1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 ‎Noi ne pricepem la sex. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 ‎Dar „noi” am născut acum șase săptămâni. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 ‎Fata aia încetează din plâns? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 ‎Unde naiba e doica? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,680 ‎Trebuie să lucrezi la limbajul de budoar. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 ‎O iau eu. Mulțumesc. 8 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 ‎Elisabeta. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 ‎Ignoră-ți tatăl țâfnos! 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 ‎Anne știa că nu era destul ‎să-i ofere lui Henric o fiică. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 ‎Nu asta îi promisese. 12 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 ‎Nu era ce avea nevoie. 13 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 ‎Avea nevoie de un fiu. De un moștenitor. 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 ‎Anglia era în criză. 15 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 ‎Era în pragul unei revoluții religioase. 16 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 ‎Henric al VIII-lea respinsese ‎autoritatea papală 17 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 ‎și era hotărât să creeze ‎o biserică nouă, independentă, 18 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 ‎peste care să fie șef suprem. 19 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 ‎Henric știa că, pentru a-i atrage ‎pe toți de partea lui, 20 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 ‎avea nevoie de un moștenitor ‎mai mult decât orice. 21 00:02:06,640 --> 00:02:09,600 ‎Henric a fost dezamăgit la început. 22 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 ‎Simțea presiunea de a avea un fiu ‎pentru că nu voia să strice totul. 23 00:02:17,320 --> 00:02:20,880 ‎Tatăl lui avusese planuri mari ‎pentru dinastia Tudorilor, 24 00:02:21,560 --> 00:02:23,360 ‎iar eu îi promisesem un fiu. 25 00:02:24,200 --> 00:02:26,200 ‎Iar familia Boleyn își ține cuvântul. 26 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 ‎Nu te-ai săturat de mere? 27 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 ‎Lady W spunea ‎că mânca râme la ultimul copil, 28 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ‎așa că mă consider norocoasă. 29 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 ‎Ai dreptate. 30 00:02:40,760 --> 00:02:43,760 ‎Nu pot să cred ‎că am reușit repede după Elisabeta. 31 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 ‎Am depus eforturi. 32 00:02:48,000 --> 00:02:50,680 ‎Nu-mi mai este rău ca data trecută. 33 00:02:50,760 --> 00:02:52,480 ‎Cică nu ai grețuri cu băieți. 34 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 ‎Astrologul meu e convins ‎că e băiat de data asta. 35 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 ‎În zilele noastre, ‎sperăm să avem un copil sănătos. 36 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 ‎Anne spera altceva. Să aibă penis. 37 00:03:04,720 --> 00:03:08,760 ‎Nu o ajuta cu nimic să aibă o fiică. ‎Caterina de Aragon avea o fiică. 38 00:03:08,840 --> 00:03:09,800 ‎Henric o abandonase. 39 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 ‎Anne trebuia să aibă un băiat ‎ca să-și asigure coroana. 40 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 ‎Acum, ne mai trebuie… 41 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 ‎Dumnezeule, e superb! 42 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 ‎La fel ca tatăl lui. 43 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 ‎Pourquoi? 44 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 ‎Fiecare familia perfectă ‎are nevoie de un câine. 45 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 ‎Câinele lui Anne se numește Purkoy, 46 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 ‎care ar proveni din francezul „pourquoi”, 47 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 ‎însemnând „de ce”. 48 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 ‎Aparent, ar fi avut o privire confuză. 49 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 ‎Asta a inspirat numele. 50 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ‎ȘASE LUNI MAI TÂRZIU 51 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 ‎Purkoy! 52 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 ‎Șezi! 53 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 ‎Mă dau bătută. Eu trebuie să iau loc. 54 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 ‎Sunt foarte obosită. 55 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 ‎Mă doar picioarele. 56 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 ‎Purkoy, aport! Haide! 57 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 ‎Nu pantofii mei de încoronare! 58 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 ‎Atunci, simțeam că puteam conduce lumea. 59 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 ‎Sunt îngrijorată, George. 60 00:04:23,120 --> 00:04:24,040 ‎Nu înțelege greșit! 61 00:04:24,120 --> 00:04:27,680 ‎Nu e nimic mai important ‎decât să-i ofer lui Henric un fiu, 62 00:04:28,320 --> 00:04:30,520 ‎dar vreau să fac atâtea, 63 00:04:30,600 --> 00:04:33,480 ‎pe lângă a avea copii! 64 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 ‎Vei schimba lumea, Anne. 65 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 ‎Ai răbdare! 66 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 ‎Prin tradiție, reginele trebuiau ‎doar să ofere moștenitori, 67 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ‎dar Anne avea ambiții și planuri ‎înrădăcinate în valorile ei. 68 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 ‎Voia mai mult pentru țara ei. 69 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 ‎Anne avea o motivație personală ‎de a aduce o schimbare ca regină. 70 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 ‎Voia să-și ajute poporul. 71 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 ‎Ea a introdus noțiunea de caritate ‎în monarhie. 72 00:05:09,280 --> 00:05:10,680 ‎Voia să ajute săracii. 73 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 ‎Voia acces la o educație mai bună 74 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 ‎și, desigur, reformă religioasă. 75 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 ‎Chiar și cei mai pioși catolici 76 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 ‎recunoșteau că scăpase de sub control ‎corupția din mânăstiri. 77 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 ‎Avarii aceia au cele mai bune pământuri. 78 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 ‎Pământul ar trebui să aparțină Coroanei. 79 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 ‎Cromwell împărtășea ideile reformiste 80 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 ‎și înțelegea că era strânsă o mare avere 81 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 ‎în casele monahale, ‎în mănăstirile din Anglia. 82 00:05:44,040 --> 00:05:48,640 ‎Și văzuse o oportunitate ‎de a transfera acea avere 83 00:05:48,720 --> 00:05:51,040 ‎în mâinile regelui. 84 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 ‎Banii aceia ne-ar putea fi de folos. 85 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 ‎Poporul are nevoie de educație, ‎de ajutor pentru bolnavi, 86 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 ‎de locuințe decente. 87 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 ‎- Regina poporului. ‎- Vorbesc serios. 88 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 ‎Averea adunată de mânăstiri e scandaloasă. 89 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 ‎Ar trebui să ajute săracii, ‎nu să se îmbogățească. 90 00:06:10,280 --> 00:06:11,880 ‎Trebuie să existe schimbări. 91 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 ‎Anne nu era ca celelalte regine. ‎Voia să fie mama unui moștenitor, 92 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 ‎dar și mama regatului. 93 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 ‎Voia ca bogățiile Angliei ‎să fie luate din mănăstiri 94 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 ‎și împărțite celor nevoiași. 95 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 ‎Biserica va opune rezistență. 96 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 ‎Da, dar acum cine deține controlul? 97 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 ‎Tu. 98 00:06:34,040 --> 00:06:38,640 ‎Dar trebuie să ne gândim bine. ‎Să găsim o strategie potrivită. 99 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 ‎- Anne? ‎- Spune… 100 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 ‎Dumnezeule, Anne! 101 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 ‎Anne! 102 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 ‎Bebelușul! 103 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 ‎E imposibil… 104 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 ‎să explici ce simți când pierzi un copil. 105 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 ‎Să-ți crească micuțul în corp. 106 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 ‎E o parte din tine. 107 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 ‎Iar când acel omuleț moare… 108 00:07:24,360 --> 00:07:26,000 ‎ia cu el o parte din tine. 109 00:07:33,320 --> 00:07:35,240 ‎Henric era sigur că era băiat. 110 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 ‎Îi era greu să se și uite la mine. 111 00:07:43,040 --> 00:07:44,280 ‎A fost sfâșietor. 112 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 ‎Și zvonurile care circulau n-au ajutat. 113 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 ‎Curtea adoră un lucru, 114 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 ‎să bârfească despre necazurile altora. 115 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 ‎N-am pierdut sarcina ‎că avea copilul malformații. 116 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 ‎De unde le vin ideile astea? 117 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 ‎O să râzi. Pentru că ești vrăjitoare. 118 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 ‎Asta e nouă! 119 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 ‎Henric ce face? 120 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 ‎E cam distant. Cred că îi este greu. 121 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 ‎Chiar este greu. Pentru amândoi. 122 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 ‎Voiam doar să mă ascund. 123 00:08:25,920 --> 00:08:27,480 ‎Reginele nu pot face asta. 124 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 ‎Trebuie să zâmbești ‎și să ieși iar în lume. 125 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 ‎Dacă nu zâmbea, 126 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 ‎lumea inventa 127 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 ‎că Henric avea să se sature de ea 128 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 ‎și să-și caute pe altcineva. 129 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 ‎Era foarte stresant pentru o femeie ‎care era deja într-o stare de stres 130 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 ‎să-și joace rolul permanent. 131 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 ‎Anne. 132 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 ‎Mă bucur să văd că ești iar sociabilă. 133 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 ‎Ducele de Norfolk. ‎Unchiul meu, din păcate. 134 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 ‎Și-a încuiat soția în dulap ‎și i-a vândut bijuteriile. 135 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 ‎Mary! 136 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 ‎Anne! 137 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‎Anne! 138 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 ‎Anne! 139 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 ‎Vrei să aștepți? 140 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 ‎Cum ai putut să vii așa? 141 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 ‎Îmi pare rău. 142 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 ‎Nu, sunt regina Angliei, 143 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 ‎iar tu te-ai măritat cu un soldat amărât ‎și ai rămas însărcinată. 144 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 ‎Îmi pare rău că ai pierdut copilul, Anne. 145 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 ‎Ai idee ce o să se spună despre mine acum? 146 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 ‎- Nu poți să te bucuri? ‎- Nu suporți să mă vezi cu Henric. 147 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 ‎Nu-mi pasă, Anne! Nu l-am iubit niciodată. 148 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 ‎Nu m-a vrut niciodată. N-o să treacă mult ‎până n-o să te mai vrea nici pe tine. 149 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 ‎Pleacă! 150 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 ‎Pleacă și nu te mai întoarce! 151 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 ‎Spune-mi că mă vrei! 152 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 ‎Ce este? 153 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 ‎Henric! 154 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 ‎Purkoy Spionul! Mă urmărește mereu. 155 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 ‎Îmi urmărește fiecare mișcare. 156 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 ‎- Ce tot spui? ‎- Voiam un fiu! 157 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 ‎Un fiu! 158 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 ‎Nu un câine. 159 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 ‎Voiam un fiu. 160 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 ‎Henric! 161 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 ‎Relația dintre Anne și Henric ‎s-a bazat pe o promisiune. 162 00:12:20,080 --> 00:12:22,000 ‎Aceea că Anne îi va oferi 163 00:12:22,080 --> 00:12:24,200 ‎fiul și moștenitorul dorit. 164 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 ‎Ea îl dezamăgise. 165 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 ‎Greutatea acestei promisiuni ‎a apăsat-o enorm, 166 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 ‎nu doar Henric, ci întregul ținut. 167 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 ‎Curtea a așteptat mereu ‎ca ea să facă o greșeală, 168 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 ‎iar acum le oferise muniție. 169 00:12:46,960 --> 00:12:49,120 ‎Soția ta râde la glumele tale, Weston? 170 00:12:49,880 --> 00:12:52,840 ‎Există o singură femeie ‎pe care vreau s-o fac să zâmbească. 171 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 ‎Weston! 172 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 ‎Francis Weston făcea parte ‎din cercul privat al lui Henric 173 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 ‎și fusese făcut cavaler ‎la încoronarea lui Anne. 174 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 ‎Anne îl cunoștea bine pe Weston. 175 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 ‎Era clar pentru cei de la Curte 176 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 ‎că exista o animozitate ‎între cele două cumnate. 177 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 ‎Jane nu o plăcea pe Anne. ‎Nu îi plăcea aroganța ei crescută. 178 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 ‎Nu îi plăcea puterea ei. 179 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 ‎Anne! 180 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 ‎Purkoy a fost găsit mort. 181 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 ‎Poftim? 182 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 ‎A căzut de la fereastră. Îmi pare rău. 183 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 ‎A căzut… 184 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 ‎Afară! Toată lumea afară! 185 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 ‎A căzut de la o fereastră? 186 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 ‎Henric, n-are cum să fi fost un accident. 187 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 ‎Cineva a făcut-o dinadins. 188 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 ‎Henric i-a spus că i-a murit câinele. 189 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 ‎Avea o ființă la care ținea, 190 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 ‎care îi aducea bucurie, ‎și i-a fost răpit deodată. 191 00:14:10,760 --> 00:14:12,400 ‎Chiar a fost un accident? 192 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 ‎Cum s-a întâmplat? 193 00:14:18,000 --> 00:14:18,880 ‎Îmi pare rău. 194 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 ‎Cred că Anne începuse ‎să se simtă foarte vulnerabilă 195 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 ‎și izolată atunci. 196 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 ‎Părea că toată munca ei 197 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 ‎începuse să se ducă pe apa sâmbetei. 198 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 ‎Existau oameni la Curte 199 00:14:50,720 --> 00:14:53,840 ‎care așteptau ca Anne să aibă ‎un moment de slăbiciune. 200 00:14:53,920 --> 00:14:57,480 ‎Dacă ea nu avea să ofere un fiu ‎care să-i asigure poziția, 201 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 ‎știau că pot interveni 202 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 ‎și că îl pot întoarce pe Henric ‎împotriva ei. 203 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 ‎Scumpa mea doamnă de onoare, Jane Seymour. 204 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 ‎Foarte politicoasă. Foarte candidă. 205 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 ‎Anglia e în stare de criză. 206 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 ‎Avem trădători printre noi ‎și cresc în număr pe zi ce trece. 207 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 ‎Reformele religioase ale lui Henric ‎divizaseră țara, 208 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 ‎și exista o mare opoziție ‎referitoare la faptul 209 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 ‎că regele, și nu papa, ‎era șeful bisericii. 210 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 ‎E contagios. ‎O ciumă printre oamenii noștri. 211 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 ‎Așa cum e la ciumă, 212 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 ‎moartea e inevitabilă. 213 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 ‎Ești o gazdă foarte primitoare! 214 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 ‎Mulțumesc. 215 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 ‎Continuați! 216 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 ‎Legea Trezorilor din 1534 marchează ‎un punct de cotitură în domnia lui Henric. 217 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 ‎Își bate supușii întru obediență, 218 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 ‎făcând pasibilă cu moartea ‎vorbitul împotriva lui. 219 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 ‎Ce te-a apucat? 220 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 ‎Suntem la o petrecere, iar tu vorbești ‎despre moarte și ciumă. Ce te-a apucat? 221 00:16:43,000 --> 00:16:44,600 ‎Ai dreptate. E o petrecere. 222 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 ‎Măcar unul dintre noi ‎să distreze oaspeții. 223 00:16:46,960 --> 00:16:49,120 ‎Ai făcut deja o treabă minunată. 224 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 ‎Doamna mea e o ascultătoare bună? 225 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 ‎Henric! Așteaptă! 226 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 ‎Hai să plecăm de aici! 227 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 ‎Să mergem undeva, doar noi doi! 228 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 ‎Ești ridicolă, Anne. 229 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 ‎Bărbații precum Thomas Cromwell ‎începuseră să înțeleagă 230 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 ‎că Anne devenise ‎o investiție costisitoare. 231 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 ‎Deocamdată, nu oferise niciun profit. 232 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 ‎Henric s-a îndrăgostit de mine ‎cu un motiv. 233 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 ‎Un motiv pentru care a schimbat totul, 234 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 ‎pentru care a riscat totul pentru mine. 235 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 ‎Îmi amintesc foamea din acea zi. 236 00:17:42,880 --> 00:17:48,120 ‎Eram încă fata care plecase la vânătoare ‎și se întorsese cu un rege. 237 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 ‎O revoltă a nobililor în Irlanda, 238 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 ‎o amenințare reală de invazie ‎din partea Spaniei și Franței, 239 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 ‎iar Europa Catolică ‎nu te mai vede ca pe un egal. 240 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 ‎Bun. Deci pe lângă nenumărate revolte, 241 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 ‎recolte proaste, foamete ‎și o izbucnire a ciumei, 242 00:18:08,720 --> 00:18:10,400 ‎ne așteaptă războiul cu Europa. 243 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ‎Ce avem în meniu? 244 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 ‎Doar probleme. 245 00:18:20,880 --> 00:18:22,200 ‎Terminăm mai târziu. 246 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 ‎Cromwell voia să fie mâna lui dreaptă. 247 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 ‎Voia să-i fie sfetnic. 248 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 ‎Anne voia să fie mâna dreaptă ‎a lui Henric. Ea voia să-i fie sfetnic. 249 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 ‎Nu puteau fi doi la o singură Curte. 250 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 ‎Nu ajungea pentru amândoi. 251 00:18:37,720 --> 00:18:39,080 ‎Să mergem la vânătoare! 252 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 ‎Ca înainte. 253 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 ‎Am multe pe cap acum, Anne. 254 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 ‎Și mă gândeam la ce altceva mai făceam. 255 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 ‎Anne! 256 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 ‎Așadar, banii mănăstirilor 257 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 ‎ne vor rezolva criza recoltei ‎și a foametei. 258 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 ‎Cât despre Europa… 259 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 ‎putem întocmi un mic tratat de pace. 260 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 ‎Fără îndoială. 261 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 ‎Anul 1536 a fost unul de criză ‎pentru Henric. 262 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 ‎Au fost revolte împotriva lui. 263 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 ‎Recolte proaste. Probleme economice. 264 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 ‎Nu mai avusese o perioadă ‎așa de haotică în domnia sa. 265 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 ‎Iar prima soție a lui Henric, ‎Caterina de Aragon, a murit. 266 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 ‎Amintirea ei era venerată ‎la Curte și în întregul regat. 267 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 ‎Faptul că Anne a apărut în galben ‎la acest eveniment a iscat gura lumii. 268 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 ‎Asta îi era tipic lui Anne, 269 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 ‎foarte obraznică 270 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 ‎și nu îi păsa de ce credea lumea. 271 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 ‎Sincere condoleanțe. 272 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 ‎Unii susțin 273 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 ‎că galben ar fi fost ‎culoarea doliului în Spania, 274 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 ‎că era un semn de respect pentru Caterina. 275 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 ‎Era mai mult un moment de sărbătoare. 276 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 ‎Ne-am adunat pentru a deplânge ‎moartea prințesei de Wales, 277 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 ‎Caterina de Aragon. 278 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 ‎Va fi înmormântată ‎la Catedrala Peterborough, 279 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ‎dar acum să spunem o rugăciune pentru ea. 280 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 ‎Avem vreun scaun? 281 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 ‎Sunt însărcinată. 282 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 ‎Marea ei rivală murise, ‎iar ea era însărcinată. 283 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 ‎Era scenariul perfect, 284 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 ‎înseamna că acel copil 285 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 ‎va fi un moștenitor legitim, 286 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 ‎deoarece Caterina nu se mai putea implica. 287 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 ‎Îi putem ierta lui Anne 288 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 ‎că se simțea triumfătoare ‎și că se bucura de acel moment. 289 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 ‎Ajutor! Să mă ajute cineva! 290 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 ‎Poate că nu ai stins-o cum trebuie. ‎Și eu eram distrasă când eram însărcinată. 291 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 ‎Știu cum să sting o lumânare. 292 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 ‎A fost intenționat. Cineva mă vrea moartă. 293 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 ‎De ce crezi asta? 294 00:22:06,760 --> 00:22:08,040 ‎Scrisoarea de ură. 295 00:22:08,120 --> 00:22:10,680 ‎Apoi, cineva mi-a aruncat câinele pe geam. 296 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 ‎Acum, asta. 297 00:22:12,400 --> 00:22:16,600 ‎Se spune că necazurile vin câte trei. ‎Poftim! Le-ai trăit pe ale tale. 298 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 ‎A avut loc un accident. 299 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 ‎Era 24 ianuarie 1536, 300 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 ‎iar Henric a căzut de pe cal ‎în timpul turnirului. 301 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 ‎Henric! 302 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 ‎Henric, nu muri, te rog! 303 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 ‎Știam că se va întâmpla asta. ‎I-am zis să aibă grijă. 304 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 ‎Rănile la cap pot fi fatale. 305 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 ‎Spune-mi că va fi bine, unchiule! 306 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 ‎Anne era speriată. 307 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 ‎Poziția ei depindea de Henric. 308 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 ‎Dacă el murea, totul dispărea pentru ea. 309 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 ‎Nu conta că fusese încoronată ‎regina Angliei. 310 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 ‎Părea să fi fost un miracol ‎că supraviețuise, 311 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 ‎dar fusese inconștient timp de două ore. 312 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 ‎Se crede că, ‎atunci când a căzut de pe cal, 313 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 ‎și-ar fi vătămat cortexul. 314 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 ‎I-ar fi afectat creierul. 315 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 ‎Cum te simți, Henric? 316 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 ‎Acum o săptămână, erai aproape mort. 317 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 ‎Eu îți port copilul în pântec, iar tu… 318 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 ‎Ar trebui să te axezi ‎pe copilul nostru, pe fiul nostru. 319 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 ‎- Nu să-ți faci griji pentru mine. ‎- Glumești? 320 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 ‎Unde naiba crezi că te duci? 321 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 ‎Ai uitat că ești doamna mea și nu… 322 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 ‎Ticălos infidel! 323 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 ‎S-a dovedit a fi un avort spontan. 324 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 ‎Și-a pierdut copilul. 325 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 ‎S-au uitat la făt și au văzut 326 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 ‎că ar fi fost băiat. 327 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 ‎Mi se frânsese inima. 328 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 ‎Și nu-mi jeleam doar fiul. 329 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 ‎Jeleam totul. 330 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 ‎Tot ceea ce credeam că vom fi. 331 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 ‎Știam că lucrurile nu mergeau bine. 332 00:25:07,600 --> 00:25:09,880 ‎Dar nu m-am așteptat ca el să renunțe. 333 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 ‎Când Anne zăcea, 334 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 ‎recuperându-se după traumă, 335 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 ‎Henric a vizitat-o pentru scurt timp 336 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 ‎și i-a spus: „Văd că Dumnezeu ‎nu vrea să-mi dea băieți.” 337 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 ‎Acela ar fi fost momentul ‎rupturii dintre cei doi, 338 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 ‎durerea ducându-i pe drumuri separate. 339 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 ‎„Câte femei de pe lumea asta ‎care, din cauza asprimii soților, 340 00:25:38,240 --> 00:25:41,000 ‎duc vieți plictisite ‎în lanțurile căsniciei, 341 00:25:41,080 --> 00:25:45,520 ‎suferind mai mult decât ‎dacă ar fi fost sclave printre sarazini?” 342 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 ‎De ce soarta femeii e legată ‎de a bărbatului? 343 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 ‎- Urăsc faptul că nu avem de ales. ‎- Sigur. 344 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 ‎Dumnezeule, ce e? 345 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 ‎Iar a făcut-o. 346 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 ‎Alte datorii. 347 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 ‎Poftim! Iată și dovada! 348 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 ‎Vorbesc serios acum, Anne. 349 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 ‎Cred că suntem ruinați. 350 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 ‎Sunt însărcinată. 351 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 ‎Din nou. 352 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 ‎Normal că ești. 353 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 ‎Sărmana lady W, ‎cu soțul ei inept și cei șapte copii! 354 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 ‎Presupun că mai vrei bani. 355 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 ‎Nu. N-aș putea să-ți cer. 356 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 ‎Să nu jucăm cartea asta! 357 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 ‎Haide! 358 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 ‎Ia-i! 359 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 ‎Am nevoie de ei. 360 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 ‎Dar am mai mare nevoie de tine. 361 00:27:11,400 --> 00:27:15,360 ‎Îi stătea în fire lui Anne ‎ca atunci când se simțea presată 362 00:27:15,440 --> 00:27:16,880 ‎să atace verbal. 363 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 ‎Ați crede ‎că și-ar fi ținut prietenii aproape. 364 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 ‎În schimb, i-a înstrăinat. 365 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 ‎Anne simțea Curtea ‎ca pe o oală sub presiune. 366 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 ‎Era foarte divizată. 367 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 ‎Unii erau de partea lui Anne. 368 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 ‎Alții își îndreptaseră atenția ‎spre rivala ei, Jane Seymour. 369 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 ‎Se pare că Banala Jane Seymour ‎îl atrage zilele astea. 370 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 ‎Păcat că nu se culcă cu el! 371 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 ‎Târfulița aia îmi vrea coroana. 372 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 ‎Exagerezi. 373 00:27:53,320 --> 00:27:55,240 ‎Am pierdut copilul din cauza ei. 374 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 ‎Anne! 375 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 ‎Regele e distras, ‎dar tu nu îți permiți asta. 376 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 ‎Cum adică? 377 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 ‎Cromwell. 378 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 ‎Banii vin grămadă ‎din dizolvarea mănăstirilor. 379 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 ‎- Așa și trebuia. ‎- Da. 380 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 ‎Dar se pare că își umple buzunarele cu ei. 381 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 ‎Șarpe viclean! 382 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 ‎Anne! 383 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 ‎Când Henric s-a numit capul noii biserici, 384 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 ‎a confiscat întreaga avere a bisericii 385 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 ‎și nu era nimic mai bogat ‎decât mănăstirile, 386 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 ‎acele mari simboluri ‎ale vechii credințe catolice. 387 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 ‎Arhitectul acelei schimbări ‎religioase radicale 388 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 ‎a fost Thomas Cromwell, ‎mâna dreaptă a lui Henric. 389 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 ‎Ce pui la cale? 390 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 ‎Ascult porunca regelui. 391 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 ‎Fondurile acelea sunt pentru a face bine, ‎nu pentru a-ți sponsoriza plăcerile. 392 00:28:53,560 --> 00:28:55,960 ‎Credeam că suntem prieteni. 393 00:28:56,040 --> 00:28:57,400 ‎Reginele nu au prieteni. 394 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 ‎Au aliați sau inamici, ‎iar eu ți-am fost mereu aliată. 395 00:29:00,840 --> 00:29:02,760 ‎N-aș vrea ca asta să se schimbe. 396 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 ‎Dacă scot un cuvânt, ‎Henric o să-ți ia capul. 397 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 ‎Regele știe deja. 398 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 ‎Nu ți-a zis? 399 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 ‎N-o să scapi basma curată. 400 00:29:26,960 --> 00:29:27,960 ‎N-o să-ți permit. 401 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 ‎Cromwell. 402 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 ‎Un amărât uneltitor. 403 00:29:36,880 --> 00:29:39,880 ‎Nu știam ce-i poate pielea. ‎Trebuia să-mi iau seama. 404 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 ‎Era mereu acolo, 405 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 ‎lângă Henric, băgându-se între noi, 406 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 ‎înveninându-mi soțul împotriva mea. 407 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 ‎Trebuia să-l fac pe Henric să înțeleagă. 408 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 ‎Elisabeta, scumpa mea, salută-l pe tati! 409 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 ‎Draga mea, nu știam ‎că vii să mă vezi! Vino! 410 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 ‎Dă-mi un pupic! 411 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 ‎Nu-l poți lăsa pe Cromwell să facă asta. ‎Își însușește mii. 412 00:30:15,360 --> 00:30:17,440 ‎N-ai treabă cu problemele statului. 413 00:30:17,920 --> 00:30:19,840 ‎Nu trebuia să permit asta. Vino! 414 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 ‎S-o permiți? 415 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 ‎Ai fi pierdut fără mine. 416 00:30:23,040 --> 00:30:24,560 ‎Ai provocat haos. 417 00:30:25,200 --> 00:30:29,040 ‎Ai divizat o națiune întreagă. ‎Sunt mai slab ca niciodată din cauza ta. 418 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 ‎- Angliei îi trebuia o schimbare. ‎- De unde știi tu? 419 00:30:33,480 --> 00:30:35,800 ‎Ai capul plin de prostii eretice. 420 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 ‎Tu ești Anglia. Noi suntem Anglia. 421 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 ‎N-ai nevoie de un fiu, Henric. 422 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 ‎O ai pe fiica noastră, pe Elisabeta. 423 00:30:44,880 --> 00:30:46,040 ‎Ai o moștenitoare. 424 00:30:46,760 --> 00:30:48,640 ‎Are ce e mai bun de la amândoi. 425 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 ‎Nu fi absurdă! 426 00:30:51,800 --> 00:30:53,520 ‎Doar un bărbat poate domni. 427 00:30:54,560 --> 00:30:55,800 ‎Am nevoie de un fiu. 428 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 ‎Du copilul de aici! 429 00:31:02,360 --> 00:31:03,320 ‎Să fii cuminte! 430 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 ‎Te iubește mami. 431 00:31:13,800 --> 00:31:15,440 ‎Dacă erai în patul meu, 432 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 ‎în loc să te guduri ‎pe lângă Jane, ai avea un fiu. 433 00:31:18,400 --> 00:31:20,640 ‎Compania lui Jane e mai simplă. 434 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 ‎Ești atât de… 435 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 ‎Nu te mai recunosc. 436 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 ‎- Jane știe cine e. ‎- Și eu nu? 437 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 ‎Dumnezeu mă pedepsește pentru tine! 438 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 ‎Pentru noi. Pentru ce am făcut. 439 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 ‎Am adus poporul mai aproape ‎de Dumnezeu ca niciodată! 440 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 ‎Destul! 441 00:31:40,560 --> 00:31:43,960 ‎N-ai niciun drept să-mi promiți ‎ce nu mi-ai putut da. 442 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 ‎Anne fusese obsesia lui Henric ‎timp de ani buni, 443 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 ‎dar nu îi oferise fiul ‎după care tânjise mult, 444 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 ‎așa că ajunsese să creadă ‎că mariajul lor era blestemat. 445 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 ‎Henric știa ‎că pierdea dragostea poporului. 446 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 ‎Existau revolte împotriva reformelor sale. 447 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 ‎În ochii lui, un singur om ‎era responsabil pentru asta. 448 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 ‎Propria lui soție, Anne. 449 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 ‎În acea perioadă, ‎Anne avusese o discuție neobișnuită 450 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 ‎cu unul dintre prietenii regelui, ‎sir Henry Norris. 451 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 ‎Vii sâmbătă? Avem turniruri și vin. 452 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 ‎Nu. Nu-mi plac turnirurile. 453 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 ‎Dar îți place vinul. 454 00:32:28,760 --> 00:32:30,200 ‎Nu atât de mult, Norris. 455 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 ‎Haide, toți o să fie acolo! 456 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 ‎O să am grijă de tine. Promit. 457 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 ‎O să fie multe doamne ‎care să-ți vrea atenția. 458 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 ‎Dar inima mea îți aparține numai ție. 459 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 ‎Norris, sunt femeie măritată. 460 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 ‎Dacă nu cumva pățește ceva regele. 461 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 ‎Astfel de vorbe m-ar costa viața. 462 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 ‎Afirmația dezinvoltă a lui Anne ‎era aducătoare de moarte, 463 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 ‎fiindcă era scris în lege 464 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 ‎că până și pomenirea morții regelui ‎era considerată trădare. 465 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 ‎Înălțimea Ta. 466 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 ‎Anne nu știa nimic. 467 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 ‎Știa că eșua în a oferi un fiu moștenitor, 468 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 ‎dar nu știa toată povestea. 469 00:33:19,080 --> 00:33:21,120 ‎Nu știa cine conspira împotriva ei. 470 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 ‎Credea că anumiți indivizi ‎erau de partea ei, dar nu era așa. 471 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 ‎Avea în față o tablă de șah, ‎dar nu știa cine îi era oponentul. 472 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 ‎1 MAI 1536 473 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 ‎- Ce cauți aici? ‎- Voiam să scap de toată lumea. 474 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 ‎M-am gândit să te văd ‎înainte de eveniment. 475 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 ‎Mă bucur că ai venit. 476 00:33:51,160 --> 00:33:53,880 ‎Speram să-l văd pe Henric, dar… 477 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 ‎nu e nici urmă de el. 478 00:34:02,200 --> 00:34:03,560 ‎O să rezolvi lucrurile. 479 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 ‎Omul ăsta a mișcat munții din loc ‎pentru tine. 480 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 ‎Ai dreptate. 481 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 ‎Anne! 482 00:34:19,640 --> 00:34:21,560 ‎Îndreaptă lucrurile cu Cromwell. 483 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 ‎Henric ascultă de el. 484 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 ‎Nu uita! 485 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 ‎Ești Anne Boleyn. 486 00:34:34,920 --> 00:34:37,600 ‎Ai înfăptuit lucruri ‎la care alții doar visează. 487 00:34:45,800 --> 00:34:47,760 ‎Îți fac cu mâna de pe podium. 488 00:34:50,760 --> 00:34:52,120 ‎Victorie pentru Boleyn! 489 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 ‎Situația nu era roză, iar Anne știa asta. 490 00:35:24,880 --> 00:35:29,360 ‎Henric o evitase zile întregi. ‎Știa că avusese loc 491 00:35:29,440 --> 00:35:33,120 ‎o întâlnire urgentă a Consiliului ‎la Greenwich, 492 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ‎dar nu știa ce se petrecea. 493 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 ‎2 MAI 1536 494 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 ‎Regele te acuză de adulter. 495 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 ‎Anne a fost arestată de Consiliu. 496 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 ‎Când a ajuns la Turnul Londrei, 497 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 ‎i s-a spus că nu va sta în temniță, 498 00:36:11,280 --> 00:36:13,200 ‎ci în odăile reginei. 499 00:36:14,360 --> 00:36:17,960 ‎Aceleași odăi în care a stat ‎în noaptea dinaintea încoronării. 500 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 ‎Își amintea noaptea ‎dinaintea triumfului ei. 501 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 ‎Urma să devină regina Angliei. ‎Acum era prizonieră. 502 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 ‎Adulter. 503 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 ‎E absurd. 504 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 ‎Îl iubesc pe Henric. 505 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 ‎El știe asta. 506 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 ‎Toți știu asta. 507 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 ‎De unde au apărut acuzațiile astea? 508 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 ‎Nu am niciun răspuns. 509 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 ‎Sarcina mea e să am grijă de dumneata ‎cât stați în Turn. 510 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 ‎William Kingston era conetabilul Turnului. 511 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 ‎De fapt, temnicerul lui Anne, 512 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 ‎dar, în ochii ei, ‎era un confident de încredere, 513 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 ‎aproape un prieten. 514 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 ‎Era foarte izolată în acel moment, 515 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 ‎așa că i-a spus tot ce avea pe suflet. 516 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 ‎Mai bine vă odihniți. 517 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 ‎Noapte bună, Maiestate! 518 00:37:12,040 --> 00:37:13,360 ‎Noapte bună, Kingston! 519 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 ‎Liniște! 520 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 ‎Anne Boleyn. 521 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 ‎Ești acuzată de adulter, ‎incest și trădare. 522 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 ‎Disprețuind căsătoria cu regele, 523 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 ‎ți-ai urmat pofta carnală bolnavă ‎de 20 de ori 524 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 ‎și ai întreținut relații ca o trădătoare 525 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 ‎cu slujitorii regelui, 526 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 ‎Henry Norris… 527 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 ‎Francis Weston, 528 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 ‎Mark Smeaton. 529 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 ‎Te-ai prostituat și l-ai ațâțat ‎pe propriul frate, George Boleyn, 530 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 ‎să te posede. 531 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 ‎E o nebunie. 532 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 ‎Și ai conspirat să-l ucizi pe rege ‎cu amanții tăi, 533 00:38:02,600 --> 00:38:04,920 ‎dovada fiind discuția cu Henry Norris 534 00:38:05,000 --> 00:38:07,400 ‎de pe 29 aprilie a acestui an. 535 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 ‎Dacă nu cumva pățește ceva regele. 536 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 ‎Anne Boleyn. 537 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 ‎Cum pledezi la aceste acuzații? 538 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 ‎Nevinovată. 539 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 ‎Și fiecare dintre voi știți asta. 540 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 ‎Mulțumesc pentru discuție. 541 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 ‎A fost foarte lămuritoare. 542 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 ‎Sir William Kingston îl slujea ‎pe rege, mai presus de toate. 543 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 ‎Lui îi era loial, 544 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 ‎iar în calitate de temnicer al lui Anne, 545 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 ‎sarcina lui era s-o spioneze, 546 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 ‎să descopere orice ar fi fost util ‎împotriva ei la proces. 547 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 ‎Anne trebuie să fi rămas fără cuvinte. 548 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 ‎Trecuse de la marea obsesie a regelui 549 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 ‎la a fi acuzată de trădare. 550 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 ‎Cazul împotriva ei s-a bazat ‎pe mărturii indirecte, 551 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 ‎pe bârfele doamnelor ei ‎care au mărturisit că era infidelă. 552 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 ‎Odată ce Anne începuse să piardă puterea, 553 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 ‎devenise mult mai ușor ‎pentru Jane și cele ca ea 554 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 ‎să-și facă impresiile auzite. 555 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 ‎Lady Worcester o vorbea de rău ‎de ceva vreme. 556 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 ‎Cromwell s-a folosit de tot. 557 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 ‎Avea să le folosească împotriva lui Anne. 558 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 ‎Păzește-ți spatele! 559 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 ‎Adevărul nu conta. 560 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 ‎Anne trebuia înlăturată de la putere. 561 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 ‎Cromwell era cel mai renumit avocat ‎din regat. 562 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 ‎Își asigurase cazul. 563 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 ‎Un asemenea caz n-ar avea temei ‎într-o sală de judecată modernă. 564 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 ‎Totul s-a bazat ‎pe mărturii indirecte și zvonuri, 565 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ‎dar Cromwell a reușit ‎să-l transforme în ceva foarte sinistru. 566 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 ‎Anne Boleyn. 567 00:40:17,480 --> 00:40:18,720 ‎Juriul te consideră… 568 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 ‎vinovată. 569 00:40:23,720 --> 00:40:25,200 ‎Ești condamnată la moarte 570 00:40:26,200 --> 00:40:27,560 ‎prin ardere sau decapitare, 571 00:40:29,240 --> 00:40:30,640 ‎după voia regelui. 572 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 ‎În ultimele sale zile, 573 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 ‎Anne a primit o vizită ‎de la fostul ei capelan 574 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 ‎și de la Arhiepiscopul de Canterbury. 575 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 ‎Anne, asta e șansa ta la libertate. 576 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 ‎Știam că Henric nu va permite asta. 577 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 ‎Dacă semnezi asta, ‎căsătoria ta va fi anulată. 578 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 ‎Anulată? 579 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 ‎El fusese unul ‎dintre cei mai mari aliați ai ei, 580 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 ‎dar acum fusese trimis ca s-o convingă ‎să semneze o anulare. 581 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 ‎Pe ce bază? 582 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 ‎Nu te gândi la detalii! 583 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 ‎Henric știe despre asta? 584 00:41:26,440 --> 00:41:28,400 ‎Ce ar însemna pentru Elisabeta? 585 00:41:31,200 --> 00:41:32,880 ‎Ar fi declarată nelegitimă 586 00:41:32,960 --> 00:41:35,160 ‎și scoasă din linia de succesiune. 587 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 ‎Anne! 588 00:41:37,840 --> 00:41:42,720 ‎Dacă semnezi, ai putea scăpa de moarte ‎și ți-ai trăi restul zilelor în mănăstire. 589 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 ‎E o ancoră, Anne. 590 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 ‎Acceptă, te rog! 591 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 ‎Numai Cromwell e de vină! 592 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 ‎Trebuie să discut cu soțul meu. 593 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 ‎Norris, Brereton, Weston și Smeaton 594 00:41:57,760 --> 00:42:00,240 ‎au fost găsiți vinovați de adulter. 595 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 ‎Vor fi executați mâine. 596 00:42:05,840 --> 00:42:06,880 ‎Și fratele tău. 597 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 ‎George? 598 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 ‎Așadar, 599 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 ‎dacă nu vrei să ai aceeași soartă… 600 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 ‎Regele ți-a arătat îndurare. 601 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 ‎În loc de topor, 602 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 ‎vei muri de sabie. 603 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 ‎Poate că cel mai crud element ‎al prăbușirii ei 604 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 ‎a fost promisiunea unei grațieri, ‎în schimbul unei anulări. 605 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 ‎O promisiune care a fost încălcată. 606 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 ‎Devenise clar ‎că Henric trimisese după călău 607 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 ‎înainte ca procesul ei să fi avut loc. 608 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 ‎El hotărâse că Anne trebuia să dispară 609 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 ‎și el orchestrase totul. 610 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 ‎O voia executată 611 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 ‎ca să se poată căsători cu Jane Seymour. 612 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 ‎Am venit aici ca să mor. 613 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 ‎Dumnezeu să-l salveze pe rege 614 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 ‎și sper să aibă o domnie lungă! 615 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 ‎Nu a mai existat un domn ‎mai blând sau mai iertător. 616 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 ‎Pentru mine, a fost… 617 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 ‎mereu un soț bun și iubitor. 618 00:44:10,800 --> 00:44:12,240 ‎Rugați-vă pentru mine! 619 00:44:17,200 --> 00:44:19,680 ‎Anne se gândea cum să-ți protejeze fiica 620 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 ‎și cum să protejeze familia Boleyn. 621 00:44:23,080 --> 00:44:25,600 ‎Tatăl ei era în viață. Mama ei, la fel. 622 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 ‎O avea pe sora ei și pe copiii surorii ei. 623 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 ‎A fost protectoare cu familia ei ‎până în ultima clipă. 624 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 ‎S-a întâmplat un lucru fără precedent. 625 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 ‎Nicio regină a Angliei ‎nu mai fusese executată. 626 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 ‎Henric a abandonat-o pe Anne 627 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 ‎pentru că nu i-a oferit un fiu. 628 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 ‎În cele din urmă, ‎nu era o femeia așa cum voia el. 629 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 ‎Cât de splendid, 630 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 ‎ca fiica ei să domnească după el! 631 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 ‎Avea să devină tot ceea ‎ce își dorise Anne să înfăptuiască. 632 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 ‎Vedem totul împlinit în fetița ei. 633 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 ‎Elisabeta I a devenit una ‎dintre cei mai puternici monarhi 634 00:46:05,720 --> 00:46:07,640 ‎din istoria Angliei, 635 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 ‎iar în ochii ei o vedem pe Anne Boleyn. 636 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 ‎REGINA ELISABETA I A DOMNIT 44 DE ANI 637 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 ‎ȘI NU S-A CĂSĂTORIT NICIODATĂ. 638 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 ‎EA A ÎNCĂLCAT TOATE REGULILE. 639 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 ‎Subtitrarea: Ramona Coman