1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Nós temos imenso jeito para o sexo.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
Mas "nós" demos à luz há seis semanas.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
Aquela miúda não para de chorar?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Onde está a maldita ama?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,680
Podias melhorar a conversa na cama.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Eu levo-a. Obrigada.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elizabeth.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Ignora o teu pai rabugento.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
A Anne sabe que dar
uma filha ao Henry não chega.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Não é o que ela lhe prometeu.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
Não é do que ele precisa.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Ele precisa de um filho.
Precisa de um herdeiro.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
A Inglaterra está agitada.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Está à beira de uma revolução religiosa.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
O Henry VIII rejeitou a autoridade papal,
17
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
e está decidido a criar uma nova
e independente Igreja da Inglaterra,
18
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
da qual ele será o chefe supremo.
19
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
O Henry sabe que para ter
toda a gente do seu lado,
20
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
do que ele mais precisa é de um herdeiro.
21
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
Claro que o Henry
ficou desiludido no início.
22
00:02:10,880 --> 00:02:15,720
Ele sentia a pressão de ter um filho
porque não queria estragar tudo.
23
00:02:17,320 --> 00:02:20,880
O pai dele tinha grandes planos
para a linhagem dos Tudor,
24
00:02:21,440 --> 00:02:23,440
e eu tinha-lhe prometido um filho.
25
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
E os Boleyn cumprem as promessas.
26
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Não te fartas de tantas maçãs?
27
00:02:32,400 --> 00:02:36,040
A Senhora W disse que na gravidez
não parou de comer minhocas
28
00:02:36,120 --> 00:02:38,080
portanto, até tenho sorte.
29
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Bem visto.
30
00:02:40,760 --> 00:02:43,760
Nem acredito que conseguimos
tão depressa, depois da Elizabeth.
31
00:02:44,360 --> 00:02:46,280
Temos estado a esforçar-nos imenso.
32
00:02:48,000 --> 00:02:52,480
E não me sinto tão mal como da outra vez.
Dizem que é assim com os rapazes.
33
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
O meu astrólogo insiste que,
desta vez, é um rapaz.
34
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Hoje, queremos
que os filhos nasçam saudáveis.
35
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
A Anne quer outra coisa,
que tenha um pénis.
36
00:03:04,720 --> 00:03:08,760
Ter uma filha não é bom.
A Katherine de Aragão teve uma filha.
37
00:03:08,840 --> 00:03:09,800
O Henry afastou-a.
38
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
A Anne tem de ter um rapaz
para manter a coroa.
39
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
E, agora, só precisamos de um…
40
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Meu Deus, ele é lindo!
41
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Tal como o pai dele.
42
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Pourquoi?
43
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Porque todas as famílias perfeitas
precisam de um cão.
44
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
O cão da Anne chama-se Purkoy,
45
00:03:37,160 --> 00:03:41,840
que dizem derivar do francês "pourquoi"
e significa "porquê".
46
00:03:41,920 --> 00:03:44,840
Porque o cão parece ter
uma expressão inquisidora.
47
00:03:44,920 --> 00:03:46,600
Isso inspirou o nome.
48
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
SEIS MESES DEPOIS
49
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
50
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Senta.
51
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Desisto. Eu é que tenho de me sentar.
52
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Estou tão cansada.
53
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Doem-me imenso os pés.
54
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, busca! Vai lá!
55
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Não, são os sapatos da coroação.
56
00:04:12,800 --> 00:04:15,200
Naquele dia, senti que o mundo era meu.
57
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Estou inquieta, George.
58
00:04:23,120 --> 00:04:27,680
Não me interpretes mal,
dar um filho ao Henry é o mais importante,
59
00:04:27,760 --> 00:04:30,520
mas há tanto que quero fazer,
60
00:04:30,600 --> 00:04:33,480
além de ter filhos.
61
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Vais mudar o mundo, Anne.
62
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Dá tempo ao tempo.
63
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Esperava-se que as rainhas
garantissem herdeiros,
64
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
mas a Anne tem ambições e planos
que estão enraizados em valores.
65
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Ela quer mais para o país dela.
66
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
A Anne está motivada
a fazer a diferença como rainha.
67
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
Ela quer ajudar as pessoas.
68
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Ela introduz a noção
de caridade na monarquia.
69
00:05:09,280 --> 00:05:10,680
Quer ajudar os pobres.
70
00:05:10,760 --> 00:05:12,800
Quer melhorar o sistema educativo
71
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
e, claro, também quer a reforma religiosa.
72
00:05:18,320 --> 00:05:20,200
Até os católicos mais devotos
73
00:05:20,280 --> 00:05:23,760
reconhecem que a corrupção
nos mosteiros está descontrolada.
74
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
A melhor terra
pertence àqueles gananciosos.
75
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
E essa terra devia pertencer à Coroa.
76
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
O Cromwell é um homem
que partilha ideias reformistas,
77
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
e ele percebe
que uma grande quantidade de riqueza
78
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
está retida nos complexos eclesiásticos
dos mosteiros da Inglaterra.
79
00:05:44,040 --> 00:05:51,040
E ele vê uma oportunidade
de transferir isso para as mãos do rei.
80
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Podemos fazer bom uso do dinheiro.
81
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
O nosso povo precisa
de educação, de ajuda na doença,
82
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
de alojamento decente.
83
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- A rainha do povo.
- Falo a sério.
84
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
A quantidade de dinheiro
que os mosteiros têm é obscena.
85
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Deviam estar a ajudar os pobres
e não a enriquecerem.
86
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
As coisas têm de mudar.
87
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
A Anne não é como as outras rainhas.
Ela quer ser mãe de um herdeiro,
88
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
mas também quer ser a mãe do reino.
89
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
Quer retirar aos mosteiros
a riqueza da Inglaterra
90
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
e usá-la para ajudar o povo.
91
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Haveria resistência da Igreja.
92
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Sim, mas quem manda agora?
93
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Tu.
94
00:06:34,040 --> 00:06:38,640
Mas temos de pensar bem nisto.
Criar uma estratégia adequada.
95
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
- Anne?
- Diz…
96
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Meu Deus, Anne.
97
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne.
98
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
O bebé!
99
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
É impossível…
100
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
… explicar como é quando se perde o bebé.
101
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
Aquela pessoa cresce dentro de nós.
102
00:07:10,800 --> 00:07:11,960
Faz parte de nós.
103
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
E quando essa pessoa morre…
104
00:07:24,160 --> 00:07:25,720
… leva uma parte de nós.
105
00:07:33,320 --> 00:07:35,760
O Henry estava certo de que era um rapaz.
106
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Nem conseguia olhar para mim.
107
00:07:43,000 --> 00:07:44,440
Foi de partir o coração.
108
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
E os boatos não ajudaram.
109
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Porque se há algo que a corte adora,
110
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
são os mexericos
sobre as desgraças dos outros.
111
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
Não perdi o bebé por ele ser deformado.
112
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Onde vão buscar essas ideias?
113
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Isto vai fazer-te rir.
É porque és uma bruxa.
114
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Essa é nova.
115
00:08:13,520 --> 00:08:14,600
Como está o Henry?
116
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Um pouco distante, na verdade.
Está a ter dificuldades.
117
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
É difícil. Para os dois.
118
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
Eu só me quero isolar.
119
00:08:25,920 --> 00:08:31,960
Mas as rainhas não podem fazer isso.
Temos de sorrir e voltar ao ritmo normal.
120
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Se ela não sorrir,
121
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
começam a inventar coscuvilhices
122
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
sobre o Henry estar a ficar farto dela
123
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
e andar atrás de outras mulheres.
124
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
É extremamente estressante
para quem já está sob bastante pressão
125
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
ter de representar constantemente.
126
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
127
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
É bom ver que se sente mais sociável.
128
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
O Duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente.
129
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
Trancou a mulher num armário
e vendeu as joias dela.
130
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
131
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
132
00:10:14,200 --> 00:10:15,240
Anne.
133
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
134
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Podes esperar?
135
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Como pudeste aparecer assim?
136
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Lamento imenso.
137
00:10:27,440 --> 00:10:28,800
Sou rainha da Inglaterra,
138
00:10:28,880 --> 00:10:33,200
tu casaste com um soldado raso
e estás grávida.
139
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Lamento imenso por teres perdido o bebé.
140
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Fazes ideia do que vão dizer sobre mim?
141
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- Podes ficar feliz por mim?
- Não aguentas ver-me com o Henry.
142
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Não quero saber, Anne. Nunca o amei.
143
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Ele nunca me quis.
Não vai demorar até ele não te querer.
144
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Sai.
145
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
Sai e não voltes.
146
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Diz-me que me desejas.
147
00:11:33,880 --> 00:11:34,800
O que se passa?
148
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henry.
149
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Maldito Purkoy. Está sempre a observar-me.
150
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
O raio do cão vigia todos os meus passos.
151
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Do que estás a falar?
- Eu queria um filho!
152
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Um filho!
153
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Não um cão.
154
00:12:06,160 --> 00:12:07,280
Eu queria um filho.
155
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henry.
156
00:12:15,960 --> 00:12:18,880
No cerne da relação da Anne e do Henry,
157
00:12:18,960 --> 00:12:24,200
está a promessa de que a Anne dará
ao Henry um desejado filho e herdeiro.
158
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Ela desiludiu-o.
159
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
O peso desta promessa
pesa sobre os ombros dela,
160
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
perante o Henry e perante o reino.
161
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
A corte sempre ansiou
por ver a Anne tropeçar,
162
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
e agora, ela deu-lhes munições.
163
00:12:47,040 --> 00:12:49,840
A tua mulher também se ri
das tuas anedotas, Weston?
164
00:12:49,920 --> 00:12:52,840
Só há uma mulher que quero fazer sorrir.
165
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston.
166
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston faz parte
do círculo próximo do Henry,
167
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
e foi nomeado cavalheiro
na coroação da Anne.
168
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
O Weston é alguém que a Anne conhece bem.
169
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
É claro para todos na corte
170
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
que as duas cunhadas não se adoram.
171
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
A Jane não gosta da Anne.
Não gosta do ego crescente da Anne
172
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
nem do poder da Anne.
173
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne.
174
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
O Purkoy foi encontrado morto.
175
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
O quê?
176
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Caiu de uma janela. Lamento imenso.
177
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
Caiu…
178
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Saiam todos!
179
00:13:51,320 --> 00:13:54,200
Caiu de uma janela?
180
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Henry, isto não pode ter sido um acidente.
181
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Alguém fez isto deliberadamente.
182
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
É o Henry que lhe conta da morte do cão.
183
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Aquela pequena criatura
era muito próxima da Anne,
184
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
dava-lhe alegria
e foi-lhe tirada, de repente.
185
00:14:10,760 --> 00:14:12,440
Terá mesmo sido um acidente?
186
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
Como aconteceu?
187
00:14:18,000 --> 00:14:18,920
Lamento imenso.
188
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Acho que a Anne
começa a sentir-se muito vulnerável
189
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
e isolada, na altura.
190
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Parece que tudo aquilo por que se esforçou
191
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
começa a escapar-lhe pelos dedos.
192
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Há pessoas na corte
193
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
à espera de um momento
de fraqueza da Anne.
194
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Se a Anne não tiver o filho
que lhe garante a posição,
195
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
eles sabem que podem intervir
196
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
e conseguir virar o Henry contra ela.
197
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
A minha doce dama de companhia,
a Jane Seymour.
198
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Très educada. Très casta.
199
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
A Inglaterra está em crise.
200
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Há traidores entre nós,
e os seus números aumentam todos os dias.
201
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
As reformas religiosas do Henry
dividiram o país ao meio
202
00:15:52,000 --> 00:15:54,640
e há uma enorme oposição
203
00:15:54,720 --> 00:15:59,560
ao facto de agora ser o rei,
e não o papa, o chefe da Igreja.
204
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
São contagiosos.
Uma praga entre o nosso povo.
205
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
E, tal como a peste,
206
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
a morte é inevitável.
207
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Sempre divertido.
208
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Obrigado.
209
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
À vontade.
210
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
A Lei da Traição de 1534
marca uma viragem no reinado do Henry.
211
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Ele obriga os súditos a renderem-se,
212
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
tornando qualquer manifestação
contra ele punível com a morte.
213
00:16:36,520 --> 00:16:37,640
O que se passa contigo?
214
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
É uma festa e só falas de morte e peste.
O que se passa contigo?
215
00:16:43,000 --> 00:16:46,880
Tens razão. É uma festa.
Um de nós tem de entreter os convidados.
216
00:16:46,960 --> 00:16:49,000
Mas já fizeste um ótimo trabalho.
217
00:16:49,080 --> 00:16:51,640
A minha dama de companhia
é uma boa ouvinte?
218
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henry. Espera.
219
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Vamos sair daqui.
220
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Vamos a algum lado, só nós os dois.
221
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
És ridícula, Anne.
222
00:17:15,480 --> 00:17:19,880
Pessoas como o Thomas Cromwell
começam a perceber
223
00:17:19,960 --> 00:17:22,800
que a Anne está a tornar-se
um investimento caro
224
00:17:22,880 --> 00:17:25,440
que, até agora, rendeu muito pouco.
225
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
Havia uma razão
para o Henry se apaixonar por mim.
226
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Uma razão pela qual ele mudou tudo,
227
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
arriscou tudo, por mim.
228
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Naquele dia, lembrei-me do desejo.
229
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
Eu ainda era aquela rapariga
que tinha ido à caça
230
00:17:46,640 --> 00:17:48,120
e trazido um rei.
231
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Uma revolta de nobres na Irlanda,
232
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
uma ameaça muito real de invasão
por parte da Espanha e da França,
233
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
e a Europa católica,
que já não o vê como um deles.
234
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Certo. Então, para além
de incontáveis rebeliões,
235
00:18:05,360 --> 00:18:08,640
das más colheitas,
da fome e de um surto peste,
236
00:18:08,720 --> 00:18:10,400
pode haver uma guerra com a Europa.
237
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
O que há na ementa?
238
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Apenas problemas.
239
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
Falamos depois.
240
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
O Cromwell quer ser
o braço direito do Henry,
241
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
o conselheiro-chefe.
242
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
A Anne também quer ser
o braço direito dele, a conselheira-chefe.
243
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Não pode haver dois na mesma corte.
244
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Não há espaço para dois.
245
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Vamos caçar.
246
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Como antes.
247
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Tenho muito a fazer, Anne.
248
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
Eu estava a pensar em mais coisas
que costumávamos fazer.
249
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
250
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Ora bem, o dinheiro dos mosteiros
251
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
resolverá a nossa pequena
crise das colheitas e da fome.
252
00:19:14,240 --> 00:19:15,160
E quanto à Europa…
253
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
… podemos preparar um belo tratado de paz.
254
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Claro.
255
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
O ano de 1536
está repleto de crises para o Henry.
256
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Há revoltas contra ele.
257
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Há fracassos nas colheitas.
Dificuldades financeiras.
258
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Ele nunca vivenciou um período
tão turbulento no seu reinado.
259
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
E, agora, morreu a primeira mulher
do Henry, a Katherine de Aragão.
260
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
A memória dela é venerada
em toda a corte e por todo o reino.
261
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
A Anne ter vestido amarelo neste evento
deu muito que falar aos coscuvilheiros.
262
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Isto é típico da Anne,
263
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
ousada como sempre,
264
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
e pouco preocupada
com o que os outros pensam.
265
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Lamento imenso a vossa perda.
266
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Há quem diga
267
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
que o amarelo representa
a cor do luto em Espanha,
268
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
e que isto é sinal de respeito
pela Katherine.
269
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Isto é mais um momento de celebração.
270
00:20:34,480 --> 00:20:36,680
unimo-nos em ocasião do falecimento
271
00:20:36,760 --> 00:20:39,560
da Princesa Viúva de Gales,
Katherine de Aragão.
272
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
O funeral será
na Catedral de Peterborough,
273
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
mas vamos rezar por ela agora.
274
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Não há cadeiras?
275
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Estou grávida.
276
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
A Anne está grávida,
e a grande rival dela está morta.
277
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
É o contexto perfeito,
278
00:21:08,440 --> 00:21:10,880
porque significa que a criança que nascer
279
00:21:10,960 --> 00:21:14,800
será indiscutível como herdeiro legítimo,
280
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
porque a Katherine
deixou de ser um empecilho.
281
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Podemos perdoar a Anne
282
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
por se sentir triunfante
e feliz neste momento.
283
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Socorro! Ajudem-me!
284
00:21:53,000 --> 00:21:55,200
Talvez não tenhas apagado bem a vela.
285
00:21:55,280 --> 00:21:57,840
Tive momentos de esquecimento na gravidez.
286
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Sei como apagar uma vela.
287
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
Foi fogo-posto, alguém me quer ver morta.
288
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
Porque achas isso?
289
00:22:06,760 --> 00:22:08,040
Primeiro, a carta.
290
00:22:08,120 --> 00:22:10,680
Depois, atiram o meu cão de uma janela.
291
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
E, agora, isto.
292
00:22:12,400 --> 00:22:16,600
Dizem que estas coisas acontecem às três.
Já foram três, acabou-se.
293
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Houve um acidente.
294
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
No dia 24 de janeiro de 1536,
295
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
o Henry caiu do cavalo numa justa.
296
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henry!
297
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Henry, por favor, não morras.
298
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Sabia que isto ia acontecer.
Disse-lhe para ter cuidado.
299
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Os ferimentos na cabeça podem ser fatais.
300
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Diga que ele vai ficar bem, tio.
301
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
A Anne está assustada.
302
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
A posição dela
depende totalmente do Henry.
303
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Se o Henry morrer,
tudo se desfaz para ela.
304
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
Não importa que ela
tenha sido coroada rainha da Inglaterra.
305
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
No fim, dizem ser um milagre
ele ter sobrevivido
306
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
e ter estado inconsciente,
como resultado, durante duas horas.
307
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Dizem que é possível
que a queda do cavalo, naquele dia,
308
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
causasse um traumatismo ao córtex cerebral
309
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
e causado danos cerebrais.
310
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Henry, como te sentes?
311
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Há uma semana, estavas quase morto.
312
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Estou grávida do teu filho e tu…
313
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Concentra-te no bebé, no nosso filho.
314
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
- Não te preocupes com o que faço.
- Estás a brincar?
315
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Onde raio pensas que vais?
316
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Esqueceste-te de que és
minha dama de companhia e não…
317
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Seu sacana traidor!
318
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Afinal, ela acaba por sofrer um aborto.
319
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Ela perde o filho.
320
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
E, ao olhar para o feto, veem…
321
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
… que teria sido um rapaz.
322
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Fiquei de coração partido.
323
00:24:48,080 --> 00:24:48,920
E…
324
00:24:49,960 --> 00:24:53,680
… eu não estava de luto só pelo meu filho.
325
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Estava… de luto por tudo.
326
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Tudo o que eu pensava que íamos ser.
327
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Eu sabia que as coisas
não estavam a correr bem.
328
00:25:07,600 --> 00:25:09,720
Mas não esperava que ele desistisse.
329
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Enquanto a Anne estava de rastos,
330
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
a recuperar do trauma,
331
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
o Henry visitou-a, muito rapidamente,
332
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
e disse: "Vejo que Deus
não me permitirá ter rapazes."
333
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Teria sido um momento intenso
de separação entre os dois,
334
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
posto que a dor os levou
por caminhos muito diferentes.
335
00:25:34,200 --> 00:25:38,080
"Quantas mulheres,
por causa da rispidez dos maridos,
336
00:25:38,160 --> 00:25:41,080
passam uma vida triste
no vínculo do casamento
337
00:25:41,160 --> 00:25:45,760
em maior sofrimento do que se fossem
escravas entre os sarracenos?"
338
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Porque temos o destino
ligado ao dos homens?
339
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
- Odeio a pouca escolha que temos.
- Pois.
340
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Meu Deus. O que foi?
341
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Ele voltou a fazê-lo.
342
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Mais dívidas.
343
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Isso prova o meu argumento.
344
00:26:06,720 --> 00:26:08,520
Desta vez, falo a sério, Anne.
345
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Acho que estamos falidos.
346
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Estou grávida.
347
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Outra vez.
348
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Claro que estás.
349
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Pobre Lady W,
um marido irresponsável e sete filhos.
350
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Suponho que queiras mais dinheiro.
351
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Não, não posso aceitar.
352
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
Vamos deixar-nos de rodeios.
353
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Força.
354
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Pega.
355
00:27:01,240 --> 00:27:02,440
Preciso mesmo disto.
356
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
Mas precisava mais de ti.
357
00:27:11,400 --> 00:27:13,360
É do feitio da Anne
358
00:27:13,440 --> 00:27:16,880
reagir com agressividade
quando se sente pressionada.
359
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Seria de esperar
que ela se aproximasse dos amigos.
360
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
Mas, em vez disso, ela afasta-os.
361
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Para a Anne, a corte
é como uma panela de pressão.
362
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Está profundamente dividida.
363
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Há quem apoie a Anne
364
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
e há quem favoreça a sua rival,
a Jane Seymour.
365
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
Parece que é a simplória da Jane Seymour
que o excita, hoje em dia.
366
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
É pena ela não dormir com ele.
367
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Aquela cabra quer roubar-me a coroa.
368
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
Estás a exagerar.
369
00:27:53,360 --> 00:27:55,200
Perdi o bebé por causa dela.
370
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne.
371
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
O rei está distraído,
mas tu não podes estar.
372
00:28:02,600 --> 00:28:03,720
O que queres dizer?
373
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
O Cromwell.
374
00:28:07,560 --> 00:28:10,840
O dinheiro está a entrar
com a dissolução dos mosteiros.
375
00:28:10,920 --> 00:28:12,840
- Ótimo. O plano era esse.
- Sim.
376
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
Mas parece que ele aproveita
para encher os bolsos.
377
00:28:18,600 --> 00:28:20,160
Aquela cobra peçonhenta.
378
00:28:20,240 --> 00:28:21,200
Anne.
379
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Quando o Henry passa a ser
o chefe da nova Igreja,
380
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
apodera-se de toda a riqueza da Igreja,
381
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
e não há nada mais rico
do que os mosteiros,
382
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
que são grandes símbolos
da antiga fé católica.
383
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
O arquiteto
desta mudança religiosa radical
384
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
é o Thomas Cromwell,
o braço direito do Henry.
385
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
O que anda a tramar?
386
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Só sigo as ordens do rei.
387
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Esse dinheiro devia fazer o bem,
não assegurar a sua diversão.
388
00:28:53,560 --> 00:28:57,400
- Pensei que éramos amigos.
- As rainhas não têm amigos.
389
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Têm aliados ou inimigos,
e eu sempre fui sua aliada.
390
00:29:00,840 --> 00:29:02,760
Odiaria que isso mudasse.
391
00:29:03,840 --> 00:29:07,680
Uma palavra minha,
e o Henry manda cortarem-lhe a cabeça.
392
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
O rei sabe.
393
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Ele não lhe disse?
394
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
Não se vai safar com isto.
395
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Não vou permitir.
396
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell?
397
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Um sacana sem escrúpulos.
398
00:29:36,800 --> 00:29:39,880
Costumo julgar melhor as pessoas.
Devia ter previsto.
399
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Ele estava sempre presente,
400
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
junto do Henry, a meter-se entre nós,
401
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
a envenenar o meu marido contra mim.
402
00:29:52,120 --> 00:29:53,920
Tinha de alertar o Henry.
403
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeth, querida. Diz olá ao papá.
404
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Querida. Não sabia que vinhas. Anda.
405
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Dá-me um beijo.
406
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Não podes deixar o Cromwell fazer isto.
Ele está a roubar milhares.
407
00:30:15,360 --> 00:30:19,240
Não te metas em assuntos de Estado.
Nunca o devia ter permitido. Anda.
408
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
"Permitido"?
409
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Estarias perdido sem mim.
410
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
Só causaste caos.
411
00:30:25,200 --> 00:30:26,280
Dividiste a nação.
412
00:30:26,360 --> 00:30:29,040
Nunca estive tão fraco. Por tua causa.
413
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
- A Inglaterra precisava de mudar.
- Sabes lá do que o país precisa!
414
00:30:33,480 --> 00:30:35,800
Tens a cabeça cheia de heresias parvas.
415
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Tu és a Inglaterra.
Nós somos a Inglaterra.
416
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Não precisas de um filho, Henry.
417
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Tens a nossa filha, a Elizabeth.
418
00:30:44,880 --> 00:30:46,040
Tens uma herdeira.
419
00:30:46,760 --> 00:30:48,680
Ela tem o melhor de nós os dois.
420
00:30:49,760 --> 00:30:50,960
Não sejas absurda.
421
00:30:51,800 --> 00:30:53,520
Só um homem pode governar.
422
00:30:54,640 --> 00:30:56,200
E preciso de um filho.
423
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Levem a criança.
424
00:31:02,360 --> 00:31:03,440
Sê uma boa menina.
425
00:31:05,080 --> 00:31:06,560
A mamã gosta muito de ti.
426
00:31:13,800 --> 00:31:15,440
Se viesses à minha cama,
427
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
em vez da cama da Jane simplória,
podias ter um filho.
428
00:31:18,400 --> 00:31:21,080
É mais fácil estar com ela do que contigo.
429
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Tu és tão…
430
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
Já não te reconheço.
431
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- A Jane sabe quem é.
- E eu não?
432
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Deus está a castigar-me, Anne.
Por tua causa.
433
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Por nós. Pelo que fizemos.
434
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Aproximámos as pessoas de Deus como nunca!
435
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Já chega!
436
00:31:40,520 --> 00:31:44,000
Não tinhas o direito de prometer algo
que não consegues dar.
437
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Durante anos, a Anne
foi a principal obsessão do Henry,
438
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
mas ela não lhe deu o filho
que ele tanto desejava,
439
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
e, agora, ele acredita
que o casamento está amaldiçoado.
440
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
O Henry sabe
que está a perder o amor do povo.
441
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Revoltaram-se
contra as reformas religiosas.
442
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
E, aos olhos dele,
há apenas uma pessoa responsável.
443
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
A mulher dele, a Anne.
444
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
E é por esta altura
que a Anne tem uma conversa invulgar
445
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
com um dos melhores amigos do rei,
Sir Henry Norris.
446
00:32:21,800 --> 00:32:24,520
Vens ter connosco no sábado?
Há justas e vinho.
447
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
Não. Odeio justas.
448
00:32:26,800 --> 00:32:30,120
- Mas gostas de vinho.
- Não gosto assim tanto, Norris.
449
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Vá lá, vão lá estar todos.
450
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Eu tomo conta de ti. Prometo.
451
00:32:39,120 --> 00:32:41,600
Terás muitas senhoras
atrás da tua atenção.
452
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Mas o meu coração é teu, minha rainha.
453
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, sou uma mulher casada.
454
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
A não ser que aconteça algo ao rei.
455
00:32:53,640 --> 00:32:55,760
Essa conversa pode custar-me a vida.
456
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
A observação fortuita da Anne
pode chegar a ser mortífera
457
00:32:59,600 --> 00:33:05,760
porque está escrito na lei
que até falar da morte do rei é traição.
458
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Vossa Graça.
459
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
A Anne está às escuras.
460
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Ela sabe que está a falhar
em conseguir ter um filho e herdeiro,
461
00:33:17,360 --> 00:33:21,120
mas não sabe da missa a metade,
não sabe quem luta contra ela.
462
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
Ela pensa que conta
com algumas pessoas, mas não é assim.
463
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
Está perante um tabuleiro de xadrez
sem saber quem é o adversário.
464
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1 DE MAIO DE 1536
465
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
- O que fazes aqui?
- Queria afastar-me de todos.
466
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Decidi vir ver-te
antes do teu próximo evento.
467
00:33:48,240 --> 00:33:49,960
Ainda bem que decidiste vir.
468
00:33:51,160 --> 00:33:53,280
Esperava ver o Henry aqui, mas…
469
00:33:59,680 --> 00:34:01,600
Não há sinal dele até agora.
470
00:34:02,200 --> 00:34:03,680
Vais resolver a situação.
471
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Ele fez de tudo para fazer de ti rainha.
472
00:34:08,840 --> 00:34:09,920
Pois. Tens razão.
473
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
474
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
Acerta-te com o Cromwell.
475
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
O Henry ouve-o.
476
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Lembra-te.
477
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
És a Anne Boleyn.
478
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Conseguiste coisas
com que os outros só sonham.
479
00:34:45,760 --> 00:34:47,760
Eu aceno-te do pódio dos campeões.
480
00:34:50,720 --> 00:34:52,320
A vitória será dos Boleyn.
481
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
As coisas não estão nada bem,
e a Anne sabe disso.
482
00:35:24,880 --> 00:35:28,040
O Henry anda a evitá-la há dias.
483
00:35:28,120 --> 00:35:33,120
Ela sabe que houve uma reunião urgente
do Conselho Privado em Greenwich,
484
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
mas não sabe o que se passa.
485
00:35:40,840 --> 00:35:45,160
2 DE MAIO DE 1536
486
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
O rei vai acusá-la de adultério.
487
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
A Anne foi presa pelo Conselho Privado.
488
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Quando ela chega à Torre de Londres,
489
00:36:09,000 --> 00:36:13,200
dizem-lhe que não ficará nas masmorras,
mas nos aposentos da rainha,
490
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
o mesmo sítio onde passou
a noite antes da coroação.
491
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Ela lembra-se dessa noite,
antes do seu triunfo inicial.
492
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Ela ia ser rainha da Inglaterra.
Agora, é uma prisioneira.
493
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Adultério.
494
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
Isso é absurdo.
495
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Eu amo o Henry.
496
00:36:32,240 --> 00:36:33,240
Ele sabe disso.
497
00:36:33,320 --> 00:36:34,680
Todos sabem disso.
498
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
De onde vieram estas acusações?
499
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Não tenho respostas.
500
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
O meu trabalho é cuidar de si
enquanto estiver na torre.
501
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
O William Kingston
é o responsável pela torre.
502
00:36:52,120 --> 00:36:54,200
Na verdade, é o carcereiro da Anne,
503
00:36:54,280 --> 00:36:58,320
mas, aos olhos dela,
é também um confidente leal,
504
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
quase um amigo.
505
00:36:59,840 --> 00:37:02,040
Ela está muito isolada nesta altura,
506
00:37:02,120 --> 00:37:04,600
e abre-lhe o coração.
507
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
É melhor descansar.
508
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Boa noite, Vossa Majestade.
509
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
Boa noite, Kingston.
510
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Silêncio.
511
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
512
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
É acusada de adultério, incesto e traição.
513
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Desprezando o casamento com o rei,
514
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
seguiu a sua luxúria frágil e carnal
em 20 ocasiões diferentes,
515
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
e envolveu-se traiçoeiramente
em relações sexuais
516
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
com servos do rei.
517
00:37:39,520 --> 00:37:40,560
Henry Norris,
518
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston,
519
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
Mark Smeaton.
520
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Também incitou o seu próprio irmão,
George Boleyn,
521
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
a abusar de si.
522
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Isto é uma loucura.
523
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
E conspirou contra a vida do rei
com os seus adúlteros,
524
00:38:02,600 --> 00:38:05,080
como ouvido na conversa
com o Henry Norris,
525
00:38:05,160 --> 00:38:07,400
a 29 de abril deste ano.
526
00:38:07,480 --> 00:38:09,720
A não ser que aconteça algo ao rei.
527
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
528
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Como se declara perante estas acusações?
529
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Inocente.
530
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
E todos vocês sabem disso.
531
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Obrigado por partilhar tudo comigo.
532
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Foi deveras esclarecedor.
533
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sir William Kingston
serve Henry acima de todos.
534
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
É aí que está a lealdade dele.
535
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
E, como carcereiro da rainha Anne,
536
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
a tarefa dele também é espiá-la,
537
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
e registar tudo o que possa ser útil
durante o julgamento.
538
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
A Anne deve ter ficado confusa.
539
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Passou de ser a principal obsessão do rei
540
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
a ser acusada de traição.
541
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
O caso contra a Anne baseia-se,
em grande parte,
542
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
nos boatos das damas de companhia
que confirmam as infidelidades.
543
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Quando a Anne começa a perder o poder,
544
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
torna-se muito mais fácil
que a Jane e as outras mulheres
545
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
se façam ouvir.
546
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester
andava a falar mal dela há algum tempo.
547
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
O Cromwell repara em tudo isto.
548
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Ele vai usar tudo isto contra a Anne.
549
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Tenha cuidado.
550
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
A verdade não importa.
551
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
O que importa é retirar o poder à Anne.
552
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
O Cromwell é o advogado
mais famoso do reino,
553
00:40:01,840 --> 00:40:03,520
e garante a solidez do caso.
554
00:40:03,600 --> 00:40:07,360
É um caso que não se aguentaria
num tribunal moderno.
555
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
É totalmente baseado em boatos e rumores,
556
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
mas o Cromwell transforma isso
em algo extremamente sinistro.
557
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Anne Boleyn.
558
00:40:17,480 --> 00:40:18,640
O júri considera-a…
559
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
… culpada das acusações.
560
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Será condenada à morte
561
00:40:26,200 --> 00:40:27,560
por fogueira ou decapitação
562
00:40:29,240 --> 00:40:30,800
conforme a vontade do rei.
563
00:40:40,400 --> 00:40:43,800
Nos seus últimos dias,
a Anne recebe a visita
564
00:40:43,880 --> 00:40:45,160
do seu antigo capelão
565
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
e arcebispo de Canterbury, Thomas Cranmer.
566
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, esta é a sua hipótese de liberdade.
567
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Sabia que o Henry não permitiria isto.
568
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Se assinar isto,
o seu casamento será anulado.
569
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Anulado?
570
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Ele foi um grande aliado dela no tribunal,
571
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
mas foi enviado para convencer
a Anne a concordar com a anulação.
572
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Com que base?
573
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Esqueça os pormenores.
574
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
O Henry sabe disto?
575
00:41:26,440 --> 00:41:28,400
Como seria para a Elizabeth?
576
00:41:31,200 --> 00:41:32,880
Ela seria declarada bastarda
577
00:41:32,960 --> 00:41:35,160
e removida da linha de sucessão.
578
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne,
579
00:41:37,840 --> 00:41:40,480
se assinar isto, pode evitar a morte
580
00:41:40,560 --> 00:41:44,360
e passar o resto da vida num convento.
É a sua tábua de salvação.
581
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Por favor, aceite.
582
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Tudo isto é obra do Cromwell!
583
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Preciso de falar com o meu marido.
584
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
O Norris, o Brereton, o Weston e o Smeaton
585
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
foram dados como culpados de adultério.
586
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Vão ser executados amanhã.
587
00:42:05,840 --> 00:42:07,080
Tal como o seu irmão.
588
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
O George?
589
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
E, agora,
590
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
se quiser evitar o mesmo destino…
591
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
O rei mostrou misericórdia.
592
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Em vez de um machado,
593
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
morrerá pela espada.
594
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Talvez um dos elementos
mais cruéis da queda da Anne
595
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
tenha sido a promessa
de um perdão em troca da anulação.
596
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Uma promessa, claro, que foi quebrada.
597
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Torna-se claro que o Henry
já tinha ordenado a execução
598
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
mesmo antes do julgamento dela.
599
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
Foi ele que decidiu
que a Anne tinha de ser eliminada
600
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
e foi ele que planeou tudo.
601
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
Ele quer executá-la,
602
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
para poder casar-se com a Jane Seymour.
603
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Vim para morrer.
604
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Peço a Deus que salve o rei
605
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
e espero que ele governe durante anos.
606
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Nunca houve um governante
mais gentil ou mais clemente.
607
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Para mim, ele foi…
608
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
… sempre um marido bom e amoroso.
609
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
Rezem por mim.
610
00:44:17,200 --> 00:44:19,680
A Anne só consegue pensar
em como proteger a filha
611
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
e como proteger a família dela, os Boleyn.
612
00:44:23,080 --> 00:44:25,600
Ela ainda tem vivos a mãe e o pai,
613
00:44:25,680 --> 00:44:28,360
tal como a irmã e os filhos da irmã.
614
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Ela protege os Boleyn
até ao último momento.
615
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
O que acabou de acontecer
nunca tinha acontecido.
616
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Uma rainha da Inglaterra
nunca fora condenada à morte.
617
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
O Henry destruiu a Anne
618
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
porque ela não lhe deu um filho.
619
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Porque, no fim, ela não foi
a mulher que ele queria que ela fosse.
620
00:45:41,200 --> 00:45:43,200
Tendo isso em mente, é maravilhoso
621
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
que tenha sido a filha dela
a reinar depois dele.
622
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Ela tornar-se-ia
tudo o que a Anne queria alcançar.
623
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Vemos o destino cumprido na filha dela.
624
00:46:00,640 --> 00:46:07,640
Elizabeth I foi uma das monarcas
mais poderosas que a Inglaterra teve,
625
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
e, nos olhos dela, vemos a Anne Boleyn.
626
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
A FILHA DA ANNE BOLEYN,
A RAINHA ELIZABETH I
627
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS
E NUNCA SE CASOU.
628
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS.
629
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Legendas: Daniela Mira