1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Noi ne pricepem la sex.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
Dar „noi” am născut acum șase săptămâni.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
Fata aia încetează din plâns?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Unde naiba e doica?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,680
Trebuie să lucrezi la limbajul de budoar.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
O iau eu. Mulțumesc.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elisabeta.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Ignoră-ți tatăl țâfnos!
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anne știa că nu era destul
să-i ofere lui Henric o fiică.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Nu asta îi promisese.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
Nu era ce avea nevoie.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Avea nevoie de un fiu. De un moștenitor.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
Anglia era în criză.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Era în pragul unei revoluții religioase.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Henric al VIII-lea respinsese
autoritatea papală
17
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
și era hotărât să creeze
o biserică nouă, independentă,
18
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
peste care să fie șef suprem.
19
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henric știa că, pentru a-i atrage
pe toți de partea lui,
20
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
avea nevoie de un moștenitor
mai mult decât orice.
21
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
Henric a fost dezamăgit la început.
22
00:02:10,880 --> 00:02:15,720
Simțea presiunea de a avea un fiu
pentru că nu voia să strice totul.
23
00:02:17,320 --> 00:02:20,880
Tatăl lui avusese planuri mari
pentru dinastia Tudorilor,
24
00:02:21,560 --> 00:02:23,360
iar eu îi promisesem un fiu.
25
00:02:24,200 --> 00:02:26,200
Iar familia Boleyn își ține cuvântul.
26
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Nu te-ai săturat de mere?
27
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
Lady W spunea
că mânca râme la ultimul copil,
28
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
așa că mă consider norocoasă.
29
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Ai dreptate.
30
00:02:40,760 --> 00:02:43,760
Nu pot să cred
că am reușit repede după Elisabeta.
31
00:02:44,360 --> 00:02:46,280
Am depus eforturi.
32
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Nu-mi mai este rău ca data trecută.
33
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
Cică nu ai grețuri cu băieți.
34
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Astrologul meu e convins
că e băiat de data asta.
35
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
În zilele noastre,
sperăm să avem un copil sănătos.
36
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne spera altceva. Să aibă penis.
37
00:03:04,720 --> 00:03:08,760
Nu o ajuta cu nimic să aibă o fiică.
Caterina de Aragon avea o fiică.
38
00:03:08,840 --> 00:03:09,800
Henric o abandonase.
39
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anne trebuia să aibă un băiat
ca să-și asigure coroana.
40
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Acum, ne mai trebuie…
41
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Dumnezeule, e superb!
42
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
La fel ca tatăl lui.
43
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Pourquoi?
44
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Fiecare familia perfectă
are nevoie de un câine.
45
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Câinele lui Anne se numește Purkoy,
46
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
care ar proveni din francezul „pourquoi”,
47
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
însemnând „de ce”.
48
00:03:41,920 --> 00:03:44,720
Aparent, ar fi avut o privire confuză.
49
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
Asta a inspirat numele.
50
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
ȘASE LUNI MAI TÂRZIU
51
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy!
52
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Șezi!
53
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Mă dau bătută. Eu trebuie să iau loc.
54
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Sunt foarte obosită.
55
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Mă doar picioarele.
56
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, aport! Haide!
57
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Nu pantofii mei de încoronare!
58
00:04:12,800 --> 00:04:15,200
Atunci, simțeam că puteam conduce lumea.
59
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Sunt îngrijorată, George.
60
00:04:23,120 --> 00:04:24,040
Nu înțelege greșit!
61
00:04:24,120 --> 00:04:27,680
Nu e nimic mai important
decât să-i ofer lui Henric un fiu,
62
00:04:28,320 --> 00:04:30,520
dar vreau să fac atâtea,
63
00:04:30,600 --> 00:04:33,480
pe lângă a avea copii!
64
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Vei schimba lumea, Anne.
65
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Ai răbdare!
66
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Prin tradiție, reginele trebuiau
doar să ofere moștenitori,
67
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
dar Anne avea ambiții și planuri
înrădăcinate în valorile ei.
68
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Voia mai mult pentru țara ei.
69
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
Anne avea o motivație personală
de a aduce o schimbare ca regină.
70
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
Voia să-și ajute poporul.
71
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Ea a introdus noțiunea de caritate
în monarhie.
72
00:05:09,280 --> 00:05:10,680
Voia să ajute săracii.
73
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
Voia acces la o educație mai bună
74
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
și, desigur, reformă religioasă.
75
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Chiar și cei mai pioși catolici
76
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
recunoșteau că scăpase de sub control
corupția din mânăstiri.
77
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
Avarii aceia au cele mai bune pământuri.
78
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
Pământul ar trebui să aparțină Coroanei.
79
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell împărtășea ideile reformiste
80
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
și înțelegea că era strânsă o mare avere
81
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
în casele monahale,
în mănăstirile din Anglia.
82
00:05:44,040 --> 00:05:48,640
Și văzuse o oportunitate
de a transfera acea avere
83
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
în mâinile regelui.
84
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Banii aceia ne-ar putea fi de folos.
85
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Poporul are nevoie de educație,
de ajutor pentru bolnavi,
86
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
de locuințe decente.
87
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- Regina poporului.
- Vorbesc serios.
88
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Averea adunată de mânăstiri e scandaloasă.
89
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Ar trebui să ajute săracii,
nu să se îmbogățească.
90
00:06:10,280 --> 00:06:11,880
Trebuie să existe schimbări.
91
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anne nu era ca celelalte regine.
Voia să fie mama unui moștenitor,
92
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
dar și mama regatului.
93
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
Voia ca bogățiile Angliei
să fie luate din mănăstiri
94
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
și împărțite celor nevoiași.
95
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Biserica va opune rezistență.
96
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Da, dar acum cine deține controlul?
97
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Tu.
98
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
Dar trebuie să ne gândim bine.
Să găsim o strategie potrivită.
99
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
- Anne?
- Spune…
100
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Dumnezeule, Anne!
101
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne!
102
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Bebelușul!
103
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
E imposibil…
104
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
să explici ce simți când pierzi un copil.
105
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
Să-ți crească micuțul în corp.
106
00:07:10,800 --> 00:07:11,960
E o parte din tine.
107
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Iar când acel omuleț moare…
108
00:07:24,360 --> 00:07:26,000
ia cu el o parte din tine.
109
00:07:33,320 --> 00:07:35,240
Henric era sigur că era băiat.
110
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Îi era greu să se și uite la mine.
111
00:07:43,040 --> 00:07:44,280
A fost sfâșietor.
112
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
Și zvonurile care circulau n-au ajutat.
113
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Curtea adoră un lucru,
114
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
să bârfească despre necazurile altora.
115
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
N-am pierdut sarcina
că avea copilul malformații.
116
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
De unde le vin ideile astea?
117
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
O să râzi. Pentru că ești vrăjitoare.
118
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Asta e nouă!
119
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Henric ce face?
120
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
E cam distant. Cred că îi este greu.
121
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Chiar este greu. Pentru amândoi.
122
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
Voiam doar să mă ascund.
123
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
Reginele nu pot face asta.
124
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Trebuie să zâmbești
și să ieși iar în lume.
125
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Dacă nu zâmbea,
126
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
lumea inventa
127
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
că Henric avea să se sature de ea
128
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
și să-și caute pe altcineva.
129
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
Era foarte stresant pentru o femeie
care era deja într-o stare de stres
130
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
să-și joace rolul permanent.
131
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
132
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
Mă bucur să văd că ești iar sociabilă.
133
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
Ducele de Norfolk.
Unchiul meu, din păcate.
134
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
Și-a încuiat soția în dulap
și i-a vândut bijuteriile.
135
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary!
136
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne!
137
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Anne!
138
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne!
139
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Vrei să aștepți?
140
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Cum ai putut să vii așa?
141
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Îmi pare rău.
142
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Nu, sunt regina Angliei,
143
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
iar tu te-ai măritat cu un soldat amărât
și ai rămas însărcinată.
144
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Îmi pare rău că ai pierdut copilul, Anne.
145
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Ai idee ce o să se spună despre mine acum?
146
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- Nu poți să te bucuri?
- Nu suporți să mă vezi cu Henric.
147
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Nu-mi pasă, Anne! Nu l-am iubit niciodată.
148
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Nu m-a vrut niciodată. N-o să treacă mult
până n-o să te mai vrea nici pe tine.
149
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Pleacă!
150
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
Pleacă și nu te mai întoarce!
151
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Spune-mi că mă vrei!
152
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Ce este?
153
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henric!
154
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Purkoy Spionul! Mă urmărește mereu.
155
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Îmi urmărește fiecare mișcare.
156
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Ce tot spui?
- Voiam un fiu!
157
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Un fiu!
158
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Nu un câine.
159
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
Voiam un fiu.
160
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henric!
161
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Relația dintre Anne și Henric
s-a bazat pe o promisiune.
162
00:12:20,080 --> 00:12:22,000
Aceea că Anne îi va oferi
163
00:12:22,080 --> 00:12:24,200
fiul și moștenitorul dorit.
164
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Ea îl dezamăgise.
165
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Greutatea acestei promisiuni
a apăsat-o enorm,
166
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
nu doar Henric, ci întregul ținut.
167
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Curtea a așteptat mereu
ca ea să facă o greșeală,
168
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
iar acum le oferise muniție.
169
00:12:46,960 --> 00:12:49,120
Soția ta râde la glumele tale, Weston?
170
00:12:49,880 --> 00:12:52,840
Există o singură femeie
pe care vreau s-o fac să zâmbească.
171
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston!
172
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston făcea parte
din cercul privat al lui Henric
173
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
și fusese făcut cavaler
la încoronarea lui Anne.
174
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Anne îl cunoștea bine pe Weston.
175
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Era clar pentru cei de la Curte
176
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
că exista o animozitate
între cele două cumnate.
177
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
Jane nu o plăcea pe Anne.
Nu îi plăcea aroganța ei crescută.
178
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
Nu îi plăcea puterea ei.
179
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne!
180
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Purkoy a fost găsit mort.
181
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Poftim?
182
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
A căzut de la fereastră. Îmi pare rău.
183
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
A căzut…
184
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Afară! Toată lumea afară!
185
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
A căzut de la o fereastră?
186
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Henric, n-are cum să fi fost un accident.
187
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Cineva a făcut-o dinadins.
188
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Henric i-a spus că i-a murit câinele.
189
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Avea o ființă la care ținea,
190
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
care îi aducea bucurie,
și i-a fost răpit deodată.
191
00:14:10,760 --> 00:14:12,400
Chiar a fost un accident?
192
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
Cum s-a întâmplat?
193
00:14:18,000 --> 00:14:18,880
Îmi pare rău.
194
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Cred că Anne începuse
să se simtă foarte vulnerabilă
195
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
și izolată atunci.
196
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Părea că toată munca ei
197
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
începuse să se ducă pe apa sâmbetei.
198
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Existau oameni la Curte
199
00:14:50,720 --> 00:14:53,840
care așteptau ca Anne să aibă
un moment de slăbiciune.
200
00:14:53,920 --> 00:14:57,480
Dacă ea nu avea să ofere un fiu
care să-i asigure poziția,
201
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
știau că pot interveni
202
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
și că îl pot întoarce pe Henric
împotriva ei.
203
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Scumpa mea doamnă de onoare, Jane Seymour.
204
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Foarte politicoasă. Foarte candidă.
205
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
Anglia e în stare de criză.
206
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Avem trădători printre noi
și cresc în număr pe zi ce trece.
207
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Reformele religioase ale lui Henric
divizaseră țara,
208
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
și exista o mare opoziție
referitoare la faptul
209
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
că regele, și nu papa,
era șeful bisericii.
210
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
E contagios.
O ciumă printre oamenii noștri.
211
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
Așa cum e la ciumă,
212
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
moartea e inevitabilă.
213
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Ești o gazdă foarte primitoare!
214
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Mulțumesc.
215
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Continuați!
216
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
Legea Trezorilor din 1534 marchează
un punct de cotitură în domnia lui Henric.
217
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Își bate supușii întru obediență,
218
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
făcând pasibilă cu moartea
vorbitul împotriva lui.
219
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
Ce te-a apucat?
220
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Suntem la o petrecere, iar tu vorbești
despre moarte și ciumă. Ce te-a apucat?
221
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
Ai dreptate. E o petrecere.
222
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
Măcar unul dintre noi
să distreze oaspeții.
223
00:16:46,960 --> 00:16:49,120
Ai făcut deja o treabă minunată.
224
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
Doamna mea e o ascultătoare bună?
225
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henric! Așteaptă!
226
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Hai să plecăm de aici!
227
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Să mergem undeva, doar noi doi!
228
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
Ești ridicolă, Anne.
229
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Bărbații precum Thomas Cromwell
începuseră să înțeleagă
230
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
că Anne devenise
o investiție costisitoare.
231
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Deocamdată, nu oferise niciun profit.
232
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
Henric s-a îndrăgostit de mine
cu un motiv.
233
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Un motiv pentru care a schimbat totul,
234
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
pentru care a riscat totul pentru mine.
235
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Îmi amintesc foamea din acea zi.
236
00:17:42,880 --> 00:17:48,120
Eram încă fata care plecase la vânătoare
și se întorsese cu un rege.
237
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
O revoltă a nobililor în Irlanda,
238
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
o amenințare reală de invazie
din partea Spaniei și Franței,
239
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
iar Europa Catolică
nu te mai vede ca pe un egal.
240
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Bun. Deci pe lângă nenumărate revolte,
241
00:18:05,360 --> 00:18:08,640
recolte proaste, foamete
și o izbucnire a ciumei,
242
00:18:08,720 --> 00:18:10,400
ne așteaptă războiul cu Europa.
243
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
Ce avem în meniu?
244
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Doar probleme.
245
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
Terminăm mai târziu.
246
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
Cromwell voia să fie mâna lui dreaptă.
247
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
Voia să-i fie sfetnic.
248
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne voia să fie mâna dreaptă
a lui Henric. Ea voia să-i fie sfetnic.
249
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Nu puteau fi doi la o singură Curte.
250
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Nu ajungea pentru amândoi.
251
00:18:37,720 --> 00:18:39,080
Să mergem la vânătoare!
252
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Ca înainte.
253
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Am multe pe cap acum, Anne.
254
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
Și mă gândeam la ce altceva mai făceam.
255
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne!
256
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Așadar, banii mănăstirilor
257
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
ne vor rezolva criza recoltei
și a foametei.
258
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
Cât despre Europa…
259
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
putem întocmi un mic tratat de pace.
260
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Fără îndoială.
261
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
Anul 1536 a fost unul de criză
pentru Henric.
262
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Au fost revolte împotriva lui.
263
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Recolte proaste. Probleme economice.
264
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Nu mai avusese o perioadă
așa de haotică în domnia sa.
265
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Iar prima soție a lui Henric,
Caterina de Aragon, a murit.
266
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Amintirea ei era venerată
la Curte și în întregul regat.
267
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Faptul că Anne a apărut în galben
la acest eveniment a iscat gura lumii.
268
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Asta îi era tipic lui Anne,
269
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
foarte obraznică
270
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
și nu îi păsa de ce credea lumea.
271
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Sincere condoleanțe.
272
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Unii susțin
273
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
că galben ar fi fost
culoarea doliului în Spania,
274
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
că era un semn de respect pentru Caterina.
275
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Era mai mult un moment de sărbătoare.
276
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Ne-am adunat pentru a deplânge
moartea prințesei de Wales,
277
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
Caterina de Aragon.
278
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
Va fi înmormântată
la Catedrala Peterborough,
279
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
dar acum să spunem o rugăciune pentru ea.
280
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Avem vreun scaun?
281
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Sunt însărcinată.
282
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
Marea ei rivală murise,
iar ea era însărcinată.
283
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Era scenariul perfect,
284
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
înseamna că acel copil
285
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
va fi un moștenitor legitim,
286
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
deoarece Caterina nu se mai putea implica.
287
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Îi putem ierta lui Anne
288
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
că se simțea triumfătoare
și că se bucura de acel moment.
289
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Ajutor! Să mă ajute cineva!
290
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Poate că nu ai stins-o cum trebuie.
Și eu eram distrasă când eram însărcinată.
291
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Știu cum să sting o lumânare.
292
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
A fost intenționat. Cineva mă vrea moartă.
293
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
De ce crezi asta?
294
00:22:06,760 --> 00:22:08,040
Scrisoarea de ură.
295
00:22:08,120 --> 00:22:10,680
Apoi, cineva mi-a aruncat câinele pe geam.
296
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
Acum, asta.
297
00:22:12,400 --> 00:22:16,600
Se spune că necazurile vin câte trei.
Poftim! Le-ai trăit pe ale tale.
298
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
A avut loc un accident.
299
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
Era 24 ianuarie 1536,
300
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
iar Henric a căzut de pe cal
în timpul turnirului.
301
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henric!
302
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henric, nu muri, te rog!
303
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Știam că se va întâmpla asta.
I-am zis să aibă grijă.
304
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Rănile la cap pot fi fatale.
305
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Spune-mi că va fi bine, unchiule!
306
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne era speriată.
307
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Poziția ei depindea de Henric.
308
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Dacă el murea, totul dispărea pentru ea.
309
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
Nu conta că fusese încoronată
regina Angliei.
310
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Părea să fi fost un miracol
că supraviețuise,
311
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
dar fusese inconștient timp de două ore.
312
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Se crede că,
atunci când a căzut de pe cal,
313
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
și-ar fi vătămat cortexul.
314
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
I-ar fi afectat creierul.
315
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Cum te simți, Henric?
316
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Acum o săptămână, erai aproape mort.
317
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Eu îți port copilul în pântec, iar tu…
318
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Ar trebui să te axezi
pe copilul nostru, pe fiul nostru.
319
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
- Nu să-ți faci griji pentru mine.
- Glumești?
320
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Unde naiba crezi că te duci?
321
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Ai uitat că ești doamna mea și nu…
322
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Ticălos infidel!
323
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
S-a dovedit a fi un avort spontan.
324
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Și-a pierdut copilul.
325
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
S-au uitat la făt și au văzut
326
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
că ar fi fost băiat.
327
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Mi se frânsese inima.
328
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
Și nu-mi jeleam doar fiul.
329
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Jeleam totul.
330
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Tot ceea ce credeam că vom fi.
331
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Știam că lucrurile nu mergeau bine.
332
00:25:07,600 --> 00:25:09,880
Dar nu m-am așteptat ca el să renunțe.
333
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Când Anne zăcea,
334
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
recuperându-se după traumă,
335
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Henric a vizitat-o pentru scurt timp
336
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
și i-a spus: „Văd că Dumnezeu
nu vrea să-mi dea băieți.”
337
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Acela ar fi fost momentul
rupturii dintre cei doi,
338
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
durerea ducându-i pe drumuri separate.
339
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
„Câte femei de pe lumea asta
care, din cauza asprimii soților,
340
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
duc vieți plictisite
în lanțurile căsniciei,
341
00:25:41,080 --> 00:25:45,520
suferind mai mult decât
dacă ar fi fost sclave printre sarazini?”
342
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
De ce soarta femeii e legată
de a bărbatului?
343
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
- Urăsc faptul că nu avem de ales.
- Sigur.
344
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Dumnezeule, ce e?
345
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Iar a făcut-o.
346
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Alte datorii.
347
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Poftim! Iată și dovada!
348
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Vorbesc serios acum, Anne.
349
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Cred că suntem ruinați.
350
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Sunt însărcinată.
351
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Din nou.
352
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Normal că ești.
353
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Sărmana lady W,
cu soțul ei inept și cei șapte copii!
354
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Presupun că mai vrei bani.
355
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Nu. N-aș putea să-ți cer.
356
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
Să nu jucăm cartea asta!
357
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Haide!
358
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Ia-i!
359
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Am nevoie de ei.
360
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
Dar am mai mare nevoie de tine.
361
00:27:11,400 --> 00:27:15,360
Îi stătea în fire lui Anne
ca atunci când se simțea presată
362
00:27:15,440 --> 00:27:16,880
să atace verbal.
363
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Ați crede
că și-ar fi ținut prietenii aproape.
364
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
În schimb, i-a înstrăinat.
365
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Anne simțea Curtea
ca pe o oală sub presiune.
366
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Era foarte divizată.
367
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Unii erau de partea lui Anne.
368
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
Alții își îndreptaseră atenția
spre rivala ei, Jane Seymour.
369
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
Se pare că Banala Jane Seymour
îl atrage zilele astea.
370
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
Păcat că nu se culcă cu el!
371
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Târfulița aia îmi vrea coroana.
372
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
Exagerezi.
373
00:27:53,320 --> 00:27:55,240
Am pierdut copilul din cauza ei.
374
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne!
375
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
Regele e distras,
dar tu nu îți permiți asta.
376
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
Cum adică?
377
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
378
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Banii vin grămadă
din dizolvarea mănăstirilor.
379
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
- Așa și trebuia.
- Da.
380
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
Dar se pare că își umple buzunarele cu ei.
381
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
Șarpe viclean!
382
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Anne!
383
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Când Henric s-a numit capul noii biserici,
384
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
a confiscat întreaga avere a bisericii
385
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
și nu era nimic mai bogat
decât mănăstirile,
386
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
acele mari simboluri
ale vechii credințe catolice.
387
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Arhitectul acelei schimbări
religioase radicale
388
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
a fost Thomas Cromwell,
mâna dreaptă a lui Henric.
389
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Ce pui la cale?
390
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Ascult porunca regelui.
391
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Fondurile acelea sunt pentru a face bine,
nu pentru a-ți sponsoriza plăcerile.
392
00:28:53,560 --> 00:28:55,960
Credeam că suntem prieteni.
393
00:28:56,040 --> 00:28:57,400
Reginele nu au prieteni.
394
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Au aliați sau inamici,
iar eu ți-am fost mereu aliată.
395
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
N-aș vrea ca asta să se schimbe.
396
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
Dacă scot un cuvânt,
Henric o să-ți ia capul.
397
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
Regele știe deja.
398
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Nu ți-a zis?
399
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
N-o să scapi basma curată.
400
00:29:26,960 --> 00:29:27,960
N-o să-ți permit.
401
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
402
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Un amărât uneltitor.
403
00:29:36,880 --> 00:29:39,880
Nu știam ce-i poate pielea.
Trebuia să-mi iau seama.
404
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Era mereu acolo,
405
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
lângă Henric, băgându-se între noi,
406
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
înveninându-mi soțul împotriva mea.
407
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Trebuia să-l fac pe Henric să înțeleagă.
408
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elisabeta, scumpa mea, salută-l pe tati!
409
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Draga mea, nu știam
că vii să mă vezi! Vino!
410
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Dă-mi un pupic!
411
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Nu-l poți lăsa pe Cromwell să facă asta.
Își însușește mii.
412
00:30:15,360 --> 00:30:17,440
N-ai treabă cu problemele statului.
413
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
Nu trebuia să permit asta. Vino!
414
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
S-o permiți?
415
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Ai fi pierdut fără mine.
416
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
Ai provocat haos.
417
00:30:25,200 --> 00:30:29,040
Ai divizat o națiune întreagă.
Sunt mai slab ca niciodată din cauza ta.
418
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
- Angliei îi trebuia o schimbare.
- De unde știi tu?
419
00:30:33,480 --> 00:30:35,800
Ai capul plin de prostii eretice.
420
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Tu ești Anglia. Noi suntem Anglia.
421
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
N-ai nevoie de un fiu, Henric.
422
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
O ai pe fiica noastră, pe Elisabeta.
423
00:30:44,880 --> 00:30:46,040
Ai o moștenitoare.
424
00:30:46,760 --> 00:30:48,640
Are ce e mai bun de la amândoi.
425
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
Nu fi absurdă!
426
00:30:51,800 --> 00:30:53,520
Doar un bărbat poate domni.
427
00:30:54,560 --> 00:30:55,800
Am nevoie de un fiu.
428
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Du copilul de aici!
429
00:31:02,360 --> 00:31:03,320
Să fii cuminte!
430
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Te iubește mami.
431
00:31:13,800 --> 00:31:15,440
Dacă erai în patul meu,
432
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
în loc să te guduri
pe lângă Jane, ai avea un fiu.
433
00:31:18,400 --> 00:31:20,640
Compania lui Jane e mai simplă.
434
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Ești atât de…
435
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
Nu te mai recunosc.
436
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- Jane știe cine e.
- Și eu nu?
437
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Dumnezeu mă pedepsește pentru tine!
438
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Pentru noi. Pentru ce am făcut.
439
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Am adus poporul mai aproape
de Dumnezeu ca niciodată!
440
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Destul!
441
00:31:40,560 --> 00:31:43,960
N-ai niciun drept să-mi promiți
ce nu mi-ai putut da.
442
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne fusese obsesia lui Henric
timp de ani buni,
443
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
dar nu îi oferise fiul
după care tânjise mult,
444
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
așa că ajunsese să creadă
că mariajul lor era blestemat.
445
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Henric știa
că pierdea dragostea poporului.
446
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Existau revolte împotriva reformelor sale.
447
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
În ochii lui, un singur om
era responsabil pentru asta.
448
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Propria lui soție, Anne.
449
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
În acea perioadă,
Anne avusese o discuție neobișnuită
450
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
cu unul dintre prietenii regelui,
sir Henry Norris.
451
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
Vii sâmbătă? Avem turniruri și vin.
452
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
Nu. Nu-mi plac turnirurile.
453
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Dar îți place vinul.
454
00:32:28,760 --> 00:32:30,200
Nu atât de mult, Norris.
455
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Haide, toți o să fie acolo!
456
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
O să am grijă de tine. Promit.
457
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
O să fie multe doamne
care să-ți vrea atenția.
458
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Dar inima mea îți aparține numai ție.
459
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, sunt femeie măritată.
460
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
Dacă nu cumva pățește ceva regele.
461
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Astfel de vorbe m-ar costa viața.
462
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
Afirmația dezinvoltă a lui Anne
era aducătoare de moarte,
463
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
fiindcă era scris în lege
464
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
că până și pomenirea morții regelui
era considerată trădare.
465
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Înălțimea Ta.
466
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Anne nu știa nimic.
467
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Știa că eșua în a oferi un fiu moștenitor,
468
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
dar nu știa toată povestea.
469
00:33:19,080 --> 00:33:21,120
Nu știa cine conspira împotriva ei.
470
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
Credea că anumiți indivizi
erau de partea ei, dar nu era așa.
471
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
Avea în față o tablă de șah,
dar nu știa cine îi era oponentul.
472
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1 MAI 1536
473
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
- Ce cauți aici?
- Voiam să scap de toată lumea.
474
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
M-am gândit să te văd
înainte de eveniment.
475
00:33:48,240 --> 00:33:49,960
Mă bucur că ai venit.
476
00:33:51,160 --> 00:33:53,880
Speram să-l văd pe Henric, dar…
477
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
nu e nici urmă de el.
478
00:34:02,200 --> 00:34:03,560
O să rezolvi lucrurile.
479
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Omul ăsta a mișcat munții din loc
pentru tine.
480
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Ai dreptate.
481
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne!
482
00:34:19,640 --> 00:34:21,560
Îndreaptă lucrurile cu Cromwell.
483
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
Henric ascultă de el.
484
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Nu uita!
485
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Ești Anne Boleyn.
486
00:34:34,920 --> 00:34:37,600
Ai înfăptuit lucruri
la care alții doar visează.
487
00:34:45,800 --> 00:34:47,760
Îți fac cu mâna de pe podium.
488
00:34:50,760 --> 00:34:52,120
Victorie pentru Boleyn!
489
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Situația nu era roză, iar Anne știa asta.
490
00:35:24,880 --> 00:35:29,360
Henric o evitase zile întregi.
Știa că avusese loc
491
00:35:29,440 --> 00:35:33,120
o întâlnire urgentă a Consiliului
la Greenwich,
492
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
dar nu știa ce se petrecea.
493
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
2 MAI 1536
494
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Regele te acuză de adulter.
495
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
Anne a fost arestată de Consiliu.
496
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Când a ajuns la Turnul Londrei,
497
00:36:09,000 --> 00:36:11,200
i s-a spus că nu va sta în temniță,
498
00:36:11,280 --> 00:36:13,200
ci în odăile reginei.
499
00:36:14,360 --> 00:36:17,960
Aceleași odăi în care a stat
în noaptea dinaintea încoronării.
500
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Își amintea noaptea
dinaintea triumfului ei.
501
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Urma să devină regina Angliei.
Acum era prizonieră.
502
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Adulter.
503
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
E absurd.
504
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Îl iubesc pe Henric.
505
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
El știe asta.
506
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Toți știu asta.
507
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
De unde au apărut acuzațiile astea?
508
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Nu am niciun răspuns.
509
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
Sarcina mea e să am grijă de dumneata
cât stați în Turn.
510
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston era conetabilul Turnului.
511
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
De fapt, temnicerul lui Anne,
512
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
dar, în ochii ei,
era un confident de încredere,
513
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
aproape un prieten.
514
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
Era foarte izolată în acel moment,
515
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
așa că i-a spus tot ce avea pe suflet.
516
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Mai bine vă odihniți.
517
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Noapte bună, Maiestate!
518
00:37:12,040 --> 00:37:13,360
Noapte bună, Kingston!
519
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Liniște!
520
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
521
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Ești acuzată de adulter,
incest și trădare.
522
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Disprețuind căsătoria cu regele,
523
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
ți-ai urmat pofta carnală bolnavă
de 20 de ori
524
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
și ai întreținut relații ca o trădătoare
525
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
cu slujitorii regelui,
526
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris…
527
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston,
528
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
Mark Smeaton.
529
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Te-ai prostituat și l-ai ațâțat
pe propriul frate, George Boleyn,
530
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
să te posede.
531
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
E o nebunie.
532
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
Și ai conspirat să-l ucizi pe rege
cu amanții tăi,
533
00:38:02,600 --> 00:38:04,920
dovada fiind discuția cu Henry Norris
534
00:38:05,000 --> 00:38:07,400
de pe 29 aprilie a acestui an.
535
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
Dacă nu cumva pățește ceva regele.
536
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
537
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Cum pledezi la aceste acuzații?
538
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Nevinovată.
539
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
Și fiecare dintre voi știți asta.
540
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Mulțumesc pentru discuție.
541
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
A fost foarte lămuritoare.
542
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sir William Kingston îl slujea
pe rege, mai presus de toate.
543
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Lui îi era loial,
544
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
iar în calitate de temnicer al lui Anne,
545
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
sarcina lui era s-o spioneze,
546
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
să descopere orice ar fi fost util
împotriva ei la proces.
547
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anne trebuie să fi rămas fără cuvinte.
548
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Trecuse de la marea obsesie a regelui
549
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
la a fi acuzată de trădare.
550
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Cazul împotriva ei s-a bazat
pe mărturii indirecte,
551
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
pe bârfele doamnelor ei
care au mărturisit că era infidelă.
552
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Odată ce Anne începuse să piardă puterea,
553
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
devenise mult mai ușor
pentru Jane și cele ca ea
554
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
să-și facă impresiile auzite.
555
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester o vorbea de rău
de ceva vreme.
556
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell s-a folosit de tot.
557
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Avea să le folosească împotriva lui Anne.
558
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Păzește-ți spatele!
559
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
Adevărul nu conta.
560
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
Anne trebuia înlăturată de la putere.
561
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell era cel mai renumit avocat
din regat.
562
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Își asigurase cazul.
563
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Un asemenea caz n-ar avea temei
într-o sală de judecată modernă.
564
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Totul s-a bazat
pe mărturii indirecte și zvonuri,
565
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
dar Cromwell a reușit
să-l transforme în ceva foarte sinistru.
566
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Anne Boleyn.
567
00:40:17,480 --> 00:40:18,720
Juriul te consideră…
568
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
vinovată.
569
00:40:23,720 --> 00:40:25,200
Ești condamnată la moarte
570
00:40:26,200 --> 00:40:27,560
prin ardere sau decapitare,
571
00:40:29,240 --> 00:40:30,640
după voia regelui.
572
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
În ultimele sale zile,
573
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
Anne a primit o vizită
de la fostul ei capelan
574
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
și de la Arhiepiscopul de Canterbury.
575
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, asta e șansa ta la libertate.
576
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Știam că Henric nu va permite asta.
577
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Dacă semnezi asta,
căsătoria ta va fi anulată.
578
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Anulată?
579
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
El fusese unul
dintre cei mai mari aliați ai ei,
580
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
dar acum fusese trimis ca s-o convingă
să semneze o anulare.
581
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Pe ce bază?
582
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Nu te gândi la detalii!
583
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Henric știe despre asta?
584
00:41:26,440 --> 00:41:28,400
Ce ar însemna pentru Elisabeta?
585
00:41:31,200 --> 00:41:32,880
Ar fi declarată nelegitimă
586
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
și scoasă din linia de succesiune.
587
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne!
588
00:41:37,840 --> 00:41:42,720
Dacă semnezi, ai putea scăpa de moarte
și ți-ai trăi restul zilelor în mănăstire.
589
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
E o ancoră, Anne.
590
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Acceptă, te rog!
591
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Numai Cromwell e de vină!
592
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Trebuie să discut cu soțul meu.
593
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston și Smeaton
594
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
au fost găsiți vinovați de adulter.
595
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Vor fi executați mâine.
596
00:42:05,840 --> 00:42:06,880
Și fratele tău.
597
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
George?
598
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Așadar,
599
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
dacă nu vrei să ai aceeași soartă…
600
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Regele ți-a arătat îndurare.
601
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
În loc de topor,
602
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
vei muri de sabie.
603
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Poate că cel mai crud element
al prăbușirii ei
604
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
a fost promisiunea unei grațieri,
în schimbul unei anulări.
605
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
O promisiune care a fost încălcată.
606
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Devenise clar
că Henric trimisese după călău
607
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
înainte ca procesul ei să fi avut loc.
608
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
El hotărâse că Anne trebuia să dispară
609
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
și el orchestrase totul.
610
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
O voia executată
611
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
ca să se poată căsători cu Jane Seymour.
612
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Am venit aici ca să mor.
613
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Dumnezeu să-l salveze pe rege
614
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
și sper să aibă o domnie lungă!
615
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Nu a mai existat un domn
mai blând sau mai iertător.
616
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Pentru mine, a fost…
617
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
mereu un soț bun și iubitor.
618
00:44:10,800 --> 00:44:12,240
Rugați-vă pentru mine!
619
00:44:17,200 --> 00:44:19,680
Anne se gândea cum să-ți protejeze fiica
620
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
și cum să protejeze familia Boleyn.
621
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
Tatăl ei era în viață. Mama ei, la fel.
622
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
O avea pe sora ei și pe copiii surorii ei.
623
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
A fost protectoare cu familia ei
până în ultima clipă.
624
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
S-a întâmplat un lucru fără precedent.
625
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Nicio regină a Angliei
nu mai fusese executată.
626
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Henric a abandonat-o pe Anne
627
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
pentru că nu i-a oferit un fiu.
628
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
În cele din urmă,
nu era o femeia așa cum voia el.
629
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
Cât de splendid,
630
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
ca fiica ei să domnească după el!
631
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Avea să devină tot ceea
ce își dorise Anne să înfăptuiască.
632
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Vedem totul împlinit în fetița ei.
633
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elisabeta I a devenit una
dintre cei mai puternici monarhi
634
00:46:05,720 --> 00:46:07,640
din istoria Angliei,
635
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
iar în ochii ei o vedem pe Anne Boleyn.
636
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
REGINA ELISABETA I A DOMNIT 44 DE ANI
637
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
ȘI NU S-A CĂSĂTORIT NICIODATĂ.
638
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
EA A ÎNCĂLCAT TOATE REGULILE.
639
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Subtitrarea: Ramona Coman