1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,360
Sekste çok iyiyiz.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,280
Ama altı hafta önce doğum yaptık.
4
00:00:46,160 --> 00:00:47,960
Bu çocuk hiç susmayacak mı?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Kahrolası sütannesi nerede?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,600
Seksi konuşmanı geliştirmen gerek.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,640
Ben alırım. Teşekkürler.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elizabeth.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,040
Huysuz babana kulak asma.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anne, Henry'ye kız vermenin
yeterli olmadığını biliyordu.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Ona böyle söz vermemişti.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
Henry'nin istediği bu değildi.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Bir oğlan istiyordu. Bir vâris istiyordu.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
İngiltere karışmıştı.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Dinî bir devrimin eşiğindeydi.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
VIII. Henry
papalık otoritesini reddetmişti.
17
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
Yeni ve bağımsız bir
İngiltere Kilisesi kurup
18
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
başına geçmeye kararlıydı.
19
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henry herkesi kendi tarafına çekmek için
20
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
en çok ihtiyacı olan şeyin
erkek vâris olduğunu biliyordu.
21
00:02:06,640 --> 00:02:09,480
Tabii ki Henry başta
hayal kırıklığına uğradı.
22
00:02:10,880 --> 00:02:12,800
Erkek çocuk baskısı hissediyordu
23
00:02:12,880 --> 00:02:15,720
çünkü hiçbir şeyi mahvetmek istemiyordu.
24
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
Babasının Tudor soyu için
büyük planları vardı
25
00:02:20,440 --> 00:02:23,200
ve ona bir oğul sözü vermiştim.
26
00:02:24,200 --> 00:02:25,800
Ve Boleyn'ler sözünü tutar.
27
00:02:28,960 --> 00:02:30,520
Elma yemekten bıkmadın mı?
28
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
Leydi W son hamileliğinde
sürekli solucan yediğini söyledi,
29
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
o yüzden şükrediyorum.
30
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Mantıklı.
31
00:02:40,760 --> 00:02:43,720
Yine de Elizabeth'ten
hemen sonra olması inanılmaz.
32
00:02:44,360 --> 00:02:45,960
O kadar emek harcadık.
33
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Hem geçenkinin yarısı kadar bile
midem bulanmıyor.
34
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
Erkek çocuk az mide bulandırırmış.
35
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Falcım bu kez erkek olacağına emin.
36
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Bugün çocuğumuzun
sağlıklı doğmasını umarız.
37
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne'in umudu başkaydı.
Penisi olmasını umuyordu.
38
00:03:04,720 --> 00:03:08,720
Kız olursa iyi olmazdı.
Aragonlu Katherine kız doğurunca
39
00:03:08,800 --> 00:03:09,800
Henry onu boşadı.
40
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Tacı garantiye almak için
Anne'in bir oğlu olmalıydı.
41
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Ve şimdi tek ihtiyacımız…
42
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Tanrım, ne kadar güzel!
43
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Tıpkı babası gibi.
44
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Neden?
45
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Çünkü her mükemmel ailenin
bir köpeği olmalı.
46
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Anne'in köpeğinin adı Purkoy'du,
47
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
Fransızcadaki "pourquoi" kelimesinden
geldiği söyleniyordu,
48
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
yani "neden."
49
00:03:41,920 --> 00:03:44,720
Çünkü köpeğin şaşkın bir ifadesi varmış.
50
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
Bu da ismine ilham olmuş.
51
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
ALTI AY SONRA
52
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
53
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Otur.
54
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Vazgeçtim. Oturması gereken benim.
55
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Çok yorgunum.
56
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Ayaklarım beni öldürüyor.
57
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Yakala Purkoy! Hadi!
58
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Taç giyme ayakkabılarım olmaz.
59
00:04:12,800 --> 00:04:15,080
O gün dünyayı yönetebilirim gibi gelmişti.
60
00:04:20,400 --> 00:04:21,880
Huzursuz oluyorum George.
61
00:04:23,120 --> 00:04:24,040
Yanlış anlama.
62
00:04:24,120 --> 00:04:27,680
Henry'ye bir oğul vermekten
daha önemli bir şey yok
63
00:04:28,360 --> 00:04:30,520
ama anne olmanın dışında da
64
00:04:30,600 --> 00:04:33,400
yapmak istediğim bir sürü şey var.
65
00:04:37,080 --> 00:04:38,680
Dünyayı değiştireceksin Anne.
66
00:04:42,600 --> 00:04:43,600
Biraz zaman ver.
67
00:04:46,520 --> 00:04:51,200
Geleneksel olarak kraliçeler
sadece vâris doğurmakla görevliydi
68
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
ama Anne'in, kökü değerlerine dayanan
hırsları ve planları vardı.
69
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Ülkesi için daha fazlasını istiyordu.
70
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
Anne, kraliçe olarak
fark yaratmak istiyordu.
71
00:05:03,560 --> 00:05:05,280
Halka yardım etmek istiyordu.
72
00:05:05,360 --> 00:05:10,680
Hayırseverlik kavramını monarşiye soktu.
Fakirlere yardım etmek istiyordu.
73
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
Daha iyi bir eğitim sistemi
74
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
ve tabii ki dinî reform da istiyordu.
75
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
En dindar Katolikler bile
76
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
manastırlardaki yozlaşmanın
kontrolden çıktığında hemfikir.
77
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
Açgözlü piçler en iyi topraklara konmuş.
78
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
O topraklar kraliyete ait olmalı.
79
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell yenilikçi fikirlere
destek veren biriydi
80
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
ve İngiltere'deki manastırlara ait
manastır evlerinde
81
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
müthiş bir servet olduğunu biliyordu.
82
00:05:44,040 --> 00:05:48,080
Ve bu serveti Kral'a devretmek için
83
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
karşısına iyi bir fırsat çıktı.
84
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
O parayı iyi değerlendirebiliriz.
85
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Halkın eğitime, hastalanınca yardıma
86
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
ve düzgün evlere ihtiyacı var.
87
00:05:59,520 --> 00:06:01,880
-Halkın kraliçesi.
-Ciddiyim.
88
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Manastırların zulalarında
inanılmaz bir para var.
89
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Kendilerini zengin etmek yerine
fakirlere yardım etmeliler.
90
00:06:10,320 --> 00:06:11,520
Bu düzen değişmeli.
91
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anne diğer kraliçeler gibi değildi.
Hem erkek vârise hem krallığa
92
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
annelik yapmak istiyordu.
93
00:06:18,600 --> 00:06:21,640
İngiltere'nin serveti
manastırlardan alınıp
94
00:06:21,720 --> 00:06:23,680
ihtiyacı olanlara dağıtılmalıydı.
95
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Kilise bunu kabul etmez.
96
00:06:25,520 --> 00:06:28,720
Evet ama şu an patron kim?
97
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Sensin.
98
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
Bunun üzerinde iyice düşünmeliyiz.
Düzgün bir strateji bulmalıyız.
99
00:06:39,160 --> 00:06:40,200
-Anne?
-Bana…
100
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Tanrım, Anne.
101
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne.
102
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Bebek!
103
00:06:57,360 --> 00:06:58,600
Bebeğini kaybetmenin…
104
00:07:01,840 --> 00:07:04,680
…nasıl bir his olduğunu tarif edemem.
105
00:07:07,080 --> 00:07:09,200
İçinde küçük bir insan büyütüyorsun.
106
00:07:10,800 --> 00:07:11,800
Senin bir parçan.
107
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Ve o küçük insan öldüğünde…
108
00:07:24,360 --> 00:07:26,040
…senin de bir parçan ölüyor.
109
00:07:33,320 --> 00:07:35,320
Henry erkek olduğundan çok emindi.
110
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
Yüzüme bakmakta bile zorlanıyordu.
111
00:07:43,040 --> 00:07:44,160
Çok üzücüydü.
112
00:07:47,640 --> 00:07:49,880
Dedikodular da durumu kötüleştirdi.
113
00:07:51,120 --> 00:07:54,000
Çünkü saraydakilerin en sevdiği şey,
114
00:07:55,680 --> 00:07:58,800
başkalarının talihsizliklerine dair
dedikodu yapmaktı.
115
00:08:01,000 --> 00:08:03,840
Bebeğim sakat olduğu için düşük yapmadım.
116
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Nereden buluyorlar bunları?
117
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Bu seni güldürecek. Cadı olduğun içinmiş.
118
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Çok orijinal.
119
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Henry nasıl?
120
00:08:15,240 --> 00:08:18,680
Biraz mesafeli. Sanırım zorlanıyor.
121
00:08:19,600 --> 00:08:21,880
Zor bir durum. İkiniz için de.
122
00:08:23,440 --> 00:08:24,920
Sadece saklanmak istedim.
123
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
Ama kraliçeler saklanamaz.
124
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Zorla gülümseyip halkın önüne çıkmalısın.
125
00:08:32,040 --> 00:08:33,440
Gülümsemeseydi
126
00:08:34,000 --> 00:08:36,880
insanlar dedikoduya başlayıp,
127
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
Henry'nin ondan nasıl bıktığını
128
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
ve yeni birini bulacağını söylerdi.
129
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
Görevleri yüzünden sürekli olarak
stres altında olan bir kadın için
130
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
daha fazla stres demekti.
131
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
132
00:09:27,600 --> 00:09:30,320
Tekrar sosyalleştiğini görmek güzel.
133
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
Norfolk Dükü. Maalesef amcam oluyor.
134
00:09:36,520 --> 00:09:39,120
Eşini dolaba kilitleyip
tüm takılarını sattı.
135
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
136
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
137
00:10:14,200 --> 00:10:15,240
Anne.
138
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
139
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Biraz bekler misin?
140
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Nasıl bu şekilde buraya gelirsin?
141
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Çok üzgünüm.
142
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Hayır, ben kraliçeyim
143
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
ama sen sıradan bir askerle evlenip
hamile kalıyorsun.
144
00:10:33,280 --> 00:10:35,760
Bebeğini kaybettiğin için
çok üzgünüm Anne.
145
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
İnsanlar şimdi hakkımda ne diyecek,
biliyor musun?
146
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
-Benim için sevinemez misin?
-Henry'yle olmamı çekemiyorsun.
147
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Umurumda değil Anne. Onu hiç sevmedim.
148
00:10:47,400 --> 00:10:52,440
Beni hiç istemedi ki.
Yakında senden de sıkılır.
149
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Defol.
150
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
Çık dışarı ve bir daha da gelme.
151
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Beni istediğini söyle.
152
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Ne oldu?
153
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henry.
154
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Lanet olası Purkoy. Gözü sürekli üstümde.
155
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Lanet köpek her hareketimi izliyor.
156
00:11:51,240 --> 00:11:53,880
-Neden bahsediyorsun?
-Bir oğul istedim!
157
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Bir oğul!
158
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Köpek değil.
159
00:12:06,120 --> 00:12:07,320
Oğlum olsun istedim.
160
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henry.
161
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Anne ve Henry'nin ilişkisinin temelinde
bir söz vardı.
162
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
İstediği oğlu ve vârisi
Anne'in vereceği sözü.
163
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Onu hüsrana uğratmıştı.
164
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Bu sözün yükü altında eziliyordu,
165
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
sadece Henry değil,
tüm krallık onu eziyordu.
166
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Saray her zaman
Anne'in hatasını beklemişti
167
00:12:34,640 --> 00:12:36,840
ve Anne cephaneyi kendi eliyle sundu.
168
00:12:47,040 --> 00:12:49,120
Eşin de böyle gülüyor mu Weston?
169
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Güldürmek istediğim tek bir kadın var.
170
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
171
00:12:56,000 --> 00:12:59,400
Francis Weston,
Henry'nin yakın çevresindendi
172
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
ve Anne'in taç giyme töreninde
şövalye olmuştu.
173
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Weston, Anne'in iyi tanıdığı biriydi.
174
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Saraydaki herkes,
175
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
gelin ve görümcenin arasının
bozuk olduğunu biliyordu.
176
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
Jane, Anne'i sevmiyordu.
Anne'in büyüyen egosunu
177
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
ve gücünü sevmiyordu.
178
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne.
179
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Purkoy ölü bulunmuş.
180
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Ne?
181
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Pencereden düşmüş. Çok üzgünüm.
182
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
Düşmüş…
183
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Dışarı. Herkes dışarı!
184
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
Pencereden mi düşmüş?
185
00:13:56,400 --> 00:13:58,440
Henry, bunun kaza olması imkânsız.
186
00:13:58,960 --> 00:14:01,000
Biri kasten yapmış olmalı.
187
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Ona köpeğin öldüğünü Henry söyledi.
188
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Anne'e yakın olan ve ona neşe veren
189
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
küçük bir canlı vardı
ve aniden onu kaybetti.
190
00:14:10,760 --> 00:14:12,360
Gerçekten kaza mıydı acaba?
191
00:14:13,200 --> 00:14:14,280
Nasıl olmuştu?
192
00:14:18,000 --> 00:14:18,880
Çok üzgünüm.
193
00:14:35,920 --> 00:14:39,120
Bence Anne o anda kendini çok savunmasız
194
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
ve yalnız hissediyordu.
195
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Uğruna emek verdiği her şey
196
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
parmaklarının arasından
kayıp gidiyor gibiydi.
197
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Saraydaki bazı insanlar
198
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
Anne'in zayıf bir anını kolluyordu.
199
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Anne, konumunu sağlama almak için
bir oğlan doğuramazsa
200
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
duruma müdahale ederek
201
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
Henry'yi Anne aleyhine çevirebilirlerdi.
202
00:15:24,480 --> 00:15:27,280
Aşırı tatlı nedimem Jane Seymour.
203
00:15:28,160 --> 00:15:30,720
Çok kibar. Çok iffetli.
204
00:15:40,920 --> 00:15:43,000
İngiltere krizde.
205
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Aramızda hainler var
ve sayıları her geçen gün artıyor.
206
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Henry'nin dinî reformları
ülkeyi ikiye bölmüştü
207
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
ve Kilise'nin başında
papanın yerine kralın olmasına
208
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
çok sayıda insan karşı çıkıyordu.
209
00:16:00,360 --> 00:16:03,120
Bunlar bulaşıcıdır, halkımızın vebasıdır.
210
00:16:03,680 --> 00:16:05,120
Ve aynı vebadaki gibi,
211
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
ölümleri de kaçınılmazdır.
212
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Eğlendirmeyi iyi bilir.
213
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Teşekkürler.
214
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Devam edin.
215
00:16:17,200 --> 00:16:19,120
1534 tarihli Vatana İhanet Yasası,
216
00:16:19,200 --> 00:16:22,320
Henry'nin hükümdarlığında
bir dönüm noktasıydı.
217
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Halkına zorla boyun eğdirdi,
218
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
aleyhinde konuşmanın cezası ölümdü.
219
00:16:36,640 --> 00:16:37,640
Senin neyin var?
220
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Partideyiz ama ölüm ve vebadan
bahsediyorsun. Asıl senin neyin var?
221
00:16:43,000 --> 00:16:46,920
Haklısın. Bu bir parti.
En azından birimiz konuklarla ilgilensin.
222
00:16:47,000 --> 00:16:49,120
Bence yeterince ilgilendin.
223
00:16:49,200 --> 00:16:51,160
Nedimem iyi bir dinleyici mi?
224
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henry, bekle.
225
00:16:55,480 --> 00:16:56,720
Hadi buradan gidelim.
226
00:16:57,440 --> 00:16:59,520
Baş başa seyahate çıkalım.
227
00:17:02,960 --> 00:17:04,240
Saçmalıyorsun Anne.
228
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Thomas Cromwell gibi adamlar
anlamaya başlamıştı,
229
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
Anne çok pahalı bir yatırımdı
230
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
ve şu ana kadar çok az kazanç sağlamıştı.
231
00:17:29,120 --> 00:17:31,840
Henry'nin bana âşık olmasının
bir sebebi vardı.
232
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
O sebepten benim için her şeyi değiştirdi
233
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
ve her şeyi riske attı.
234
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
O gün açlığını hatırladım.
235
00:17:42,880 --> 00:17:47,840
Sonuçta hâlâ avlanmaya çıkıp
kralla dönen kızdım.
236
00:17:51,040 --> 00:17:53,120
İrlanda'da soylular ayaklandı,
237
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
İspanya ve Fransa'dan gelen
ciddi bir işgal tehdidi var
238
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
ve Katolik Avrupa artık sizi
onlardan görmüyor.
239
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Doğru. Sayısız isyan,
240
00:18:05,360 --> 00:18:08,640
bereketsiz hasat, kıtlık
ve veba salgını yetmedi,
241
00:18:08,720 --> 00:18:10,400
bir de Avrupa'yla savaş var.
242
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
Menüde ne var?
243
00:18:17,800 --> 00:18:18,800
Sadece sıkıntı.
244
00:18:20,880 --> 00:18:21,920
Sonra konuşuruz.
245
00:18:23,880 --> 00:18:26,480
Cromwell, Henry'nin
sağ kolu olmak istiyordu.
246
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
Başdanışman olmak istiyordu.
247
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne de Henry'nin sağ kolu ve başdanışmanı
olmak istiyordu.
248
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Bir sarayda iki tane olamazdı.
249
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Saray ikisi için dardı.
250
00:18:37,720 --> 00:18:38,720
Hadi ava çıkalım.
251
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Eskisi gibi.
252
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Şu an çok işim var Anne.
253
00:18:45,000 --> 00:18:50,360
Eskiden yaptığımız bir şey daha
aklıma geldi.
254
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
255
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Manastırların parası
256
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
hasat ve kıtlık krizimizi çözer.
257
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
Avrupa için de…
258
00:19:18,360 --> 00:19:20,680
Bence küçük bir barış anlaşması mümkün.
259
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Buna eminim.
260
00:19:40,320 --> 00:19:44,400
1536, Henry için kriz yılıydı.
261
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Aleyhinde ayaklanmalar vardı.
262
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Hasatlar bereketsizdi. Ekonomi zordaydı.
263
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Hükümdarlığı boyunca gördüğü
en çalkantılı dönemdi.
264
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Ve şimdi de Henry'nin ilk eşi olan
Aragonlu Katherine ölmüştü.
265
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Tüm saray ve krallık
onu saygıyla anıyordu.
266
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Anne'in bu etkinliğe sarı giyip gelmesi
herkesin dilindeydi.
267
00:20:11,560 --> 00:20:14,760
Tipik Anne'di,
küstahlık derecesinde cesurdu
268
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
ve kimsenin ne düşündüğünü
pek önemsemiyordu.
269
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Başınız sağ olsun.
270
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Bazılarına göre,
271
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
İspanya'da sarı, yas rengiydi
272
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
ve Katherine'e saygısından dolayı
öyle giyinmişti.
273
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Anma amacıyla bu rengi tercih etmişti.
274
00:20:34,480 --> 00:20:39,120
Dul Galler Prensesi Aragonlu Katherine'in
ölümünü anmak için buradayız.
275
00:20:40,280 --> 00:20:43,360
Peterborough Katedrali'nde
cenaze hazırlığı yapılıyor
276
00:20:44,080 --> 00:20:46,680
ama onun için şimdi bir dua edelim.
277
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Oturma şansımız var mı?
278
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Hamileyim de.
279
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
En büyük rakibi ölmüştü ve Anne hamileydi.
280
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Mükemmel bir senaryoydu.
281
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
Doğacak olan çocuk
282
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
tartışmasız meşru vâris olacaktı
283
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
çünkü Katherine artık onlara karışamazdı.
284
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Zafer kazanmış hissettiği
285
00:21:20,120 --> 00:21:25,560
ve anın tadını çıkarmaya çalıştığı için
Anne'i affedebiliriz bence.
286
00:21:40,880 --> 00:21:42,440
İmdat! Yardım edin!
287
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Belki iyi üflememişsindir.
Ben de hamileyken çok dalgındım.
288
00:21:57,920 --> 00:22:00,240
Mum söndürmeyi biliyorum.
289
00:22:01,080 --> 00:22:04,040
Kasten çıkarıldı. Biri ölmemi istiyor.
290
00:22:04,880 --> 00:22:08,040
-Neden öyle düşünüyorsun?
-Önce tehdit mektupları.
291
00:22:08,120 --> 00:22:10,680
Sonra köpeğimi pencereden attılar.
292
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
Şimdi de bu.
293
00:22:12,480 --> 00:22:16,440
Tanrı'nın hakkı üçtür derler.
Sen de üçü tamamladın, rahatla.
294
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Bir kaza oldu.
295
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
24 Ocak 1536'da
296
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
Henry mızrak dövüşü sırasında
atından düştü.
297
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henry!
298
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henry, lütfen ölme.
299
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Böyle olacağı belliydi.
Dikkatli olmasını söylemiştim.
300
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Kafa travmaları ölümcül olabilir.
301
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
İyi olacağını söyle amca.
302
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne korkuyordu.
303
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Konumu tamamen Henry'ye bağlıydı.
304
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Henry ölürse onun için her şey biterdi.
305
00:22:58,000 --> 00:23:00,920
İngiltere Kraliçesi olması
bir şeyi değiştirmezdi.
306
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Sonuçta hayatta kalması için mucize dendi,
307
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
iki saat boyunca bilinci kapalı kalmıştı.
308
00:23:08,560 --> 00:23:13,040
O gün attan düşmesinin sonucunda
309
00:23:13,120 --> 00:23:16,360
beyin korteksini
zedelemiş olması mümkündü.
310
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
Beyni zarar görmüştü.
311
00:23:19,640 --> 00:23:20,800
Nasılsın Henry?
312
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Daha bir hafta önce ölüm döşeğindeydin.
313
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Çocuğunu taşıyorum ve sen…
314
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Sen bebeğimize odaklan, oğlumuzu düşün.
315
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
-Benim ne yaptığımı düşünme.
-Dalga mı geçiyorsun?
316
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Nereye gittiğini sanıyorsun?
317
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Unutma ki sen benim nedimemsin, onun…
318
00:24:02,760 --> 00:24:04,880
Aşağılık herif!
319
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Ne yazık ki düşük yapmıştı.
320
00:24:28,240 --> 00:24:30,440
Çocuğunu kaybetti.
321
00:24:31,480 --> 00:24:36,280
Ve sonrasında fetüse bakınca anladılar ki
322
00:24:36,360 --> 00:24:38,000
yaşasa oğlan olacaktı.
323
00:24:43,120 --> 00:24:45,600
Kalbim kırılmıştı.
324
00:24:48,120 --> 00:24:49,360
Ve…
325
00:24:49,440 --> 00:24:53,680
Sadece oğlumun yasını tutmuyordum.
326
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Her şeyin yasını tutuyordum.
327
00:24:57,480 --> 00:24:59,600
Olacağımızı düşündüğüm her şeyin.
328
00:25:02,200 --> 00:25:05,680
İlişkimizin yürümediğini biliyordum.
329
00:25:07,600 --> 00:25:09,680
Ama pes etmesini de beklemiyordum.
330
00:25:10,400 --> 00:25:13,360
Anne orada yatarken
331
00:25:13,880 --> 00:25:15,880
ve travmayı atlatmaya çalışırken
332
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Henry kısa bir ziyarette bulundu
333
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
ve "Belli ki Tanrı bana
erkek çocuk vermeyecek" dedi.
334
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Bu, ikisi arasında
gerçek bir bölünme anıydı,
335
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
acıları onları
bambaşka yönlere sürüklemişti.
336
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
"Sarazenler arasında,
eşlerinin acımasızlığı yüzünden
337
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
bezgin hayatlarını evlilikle geçirip,
338
00:25:41,080 --> 00:25:45,440
kölelikten daha büyük acılar çeken
kaç kadın vardır?"
339
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Neden kadınların kaderi
erkeklerinkine bağlı?
340
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
-Seçeneğimizin azlığı hoşuma gitmiyor.
-Aynen.
341
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Tanrım. Neyin var?
342
00:26:01,240 --> 00:26:02,480
Yine yaptı.
343
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Yine borca girdi.
344
00:26:05,040 --> 00:26:06,640
Al işte. Kanıt da karşımda.
345
00:26:06,720 --> 00:26:08,360
Bu sefer durum ciddi Anne.
346
00:26:09,960 --> 00:26:11,360
Sanırım mahvolduk.
347
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Bir de hamileyim.
348
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Yeniden.
349
00:26:22,880 --> 00:26:24,040
Tabii ki öylesin.
350
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
İşe yaramaz eşi ve yedi çocuğuyla
zavallı Leydi W.
351
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Sanırım biraz daha para isteyeceksin.
352
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Hayır, isteyemem.
353
00:26:41,560 --> 00:26:43,040
Bence hiç uzatmayalım.
354
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Hadi.
355
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Al şunu.
356
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Buna ihtiyacım var.
357
00:27:05,720 --> 00:27:08,400
Ama sana daha çok ihtiyacım vardı.
358
00:27:11,440 --> 00:27:16,880
Baskı altında kalınca sert tepki vermesi
Anne'in karakterinde vardı.
359
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Arkadaşlarını yakın tutar sanırsınız.
360
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
Ama onun yerine onları uzaklaştırdı.
361
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Anne için saray
düdüklü tencere gibi olmuştu.
362
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Ciddi bir bölünme vardı.
363
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Bazıları Anne'i destekliyordu.
364
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
Diğerleri rakibi olan
Jane Seymour'un peşindeydi.
365
00:27:40,080 --> 00:27:43,640
Bugünlerde Sade Jane Seymour
onu tahrik ediyor gibi.
366
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
Maalesef Kral'la sevişmeyecek.
367
00:27:47,200 --> 00:27:49,400
O küçük kaltak tacımın peşinde.
368
00:27:51,000 --> 00:27:52,120
Abartıyorsun.
369
00:27:53,360 --> 00:27:55,160
Bebeğim onun yüzünden düştü.
370
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne.
371
00:27:57,680 --> 00:28:01,160
Kral'ın dikkati dağınık olabilir
ama seninki dağılmamalı.
372
00:28:02,600 --> 00:28:03,600
Nasıl yani?
373
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
374
00:28:07,560 --> 00:28:10,400
Manastırların dağıtılmasından
ciddi para geliyor.
375
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
-Güzel. Plan buydu.
-Evet.
376
00:28:12,920 --> 00:28:15,680
Ama görünüşe göre o parayı cebe atıyor.
377
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
Sinsi yılan.
378
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Anne.
379
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Henry yeni Kilise'nin başına geçtiğinde
380
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
Kilise'nin tüm servetine el koymuştu.
381
00:28:29,400 --> 00:28:31,200
En büyük servet de
382
00:28:31,280 --> 00:28:35,680
Katolik inancının büyük sembolleri olan
manastırlara aitti.
383
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Bu kapsamlı dinî değişimin mimarı da
384
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
Henry'nin sağ kolu Thomas Cromwell'di.
385
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Neyin peşindesin?
386
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Kral'ın emrini uyguluyorum.
387
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
O para iyi amaçlar için kullanılacaktı,
zevklerin için değil.
388
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
Dost olduğumuzu sanıyordum.
389
00:28:56,040 --> 00:28:57,400
Kraliçenin dostu olmaz.
390
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Ya müttefiki ya düşmanı olur,
ben de hep müttefikindim.
391
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
Bunun değişmesini istemem.
392
00:29:03,880 --> 00:29:07,720
Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle
Henry kelleni uçurtur.
393
00:29:08,520 --> 00:29:09,720
Kral biliyor zaten.
394
00:29:11,520 --> 00:29:13,400
Sana söylemedi mi?
395
00:29:23,120 --> 00:29:24,840
Bu, yanına kalmayacak.
396
00:29:27,000 --> 00:29:28,080
İzin vermeyeceğim.
397
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
398
00:29:33,480 --> 00:29:36,080
Üçkâğıtçı bir serseri.
399
00:29:36,920 --> 00:29:39,760
Karakter tahlilinde çuvalladım.
Bunu görmeliydim.
400
00:29:43,360 --> 00:29:45,400
Hep oradaydı,
401
00:29:45,480 --> 00:29:48,320
Henry'nin yanındaydı ve aramıza girip
402
00:29:49,000 --> 00:29:51,400
eşimi bana karşı zehirledi.
403
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Henry'nin aklını başına getirmeliydim.
404
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeth, hayatım. Babana merhaba de.
405
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Beni görmeye geleceğini
bilmiyordum hayatım. Gel.
406
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Bana bir öpücük ver.
407
00:30:10,720 --> 00:30:12,880
Cromwell'i durdurman gerek.
408
00:30:13,840 --> 00:30:15,280
Binlerce altın topluyor.
409
00:30:15,360 --> 00:30:19,240
Devlet işlerine karışamazsın.
Buna asla izin vermemeliydim. Gel.
410
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
"İzin" mi?
411
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Bensiz hiçbir şey yapamazdın.
412
00:30:23,040 --> 00:30:24,520
Kaos yarattın.
413
00:30:25,200 --> 00:30:26,200
Bir ulusu böldün.
414
00:30:26,280 --> 00:30:29,040
Senin yüzünden
hiç olmadığım kadar güçsüzüm.
415
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
-İngiltere'ye değişim gerekiyordu.
-Sen ne anlarsın?
416
00:30:33,480 --> 00:30:35,440
Kafan sapkın saçmalıklarla dolu.
417
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
İngiltere sensin. İngiltere biziz.
418
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Bir oğlana ihtiyacın yok Henry.
419
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Kızımız Elizabeth var.
420
00:30:44,880 --> 00:30:45,960
Vârisin burada.
421
00:30:46,760 --> 00:30:48,680
İkimizin de en iyi yönleri onda.
422
00:30:49,760 --> 00:30:50,880
Saçmalama.
423
00:30:51,800 --> 00:30:55,640
İngiltere'yi sadece bir erkek yönetebilir.
Ve bana bir oğul lazım.
424
00:30:57,960 --> 00:30:58,880
Çocuğu götür.
425
00:31:02,360 --> 00:31:03,320
Uslu dur.
426
00:31:05,080 --> 00:31:06,200
Annen seni seviyor.
427
00:31:13,760 --> 00:31:15,440
Sade Jane'e yaltaklanacağına
428
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
benimle yatıyor olsaydın
bir oğlun olabilirdi.
429
00:31:18,400 --> 00:31:20,560
Jane'le olmak senden daha keyifli.
430
00:31:21,160 --> 00:31:22,480
Sen çok…
431
00:31:24,000 --> 00:31:25,480
Artık seni tanıyamıyorum.
432
00:31:26,120 --> 00:31:28,440
-Jane kendini biliyor.
-Ben bilmiyor muyum?
433
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Senin yüzünden
Tanrı beni cezalandırıyor Anne.
434
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Yaptığımız şey yüzünden.
435
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
İnsanları hiç olmadığı kadar
Tanrı'ya yaklaştırdık!
436
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Yeter!
437
00:31:40,560 --> 00:31:43,760
Asla sunamayacağın bir şey için
bana söz vermemeliydin.
438
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne, yıllardır Henry için
büyük bir takıntı olmuştu
439
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
ama ona çok istediği oğlanı verememişti.
440
00:31:53,240 --> 00:31:57,240
Şimdi de Henry evliliklerinin
lanetli olduğuna inanıyordu.
441
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Henry halkın sevgisini
kaybettiğini biliyordu.
442
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Dinî reformlarına karşı isyanlar vardı.
443
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
Ve onun gözünde tüm bunlardan
tek bir kişi sorumluydu.
444
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Kendi eşi Anne.
445
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Tam bu sıralarda Anne,
Kral'ın en yakın arkadaşlarından olan
446
00:32:17,600 --> 00:32:21,360
Sör Henry Norris'le
sıra dışı bir konuşma yaptı.
447
00:32:21,880 --> 00:32:24,960
Cumartesi geliyor musun?
Mızrak dövüşü ve şarap var.
448
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
Hayır. Dövüşü hiç sevmem.
449
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Ama şarap seversin.
450
00:32:28,760 --> 00:32:30,080
O kadar sevmem Norris.
451
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Hadi ama, herkes orada olacak.
452
00:32:36,320 --> 00:32:38,520
Sana göz kulak olurum. Söz veriyorum.
453
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
İlgini isteyen bir sürü kadın olacaktır.
454
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Ama kalbim size ait Kraliçem.
455
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, ben evli bir kadınım.
456
00:32:46,880 --> 00:32:49,080
Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece.
457
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Böyle sözler hayatıma mal olabilir.
458
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
Anne'in öylesine söylediği söz,
hayatını tehdit ediyordu
459
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
çünkü yeni yasalar gereği
460
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
Kral'ın ölümünden bahsetmek bile
vatan hainliği demekti.
461
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Ekselansları.
462
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Anne tamamen bihaberdi.
463
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Bir oğul ve vâris vermekte
başarısız olduğunu biliyordu
464
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
ama durum çok daha kötüydü.
465
00:33:19,080 --> 00:33:21,160
Aleyhinde çalışanlardan habersizdi.
466
00:33:21,240 --> 00:33:24,600
Yanında dostları olduğunu sanıyordu
ama yoktu.
467
00:33:24,680 --> 00:33:28,520
Satranç tahtasının önündeydi
ve rakibinin kim olduğunu bilmiyordu.
468
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1 MAYIS 1536
469
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
-Ne işin var burada?
-Herkesten uzaklaşmak istedim.
470
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Ve sonraki maçtan önce seni göreyim dedim.
471
00:33:48,240 --> 00:33:49,560
Gelmene sevindim.
472
00:33:51,160 --> 00:33:53,280
Henry'yi de görürüm diyordum ama…
473
00:33:59,680 --> 00:34:01,040
Henüz ortada yok.
474
00:34:02,200 --> 00:34:03,440
Her şey yoluna girer.
475
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Seni kraliçe yapmak için
dünyayı değiştirdi.
476
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Evet. Haklısın.
477
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
478
00:34:19,640 --> 00:34:21,120
Cromwell'le aranı düzelt.
479
00:34:23,360 --> 00:34:24,480
Henry onu dinliyor.
480
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Unutma.
481
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Sen Anne Boleyn'sin.
482
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Başkalarının ancak rüyada göreceği
şeyler yaptın.
483
00:34:45,800 --> 00:34:47,760
Şampiyon kürsüsünden el sallarım.
484
00:34:50,800 --> 00:34:51,920
Yaşasın Boleyn'ler.
485
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Hiçbir şey yolunda değildi
ve Anne bunu biliyordu.
486
00:35:24,880 --> 00:35:28,160
Henry günlerdir ondan kaçıyordu.
487
00:35:28,240 --> 00:35:33,120
Greenwich'te Kraliyet Danışma Meclisi
acil toplantı yapmıştı
488
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
ama neler olduğunu bilmiyordu.
489
00:35:40,760 --> 00:35:45,200
2 MAYIS 1536
490
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Kral seni zinayla suçluyor.
491
00:35:57,880 --> 00:36:00,040
Danışma Meclisi, Anne'i tutuklattı.
492
00:36:06,000 --> 00:36:07,880
Londra Kulesi'ne vardığında
493
00:36:09,000 --> 00:36:12,880
zindanlarda değil,
kraliçe dairesinde kalacağı söylendi.
494
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Taç giyme töreninden önceki geceyi de
orada geçirmişti.
495
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
İlk zaferinden önceki gece
hâlâ aklındaydı.
496
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
İngiltere Kraliçesi olmak üzereydi.
Şimdiyse bir mahkûmdu.
497
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Zina.
498
00:36:28,560 --> 00:36:29,760
Çok saçma.
499
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Henry'yi seviyorum.
500
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
Bunu biliyor.
501
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Herkes biliyor.
502
00:36:35,920 --> 00:36:37,760
Bu suçlamaların kaynağı nedir?
503
00:36:41,040 --> 00:36:42,040
Bilmiyorum.
504
00:36:45,200 --> 00:36:48,280
Benim işim, kulede olduğun sürece
seninle ilgilenmek.
505
00:36:49,440 --> 00:36:52,040
William Kingston, kulenin kumandanıydı.
506
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
Kısaca Anne'in gardiyanıydı
507
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
ama Anne'in gözünde
güvenilir bir sırdaştı,
508
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
neredeyse arkadaşıydı.
509
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
Bu noktada çok yalnızdı
510
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
ve tüm içini ona dökmüştü.
511
00:37:04,680 --> 00:37:06,000
Biraz dinlen.
512
00:37:09,880 --> 00:37:11,440
İyi geceler Majesteleri.
513
00:37:12,040 --> 00:37:13,280
İyi geceler Kingston.
514
00:37:15,200 --> 00:37:16,240
Sessizlik.
515
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
516
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Zina, ensest ve vatan hainliğiyle
suçlanmış bulunuyorsun.
517
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Kral'la evliliğini hor gördüğün için
518
00:37:28,320 --> 00:37:32,520
20 farklı durumda
ahlaksız şehvetinin esiri oldun
519
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
ve Kral'ın hizmetkârlarıyla
520
00:37:36,120 --> 00:37:38,120
haince cinsel ilişkiye girdin.
521
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris…
522
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
…Francis Weston,
523
00:37:45,640 --> 00:37:46,760
ve Mark Smeaton'la.
524
00:37:49,360 --> 00:37:54,240
Ayrıca öz kardeşin George Boleyn'i de
seninle ilişkiye girmesi için
525
00:37:54,320 --> 00:37:55,600
kışkırtıp ikna ettin.
526
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Delilik bu.
527
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
Ve zinacılarınla birlikte
Kral'ı öldürmeyi planladın.
528
00:38:02,600 --> 00:38:07,400
Henry Norris'le yaptığın
29 Nisan tarihli konuşma da bunun kanıtı.
529
00:38:07,480 --> 00:38:09,720
Tabii Kral'a bir şey olmadığı sürece.
530
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
531
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Suçlamalar için ne diyorsun?
532
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Suçsuzum.
533
00:38:24,680 --> 00:38:26,400
Hepiniz de bunu biliyorsunuz.
534
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
İçini döktüğün için teşekkürler.
535
00:38:36,360 --> 00:38:39,120
Çok aydınlatıcı oldu.
536
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sör William Kingston
her şeyden önce Henry'nin hizmetindeydi.
537
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Ona sadıktı
538
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
ve Kraliçe Anne'in gardiyanı olarak
539
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
bir görevi de casusluk yapmak
540
00:38:53,040 --> 00:38:57,600
ve mahkemede aleyhinde kullanılabilecek
her şeyi öğrenmekti.
541
00:39:01,600 --> 00:39:04,400
Anne çok şaşırmış olmalı.
542
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Bir zamanlar Kral'ın büyük takıntısıyken
543
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
vatan hainliğiyle suçlanmıştı.
544
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Anne'e karşı açılan dava
büyük ölçüde rivayetlere,
545
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
sadakatsizliğini doğrulayan kadınların
dedikodularına dayanıyordu.
546
00:39:24,040 --> 00:39:27,760
Anne elindeki gücü kaybetmeye başlayınca
547
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
Jane ve Jane gibi kadınların,
düşüncelerini ifade etmesi
548
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
çok daha kolay olmuştu.
549
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Leydi Worcester bir süredir
Anne için kötü konuşuyordu.
550
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell her şeyi kaydediyordu.
551
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Hepsini Anne'e karşı kullanacaktı.
552
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Arkanı kolla.
553
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
Gerçeğin önemi yoktu.
554
00:39:48,760 --> 00:39:51,320
Amaç, Anne'i iktidardan uzaklaştırmaktı.
555
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell krallığın en ünlü avukatıydı.
556
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Davasından emindi.
557
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Modern bir mahkemede
böyle bir dava kabul görmezdi.
558
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Söylentilere ve dedikodulara dayanıyordu
559
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
ama Cromwell bunları
çok kötü bir şeye dönüştürmüştü.
560
00:40:15,600 --> 00:40:16,600
Anne Boleyn.
561
00:40:17,480 --> 00:40:18,640
Jüri seni…
562
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
…suçlu buldu.
563
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Kral'ın arzusuna göre
564
00:40:26,200 --> 00:40:28,160
başın kesilerek ya da yakılarak
565
00:40:29,240 --> 00:40:30,760
idam edileceksin.
566
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
Son günlerinde,
567
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
eski papazı ve Canterbury Başpiskoposu
568
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
Thomas Cranmer, Anne'i ziyaret etti.
569
00:40:48,520 --> 00:40:51,200
Anne, bu senin özgürlük şansın.
570
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Henry'nin izin vermeyeceğini biliyordum.
571
00:40:57,920 --> 00:41:00,560
Bunu imzalarsan evliliğin iptal olacak.
572
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
İptal mi?
573
00:41:04,240 --> 00:41:07,200
Saraydaki en önemli müttefiklerindendi
574
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
ama şimdi evlilik iptali için
Anne'i ikna etmeye gönderilmişti.
575
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Neye dayanarak?
576
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Detayları kafana takma.
577
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Henry'nin haberi var mı?
578
00:41:26,440 --> 00:41:27,920
Elizabeth ne olacak?
579
00:41:31,280 --> 00:41:32,880
Gayrimeşru ilan edilecek
580
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
ve tahta çıkma hakkını kaybedecek.
581
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne.
582
00:41:37,840 --> 00:41:40,480
Bunu imzalarsan ölümden kurtulup
583
00:41:40,560 --> 00:41:42,720
ömrünü manastırda geçirebilirsin.
584
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
Tutunacak bir dal Anne.
585
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Lütfen kabul et.
586
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Hepsi Cromwell'in işi!
587
00:41:52,000 --> 00:41:53,760
Eşimle konuşmam gerek.
588
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston ve Smeaton
589
00:41:57,760 --> 00:42:00,040
seninle zina yapmaktan suçlu bulundu.
590
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Yarın idam edilecekler.
591
00:42:05,840 --> 00:42:06,800
Kardeşin de.
592
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
George mu?
593
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Şimdi…
594
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
Onlarla aynı sonu paylaşmamak için…
595
00:42:49,560 --> 00:42:51,240
Kral sana merhamet gösterdi.
596
00:42:53,360 --> 00:42:54,720
Başın balta yerine
597
00:42:55,360 --> 00:42:56,560
kılıçla kesilecek.
598
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Belki de Anne'in çöküşünün
en zalim yönlerinden biri,
599
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
evlilik iptali karşılığında
infazın ertelenmesi sözüydü.
600
00:43:07,600 --> 00:43:09,480
Tabii ki tutulmayan bir sözdü.
601
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Henry'nin daha mahkeme başlamadan
cellat çağırdığı
602
00:43:20,320 --> 00:43:23,480
artık iyice anlaşılmıştı.
603
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
Anne'den kurtulmaya karar veren oydu
604
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
ve her şeyi o planlamıştı.
605
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
Anne'in idam edilmesini istedi,
606
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
böylece Jane Seymour'la evlenebilecekti.
607
00:43:36,920 --> 00:43:38,160
Buraya ölmeye geldim.
608
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Tanrı Kral'ı korusun
609
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
ve uzun yıllar başınızdan eksik etmesin.
610
00:43:50,120 --> 00:43:54,120
En nazik ve bağışlayıcı hükümdar oydu.
611
00:43:57,520 --> 00:43:59,880
Benim için o…
612
00:44:04,880 --> 00:44:07,840
…daima sevgi dolu bir eşti.
613
00:44:10,800 --> 00:44:12,040
Lütfen bana dua edin.
614
00:44:17,280 --> 00:44:19,680
Anne'in tek düşündüğü, kızını, ailesini
615
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
ve Boleyn'leri nasıl koruyabileceğiydi.
616
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
Babası hâlâ hayattaydı. Annesi vardı.
617
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
Ablası ve ablasının çocukları vardı.
618
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Son anına kadar Boleyn'leri korudu.
619
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
Eşi benzeri görülmemiş
bir olay yaşanmıştı.
620
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Daha önce hiçbir İngiltere kraliçesi
idam edilmemişti.
621
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Oğlan doğuramadı diye
622
00:45:34,560 --> 00:45:36,600
Henry, Anne'i bir kenara atmıştı.
623
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Çünkü sonunda,
olmasını istediği kadın değildi.
624
00:45:41,200 --> 00:45:43,040
Ama ne müthiştir ki
625
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
onun ardından kızı tahta geçti.
626
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Anne'in başarmak istediği her şeyi
kızı başaracaktı.
627
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
O küçük kız, Anne'in her isteğini
yerine getirmişti.
628
00:46:00,640 --> 00:46:03,200
I. Elizabeth, İngiltere'nin gördüğü
629
00:46:03,280 --> 00:46:07,640
en güçlü hükümdarlardan biri oldu
630
00:46:08,160 --> 00:46:11,920
ve onun gözünde
Anne Boleyn'i görebiliyoruz.
631
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
ANNE BOLEYN'İN KIZI KRALİÇE I. ELIZABETH
632
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
İNGİLTERE'Yİ 44 YIL YÖNETTİ.
HİÇ EVLENMEDİ.
633
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
VE TÜM KURALLARI ÇİĞNEDİ.
634
00:46:49,080 --> 00:46:52,960
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci