1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Siamo davvero bravi a fare sesso.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,560
Peccato che io abbia partorito
solo sei settimane fa.
4
00:00:43,240 --> 00:00:44,560
Guardami.
5
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
Ma non smette mai di piangere?
6
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Dove diavolo è la balia?
7
00:00:50,600 --> 00:00:53,040
Devi lavorare sulle tue frasi provocanti.
8
00:01:10,640 --> 00:01:14,800
ANNA BOLENA
9
00:01:15,920 --> 00:01:18,000
La prendo io. Grazie.
10
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elisabetta.
11
00:01:25,200 --> 00:01:27,200
Sai che tuo padre è un brontolone.
12
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anna sa che dare a Enrico una figlia
non è abbastanza.
13
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
Non è quello che gli ha promesso.
14
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
Non è ciò di cui ha bisogno.
15
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
A lui serve un figlio. Necessita un erede.
16
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
L'Inghilterra è in fermento.
17
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
È sull'orlo di una rivoluzione religiosa.
18
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Enrico VIII non riconosce più
l'autorità del Papa
19
00:01:49,280 --> 00:01:54,440
ed è determinato a creare
una nuova chiesa indipendente
20
00:01:54,520 --> 00:01:57,480
di cui lui sarà il capo supremo.
21
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Enrico sa che,
per portare tutti dalla sua parte,
22
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
ciò di cui ha più bisogno
è un erede maschio.
23
00:02:06,640 --> 00:02:10,040
Ovviamente, all'inizio Enrico era deluso.
24
00:02:10,960 --> 00:02:15,720
Sentiva la pressione di avere un figlio
perché non voleva rovinare tutto.
25
00:02:17,320 --> 00:02:20,880
Suo padre aveva grandi progetti
per la stirpe dei Tudor,
26
00:02:21,520 --> 00:02:23,520
e io gli avevo promesso un figlio.
27
00:02:24,200 --> 00:02:26,240
E i Bolena mantengono le promesse.
28
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Non ti stufi di mangiare mele?
29
00:02:32,400 --> 00:02:36,120
Lady W dice che col suo ultimo figlio
aveva voglia di lombrichi,
30
00:02:36,200 --> 00:02:38,080
quindi mi ritengo fortunata.
31
00:02:38,160 --> 00:02:39,360
Ottima osservazione.
32
00:02:40,760 --> 00:02:43,760
È incredibile
che ce l'abbiamo fatta così in fretta.
33
00:02:44,360 --> 00:02:46,280
Ebbene, ci siamo dati da fare.
34
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
E rispetto a Elisabetta
sto soffrendo di meno.
35
00:02:50,760 --> 00:02:52,480
I maschi causano meno nausee.
36
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Il mio astrologo è convinto
che questa volta sia un maschio.
37
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Oggi possiamo solo sperare
che nostro figlio nasca sano.
38
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anna, invece,
deve sperare che abbia un pene.
39
00:03:04,720 --> 00:03:09,800
Avere una femmina non va bene. Enrico
si era sbarazzato di quella di Caterina.
40
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anna deve partorire un maschio
per mantenere la sua corona.
41
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
E ora ci manca solo un…
42
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Oh, cielo, è bellissimo!
43
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Proprio come suo padre.
44
00:03:30,160 --> 00:03:31,680
Perché?
45
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Perché ogni famiglia perfetta
ha bisogno di un cane.
46
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Il cane di Anna si chiama Purkoy.
47
00:03:37,160 --> 00:03:41,840
Si dice derivi dal francese "pourquoi",
che significa "perché".
48
00:03:41,920 --> 00:03:46,600
Pare abbia un'espressione interrogativa,
da qui il suo nome.
49
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
SEI MESI DOPO
50
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
51
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Seduto. Forza. Seduto.
52
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Mi arrendo. Sono io che devo sedermi.
53
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Sono esausta.
54
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Mi fanno malissimo i piedi.
55
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, prendi! Forza!
56
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Non le scarpe dell'incoronazione.
57
00:04:12,720 --> 00:04:15,200
Quel giorno credevo
di poter conquistare il mondo.
58
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Sono irrequieta, George.
59
00:04:23,120 --> 00:04:27,680
Non fraintendermi. Niente è più importante
di dare a Enrico un figlio maschio,
60
00:04:28,360 --> 00:04:33,480
ma vorrei fare tante altre cose,
oltre a generare figli.
61
00:04:37,040 --> 00:04:38,680
Tu cambierai il mondo.
62
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Tempo al tempo.
63
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Dalle regine ci si aspettava solo
che generassero degli eredi,
64
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
ma Anna ha ambizioni e progetti
che sono radicati nei suoi valori.
65
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Vuole di più per il suo Paese.
66
00:04:59,600 --> 00:05:03,560
Anna è personalmente motivata
a fare la differenza come regina.
67
00:05:03,640 --> 00:05:05,240
Vuole aiutare il popolo.
68
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Introduce il concetto di carità
all'interno della monarchia.
69
00:05:09,280 --> 00:05:12,800
Vuole aiutare i poveri,
migliore il sistema formativo
70
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
e, ovviamente, anche la riforma religiosa.
71
00:05:18,320 --> 00:05:20,200
Anche i cattolici più devoti
72
00:05:20,280 --> 00:05:23,760
ravvisano che la corruzione nei monasteri
è fuori controllo.
73
00:05:24,760 --> 00:05:27,080
Quegli avidi bastardi
hanno le terre migliori.
74
00:05:27,960 --> 00:05:30,520
Quelle terre
dovrebbero essere della Corona.
75
00:05:30,600 --> 00:05:35,160
Cromwell è un uomo
che condivide le idee riformiste,
76
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
ed è consapevole
che una grande quantità di beni
77
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
è conservata nelle case monastiche,
nei monasteri dell'Inghilterra.
78
00:05:44,040 --> 00:05:51,040
Perciò intravede l'opportunità
di trasferire quei beni nelle mani del Re.
79
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Potremmo far fruttare quel denaro.
80
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Ai sudditi servono istruzione,
aiuti in caso di malattia
81
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
e una casa dignitosa.
82
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
- La Regina del popolo.
- Dico sul serio.
83
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
La quantità di denaro
accumulata dai monasteri è oscena.
84
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Dovrebbero aiutare i poveri,
non arricchirsi loro stessi.
85
00:06:10,320 --> 00:06:11,880
Le cose devono cambiare.
86
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anna non è come le altre regine.
Vuole essere madre di un erede,
87
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
ma anche essere la madre del regno.
88
00:06:18,600 --> 00:06:21,600
Vuole vedere le ricchezze inglesi
sottratte al clero
89
00:06:21,680 --> 00:06:23,680
e donate ai sudditi bisognosi.
90
00:06:23,760 --> 00:06:29,080
- La Chiesa opporrà resistenza.
- Certo, ma chi è che comanda ora?
91
00:06:29,800 --> 00:06:30,800
Tu.
92
00:06:34,520 --> 00:06:38,640
Dobbiamo pensarci bene, però.
Escogitare una strategia adeguata.
93
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
- Anna?
- Dite…
94
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Dio mio, Anna.
95
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anna.
96
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Il bambino!
97
00:06:57,360 --> 00:06:58,760
È impossibile spiegare…
98
00:07:01,840 --> 00:07:04,880
cosa si prova quando si perde un bambino.
99
00:07:07,080 --> 00:07:09,560
Quella personcina che cresce dentro di te
100
00:07:10,760 --> 00:07:12,160
diventa parte di te.
101
00:07:17,720 --> 00:07:20,120
E quando quella personcina muore…
102
00:07:24,360 --> 00:07:26,040
muore anche una parte di te.
103
00:07:33,360 --> 00:07:35,720
Enrico era sicuro che fosse un maschio.
104
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Non riusciva nemmeno a guardarmi.
105
00:07:43,040 --> 00:07:44,440
È stato straziante.
106
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
E le voci che giravano non erano d'aiuto.
107
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Perché se c'è una cosa che la corte adora
108
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
è spettegolare sulle disgrazie altrui.
109
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
Non ho abortito
perché il bambino era deforme.
110
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Perché la gente pensa questo?
111
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
La risposta ti farà ridere.
È perché sei una strega.
112
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
Questa è nuova.
113
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Come sta Enrico?
114
00:08:15,240 --> 00:08:19,000
Un po' distante, in realtà.
Per lui deve essere molto dura.
115
00:08:19,600 --> 00:08:22,200
Certo che è dura. Per entrambi.
116
00:08:23,400 --> 00:08:24,880
Vorrei solo nascondermi.
117
00:08:25,880 --> 00:08:27,480
Ma le regine non possono.
118
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Devono sfoggiare un bel sorriso
e tornare al proprio posto.
119
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Se lei non sorride,
120
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
allora la gente
fa circolare dei pettegolezzi
121
00:08:36,960 --> 00:08:39,960
riguardo il fatto
che Enrico si sta stancando di lei
122
00:08:40,040 --> 00:08:42,640
e presto andrà da un'altra donna.
123
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
È molto stressante
per una donna che è già molto stressata
124
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
perché non può fare un passo falso.
125
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anna.
126
00:09:27,600 --> 00:09:30,600
È bello vedervi di nuovo in pubblico.
127
00:09:33,080 --> 00:09:36,000
Il Duca di Norfolk.
Mio zio, sfortunatamente.
128
00:09:36,480 --> 00:09:39,520
Ha rinchiuso la moglie in un armadio
e ha venduto i suoi gioielli.
129
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
130
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anna.
131
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Cosa… Anna.
132
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anna.
133
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Ti vuoi fermare?
134
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Come hai potuto presentarti così?
135
00:10:25,600 --> 00:10:28,960
- Mi dispiace tanto.
- No, io sono la regina d'Inghilterra
136
00:10:29,040 --> 00:10:33,200
E tu hai sposato un soldato
da quattro soldi e sei rimasta incinta.
137
00:10:33,280 --> 00:10:36,360
Mi dispiace tanto
che tu abbia perso il bambino.
138
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Hai la minima idea
di cosa dirà adesso la gente di me?
139
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
- Non puoi essere felice per me?
- Non sopporti di vedermi con Enrico.
140
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Non m'importa, Anna. Non l'ho mai amato.
141
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Lui non mi ha mai voluta davvero.
E presto non vorrà più nemmeno te.
142
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Vattene.
143
00:10:57,880 --> 00:10:59,880
Vattene e non tornare più.
144
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Dimmi che mi vuoi.
145
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Che cos'hai?
146
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Enrico!
147
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Maledetto Purkoy. Sta sempre a fissarmi.
148
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Guarda ogni mia mossa,
quel maledetto cane.
149
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
- Ma che dici?
- Volevo un figlio!
150
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Un figlio!
151
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Non un cane.
152
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
Volevo un figlio.
153
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Enrico.
154
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Al centro del rapporto di Anna ed Enrico
c'era questa promessa
155
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
secondo cui Anna gli avrebbe dato
il figlio e l'erede che bramava.
156
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Lei lo ha deluso.
157
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Il peso di questa promessa
ha gravato sulle sue spalle,
158
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
non solo con Enrico,
ma con tutto il regno.
159
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
La corte non aspettava altro
che un suo passo falso,
160
00:12:34,640 --> 00:12:37,080
e ora lei dà molti spunti per attaccarla.
161
00:12:47,040 --> 00:12:49,800
Vostra moglie ride alle vostre battute?
162
00:12:49,880 --> 00:12:52,840
C'è solo una donna
che voglio far sorridere.
163
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Weston!
164
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston
fa parte della cerchia ristretta di Enrico
165
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
ed è stato nominato cavaliere
all'incoronazione di Anna.
166
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Weston è una persona
che Anna conosce molto bene.
167
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
A corte è chiaro a tutti
168
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
che non corre buon sangue
tra le due cognate.
169
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
A Jane non piace Anna.
Non le piace l'ego crescente di Anna.
170
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
E nemmeno il suo potere.
171
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anna.
172
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Purkoy è morto.
173
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Cosa?
174
00:13:34,480 --> 00:13:37,880
È caduto da una finestra.
Mi dispiace tanto.
175
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
È ca…
176
00:13:42,640 --> 00:13:43,480
Fuori.
177
00:13:44,440 --> 00:13:45,560
Andatevene!
178
00:13:51,400 --> 00:13:54,200
È caduto da una finestra?
179
00:13:56,400 --> 00:13:58,880
Non può essere stato un incidente.
180
00:13:58,960 --> 00:14:01,480
Qualcuno l'ha fatto di proposito.
181
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
È Enrico a dirle che il cane è morto.
182
00:14:04,640 --> 00:14:10,680
Quest'esserino le sta vicino e le dà gioia
e all'improvviso le viene portato via.
183
00:14:10,760 --> 00:14:14,400
Sarà stato davvero un incidente?
Com'è successo?
184
00:14:18,000 --> 00:14:19,080
Mi dispiace tanto.
185
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Anna inizia a sentirsi
incredibilmente vulnerabile
186
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
e anche molto isolata.
187
00:14:42,240 --> 00:14:48,600
Sembra che tutto ciò per cui ha lavorato
inizi a scivolarle tra le dita.
188
00:14:48,680 --> 00:14:53,800
A corte ci sono persone che aspettano
solo un suo momento di debolezza.
189
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Se Anna non genera il figlio
che la farà restare sul trono,
190
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
allora sapranno di poter intervenire
191
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
e di avere modo
di rivoltare Enrico contro di lei.
192
00:15:24,480 --> 00:15:27,480
La mia dolcissima dama di compagnia,
Jane Seymour.
193
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Très gentile. Très casta.
194
00:15:40,920 --> 00:15:43,000
L'Inghilterra è in crisi.
195
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
Fra di noi ci sono traditori,
e aumentano di giorno in giorno.
196
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Le riforme religiose di Enrico
hanno diviso il Paese in due,
197
00:15:52,000 --> 00:15:56,400
e c'è un'enorme opposizione
al fatto che ora ci sia il Re,
198
00:15:56,480 --> 00:15:59,560
e non il Papa, a capo della chiesa.
199
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
Sono contagiosi.
Una piaga nel nostro popolo.
200
00:16:03,680 --> 00:16:05,520
E proprio come con la peste,
201
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
la morte è inevitabile.
202
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Il solito intrattenitore.
203
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Grazie.
204
00:16:15,120 --> 00:16:16,120
Proprio come te.
205
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
Il Treason Act del 1534
segna una svolta nel regno di Enrico.
206
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Sottomette totalmente i suoi sudditi
207
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
e li rende punibili con la morte
se si pronunciano contro di lui.
208
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
Cosa ti prende?
209
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Lo chiedo io a te.
Parli di morte e piaghe, ma è una festa.
210
00:16:43,000 --> 00:16:46,880
Infatti. Almeno uno di noi
dovrebbe intrattenere gli ospiti.
211
00:16:46,960 --> 00:16:48,960
Hai già fatto un ottimo lavoro.
212
00:16:49,040 --> 00:16:51,640
La mia dama di compagnia
è una brava ascoltatrice?
213
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Enrico, aspetta.
214
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Andiamo via di qui.
215
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Andiamo da qualche parte solo io e te.
216
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
Sei ridicola, Anna.
217
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Si intuisce che uomini
come Thomas Cromwell iniziano a capire
218
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
che Anna sta diventando
un investimento molto costoso
219
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
che, finora, ha fruttato molto poco.
220
00:17:29,120 --> 00:17:32,400
C'era un motivo
per cui Enrico si era innamorato di me.
221
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Un motivo per cui ha cambiato tutto,
222
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
e ha rischiato tutto, per me.
223
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Quel giorno,
ho ricordato la brama che avevo.
224
00:17:42,880 --> 00:17:46,560
Ero ancora la ragazza
che era andata a caccia
225
00:17:46,640 --> 00:17:48,120
e aveva catturato un re.
226
00:17:50,920 --> 00:17:53,120
Un'insurrezione di nobili in Irlanda.
227
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
Una minaccia di un'invasione
dalla Spagna e dalla Francia.
228
00:17:58,800 --> 00:18:02,040
E l'Europa cattolica
non vi vede più come uno dei loro.
229
00:18:02,120 --> 00:18:05,280
Giusto. Quindi,
oltre a innumerevoli ribellioni,
230
00:18:05,360 --> 00:18:10,400
raccolti scarsi, carestie ed epidemie,
ora c'è pure una guerra con l'Europa.
231
00:18:12,200 --> 00:18:13,600
Cosa offre il menù?
232
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Soltanto guai.
233
00:18:20,880 --> 00:18:21,960
Finiremo dopo.
234
00:18:23,880 --> 00:18:26,840
Cromwell vuole essere
il braccio destro del Re,
235
00:18:26,920 --> 00:18:28,280
il consigliere capo.
236
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
E così anche Anna.
Vuole il suo stesso ruolo.
237
00:18:32,520 --> 00:18:36,800
Non possono essercene due in una corte.
Non c'è spazio per entrambi.
238
00:18:37,720 --> 00:18:38,960
Andiamo a caccia.
239
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Come un tempo.
240
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Ora ho molte cose a cui far fronte, Anna.
241
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
E io stavo pensando
alle altre cose che facevamo un tempo.
242
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anna.
243
00:19:04,240 --> 00:19:07,240
Ora, il denaro dei monasteri
244
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
risolverà la crisi
dovuta al raccolto e alla carestia.
245
00:19:14,160 --> 00:19:15,160
Riguardo all'Europa…
246
00:19:18,320 --> 00:19:21,040
possiamo stringere
un piccolo trattato di pace
247
00:19:21,720 --> 00:19:22,640
senza problemi.
248
00:19:40,360 --> 00:19:44,400
Il 1536 è un anno di crisi per Enrico.
249
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Ci sono rivolte contro di lui.
250
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Ci sono cattivi raccolti
e difficoltà economiche.
251
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Il suo regno non ha mai visto
un periodo più turbolento.
252
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
E ora la prima moglie di Enrico,
Caterina d'Aragona, è morta,
253
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
e la sua memoria viene onorata a corte
e anche in tutto il regno.
254
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Anna si presenta a questo evento in giallo
e fa parlare molto di sé.
255
00:20:11,560 --> 00:20:18,440
È tipico di Anna essere così audace
e indifferente alle opinioni altrui.
256
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Condoglianze per la vostra perdita.
257
00:20:21,600 --> 00:20:26,800
Alcuni sostengono che il giallo
sia il colore del lutto in Spagna,
258
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
che questo sia un segno di rispetto
per Caterina.
259
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
È più che altro un momento celebrativo.
260
00:20:34,480 --> 00:20:38,280
Siamo qui per ricordare la scomparsa
della principessa vedova del Galles,
261
00:20:38,360 --> 00:20:39,560
Caterina d'Aragona.
262
00:20:40,280 --> 00:20:43,560
I funerali si terranno
nella cattedrale di Peterborough,
263
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
ma ora diremo una preghiera per lei.
264
00:20:52,720 --> 00:20:54,080
Posso avere una sedia?
265
00:20:55,080 --> 00:20:56,400
Aspetto un bambino.
266
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
La sua grande rivale è morta
e Anna è incinta.
267
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
Questo è lo scenario perfetto.
268
00:21:08,440 --> 00:21:14,800
Significa che il bambino che nascerà
sarà l'indiscusso erede legittimo
269
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
perché Caterina non potrà più opporsi.
270
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Possiamo perdonare Anna
271
00:21:20,120 --> 00:21:25,560
per essersi sentita trionfante
e gioiosa in questo momento.
272
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Aiuto! Qualcuno mi aiuti!
273
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Forse non l'hai spenta bene.
Anch'io a volte mi sbaglio o me ne scordo.
274
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
So come si spegne una candela.
275
00:22:01,040 --> 00:22:04,280
Non è stato un incidente.
Qualcuno mi vuole morta.
276
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
Perché pensi questo?
277
00:22:06,760 --> 00:22:11,880
Prima il messaggio minatorio, poi qualcuno
getta il mio cane di sotto e ora questo.
278
00:22:12,400 --> 00:22:16,680
Dicono che non ci sia due senza tre,
quindi le tue disgrazie sono finite.
279
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
C'è stato un incidente.
280
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
È il 24 gennaio del 1536,
281
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
ed Enrico cade da cavallo
durante un torneo.
282
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Enrico!
283
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Enrico, ti prego, non morire.
284
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Sapevo che sarebbe successo.
Gli avevo detto di stare attento!
285
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Le ferite alla testa
possono essere fatali.
286
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Ditemi che starà bene, zio.
287
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anna è spaventata.
288
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
La sua posizione
dipende interamente da Enrico.
289
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Se lui morisse,
tutta la sua vita andrebbe in fumo.
290
00:22:58,000 --> 00:23:00,960
Non importa
che sia stata incoronata regina.
291
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Alla fine, si dirà
che è un miracolo che sia vivo.
292
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
Resterà privo di sensi
soltanto per due ore.
293
00:23:08,560 --> 00:23:12,920
Si ritiene possibile che quel giorno,
quando è caduto da cavallo,
294
00:23:13,000 --> 00:23:16,360
abbia riportato una commozione
alla corteccia cerebrale,
295
00:23:16,960 --> 00:23:18,480
un danno al cervello.
296
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Enrico, come ti senti?
297
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Solo una settimana fa eri quasi morto.
298
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Io porto in grembo tuo figlio, e tu…
299
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Dovresti concentrarti sul nostro bambino.
Nostro figlio.
300
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
- Non pensare a ciò che faccio io.
- Mi prendi in giro?
301
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Dove credi di andare, tu?
302
00:23:51,880 --> 00:23:54,640
Hai scordato
che sei la mia dama di compagnia
303
00:23:54,720 --> 00:23:55,920
e non la sua…
304
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Bastardo traditore!
305
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Anna ha un aborto spontaneo.
306
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Perde il bambino.
307
00:24:31,440 --> 00:24:38,160
E quando estraggono il feto,
scoprono che sarebbe stato un maschio.
308
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Avevo il cuore a pezzi.
309
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
E non stavo piangendo solo mio figlio.
310
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Stavo piangendo tutto quanto.
311
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Tutto ciò che pensavo che saremmo stati.
312
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Sapevo che le cose non andavano benissimo,
313
00:25:07,600 --> 00:25:10,320
ma non mi aspettavo che lui si arrendesse.
314
00:25:10,400 --> 00:25:15,880
Mentre Anna è in convalescenza
e si riprende dal trauma,
315
00:25:16,520 --> 00:25:20,160
Enrico va a trovarla,
una visita molto breve,
316
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
e le dice:
"Vedo che Dio non mi darà figli maschi".
317
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
Quello sarebbe stato, per loro,
un momento profondamente divisivo.
318
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
Il loro dolore li aveva portati
a prendere strade diverse.
319
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
"Quante donne ci sono che,
per la crudezza dei loro mariti,
320
00:25:38,240 --> 00:25:42,160
passano le loro vite tediose
nel vincolo del matrimonio
321
00:25:42,240 --> 00:25:45,760
soffrendo più che se fossero state
le schiave dei saraceni?"
322
00:25:46,400 --> 00:25:49,240
Perché i destini delle donne
sono legati a quelli degli uomini?
323
00:25:49,320 --> 00:25:52,400
- Detesto la poca scelta che abbiamo.
- È verissimo.
324
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
Dio, che succede?
325
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
L'ha fatto di nuovo.
326
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Altri debiti.
327
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Questa è la prova lampante.
328
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Dico sul serio, stavolta.
329
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Credo che siamo rovinati.
330
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Sono incinta.
331
00:26:17,280 --> 00:26:18,280
Di nuovo.
332
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Ma certo.
333
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Povera Lady W col suo inetto marito
e i suoi sette figli.
334
00:26:37,320 --> 00:26:41,480
- Immagino che ora vorrai altro denaro.
- No. Non potrei mai.
335
00:26:41,560 --> 00:26:43,240
Evitiamo questa pantomima.
336
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Forza.
337
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Prendilo.
338
00:27:01,320 --> 00:27:02,960
Ne ho bisogno, sì.
339
00:27:05,680 --> 00:27:08,800
Ma avevo più bisogno di te.
340
00:27:11,400 --> 00:27:13,400
Fa parte del suo carattere.
341
00:27:13,480 --> 00:27:16,880
Quando Anna si sente sotto pressione,
decide di attaccare.
342
00:27:16,960 --> 00:27:22,960
Dovrebbe volersi tenere stretti gli amici,
e invece li allontana da sé.
343
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Ora Anna lo percepisce:
la corte è come una pentola a pressione.
344
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
È profondamente divisa.
345
00:27:31,320 --> 00:27:37,320
Alcune persone sostengono Anna
e altre la sua rivale, Jane Seymour.
346
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
A quanto pare,
la scialba Jane Seymour lo eccita molto.
347
00:27:44,480 --> 00:27:46,400
Peccato che non giacerà con lui.
348
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Quella sgualdrina vuole rubarmi la corona.
349
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
Stai esagerando.
350
00:27:53,360 --> 00:27:55,640
Ho perso il bambino per colpa sua.
351
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anna.
352
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
Il Re è distratto,
ma tu non puoi permettertelo.
353
00:28:02,480 --> 00:28:03,680
Cosa vuoi dire?
354
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
355
00:28:07,560 --> 00:28:11,040
Sta arrivando molto denaro
dalla dissoluzione dei monasteri.
356
00:28:11,120 --> 00:28:15,920
- Bene. Era questo il piano.
- Sì. Ma lui si sta riempiendo le tasche.
357
00:28:18,600 --> 00:28:21,280
- Che lurido verme strisciante.
- Anna.
358
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Quando Enrico si proclama
capo della nuova chiesa,
359
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
sequestra tutti i beni ecclesiastici,
360
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
e non c'è niente di più ricco
dei monasteri,
361
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
grandi simboli
della vecchia fede cattolica.
362
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
L'artefice
di questo radicale cambiamento religioso
363
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
è Thomas Cromwell,
il braccio destro di Enrico.
364
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
A che gioco state giocando?
365
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Eseguo gli ordini del Re.
366
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Quei fondi avrebbero dovuto fare del bene,
non finanziare i vostri piaceri.
367
00:28:53,560 --> 00:28:57,280
- Credevo che fossimo amici.
- Le regine non hanno amici.
368
00:28:57,360 --> 00:29:00,920
Solo alleati o nemici.
E io sono sempre stata vostra alleata.
369
00:29:01,000 --> 00:29:02,920
Non vorrei che questo cambiasse.
370
00:29:03,840 --> 00:29:07,920
Basta una mia parola,
ed Enrico vorrà la vostra testa.
371
00:29:08,520 --> 00:29:09,920
Il Re lo sa.
372
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Non ve l'ha riferito?
373
00:29:23,120 --> 00:29:25,080
Non ve la caverete così.
374
00:29:26,960 --> 00:29:28,040
Non lo permetterò.
375
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
376
00:29:33,400 --> 00:29:36,080
Un delinquente
che trama contro tutto e tutti.
377
00:29:36,920 --> 00:29:39,880
L'ho giudicato male.
Avrei dovuto prevederlo.
378
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Era perennemente lì,
379
00:29:45,480 --> 00:29:48,920
sempre al fianco di Enrico,
e si insinuava tra di noi,
380
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
rivoltando mio marito contro di me.
381
00:29:52,120 --> 00:29:54,360
Dovevo far ragionare Enrico.
382
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elisabetta, tesoro, saluta papà.
383
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Tesoro, non sapevo
che venissi a trovarmi. Vieni.
384
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Dammi un bacio.
385
00:30:10,680 --> 00:30:13,400
Non puoi lasciare
che Cromwell faccia questo.
386
00:30:13,880 --> 00:30:15,320
Si appropria del denaro.
387
00:30:15,400 --> 00:30:17,880
Non puoi interferire
negli affari di stato.
388
00:30:17,960 --> 00:30:21,080
- Non avrei dovuto permetterlo. Su.
- "Permetterlo"?
389
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Saresti perso, senza di me.
390
00:30:23,040 --> 00:30:29,040
Hai causato il caos e diviso una nazione.
Sono più debole che mai, per colpa tua.
391
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
- Al Paese serviva un cambiamento.
- Cosa ne sai di cosa gli serve?
392
00:30:33,480 --> 00:30:36,000
Hai la testa
piena di sciocchezze eretiche!
393
00:30:37,000 --> 00:30:39,840
Tu sei l'Inghilterra.
Noi siamo l'Inghilterra.
394
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Non ti serve un figlio maschio, Enrico.
395
00:30:42,400 --> 00:30:44,800
Hai nostra figlia, Elisabetta.
396
00:30:44,880 --> 00:30:48,560
Hai già un'erede.
Lei rappresenta il meglio di entrambi.
397
00:30:49,760 --> 00:30:53,520
Non dire assurdità.
Solo un uomo può governare l'Inghilterra.
398
00:30:54,560 --> 00:30:55,760
Mi serve un figlio.
399
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Porta via la bambina.
400
00:31:02,320 --> 00:31:03,320
Fa' la brava.
401
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Ti voglio bene.
402
00:31:13,760 --> 00:31:16,560
Se venissi nel mio letto
invece di adulare Jane,
403
00:31:16,640 --> 00:31:18,320
potresti ancora avere un figlio.
404
00:31:18,400 --> 00:31:21,080
È più facile stare con Jane che con te.
405
00:31:21,160 --> 00:31:22,680
Tu sei così…
406
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
Non ti riconosco più.
407
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
- Jane sa chi è.
- E io no?
408
00:31:28,520 --> 00:31:33,080
Dio mi sta punendo, Anna. Per te!
Per noi! Per quello che abbiamo fatto!
409
00:31:33,600 --> 00:31:36,520
La gente non è mai stata
così vicina a Dio come ora!
410
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Basta così!
411
00:31:40,560 --> 00:31:43,960
Non hai il diritto di promettere
qualcosa che non potrai darmi.
412
00:31:45,600 --> 00:31:49,000
Anna è stata per anni
la più grande ossessione di Enrico,
413
00:31:49,080 --> 00:31:53,160
ma non gli ha dato il figlio
che aveva così disperatamente desiderato,
414
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
e ora lui crede
che il matrimonio sia maledetto.
415
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Enrico sa
che sta perdendo l'amore del suo popolo.
416
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Si sta ribellando
alle sue riforme religiose.
417
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
E, ai suoi occhi,
c'è solo una persona responsabile:
418
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
sua moglie Anna.
419
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
Ed è in questo periodo
che Anna ha una conversazione insolita
420
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
con uno degli amici più intimi del Re,
Sir Henry Norris.
421
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
Verrete sabato? Tornei e vino.
422
00:32:25,040 --> 00:32:26,720
No. Odio i tornei.
423
00:32:26,800 --> 00:32:28,120
Amate il vino, però.
424
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
Non così tanto.
425
00:32:30,800 --> 00:32:33,200
Suvvia, ci saranno tutti.
426
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Baderò io a voi. Promesso.
427
00:32:39,120 --> 00:32:41,600
Avrete di certo
l'attenzione di molte dame.
428
00:32:41,680 --> 00:32:44,280
Ma il mio cuore appartiene a voi,
mia regina.
429
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norris, sono una donna sposata.
430
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
A meno che non capiti qualcosa al Re.
431
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Parlare così può costarmi la vita.
432
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
L'osservazione di Anna
potrebbe metterla in pericolo di morte
433
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
perché ora la legge stabilisce
434
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
che anche solo parlare della morte del Re
è alto tradimento.
435
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Vostra Grazia.
436
00:33:10,880 --> 00:33:12,480
Anna è ignara di tutto.
437
00:33:12,560 --> 00:33:17,280
Sa che sta fallendo
nel generare un figlio maschio e un erede,
438
00:33:17,360 --> 00:33:21,200
ma a parte questo non sa nient'altro.
Non sa chi le trama contro.
439
00:33:21,280 --> 00:33:24,600
Crede di avere certe persone dalla sua,
ma non è così.
440
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
È davanti a una scacchiera
e non sa chi sia il suo avversario.
441
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
1° MAGGIO 1536
442
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
- Cosa ci fai qui?
- Volevo solo allontanarmi da tutti.
443
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Ho pensato di salutarti
prima che toccasse a te.
444
00:33:48,160 --> 00:33:50,080
Sono lieto che tu l'abbia fatto.
445
00:33:51,120 --> 00:33:53,880
Speravo di vedere Enrico
al torneo principale…
446
00:33:59,680 --> 00:34:01,600
ma non c'è traccia di lui.
447
00:34:02,200 --> 00:34:03,560
Risolverete le cose.
448
00:34:04,240 --> 00:34:07,120
Quell'uomo ha mosso cielo e terra
per renderti la sua regina.
449
00:34:08,840 --> 00:34:10,480
Sì. Hai ragione.
450
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anna.
451
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
Devi chiarirti con Cromwell.
452
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
Enrico gli dà ascolto.
453
00:34:28,880 --> 00:34:29,920
Ricorda.
454
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Tu sei Anna Bolena.
455
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Hai ottenuto risultati inimmaginabili.
456
00:34:45,800 --> 00:34:48,200
Ti saluterò dal podio del campione.
457
00:34:50,720 --> 00:34:52,200
I Bolena vincono sempre.
458
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Le cose non vanno affatto bene,
e Anna lo sa.
459
00:35:24,880 --> 00:35:28,160
Enrico la evita da giorni.
460
00:35:28,240 --> 00:35:33,120
Sa che c'è stata una riunione urgente
del Consiglio della Corona a Greenwich,
461
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
ma non ha idea di cosa stia succedendo.
462
00:35:40,760 --> 00:35:45,160
2 MAGGIO 1536
463
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Il Re vi ha accusata di adulterio.
464
00:35:57,840 --> 00:36:00,640
Anna viene arrestata
dal Consiglio della Corona.
465
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Quando arriva alla Torre di Londra,
466
00:36:09,000 --> 00:36:13,200
scopre che non starà nelle prigioni,
ma negli appartamenti della regina.
467
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Quelli in cui aveva trascorso
la notte prima dell'incoronazione.
468
00:36:18,040 --> 00:36:21,240
Così ripensa alla notte
prima del suo trionfo iniziale.
469
00:36:21,320 --> 00:36:24,600
Stava per diventare la regina.
Ora è una prigioniera.
470
00:36:26,280 --> 00:36:27,280
Adulterio.
471
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
È assurdo.
472
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Io amo Enrico.
473
00:36:32,240 --> 00:36:34,680
E lui lo sa. Lo sanno tutti.
474
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
Da dove arrivano queste accuse?
475
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Non so rispondervi.
476
00:36:45,200 --> 00:36:48,480
Il mio compito è badare a voi
mentre siete nella Torre.
477
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston
è il guardiano della Torre.
478
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
In pratica, il carceriere di Anna.
479
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
Ma agli occhi di lei
è anche un confidente fidato,
480
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
quasi un amico.
481
00:36:59,840 --> 00:37:04,600
In quel momento si sente molto isolata,
così gli apre il suo cuore.
482
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Sarà meglio che riposiate.
483
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Buonanotte, Maestà.
484
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
Buonanotte, Kingston.
485
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Silenzio!
486
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anna Bolena.
487
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Siete accusata di adulterio,
incesto e alto tradimento.
488
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Disprezzando il vostro matrimonio col Re,
489
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
avete assecondato la vostra lussuria
in 20 diverse occasioni.
490
00:37:33,400 --> 00:37:38,760
Avete avuto rapporti di natura sessuale
con i servi del Re.
491
00:37:39,520 --> 00:37:40,720
Henry Norris…
492
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francis Weston…
493
00:37:45,640 --> 00:37:46,960
Mark Smeaton.
494
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Avete anche istigato vostro fratello,
George Bolena, e preteso
495
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
che abusasse di voi.
496
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Questa è follia.
497
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
E avete cospirato la morte del Re
coi vostri amanti,
498
00:38:02,600 --> 00:38:07,400
come testimoniato dalla conversazione
con Henry Norris il 29 aprile scorso.
499
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
A meno che non capiti qualcosa al Re.
500
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anna Bolena,
501
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
come vi dichiarate
in merito a queste accuse?
502
00:38:21,360 --> 00:38:22,480
Non colpevole.
503
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
E tutti i presenti lo sanno.
504
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Grazie di averne parlato con me.
505
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
È stato molto illuminante.
506
00:38:41,120 --> 00:38:44,920
Sir William Kingston è fedele a Enrico
più che a chiunque altro.
507
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
La sua lealtà è riposta nel Re.
508
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
E in quanto carceriere della regina Anna,
509
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
il suo compito è anche quello di spiarla
510
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
per riferire tutto ciò
che potrebbe essere utile nel processo.
511
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anna si sarà trovata
in uno stato di smarrimento.
512
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Era passata
dall'essere la grande ossessione del Re
513
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
a essere accusata di alto tradimento.
514
00:39:14,480 --> 00:39:18,160
Il caso contro Anna
si basa in gran parte sul sentito dire,
515
00:39:18,240 --> 00:39:22,120
sul chiacchiericcio delle sue dame
che attestano le sue infedeltà.
516
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Una volta che Anna
comincia a perdere la presa sul potere,
517
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
diventa molto più facile
per Jane e altre donne come lei
518
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
sferrare le loro pugnalate.
519
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Lady Worcester parlava male di lei
già da un bel po'.
520
00:39:41,320 --> 00:39:45,760
È Cromwell a macchinare tutto quanto.
Userà ogni singola cosa contro di lei.
521
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Guardatevi le spalle.
522
00:39:47,400 --> 00:39:48,680
La verità non conta.
523
00:39:48,760 --> 00:39:51,440
L'importante è detronizzare Anna.
524
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell
è l'avvocato più stimato del regno.
525
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Sa come montare il caso.
526
00:40:03,520 --> 00:40:07,480
È un processo che non reggerebbe
in un tribunale moderno.
527
00:40:07,560 --> 00:40:10,640
È tutto basato su dicerie e pettegolezzi,
528
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
ma Cromwell riesce a trasformarli
in qualcosa di davvero sinistro.
529
00:40:15,600 --> 00:40:18,800
Anna Bolena, la giuria vi dichiara…
530
00:40:20,560 --> 00:40:22,280
colpevole di tutte le accuse.
531
00:40:23,760 --> 00:40:27,560
Siete condannata a morte
mediante rogo o decapitazione,
532
00:40:29,200 --> 00:40:30,800
secondo il volere del Re.
533
00:40:40,400 --> 00:40:43,800
Nei suoi ultimi giorni,
Anna riceve una visita
534
00:40:43,880 --> 00:40:47,880
dal suo vecchio cappellano
nonché arcivescovo di Canterbury, Cranmer.
535
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anna, è la vostra occasione di libertà.
536
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Sapevo che Enrico non l'avrebbe permesso.
537
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Se firmate,
il vostro matrimonio sarà annullato.
538
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Annullato?
539
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
È stato uno dei suoi più grandi alleati,
a corte,
540
00:41:07,280 --> 00:41:13,360
ma ora è stato mandato a convincere Anna
ad accettare l'annullamento.
541
00:41:13,440 --> 00:41:16,840
- Su quali basi?
- Non preoccupatevi dei dettagli.
542
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Enrico ne è a conoscenza?
543
00:41:26,440 --> 00:41:28,120
Che fine farebbe Elisabetta?
544
00:41:31,200 --> 00:41:35,160
Verrebbe dichiarata bastarda
e rimossa dalla linea di successione.
545
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anna.
546
00:41:37,840 --> 00:41:42,720
Se firmaste, potreste evitare la morte
e finire i vostri giorni in un convento.
547
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
È un'ancora di salvezza.
548
00:41:44,440 --> 00:41:46,080
Accettate, ve ne prego.
549
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
È tutta opera di Cromwell!
550
00:41:52,000 --> 00:41:54,200
Ho bisogno di parlare con mio marito.
551
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston e Smeaton
552
00:41:57,760 --> 00:42:00,360
sono stati giudicati
colpevoli di adulterio con voi.
553
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Saranno giustiziati domani.
554
00:42:05,840 --> 00:42:07,440
E così vostro fratello.
555
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
George…
556
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Ora,
557
00:42:13,640 --> 00:42:15,800
se volete evitare lo stesso destino…
558
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Il Re vi ha mostrato pietà.
559
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Invece di un'ascia,
560
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
perirete con la spada.
561
00:42:59,120 --> 00:43:02,440
Forse uno degli elementi più crudeli
della caduta di Anna
562
00:43:02,520 --> 00:43:07,040
è stata la promessa di una grazia
in cambio dell'annullamento.
563
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Una promessa non mantenuta, ovviamente.
564
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Adesso risulta evidente che Enrico
avesse già mandato a chiamare il boia
565
00:43:20,320 --> 00:43:23,800
prima ancora
che il suo processo avesse inizio.
566
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
È stato lui a decidere
che Anna doveva levarsi di torno,
567
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
e ha architettato tutto quanto.
568
00:43:30,960 --> 00:43:33,040
Vuole che venga giustiziata,
569
00:43:33,120 --> 00:43:36,080
così potrà andare avanti
e sposare Jane Seymour.
570
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Sono venuta qui a morire.
571
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Prego Dio di salvare il Re
572
00:43:43,800 --> 00:43:46,400
e spero che regni su di voi
per gli anni a venire.
573
00:43:50,120 --> 00:43:54,360
Questo Paese non ha mai visto
un sovrano più amabile e indulgente.
574
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Per me è stato…
575
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
sempre un marito buono e amorevole.
576
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
Pregate per me.
577
00:44:17,280 --> 00:44:19,160
Anna riesce a pensare solo
578
00:44:19,240 --> 00:44:23,000
a come proteggere sua figlia
e la sua famiglia, i Bolena.
579
00:44:23,080 --> 00:44:28,360
Suo padre è ancora vivo, e così sua madre.
Ha ancora sua sorella e i di lei figli.
580
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Protegge i Bolena fino all'ultimo respiro.
581
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
L'accaduto non ha precedenti nella Storia.
582
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Una regina d'Inghilterra
non era mai stata giustiziata.
583
00:45:32,320 --> 00:45:36,680
Enrico si è sbarazzato di Anna
perché lei non gli ha dato un figlio.
584
00:45:37,160 --> 00:45:41,120
Perché, in fin dei conti,
non era la donna che lui voleva che fosse.
585
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
Perciò è davvero meraviglioso
586
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
che sia stata sua figlia
a regnare dopo di lui.
587
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Sarebbe diventata
tutto ciò che Anna voleva ottenere.
588
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Tutti i suoi desideri e ambizioni
verranno realizzati dalla sua bambina.
589
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elisabetta I divenne
una delle più potenti monarche
590
00:46:05,720 --> 00:46:08,080
che l'Inghilterra avesse mai avuto,
591
00:46:08,160 --> 00:46:12,040
e nei suoi occhi rivediamo Anna Bolena.
592
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
LA FIGLIA DI ANNA BOLENA,
LA REGINA ELISABETTA I,
593
00:46:16,400 --> 00:46:18,880
HA REGNATO PER 44 ANNI
E NON SI È MAI SPOSATA.
594
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
HA INFRANTO TUTTE LE REGOLE.
595
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Sottotitoli: Andrea Guarino