarım. 484 00:34:50,800 --> 00:34:51,920 Yaşasın Boleyn'ler. 485 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 Hiçbir şey yolunda değildi ve Anne bunu biliyordu. 486 00:35:24,880 --> 00:35:28,160 Henry günlerdir ondan kaçıyordu. 487 00:35:28,240 --> 00:35:33,120 Greenwich'te Kraliyet Danışma Meclisi acil toplantı yapmıştı 488 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ama neler olduğunu bilmiyordu. 489 00:35:40,760 --> 00:35:45,200 2 MAYIS 1536 490 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 Kral seni zinayla suçluyor. 491 00:35:57,880 --> 00:36:00,040 Danışma Meclisi, Anne'i tutuklattı. 492 00:36:06,000 --> 00:36:07,880 Londra Kulesi'ne vardığında 493 00:36:09,000 --> 00:36:12,880 zindanlarda değil, kraliçe dairesinde kalacağı söylendi. 494 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Taç giyme töreninden önceki geceyi de orada geçirmişti. 495 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 İlk zaferinden önceki gece hâlâ aklındaydı. 496 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 İngiltere Kraliçesi olmak üzereydi. Şimdiyse bir mahkûmdu. 497 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 Zina. 498 00:36:28,560 --> 00:36:29,760 Çok saçma. 499 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Henry'yi seviyorum. 500 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 Bunu biliyor. 501 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 Herkes biliyor. 502 00:36:35,920 --> 00:36:37,760 Bu suçlamaların kaynağı nedir? 503 00:36:41,040 --> 00:36:42,040 Bilmiyorum. 504 00:36:45,200 --> 00:36:48,280 Benim işim, kulede olduğun sürece seninle ilgilenmek. 505 00:36:49,440 --> 00:36:52,040 William Kingston, kulenin kumandanıydı. 506 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 Kısaca Anne'in gardiyanıydı 507 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 ama Anne'in gözünde güvenilir bir sırdaştı, 508 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 neredeyse arkadaşıydı. 509 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 Bu noktada çok yalnızdı 510 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 ve tüm içini ona dökmüştü. 511 00:37:04,680 --> 00:37:06,000 Biraz dinlen. 512 00:37:09,880 --> 00:37:11,440 İyi geceler Majesteleri. 513 00:37:12,040 --> 00:37:13,280 İyi geceler Kingston. 514 00:37:15,200 --> 00:37:16,240 Sessizlik. 515 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Anne Boleyn. 516 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 Zina, ensest ve vatan hainliğiyle suçlanmış bulunuyorsun. 517 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Kral'la evliliğini hor gördüğün için 518 00:37:28,320 --> 00:37:32,520 20 farklı durumda ahlaksız şehvetinin esiri oldun 519 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 ve Kral'ın hizmetkârlarıyla 520 00:37:36,120 --> 00:37:38,120 haince cinsel ilişkiye girdin. 521 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Henry Norris… 522 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 …Francis Weston, 523 00:37:45,640 --> 00:37:46,760 ve Mark Smeaton'la. 524 00:37:49,360 --> 00:37:54,240 Ayrıca öz kardeşin George Boleyn'i de seninle ilişkiye girmesi için 525 00:37:54,320 --> 00:37:55,600 kışkırtıp ikna ettin. 526 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Delilik bu. 527 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 Ve zinacılarınla birlikte Kral'ı öldürmeyi planladın. 528 00:38:02,600 --> 00:38:07,400 Henry Norris'le yaptığın 29 Nisan tarihli konuşma da bunun kanıtı. 529 00:38:07,480 --> 00:38:09,720 Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece. 530 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Anne Boleyn. 531 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 Suçlamalar için ne diyorsun? 532 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 Suçsuzum. 533 00:38:24,680 --> 00:38:26,400 Hepiniz de bunu biliyorsunuz. 534 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 İçini döktüğün için teşekkürler. 535 00:38:36,360 --> 00:38:39,120 Çok aydınlatıcı oldu. 536 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Sör William Kingston her şeyden önce Henry'nin hizmetindeydi. 537 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 Ona sadıktı 538 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 ve Kraliçe Anne'in gardiyanı olarak 539 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 bir görevi de casusluk yapmak 540 00:38:53,040 --> 00:38:57,600 ve mahkemede aleyhinde kullanılabilecek her şeyi öğrenmekti. 541 00:39:01,600 --> 00:39:04,400 Anne çok şaşırmış olmalı. 542 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Bir zamanlar Kral'ın büyük takıntısıyken 543 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 vatan hainliğiyle suçlanmıştı. 544 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 Anne'e karşı açılan dava büyük ölçüde rivayetlere, 545 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 sadakatsizliğini doğrulayan kadınların dedikodularına dayanıyordu. 546 00:39:24,040 --> 00:39:27,760 Anne elindeki gücü kaybetmeye başlayınca 547 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 Jane ve Jane gibi kadınların, düşüncelerini ifade etmesi 548 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 çok daha kolay olmuştu. 549 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Leydi Worcester bir süredir Anne için kötü konuşuyordu. 550 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 Cromwell her şeyi kaydediyordu. 551 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 Hepsini Anne'e karşı kullanacaktı. 552 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Arkanı kolla. 553 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 Gerçeğin önemi yoktu. 554 00:39:48,760 --> 00:39:51,320 Amaç, Anne'i iktidardan uzaklaştırmaktı. 555 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell krallığın en ünlü avukatıydı. 556 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Davasından emindi. 557 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 Modern bir mahkemede böyle bir dava kabul görmezdi. 558 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 Söylentilere ve dedikodulara dayanıyordu 559 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ama Cromwell bunları çok kötü bir şeye dönüştürmüştü. 560 00:40:15,600 --> 00:40:16,600 Anne Boleyn. 561 00:40:17,480 --> 00:40:18,640 Jüri seni… 562 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 …suçlu buldu. 563 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Kral'ın arzusuna göre 564 00:40:26,200 --> 00:40:28,160 başın kesilerek ya da yakılarak 565 00:40:29,240 --> 00:40:30,760 idam edileceksin. 566 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 Son günlerinde, 567 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 eski papazı ve Canterbury Başpiskoposu 568 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 Thomas Cranmer, Anne'i ziyaret etti. 569 00:40:48,520 --> 00:40:51,200 Anne, bu senin özgürlük şansın. 570 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Henry'nin izin vermeyeceğini biliyordum. 571 00:40:57,920 --> 00:41:00,560 Bunu imzalarsan evliliğin iptal olacak. 572 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 İptal mi? 573 00:41:04,240 --> 00:41:07,200 Saraydaki en önemli müttefiklerindendi 574 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 ama şimdi evlilik iptali için Anne'i ikna etmeye gönderilmişti. 575 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 Neye dayanarak? 576 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 Detayları kafana takma. 577 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 Henry'nin haberi var mı? 578 00:41:26,440 --> 00:41:27,920 Elizabeth ne olacak? 579 00:41:31,280 --> 00:41:32,880 Gayrimeşru ilan edilecek 580 00:41:32,960 --> 00:41:35,160 ve tahta çıkma hakkını kaybedecek. 581 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Anne. 582 00:41:37,840 --> 00:41:40,480 Bunu imzalarsan ölümden kurtulup 583 00:41:40,560 --> 00:41:42,720 ömrünü manastırda geçirebilirsin. 584 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 Tutunacak bir dal Anne. 585 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 Lütfen kabul et. 586 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 Hepsi Cromwell'in işi! 587 00:41:52,000 --> 00:41:53,760 Eşimle konuşmam gerek. 588 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston ve Smeaton 589 00:41:57,760 --> 00:42:00,040 seninle zina yapmaktan suçlu bulundu. 590 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Yarın idam edilecekler. 591 00:42:05,840 --> 00:42:06,800 Kardeşin de. 592 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 George mu? 593 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Şimdi… 594 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 Onlarla aynı sonu paylaşmamak için… 595 00:42:49,560 --> 00:42:51,240 Kral sana merhamet gösterdi. 596 00:42:53,360 --> 00:42:54,720 Başın balta yerine 597 00:42:55,360 --> 00:42:56,560 kılıçla kesilecek. 598 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Belki de Anne'in çöküşünün en zalim yönlerinden biri, 599 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 evlilik iptali karşılığında infazın ertelenmesi sözüydü. 600 00:43:07,600 --> 00:43:09,480 Tabii ki tutulmayan bir sözdü. 601 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Henry'nin daha mahkeme başlamadan cellat çağırdığı 602 00:43:20,320 --> 00:43:23,480 artık iyice anlaşılmıştı. 603 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 Anne'den kurtulmaya karar veren oydu 604 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 ve her şeyi o planlamıştı. 605 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 Anne'in idam edilmesini istedi, 606 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 böylece Jane Seymour'la evlenebilecekti. 607 00:43:36,920 --> 00:43:38,160 Buraya ölmeye geldim. 608 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 Tanrı Kral'ı korusun 609 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 ve uzun yıllar başınızdan eksik etmesin. 610 00:43:50,120 --> 00:43:54,120 En nazik ve bağışlayıcı hükümdar oydu. 611 00:43:57,520 --> 00:43:59,880 Benim için o… 612 00:44:04,880 --> 00:44:07,840 …daima sevgi dolu bir eşti. 613 00:44:10,800 --> 00:44:12,040 Lütfen bana dua edin. 614 00:44:17,280 --> 00:44:19,680 Anne'in tek düşündüğü, kızını, ailesini 615 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 ve Boleyn'leri nasıl koruyabileceğiydi. 616 00:44:23,080 --> 00:44:25,600 Babası hâlâ hayattaydı. Annesi vardı. 617 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 Ablası ve ablasının çocukları vardı. 618 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Son anına kadar Boleyn'leri korudu. 619 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 Eşi benzeri görülmemiş bir olay yaşanmıştı. 620 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 Daha önce hiçbir İngiltere kraliçesi idam edilmemişti. 621 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 Oğlan doğuramadı diye 622 00:45:34,560 --> 00:45:36,600 Henry, Anne'i bir kenara atmıştı. 623 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 Çünkü sonunda, olmasını istediği kadın değildi. 624 00:45:41,200 --> 00:45:43,040 Ama ne müthiştir ki 625 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 onun ardından kızı tahta geçti. 626 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Anne'in başarmak istediği her şeyi kızı başaracaktı. 627 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 O küçük kız, Anne'in her isteğini yerine getirmişti. 628 00:46:00,640 --> 00:46:03,200 I. Elizabeth, İngiltere'nin gördüğü 629 00:46:03,280 --> 00:46:07,640 en güçlü hükümdarlardan biri oldu 630 00:46:08,160 --> 00:46:11,920 ve onun gözünde Anne Boleyn'i görebiliyoruz. 631 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 ANNE BOLEYN'İN KIZI KRALİÇE I. ELIZABETH 632 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 İNGİLTERE'Yİ 44 YIL YÖNETTİ. HİÇ EVLENMEDİ. 633 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 VE TÜM KURALLARI ÇİĞNEDİ. 634 00:46:49,080 --> 00:46:52,960 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci