1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Nós temos imenso jeito para o sexo. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 Mas "nós" demos à luz há seis semanas. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 Aquela miúda não para de chorar? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Onde está a maldita ama? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,680 Podias melhorar a conversa na cama. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 Eu levo-a. Obrigada. 8 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Elizabeth. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 Ignora o teu pai rabugento. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 A Anne sabe que dar uma filha ao Henry não chega. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 Não é o que ela lhe prometeu. 12 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 Não é do que ele precisa. 13 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 Ele precisa de um filho. Precisa de um herdeiro. 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 A Inglaterra está agitada. 15 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 Está à beira de uma revolução religiosa. 16 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 O Henry VIII rejeitou a autoridade papal, 17 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 e está decidido a criar uma nova e independente Igreja da Inglaterra, 18 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 da qual ele será o chefe supremo. 19 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 O Henry sabe que para ter toda a gente do seu lado, 20 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 do que ele mais precisa é de um herdeiro. 21 00:02:06,640 --> 00:02:09,600 Claro que o Henry ficou desiludido no início. 22 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 Ele sentia a pressão de ter um filho porque não queria estragar tudo. 23 00:02:17,320 --> 00:02:20,880 O pai dele tinha grandes planos para a linhagem dos Tudor, 24 00:02:21,440 --> 00:02:23,440 e eu tinha-lhe prometido um filho. 25 00:02:24,200 --> 00:02:25,880 E os Boleyn cumprem as promessas. 26 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 Não te fartas de tantas maçãs? 27 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 A Senhora W disse que na gravidez não parou de comer minhocas 28 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 portanto, até tenho sorte. 29 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Bem visto. 30 00:02:40,760 --> 00:02:43,760 Nem acredito que conseguimos tão depressa, depois da Elizabeth. 31 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 Temos estado a esforçar-nos imenso. 32 00:02:48,000 --> 00:02:52,480 E não me sinto tão mal como da outra vez. Dizem que é assim com os rapazes. 33 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 O meu astrólogo insiste que, desta vez, é um rapaz. 34 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Hoje, queremos que os filhos nasçam saudáveis. 35 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 A Anne quer outra coisa, que tenha um pénis. 36 00:03:04,720 --> 00:03:08,760 Ter uma filha não é bom. A Katherine de Aragão teve uma filha. 37 00:03:08,840 --> 00:03:09,800 O Henry afastou-a. 38 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 A Anne tem de ter um rapaz para manter a coroa. 39 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 E, agora, só precisamos de um… 40 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Meu Deus, ele é lindo! 41 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 Tal como o pai dele. 42 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 Pourquoi? 43 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Porque todas as famílias perfeitas precisam de um cão. 44 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 O cão da Anne chama-se Purkoy, 45 00:03:37,160 --> 00:03:41,840 que dizem derivar do francês "pourquoi" e significa "porquê". 46 00:03:41,920 --> 00:03:44,840 Porque o cão parece ter uma expressão inquisidora. 47 00:03:44,920 --> 00:03:46,600 Isso inspirou o nome. 48 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 SEIS MESES DEPOIS 49 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 50 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Senta. 51 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Desisto. Eu é que tenho de me sentar. 52 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Estou tão cansada. 53 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Doem-me imenso os pés. 54 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Purkoy, busca! Vai lá! 55 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Não, são os sapatos da coroação. 56 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 Naquele dia, senti que o mundo era meu. 57 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 Estou inquieta, George. 58 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 Não me interpretes mal, dar um filho ao Henry é o mais importante, 59 00:04:27,760 --> 00:04:30,520 mas há tanto que quero fazer, 60 00:04:30,600 --> 00:04:33,480 além de ter filhos. 61 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 Vais mudar o mundo, Anne. 62 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Dá tempo ao tempo. 63 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 Esperava-se que as rainhas garantissem herdeiros, 64 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 mas a Anne tem ambições e planos que estão enraizados em valores. 65 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Ela quer mais para o país dela. 66 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 A Anne está motivada a fazer a diferença como rainha. 67 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 Ela quer ajudar as pessoas. 68 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 Ela introduz a noção de caridade na monarquia. 69 00:05:09,280 --> 00:05:10,680 Quer ajudar os pobres. 70 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 Quer melhorar o sistema educativo 71 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 e, claro, também quer a reforma religiosa. 72 00:05:18,320 --> 00:05:20,200 Até os católicos mais devotos 73 00:05:20,280 --> 00:05:23,760 reconhecem que a corrupção nos mosteiros está descontrolada. 74 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 A melhor terra pertence àqueles gananciosos. 75 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 E essa terra devia pertencer à Coroa. 76 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 O Cromwell é um homem que partilha ideias reformistas, 77 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 e ele percebe que uma grande quantidade de riqueza 78 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 está retida nos complexos eclesiásticos dos mosteiros da Inglaterra. 79 00:05:44,040 --> 00:05:51,040 E ele vê uma oportunidade de transferir isso para as mãos do rei. 80 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Podemos fazer bom uso do dinheiro. 81 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 O nosso povo precisa de educação, de ajuda na doença, 82 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 de alojamento decente. 83 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 - A rainha do povo. - Falo a sério. 84 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 A quantidade de dinheiro que os mosteiros têm é obscena. 85 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Deviam estar a ajudar os pobres e não a enriquecerem. 86 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 As coisas têm de mudar. 87 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 A Anne não é como as outras rainhas. Ela quer ser mãe de um herdeiro, 88 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 mas também quer ser a mãe do reino. 89 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 Quer retirar aos mosteiros a riqueza da Inglaterra 90 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 e usá-la para ajudar o povo. 91 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 Haveria resistência da Igreja. 92 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 Sim, mas quem manda agora? 93 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 Tu. 94 00:06:34,040 --> 00:06:38,640 Mas temos de pensar bem nisto. Criar uma estratégia adequada. 95 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 - Anne? - Diz… 96 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Meu Deus, Anne. 97 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Anne. 98 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 O bebé! 99 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 É impossível… 100 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 … explicar como é quando se perde o bebé. 101 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 Aquela pessoa cresce dentro de nós. 102 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 Faz parte de nós. 103 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 E quando essa pessoa morre… 104 00:07:24,160 --> 00:07:25,720 … leva uma parte de nós. 105 00:07:33,320 --> 00:07:35,760 O Henry estava certo de que era um rapaz. 106 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 Nem conseguia olhar para mim. 107 00:07:43,000 --> 00:07:44,440 Foi de partir o coração. 108 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 E os boatos não ajudaram. 109 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 Porque se há algo que a corte adora, 110 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 são os mexericos sobre as desgraças dos outros. 111 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 Não perdi o bebé por ele ser deformado. 112 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Onde vão buscar essas ideias? 113 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Isto vai fazer-te rir. É porque és uma bruxa. 114 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Essa é nova. 115 00:08:13,520 --> 00:08:14,600 Como está o Henry? 116 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 Um pouco distante, na verdade. Está a ter dificuldades. 117 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 É difícil. Para os dois. 118 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 Eu só me quero isolar. 119 00:08:25,920 --> 00:08:31,960 Mas as rainhas não podem fazer isso. Temos de sorrir e voltar ao ritmo normal. 120 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 Se ela não sorrir, 121 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 começam a inventar coscuvilhices 122 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 sobre o Henry estar a ficar farto dela 123 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 e andar atrás de outras mulheres. 124 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 É extremamente estressante para quem já está sob bastante pressão 125 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 ter de representar constantemente. 126 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Anne. 127 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 É bom ver que se sente mais sociável. 128 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 O Duque de Norfolk. Meu tio, infelizmente. 129 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 Trancou a mulher num armário e vendeu as joias dela. 130 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 131 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anne. 132 00:10:14,200 --> 00:10:15,240 Anne. 133 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anne. 134 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 Podes esperar? 135 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 Como pudeste aparecer assim? 136 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 Lamento imenso. 137 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 Sou rainha da Inglaterra, 138 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 tu casaste com um soldado raso e estás grávida. 139 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 Lamento imenso por teres perdido o bebé. 140 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 Fazes ideia do que vão dizer sobre mim? 141 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 - Podes ficar feliz por mim? - Não aguentas ver-me com o Henry. 142 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Não quero saber, Anne. Nunca o amei. 143 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 Ele nunca me quis. Não vai demorar até ele não te querer. 144 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Sai. 145 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 Sai e não voltes. 146 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Diz-me que me desejas. 147 00:11:33,880 --> 00:11:34,800 O que se passa? 148 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Henry. 149 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Maldito Purkoy. Está sempre a observar-me. 150 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 O raio do cão vigia todos os meus passos. 151 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 - Do que estás a falar? - Eu queria um filho! 152 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Um filho! 153 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Não um cão. 154 00:12:06,160 --> 00:12:07,280 Eu queria um filho. 155 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Henry. 156 00:12:15,960 --> 00:12:18,880 No cerne da relação da Anne e do Henry, 157 00:12:18,960 --> 00:12:24,200 está a promessa de que a Anne dará ao Henry um desejado filho e herdeiro. 158 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Ela desiludiu-o. 159 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 O peso desta promessa pesa sobre os ombros dela, 160 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 perante o Henry e perante o reino. 161 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 A corte sempre ansiou por ver a Anne tropeçar, 162 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 e agora, ela deu-lhes munições. 163 00:12:47,040 --> 00:12:49,840 A tua mulher também se ri das tuas anedotas, Weston? 164 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 Só há uma mulher que quero fazer sorrir. 165 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston. 166 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston faz parte do círculo próximo do Henry, 167 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 e foi nomeado cavalheiro na coroação da Anne. 168 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 O Weston é alguém que a Anne conhece bem. 169 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 É claro para todos na corte 170 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 que as duas cunhadas não se adoram. 171 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 A Jane não gosta da Anne. Não gosta do ego crescente da Anne 172 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 nem do poder da Anne. 173 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Anne. 174 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 O Purkoy foi encontrado morto. 175 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 O quê? 176 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 Caiu de uma janela. Lamento imenso. 177 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 Caiu… 178 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 Saiam todos! 179 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 Caiu de uma janela? 180 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 Henry, isto não pode ter sido um acidente. 181 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 Alguém fez isto deliberadamente. 182 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 É o Henry que lhe conta da morte do cão. 183 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 Aquela pequena criatura era muito próxima da Anne, 184 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 dava-lhe alegria e foi-lhe tirada, de repente. 185 00:14:10,760 --> 00:14:12,440 Terá mesmo sido um acidente? 186 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 Como aconteceu? 187 00:14:18,000 --> 00:14:18,920 Lamento imenso. 188 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 Acho que a Anne começa a sentir-se muito vulnerável 189 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 e isolada, na altura. 190 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 Parece que tudo aquilo por que se esforçou 191 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 começa a escapar-lhe pelos dedos. 192 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 Há pessoas na corte 193 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 à espera de um momento de fraqueza da Anne. 194 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Se a Anne não tiver o filho que lhe garante a posição, 195 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 eles sabem que podem intervir 196 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 e conseguir virar o Henry contra ela. 197 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 A minha doce dama de companhia, a Jane Seymour. 198 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 Très educada. Très casta. 199 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 A Inglaterra está em crise. 200 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 Há traidores entre nós, e os seus números aumentam todos os dias. 201 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 As reformas religiosas do Henry dividiram o país ao meio 202 00:15:52,000 --> 00:15:54,640 e há uma enorme oposição 203 00:15:54,720 --> 00:15:59,560 ao facto de agora ser o rei, e não o papa, o chefe da Igreja. 204 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 São contagiosos. Uma praga entre o nosso povo. 205 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 E, tal como a peste, 206 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 a morte é inevitável. 207 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Sempre divertido. 208 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Obrigado. 209 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 À vontade. 210 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 A Lei da Traição de 1534 marca uma viragem no reinado do Henry. 211 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Ele obriga os súditos a renderem-se, 212 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 tornando qualquer manifestação contra ele punível com a morte. 213 00:16:36,520 --> 00:16:37,640 O que se passa contigo? 214 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 É uma festa e só falas de morte e peste. O que se passa contigo? 215 00:16:43,000 --> 00:16:46,880 Tens razão. É uma festa. Um de nós tem de entreter os convidados. 216 00:16:46,960 --> 00:16:49,000 Mas já fizeste um ótimo trabalho. 217 00:16:49,080 --> 00:16:51,640 A minha dama de companhia é uma boa ouvinte? 218 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Henry. Espera. 219 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 Vamos sair daqui. 220 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 Vamos a algum lado, só nós os dois. 221 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 És ridícula, Anne. 222 00:17:15,480 --> 00:17:19,880 Pessoas como o Thomas Cromwell começam a perceber 223 00:17:19,960 --> 00:17:22,800 que a Anne está a tornar-se um investimento caro 224 00:17:22,880 --> 00:17:25,440 que, até agora, rendeu muito pouco. 225 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 Havia uma razão para o Henry se apaixonar por mim. 226 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 Uma razão pela qual ele mudou tudo, 227 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 arriscou tudo, por mim. 228 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Naquele dia, lembrei-me do desejo. 229 00:17:42,880 --> 00:17:46,560 Eu ainda era aquela rapariga que tinha ido à caça 230 00:17:46,640 --> 00:17:48,120 e trazido um rei. 231 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 Uma revolta de nobres na Irlanda, 232 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 uma ameaça muito real de invasão por parte da Espanha e da França, 233 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 e a Europa católica, que já não o vê como um deles. 234 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 Certo. Então, para além de incontáveis rebeliões, 235 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 das más colheitas, da fome e de um surto peste, 236 00:18:08,720 --> 00:18:10,400 pode haver uma guerra com a Europa. 237 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 O que há na ementa? 238 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 Apenas problemas. 239 00:18:20,880 --> 00:18:22,200 Falamos depois. 240 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 O Cromwell quer ser o braço direito do Henry, 241 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 o conselheiro-chefe. 242 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 A Anne também quer ser o braço direito dele, a conselheira-chefe. 243 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 Não pode haver dois na mesma corte. 244 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 Não há espaço para dois. 245 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Vamos caçar. 246 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Como antes. 247 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Tenho muito a fazer, Anne. 248 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 Eu estava a pensar em mais coisas que costumávamos fazer. 249 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anne. 250 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Ora bem, o dinheiro dos mosteiros 251 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 resolverá a nossa pequena crise das colheitas e da fome. 252 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 E quanto à Europa… 253 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 … podemos preparar um belo tratado de paz. 254 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 Claro. 255 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 O ano de 1536 está repleto de crises para o Henry. 256 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Há revoltas contra ele. 257 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 Há fracassos nas colheitas. Dificuldades financeiras. 258 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Ele nunca vivenciou um período tão turbulento no seu reinado. 259 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 E, agora, morreu a primeira mulher do Henry, a Katherine de Aragão. 260 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 A memória dela é venerada em toda a corte e por todo o reino. 261 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 A Anne ter vestido amarelo neste evento deu muito que falar aos coscuvilheiros. 262 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 Isto é típico da Anne, 263 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 ousada como sempre, 264 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 e pouco preocupada com o que os outros pensam. 265 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Lamento imenso a vossa perda. 266 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 Há quem diga 267 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 que o amarelo representa a cor do luto em Espanha, 268 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 e que isto é sinal de respeito pela Katherine. 269 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 Isto é mais um momento de celebração. 270 00:20:34,480 --> 00:20:36,680 unimo-nos em ocasião do falecimento 271 00:20:36,760 --> 00:20:39,560 da Princesa Viúva de Gales, Katherine de Aragão. 272 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 O funeral será na Catedral de Peterborough, 273 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 mas vamos rezar por ela agora. 274 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 Não há cadeiras? 275 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 Estou grávida. 276 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 A Anne está grávida, e a grande rival dela está morta. 277 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 É o contexto perfeito, 278 00:21:08,440 --> 00:21:10,880 porque significa que a criança que nascer 279 00:21:10,960 --> 00:21:14,800 será indiscutível como herdeiro legítimo, 280 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 porque a Katherine deixou de ser um empecilho. 281 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Podemos perdoar a Anne 282 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 por se sentir triunfante e feliz neste momento. 283 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 Socorro! Ajudem-me! 284 00:21:53,000 --> 00:21:55,200 Talvez não tenhas apagado bem a vela. 285 00:21:55,280 --> 00:21:57,840 Tive momentos de esquecimento na gravidez. 286 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 Sei como apagar uma vela. 287 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 Foi fogo-posto, alguém me quer ver morta. 288 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 Porque achas isso? 289 00:22:06,760 --> 00:22:08,040 Primeiro, a carta. 290 00:22:08,120 --> 00:22:10,680 Depois, atiram o meu cão de uma janela. 291 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 E, agora, isto. 292 00:22:12,400 --> 00:22:16,600 Dizem que estas coisas acontecem às três. Já foram três, acabou-se. 293 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Houve um acidente. 294 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 No dia 24 de janeiro de 1536, 295 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 o Henry caiu do cavalo numa justa. 296 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 Henry! 297 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Henry, por favor, não morras. 298 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Sabia que isto ia acontecer. Disse-lhe para ter cuidado. 299 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Os ferimentos na cabeça podem ser fatais. 300 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Diga que ele vai ficar bem, tio. 301 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 A Anne está assustada. 302 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 A posição dela depende totalmente do Henry. 303 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Se o Henry morrer, tudo se desfaz para ela. 304 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 Não importa que ela tenha sido coroada rainha da Inglaterra. 305 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 No fim, dizem ser um milagre ele ter sobrevivido 306 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 e ter estado inconsciente, como resultado, durante duas horas. 307 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 Dizem que é possível que a queda do cavalo, naquele dia, 308 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 causasse um traumatismo ao córtex cerebral 309 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 e causado danos cerebrais. 310 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 Henry, como te sentes? 311 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 Há uma semana, estavas quase morto. 312 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Estou grávida do teu filho e tu… 313 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 Concentra-te no bebé, no nosso filho. 314 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 - Não te preocupes com o que faço. - Estás a brincar? 315 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 Onde raio pensas que vais? 316 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 Esqueceste-te de que és minha dama de companhia e não… 317 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 Seu sacana traidor! 318 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Afinal, ela acaba por sofrer um aborto. 319 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 Ela perde o filho. 320 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 E, ao olhar para o feto, veem… 321 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 … que teria sido um rapaz. 322 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 Fiquei de coração partido. 323 00:24:48,080 --> 00:24:48,920 E… 324 00:24:49,960 --> 00:24:53,680 … eu não estava de luto só pelo meu filho. 325 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 Estava… de luto por tudo. 326 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Tudo o que eu pensava que íamos ser. 327 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 Eu sabia que as coisas não estavam a correr bem. 328 00:25:07,600 --> 00:25:09,720 Mas não esperava que ele desistisse. 329 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 Enquanto a Anne estava de rastos, 330 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 a recuperar do trauma, 331 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 o Henry visitou-a, muito rapidamente, 332 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 e disse: "Vejo que Deus não me permitirá ter rapazes." 333 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 Teria sido um momento intenso de separação entre os dois, 334 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 posto que a dor os levou por caminhos muito diferentes. 335 00:25:34,200 --> 00:25:38,080 "Quantas mulheres, por causa da rispidez dos maridos, 336 00:25:38,160 --> 00:25:41,080 passam uma vida triste no vínculo do casamento 337 00:25:41,160 --> 00:25:45,760 em maior sofrimento do que se fossem escravas entre os sarracenos?" 338 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 Porque temos o destino ligado ao dos homens? 339 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 - Odeio a pouca escolha que temos. - Pois. 340 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 Meu Deus. O que foi? 341 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 Ele voltou a fazê-lo. 342 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Mais dívidas. 343 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Isso prova o meu argumento. 344 00:26:06,720 --> 00:26:08,520 Desta vez, falo a sério, Anne. 345 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 Acho que estamos falidos. 346 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Estou grávida. 347 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 Outra vez. 348 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 Claro que estás. 349 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 Pobre Lady W, um marido irresponsável e sete filhos. 350 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Suponho que queiras mais dinheiro. 351 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Não, não posso aceitar. 352 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 Vamos deixar-nos de rodeios. 353 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Força. 354 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Pega. 355 00:27:01,240 --> 00:27:02,440 Preciso mesmo disto. 356 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 Mas precisava mais de ti. 357 00:27:11,400 --> 00:27:13,360 É do feitio da Anne 358 00:27:13,440 --> 00:27:16,880 reagir com agressividade quando se sente pressionada. 359 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Seria de esperar que ela se aproximasse dos amigos. 360 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 Mas, em vez disso, ela afasta-os. 361 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Para a Anne, a corte é como uma panela de pressão. 362 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Está profundamente dividida. 363 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Há quem apoie a Anne 364 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 e há quem favoreça a sua rival, a Jane Seymour. 365 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 Parece que é a simplória da Jane Seymour que o excita, hoje em dia. 366 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 É pena ela não dormir com ele. 367 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 Aquela cabra quer roubar-me a coroa. 368 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 Estás a exagerar. 369 00:27:53,360 --> 00:27:55,200 Perdi o bebé por causa dela. 370 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 Anne. 371 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 O rei está distraído, mas tu não podes estar. 372 00:28:02,600 --> 00:28:03,720 O que queres dizer? 373 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 O Cromwell. 374 00:28:07,560 --> 00:28:10,840 O dinheiro está a entrar com a dissolução dos mosteiros. 375 00:28:10,920 --> 00:28:12,840 - Ótimo. O plano era esse. - Sim. 376 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 Mas parece que ele aproveita para encher os bolsos. 377 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 Aquela cobra peçonhenta. 378 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 Anne. 379 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Quando o Henry passa a ser o chefe da nova Igreja, 380 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 apodera-se de toda a riqueza da Igreja, 381 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 e não há nada mais rico do que os mosteiros, 382 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 que são grandes símbolos da antiga fé católica. 383 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 O arquiteto desta mudança religiosa radical 384 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 é o Thomas Cromwell, o braço direito do Henry. 385 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 O que anda a tramar? 386 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Só sigo as ordens do rei. 387 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 Esse dinheiro devia fazer o bem, não assegurar a sua diversão. 388 00:28:53,560 --> 00:28:57,400 - Pensei que éramos amigos. - As rainhas não têm amigos. 389 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 Têm aliados ou inimigos, e eu sempre fui sua aliada. 390 00:29:00,840 --> 00:29:02,760 Odiaria que isso mudasse. 391 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 Uma palavra minha, e o Henry manda cortarem-lhe a cabeça. 392 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 O rei sabe. 393 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 Ele não lhe disse? 394 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 Não se vai safar com isto. 395 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 Não vou permitir. 396 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell? 397 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 Um sacana sem escrúpulos. 398 00:29:36,800 --> 00:29:39,880 Costumo julgar melhor as pessoas. Devia ter previsto. 399 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 Ele estava sempre presente, 400 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 junto do Henry, a meter-se entre nós, 401 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 a envenenar o meu marido contra mim. 402 00:29:52,120 --> 00:29:53,920 Tinha de alertar o Henry. 403 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elizabeth, querida. Diz olá ao papá. 404 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Querida. Não sabia que vinhas. Anda. 405 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Dá-me um beijo. 406 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 Não podes deixar o Cromwell fazer isto. Ele está a roubar milhares. 407 00:30:15,360 --> 00:30:19,240 Não te metas em assuntos de Estado. Nunca o devia ter permitido. Anda. 408 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 "Permitido"? 409 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Estarias perdido sem mim. 410 00:30:23,040 --> 00:30:24,560 Só causaste caos. 411 00:30:25,200 --> 00:30:26,280 Dividiste a nação. 412 00:30:26,360 --> 00:30:29,040 Nunca estive tão fraco. Por tua causa. 413 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 - A Inglaterra precisava de mudar. - Sabes lá do que o país precisa! 414 00:30:33,480 --> 00:30:35,800 Tens a cabeça cheia de heresias parvas. 415 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 Tu és a Inglaterra. Nós somos a Inglaterra. 416 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Não precisas de um filho, Henry. 417 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Tens a nossa filha, a Elizabeth. 418 00:30:44,880 --> 00:30:46,040 Tens uma herdeira. 419 00:30:46,760 --> 00:30:48,680 Ela tem o melhor de nós os dois. 420 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 Não sejas absurda. 421 00:30:51,800 --> 00:30:53,520 Só um homem pode governar. 422 00:30:54,640 --> 00:30:56,200 E preciso de um filho. 423 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 Levem a criança. 424 00:31:02,360 --> 00:31:03,440 Sê uma boa menina. 425 00:31:05,080 --> 00:31:06,560 A mamã gosta muito de ti. 426 00:31:13,800 --> 00:31:15,440 Se viesses à minha cama, 427 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 em vez da cama da Jane simplória, podias ter um filho. 428 00:31:18,400 --> 00:31:21,080 É mais fácil estar com ela do que contigo. 429 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 Tu és tão… 430 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 Já não te reconheço. 431 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 - A Jane sabe quem é. - E eu não? 432 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 Deus está a castigar-me, Anne. Por tua causa. 433 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 Por nós. Pelo que fizemos. 434 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 Aproximámos as pessoas de Deus como nunca! 435 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Já chega! 436 00:31:40,520 --> 00:31:44,000 Não tinhas o direito de prometer algo que não consegues dar. 437 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Durante anos, a Anne foi a principal obsessão do Henry, 438 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 mas ela não lhe deu o filho que ele tanto desejava, 439 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 e, agora, ele acredita que o casamento está amaldiçoado. 440 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 O Henry sabe que está a perder o amor do povo. 441 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Revoltaram-se contra as reformas religiosas. 442 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 E, aos olhos dele, há apenas uma pessoa responsável. 443 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 A mulher dele, a Anne. 444 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 E é por esta altura que a Anne tem uma conversa invulgar 445 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 com um dos melhores amigos do rei, Sir Henry Norris. 446 00:32:21,800 --> 00:32:24,520 Vens ter connosco no sábado? Há justas e vinho. 447 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 Não. Odeio justas. 448 00:32:26,800 --> 00:32:30,120 - Mas gostas de vinho. - Não gosto assim tanto, Norris. 449 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Vá lá, vão lá estar todos. 450 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 Eu tomo conta de ti. Prometo. 451 00:32:39,120 --> 00:32:41,600 Terás muitas senhoras atrás da tua atenção. 452 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 Mas o meu coração é teu, minha rainha. 453 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norris, sou uma mulher casada. 454 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 A não ser que aconteça algo ao rei. 455 00:32:53,640 --> 00:32:55,760 Essa conversa pode custar-me a vida. 456 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 A observação fortuita da Anne pode chegar a ser mortífera 457 00:32:59,600 --> 00:33:05,760 porque está escrito na lei que até falar da morte do rei é traição. 458 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Vossa Graça. 459 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 A Anne está às escuras. 460 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 Ela sabe que está a falhar em conseguir ter um filho e herdeiro, 461 00:33:17,360 --> 00:33:21,120 mas não sabe da missa a metade, não sabe quem luta contra ela. 462 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 Ela pensa que conta com algumas pessoas, mas não é assim. 463 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 Está perante um tabuleiro de xadrez sem saber quem é o adversário. 464 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 1 DE MAIO DE 1536 465 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 - O que fazes aqui? - Queria afastar-me de todos. 466 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Decidi vir ver-te antes do teu próximo evento. 467 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 Ainda bem que decidiste vir. 468 00:33:51,160 --> 00:33:53,280 Esperava ver o Henry aqui, mas… 469 00:33:59,680 --> 00:34:01,600 Não há sinal dele até agora. 470 00:34:02,200 --> 00:34:03,680 Vais resolver a situação. 471 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 Ele fez de tudo para fazer de ti rainha. 472 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 Pois. Tens razão. 473 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anne. 474 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 Acerta-te com o Cromwell. 475 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 O Henry ouve-o. 476 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Lembra-te. 477 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 És a Anne Boleyn. 478 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Conseguiste coisas com que os outros só sonham. 479 00:34:45,760 --> 00:34:47,760 Eu aceno-te do pódio dos campeões. 480 00:34:50,720 --> 00:34:52,320 A vitória será dos Boleyn. 481 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 As coisas não estão nada bem, e a Anne sabe disso. 482 00:35:24,880 --> 00:35:28,040 O Henry anda a evitá-la há dias. 483 00:35:28,120 --> 00:35:33,120 Ela sabe que houve uma reunião urgente do Conselho Privado em Greenwich, 484 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 mas não sabe o que se passa. 485 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 2 DE MAIO DE 1536 486 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 O rei vai acusá-la de adultério. 487 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 A Anne foi presa pelo Conselho Privado. 488 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 Quando ela chega à Torre de Londres, 489 00:36:09,000 --> 00:36:13,200 dizem-lhe que não ficará nas masmorras, mas nos aposentos da rainha, 490 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 o mesmo sítio onde passou a noite antes da coroação. 491 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Ela lembra-se dessa noite, antes do seu triunfo inicial. 492 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 Ela ia ser rainha da Inglaterra. Agora, é uma prisioneira. 493 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 Adultério. 494 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 Isso é absurdo. 495 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Eu amo o Henry. 496 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 Ele sabe disso. 497 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 Todos sabem disso. 498 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 De onde vieram estas acusações? 499 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 Não tenho respostas. 500 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 O meu trabalho é cuidar de si enquanto estiver na torre. 501 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 O William Kingston é o responsável pela torre. 502 00:36:52,120 --> 00:36:54,200 Na verdade, é o carcereiro da Anne, 503 00:36:54,280 --> 00:36:58,320 mas, aos olhos dela, é também um confidente leal, 504 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 quase um amigo. 505 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 Ela está muito isolada nesta altura, 506 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 e abre-lhe o coração. 507 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 É melhor descansar. 508 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Boa noite, Vossa Majestade. 509 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 Boa noite, Kingston. 510 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Silêncio. 511 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Anne Boleyn. 512 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 É acusada de adultério, incesto e traição. 513 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Desprezando o casamento com o rei, 514 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 seguiu a sua luxúria frágil e carnal em 20 ocasiões diferentes, 515 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 e envolveu-se traiçoeiramente em relações sexuais 516 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 com servos do rei. 517 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 Henry Norris, 518 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francis Weston, 519 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 Mark Smeaton. 520 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 Também incitou o seu próprio irmão, George Boleyn, 521 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 a abusar de si. 522 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Isto é uma loucura. 523 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 E conspirou contra a vida do rei com os seus adúlteros, 524 00:38:02,600 --> 00:38:05,080 como ouvido na conversa com o Henry Norris, 525 00:38:05,160 --> 00:38:07,400 a 29 de abril deste ano. 526 00:38:07,480 --> 00:38:09,720 A não ser que aconteça algo ao rei. 527 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Anne Boleyn. 528 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 Como se declara perante estas acusações? 529 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 Inocente. 530 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 E todos vocês sabem disso. 531 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Obrigado por partilhar tudo comigo. 532 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 Foi deveras esclarecedor. 533 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Sir William Kingston serve Henry acima de todos. 534 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 É aí que está a lealdade dele. 535 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 E, como carcereiro da rainha Anne, 536 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 a tarefa dele também é espiá-la, 537 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 e registar tudo o que possa ser útil durante o julgamento. 538 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 A Anne deve ter ficado confusa. 539 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Passou de ser a principal obsessão do rei 540 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 a ser acusada de traição. 541 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 O caso contra a Anne baseia-se, em grande parte, 542 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 nos boatos das damas de companhia que confirmam as infidelidades. 543 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Quando a Anne começa a perder o poder, 544 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 torna-se muito mais fácil que a Jane e as outras mulheres 545 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 se façam ouvir. 546 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Lady Worcester andava a falar mal dela há algum tempo. 547 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 O Cromwell repara em tudo isto. 548 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 Ele vai usar tudo isto contra a Anne. 549 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Tenha cuidado. 550 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 A verdade não importa. 551 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 O que importa é retirar o poder à Anne. 552 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 O Cromwell é o advogado mais famoso do reino, 553 00:40:01,840 --> 00:40:03,520 e garante a solidez do caso. 554 00:40:03,600 --> 00:40:07,360 É um caso que não se aguentaria num tribunal moderno. 555 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 É totalmente baseado em boatos e rumores, 556 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 mas o Cromwell transforma isso em algo extremamente sinistro. 557 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 Anne Boleyn. 558 00:40:17,480 --> 00:40:18,640 O júri considera-a… 559 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 … culpada das acusações. 560 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Será condenada à morte 561 00:40:26,200 --> 00:40:27,560 por fogueira ou decapitação 562 00:40:29,240 --> 00:40:30,800 conforme a vontade do rei. 563 00:40:40,400 --> 00:40:43,800 Nos seus últimos dias, a Anne recebe a visita 564 00:40:43,880 --> 00:40:45,160 do seu antigo capelão 565 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 e arcebispo de Canterbury, Thomas Cranmer. 566 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Anne, esta é a sua hipótese de liberdade. 567 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Sabia que o Henry não permitiria isto. 568 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 Se assinar isto, o seu casamento será anulado. 569 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 Anulado? 570 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Ele foi um grande aliado dela no tribunal, 571 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 mas foi enviado para convencer a Anne a concordar com a anulação. 572 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 Com que base? 573 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 Esqueça os pormenores. 574 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 O Henry sabe disto? 575 00:41:26,440 --> 00:41:28,400 Como seria para a Elizabeth? 576 00:41:31,200 --> 00:41:32,880 Ela seria declarada bastarda 577 00:41:32,960 --> 00:41:35,160 e removida da linha de sucessão. 578 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Anne, 579 00:41:37,840 --> 00:41:40,480 se assinar isto, pode evitar a morte 580 00:41:40,560 --> 00:41:44,360 e passar o resto da vida num convento. É a sua tábua de salvação. 581 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 Por favor, aceite. 582 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 Tudo isto é obra do Cromwell! 583 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 Preciso de falar com o meu marido. 584 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 O Norris, o Brereton, o Weston e o Smeaton 585 00:41:57,760 --> 00:42:00,240 foram dados como culpados de adultério. 586 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Vão ser executados amanhã. 587 00:42:05,840 --> 00:42:07,080 Tal como o seu irmão. 588 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 O George? 589 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 E, agora, 590 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 se quiser evitar o mesmo destino… 591 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 O rei mostrou misericórdia. 592 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 Em vez de um machado, 593 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 morrerá pela espada. 594 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Talvez um dos elementos mais cruéis da queda da Anne 595 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 tenha sido a promessa de um perdão em troca da anulação. 596 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Uma promessa, claro, que foi quebrada. 597 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Torna-se claro que o Henry já tinha ordenado a execução 598 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 mesmo antes do julgamento dela. 599 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 Foi ele que decidiu que a Anne tinha de ser eliminada 600 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 e foi ele que planeou tudo. 601 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 Ele quer executá-la, 602 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 para poder casar-se com a Jane Seymour. 603 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 Vim para morrer. 604 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 Peço a Deus que salve o rei 605 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 e espero que ele governe durante anos. 606 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 Nunca houve um governante mais gentil ou mais clemente. 607 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 Para mim, ele foi… 608 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 … sempre um marido bom e amoroso. 609 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 Rezem por mim. 610 00:44:17,200 --> 00:44:19,680 A Anne só consegue pensar em como proteger a filha 611 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 e como proteger a família dela, os Boleyn. 612 00:44:23,080 --> 00:44:25,600 Ela ainda tem vivos a mãe e o pai, 613 00:44:25,680 --> 00:44:28,360 tal como a irmã e os filhos da irmã. 614 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Ela protege os Boleyn até ao último momento. 615 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 O que acabou de acontecer nunca tinha acontecido. 616 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 Uma rainha da Inglaterra nunca fora condenada à morte. 617 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 O Henry destruiu a Anne 618 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 porque ela não lhe deu um filho. 619 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 Porque, no fim, ela não foi a mulher que ele queria que ela fosse. 620 00:45:41,200 --> 00:45:43,200 Tendo isso em mente, é maravilhoso 621 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 que tenha sido a filha dela a reinar depois dele. 622 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Ela tornar-se-ia tudo o que a Anne queria alcançar. 623 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Vemos o destino cumprido na filha dela. 624 00:46:00,640 --> 00:46:07,640 Elizabeth I foi uma das monarcas mais poderosas que a Inglaterra teve, 625 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 e, nos olhos dela, vemos a Anne Boleyn. 626 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 A FILHA DA ANNE BOLEYN, A RAINHA ELIZABETH I 627 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 GOVERNOU A INGLATERRA POR 44 ANOS E NUNCA SE CASOU. 628 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 ELA QUEBROU TODAS AS REGRAS. 629 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 Legendas: Daniela Mira