1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Siamo davvero bravi a fare sesso. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,560 Peccato che io abbia partorito solo sei settimane fa. 4 00:00:43,240 --> 00:00:44,560 Guardami. 5 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 Ma non smette mai di piangere? 6 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Dove diavolo è la balia? 7 00:00:50,600 --> 00:00:53,040 Devi lavorare sulle tue frasi provocanti. 8 00:01:10,640 --> 00:01:14,800 ANNA BOLENA 9 00:01:15,920 --> 00:01:18,000 La prendo io. Grazie. 10 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Elisabetta. 11 00:01:25,200 --> 00:01:27,200 Sai che tuo padre è un brontolone. 12 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 Anna sa che dare a Enrico una figlia non è abbastanza. 13 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 Non è quello che gli ha promesso. 14 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 Non è ciò di cui ha bisogno. 15 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 A lui serve un figlio. Necessita un erede. 16 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 L'Inghilterra è in fermento. 17 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 È sull'orlo di una rivoluzione religiosa. 18 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 Enrico VIII non riconosce più l'autorità del Papa 19 00:01:49,280 --> 00:01:54,440 ed è determinato a creare una nuova chiesa indipendente 20 00:01:54,520 --> 00:01:57,480 di cui lui sarà il capo supremo. 21 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Enrico sa che, per portare tutti dalla sua parte, 22 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 ciò di cui ha più bisogno è un erede maschio. 23 00:02:06,640 --> 00:02:10,040 Ovviamente, all'inizio Enrico era deluso. 24 00:02:10,960 --> 00:02:15,720 Sentiva la pressione di avere un figlio perché non voleva rovinare tutto. 25 00:02:17,320 --> 00:02:20,880 Suo padre aveva grandi progetti per la stirpe dei Tudor, 26 00:02:21,520 --> 00:02:23,520 e io gli avevo promesso un figlio. 27 00:02:24,200 --> 00:02:26,240 E i Bolena mantengono le promesse. 28 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 Non ti stufi di mangiare mele? 29 00:02:32,400 --> 00:02:36,120 Lady W dice che col suo ultimo figlio aveva voglia di lombrichi, 30 00:02:36,200 --> 00:02:38,080 quindi mi ritengo fortunata. 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,360 Ottima osservazione. 32 00:02:40,760 --> 00:02:43,760 È incredibile che ce l'abbiamo fatta così in fretta. 33 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 Ebbene, ci siamo dati da fare. 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,680 E rispetto a Elisabetta sto soffrendo di meno. 35 00:02:50,760 --> 00:02:52,480 I maschi causano meno nausee. 36 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Il mio astrologo è convinto che questa volta sia un maschio. 37 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Oggi possiamo solo sperare che nostro figlio nasca sano. 38 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Anna, invece, deve sperare che abbia un pene. 39 00:03:04,720 --> 00:03:09,800 Avere una femmina non va bene. Enrico si era sbarazzato di quella di Caterina. 40 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Anna deve partorire un maschio per mantenere la sua corona. 41 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 E ora ci manca solo un… 42 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Oh, cielo, è bellissimo! 43 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 Proprio come suo padre. 44 00:03:30,160 --> 00:03:31,680 Perché? 45 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Perché ogni famiglia perfetta ha bisogno di un cane. 46 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 Il cane di Anna si chiama Purkoy. 47 00:03:37,160 --> 00:03:41,840 Si dice derivi dal francese "pourquoi", che significa "perché". 48 00:03:41,920 --> 00:03:46,600 Pare abbia un'espressione interrogativa, da qui il suo nome. 49 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 SEI MESI DOPO 50 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 51 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Seduto. Forza. Seduto. 52 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Mi arrendo. Sono io che devo sedermi. 53 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Sono esausta. 54 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Mi fanno malissimo i piedi. 55 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Purkoy, prendi! Forza! 56 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Non le scarpe dell'incoronazione. 57 00:04:12,720 --> 00:04:15,200 Quel giorno credevo di poter conquistare il mondo. 58 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 Sono irrequieta, George. 59 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 Non fraintendermi. Niente è più importante di dare a Enrico un figlio maschio, 60 00:04:28,360 --> 00:04:33,480 ma vorrei fare tante altre cose, oltre a generare figli. 61 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 Tu cambierai il mondo. 62 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Tempo al tempo. 63 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 Dalle regine ci si aspettava solo che generassero degli eredi, 64 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ma Anna ha ambizioni e progetti che sono radicati nei suoi valori. 65 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Vuole di più per il suo Paese. 66 00:04:59,600 --> 00:05:03,560 Anna è personalmente motivata a fare la differenza come regina. 67 00:05:03,640 --> 00:05:05,240 Vuole aiutare il popolo. 68 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 Introduce il concetto di carità all'interno della monarchia. 69 00:05:09,280 --> 00:05:12,800 Vuole aiutare i poveri, migliore il sistema formativo 70 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 e, ovviamente, anche la riforma religiosa. 71 00:05:18,320 --> 00:05:20,200 Anche i cattolici più devoti 72 00:05:20,280 --> 00:05:23,760 ravvisano che la corruzione nei monasteri è fuori controllo. 73 00:05:24,760 --> 00:05:27,080 Quegli avidi bastardi hanno le terre migliori. 74 00:05:27,960 --> 00:05:30,520 Quelle terre dovrebbero essere della Corona. 75 00:05:30,600 --> 00:05:35,160 Cromwell è un uomo che condivide le idee riformiste, 76 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 ed è consapevole che una grande quantità di beni 77 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 è conservata nelle case monastiche, nei monasteri dell'Inghilterra. 78 00:05:44,040 --> 00:05:51,040 Perciò intravede l'opportunità di trasferire quei beni nelle mani del Re. 79 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Potremmo far fruttare quel denaro. 80 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 Ai sudditi servono istruzione, aiuti in caso di malattia 81 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 e una casa dignitosa. 82 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 - La Regina del popolo. - Dico sul serio. 83 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 La quantità di denaro accumulata dai monasteri è oscena. 84 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Dovrebbero aiutare i poveri, non arricchirsi loro stessi. 85 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 Le cose devono cambiare. 86 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 Anna non è come le altre regine. Vuole essere madre di un erede, 87 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 ma anche essere la madre del regno. 88 00:06:18,600 --> 00:06:21,600 Vuole vedere le ricchezze inglesi sottratte al clero 89 00:06:21,680 --> 00:06:23,680 e donate ai sudditi bisognosi. 90 00:06:23,760 --> 00:06:29,080 - La Chiesa opporrà resistenza. - Certo, ma chi è che comanda ora? 91 00:06:29,800 --> 00:06:30,800 Tu. 92 00:06:34,520 --> 00:06:38,640 Dobbiamo pensarci bene, però. Escogitare una strategia adeguata. 93 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 - Anna? - Dite… 94 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Dio mio, Anna. 95 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Anna. 96 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 Il bambino! 97 00:06:57,360 --> 00:06:58,760 È impossibile spiegare… 98 00:07:01,840 --> 00:07:04,880 cosa si prova quando si perde un bambino. 99 00:07:07,080 --> 00:07:09,560 Quella personcina che cresce dentro di te 100 00:07:10,760 --> 00:07:12,160 diventa parte di te. 101 00:07:17,720 --> 00:07:20,120 E quando quella personcina muore… 102 00:07:24,360 --> 00:07:26,040 muore anche una parte di te. 103 00:07:33,360 --> 00:07:35,720 Enrico era sicuro che fosse un maschio. 104 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 Non riusciva nemmeno a guardarmi. 105 00:07:43,040 --> 00:07:44,440 È stato straziante. 106 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 E le voci che giravano non erano d'aiuto. 107 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 Perché se c'è una cosa che la corte adora 108 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 è spettegolare sulle disgrazie altrui. 109 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 Non ho abortito perché il bambino era deforme. 110 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Perché la gente pensa questo? 111 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 La risposta ti farà ridere. È perché sei una strega. 112 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 Questa è nuova. 113 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 Come sta Enrico? 114 00:08:15,240 --> 00:08:19,000 Un po' distante, in realtà. Per lui deve essere molto dura. 115 00:08:19,600 --> 00:08:22,200 Certo che è dura. Per entrambi. 116 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 Vorrei solo nascondermi. 117 00:08:25,880 --> 00:08:27,480 Ma le regine non possono. 118 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 Devono sfoggiare un bel sorriso e tornare al proprio posto. 119 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 Se lei non sorride, 120 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 allora la gente fa circolare dei pettegolezzi 121 00:08:36,960 --> 00:08:39,960 riguardo il fatto che Enrico si sta stancando di lei 122 00:08:40,040 --> 00:08:42,640 e presto andrà da un'altra donna. 123 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 È molto stressante per una donna che è già molto stressata 124 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 perché non può fare un passo falso. 125 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Anna. 126 00:09:27,600 --> 00:09:30,600 È bello vedervi di nuovo in pubblico. 127 00:09:33,080 --> 00:09:36,000 Il Duca di Norfolk. Mio zio, sfortunatamente. 128 00:09:36,480 --> 00:09:39,520 Ha rinchiuso la moglie in un armadio e ha venduto i suoi gioielli. 129 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 130 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anna. 131 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Cosa… Anna. 132 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anna. 133 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 Ti vuoi fermare? 134 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 Come hai potuto presentarti così? 135 00:10:25,600 --> 00:10:28,960 - Mi dispiace tanto. - No, io sono la regina d'Inghilterra 136 00:10:29,040 --> 00:10:33,200 E tu hai sposato un soldato da quattro soldi e sei rimasta incinta. 137 00:10:33,280 --> 00:10:36,360 Mi dispiace tanto che tu abbia perso il bambino. 138 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 Hai la minima idea di cosa dirà adesso la gente di me? 139 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 - Non puoi essere felice per me? - Non sopporti di vedermi con Enrico. 140 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Non m'importa, Anna. Non l'ho mai amato. 141 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 Lui non mi ha mai voluta davvero. E presto non vorrà più nemmeno te. 142 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Vattene. 143 00:10:57,880 --> 00:10:59,880 Vattene e non tornare più. 144 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Dimmi che mi vuoi. 145 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 Che cos'hai? 146 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Enrico! 147 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Maledetto Purkoy. Sta sempre a fissarmi. 148 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Guarda ogni mia mossa, quel maledetto cane. 149 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 - Ma che dici? - Volevo un figlio! 150 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Un figlio! 151 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Non un cane. 152 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 Volevo un figlio. 153 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Enrico. 154 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 Al centro del rapporto di Anna ed Enrico c'era questa promessa 155 00:12:20,080 --> 00:12:24,200 secondo cui Anna gli avrebbe dato il figlio e l'erede che bramava. 156 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Lei lo ha deluso. 157 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Il peso di questa promessa ha gravato sulle sue spalle, 158 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 non solo con Enrico, ma con tutto il regno. 159 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 La corte non aspettava altro che un suo passo falso, 160 00:12:34,640 --> 00:12:37,080 e ora lei dà molti spunti per attaccarla. 161 00:12:47,040 --> 00:12:49,800 Vostra moglie ride alle vostre battute? 162 00:12:49,880 --> 00:12:52,840 C'è solo una donna che voglio far sorridere. 163 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Weston! 164 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston fa parte della cerchia ristretta di Enrico 165 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 ed è stato nominato cavaliere all'incoronazione di Anna. 166 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 Weston è una persona che Anna conosce molto bene. 167 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 A corte è chiaro a tutti 168 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 che non corre buon sangue tra le due cognate. 169 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 A Jane non piace Anna. Non le piace l'ego crescente di Anna. 170 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 E nemmeno il suo potere. 171 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Anna. 172 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 Purkoy è morto. 173 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 Cosa? 174 00:13:34,480 --> 00:13:37,880 È caduto da una finestra. Mi dispiace tanto. 175 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 È ca… 176 00:13:42,640 --> 00:13:43,480 Fuori. 177 00:13:44,440 --> 00:13:45,560 Andatevene! 178 00:13:51,400 --> 00:13:54,200 È caduto da una finestra? 179 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 Non può essere stato un incidente. 180 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 Qualcuno l'ha fatto di proposito. 181 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 È Enrico a dirle che il cane è morto. 182 00:14:04,640 --> 00:14:10,680 Quest'esserino le sta vicino e le dà gioia e all'improvviso le viene portato via. 183 00:14:10,760 --> 00:14:14,400 Sarà stato davvero un incidente? Com'è successo? 184 00:14:18,000 --> 00:14:19,080 Mi dispiace tanto. 185 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 Anna inizia a sentirsi incredibilmente vulnerabile 186 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 e anche molto isolata. 187 00:14:42,240 --> 00:14:48,600 Sembra che tutto ciò per cui ha lavorato inizi a scivolarle tra le dita. 188 00:14:48,680 --> 00:14:53,800 A corte ci sono persone che aspettano solo un suo momento di debolezza. 189 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Se Anna non genera il figlio che la farà restare sul trono, 190 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 allora sapranno di poter intervenire 191 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 e di avere modo di rivoltare Enrico contro di lei. 192 00:15:24,480 --> 00:15:27,480 La mia dolcissima dama di compagnia, Jane Seymour. 193 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 Très gentile. Très casta. 194 00:15:40,920 --> 00:15:43,000 L'Inghilterra è in crisi. 195 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 Fra di noi ci sono traditori, e aumentano di giorno in giorno. 196 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 Le riforme religiose di Enrico hanno diviso il Paese in due, 197 00:15:52,000 --> 00:15:56,400 e c'è un'enorme opposizione al fatto che ora ci sia il Re, 198 00:15:56,480 --> 00:15:59,560 e non il Papa, a capo della chiesa. 199 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 Sono contagiosi. Una piaga nel nostro popolo. 200 00:16:03,680 --> 00:16:05,520 E proprio come con la peste, 201 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 la morte è inevitabile. 202 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Il solito intrattenitore. 203 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Grazie. 204 00:16:15,120 --> 00:16:16,120 Proprio come te. 205 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 Il Treason Act del 1534 segna una svolta nel regno di Enrico. 206 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Sottomette totalmente i suoi sudditi 207 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 e li rende punibili con la morte se si pronunciano contro di lui. 208 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 Cosa ti prende? 209 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 Lo chiedo io a te. Parli di morte e piaghe, ma è una festa. 210 00:16:43,000 --> 00:16:46,880 Infatti. Almeno uno di noi dovrebbe intrattenere gli ospiti. 211 00:16:46,960 --> 00:16:48,960 Hai già fatto un ottimo lavoro. 212 00:16:49,040 --> 00:16:51,640 La mia dama di compagnia è una brava ascoltatrice? 213 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Enrico, aspetta. 214 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 Andiamo via di qui. 215 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 Andiamo da qualche parte solo io e te. 216 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 Sei ridicola, Anna. 217 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Si intuisce che uomini come Thomas Cromwell iniziano a capire 218 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 che Anna sta diventando un investimento molto costoso 219 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 che, finora, ha fruttato molto poco. 220 00:17:29,120 --> 00:17:32,400 C'era un motivo per cui Enrico si era innamorato di me. 221 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 Un motivo per cui ha cambiato tutto, 222 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 e ha rischiato tutto, per me. 223 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Quel giorno, ho ricordato la brama che avevo. 224 00:17:42,880 --> 00:17:46,560 Ero ancora la ragazza che era andata a caccia 225 00:17:46,640 --> 00:17:48,120 e aveva catturato un re. 226 00:17:50,920 --> 00:17:53,120 Un'insurrezione di nobili in Irlanda. 227 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 Una minaccia di un'invasione dalla Spagna e dalla Francia. 228 00:17:58,800 --> 00:18:02,040 E l'Europa cattolica non vi vede più come uno dei loro. 229 00:18:02,120 --> 00:18:05,280 Giusto. Quindi, oltre a innumerevoli ribellioni, 230 00:18:05,360 --> 00:18:10,400 raccolti scarsi, carestie ed epidemie, ora c'è pure una guerra con l'Europa. 231 00:18:12,200 --> 00:18:13,600 Cosa offre il menù? 232 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 Soltanto guai. 233 00:18:20,880 --> 00:18:21,960 Finiremo dopo. 234 00:18:23,880 --> 00:18:26,840 Cromwell vuole essere il braccio destro del Re, 235 00:18:26,920 --> 00:18:28,280 il consigliere capo. 236 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 E così anche Anna. Vuole il suo stesso ruolo. 237 00:18:32,520 --> 00:18:36,800 Non possono essercene due in una corte. Non c'è spazio per entrambi. 238 00:18:37,720 --> 00:18:38,960 Andiamo a caccia. 239 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Come un tempo. 240 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Ora ho molte cose a cui far fronte, Anna. 241 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 E io stavo pensando alle altre cose che facevamo un tempo. 242 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anna. 243 00:19:04,240 --> 00:19:07,240 Ora, il denaro dei monasteri 244 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 risolverà la crisi dovuta al raccolto e alla carestia. 245 00:19:14,160 --> 00:19:15,160 Riguardo all'Europa… 246 00:19:18,320 --> 00:19:21,040 possiamo stringere un piccolo trattato di pace 247 00:19:21,720 --> 00:19:22,640 senza problemi. 248 00:19:40,360 --> 00:19:44,400 Il 1536 è un anno di crisi per Enrico. 249 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Ci sono rivolte contro di lui. 250 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 Ci sono cattivi raccolti e difficoltà economiche. 251 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Il suo regno non ha mai visto un periodo più turbolento. 252 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 E ora la prima moglie di Enrico, Caterina d'Aragona, è morta, 253 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 e la sua memoria viene onorata a corte e anche in tutto il regno. 254 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 Anna si presenta a questo evento in giallo e fa parlare molto di sé. 255 00:20:11,560 --> 00:20:18,440 È tipico di Anna essere così audace e indifferente alle opinioni altrui. 256 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Condoglianze per la vostra perdita. 257 00:20:21,600 --> 00:20:26,800 Alcuni sostengono che il giallo sia il colore del lutto in Spagna, 258 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 che questo sia un segno di rispetto per Caterina. 259 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 È più che altro un momento celebrativo. 260 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 Siamo qui per ricordare la scomparsa della principessa vedova del Galles, 261 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 Caterina d'Aragona. 262 00:20:40,280 --> 00:20:43,560 I funerali si terranno nella cattedrale di Peterborough, 263 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ma ora diremo una preghiera per lei. 264 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 Posso avere una sedia? 265 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 Aspetto un bambino. 266 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 La sua grande rivale è morta e Anna è incinta. 267 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 Questo è lo scenario perfetto. 268 00:21:08,440 --> 00:21:14,800 Significa che il bambino che nascerà sarà l'indiscusso erede legittimo 269 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 perché Caterina non potrà più opporsi. 270 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Possiamo perdonare Anna 271 00:21:20,120 --> 00:21:25,560 per essersi sentita trionfante e gioiosa in questo momento. 272 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 Aiuto! Qualcuno mi aiuti! 273 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Forse non l'hai spenta bene. Anch'io a volte mi sbaglio o me ne scordo. 274 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 So come si spegne una candela. 275 00:22:01,040 --> 00:22:04,280 Non è stato un incidente. Qualcuno mi vuole morta. 276 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 Perché pensi questo? 277 00:22:06,760 --> 00:22:11,880 Prima il messaggio minatorio, poi qualcuno getta il mio cane di sotto e ora questo. 278 00:22:12,400 --> 00:22:16,680 Dicono che non ci sia due senza tre, quindi le tue disgrazie sono finite. 279 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 C'è stato un incidente. 280 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 È il 24 gennaio del 1536, 281 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 ed Enrico cade da cavallo durante un torneo. 282 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 Enrico! 283 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Enrico, ti prego, non morire. 284 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Sapevo che sarebbe successo. Gli avevo detto di stare attento! 285 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Le ferite alla testa possono essere fatali. 286 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Ditemi che starà bene, zio. 287 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Anna è spaventata. 288 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 La sua posizione dipende interamente da Enrico. 289 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Se lui morisse, tutta la sua vita andrebbe in fumo. 290 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 Non importa che sia stata incoronata regina. 291 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Alla fine, si dirà che è un miracolo che sia vivo. 292 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 Resterà privo di sensi soltanto per due ore. 293 00:23:08,560 --> 00:23:12,920 Si ritiene possibile che quel giorno, quando è caduto da cavallo, 294 00:23:13,000 --> 00:23:16,360 abbia riportato una commozione alla corteccia cerebrale, 295 00:23:16,960 --> 00:23:18,480 un danno al cervello. 296 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 Enrico, come ti senti? 297 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 Solo una settimana fa eri quasi morto. 298 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Io porto in grembo tuo figlio, e tu… 299 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 Dovresti concentrarti sul nostro bambino. Nostro figlio. 300 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 - Non pensare a ciò che faccio io. - Mi prendi in giro? 301 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 Dove credi di andare, tu? 302 00:23:51,880 --> 00:23:54,640 Hai scordato che sei la mia dama di compagnia 303 00:23:54,720 --> 00:23:55,920 e non la sua… 304 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 Bastardo traditore! 305 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Anna ha un aborto spontaneo. 306 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 Perde il bambino. 307 00:24:31,440 --> 00:24:38,160 E quando estraggono il feto, scoprono che sarebbe stato un maschio. 308 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 Avevo il cuore a pezzi. 309 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 E non stavo piangendo solo mio figlio. 310 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 Stavo piangendo tutto quanto. 311 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Tutto ciò che pensavo che saremmo stati. 312 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 Sapevo che le cose non andavano benissimo, 313 00:25:07,600 --> 00:25:10,320 ma non mi aspettavo che lui si arrendesse. 314 00:25:10,400 --> 00:25:15,880 Mentre Anna è in convalescenza e si riprende dal trauma, 315 00:25:16,520 --> 00:25:20,160 Enrico va a trovarla, una visita molto breve, 316 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 e le dice: "Vedo che Dio non mi darà figli maschi". 317 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 Quello sarebbe stato, per loro, un momento profondamente divisivo. 318 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 Il loro dolore li aveva portati a prendere strade diverse. 319 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 "Quante donne ci sono che, per la crudezza dei loro mariti, 320 00:25:38,240 --> 00:25:42,160 passano le loro vite tediose nel vincolo del matrimonio 321 00:25:42,240 --> 00:25:45,760 soffrendo più che se fossero state le schiave dei saraceni?" 322 00:25:46,400 --> 00:25:49,240 Perché i destini delle donne sono legati a quelli degli uomini? 323 00:25:49,320 --> 00:25:52,400 - Detesto la poca scelta che abbiamo. - È verissimo. 324 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 Dio, che succede? 325 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 L'ha fatto di nuovo. 326 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Altri debiti. 327 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Questa è la prova lampante. 328 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 Dico sul serio, stavolta. 329 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 Credo che siamo rovinati. 330 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Sono incinta. 331 00:26:17,280 --> 00:26:18,280 Di nuovo. 332 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 Ma certo. 333 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 Povera Lady W col suo inetto marito e i suoi sette figli. 334 00:26:37,320 --> 00:26:41,480 - Immagino che ora vorrai altro denaro. - No. Non potrei mai. 335 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 Evitiamo questa pantomima. 336 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Forza. 337 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Prendilo. 338 00:27:01,320 --> 00:27:02,960 Ne ho bisogno, sì. 339 00:27:05,680 --> 00:27:08,800 Ma avevo più bisogno di te. 340 00:27:11,400 --> 00:27:13,400 Fa parte del suo carattere. 341 00:27:13,480 --> 00:27:16,880 Quando Anna si sente sotto pressione, decide di attaccare. 342 00:27:16,960 --> 00:27:22,960 Dovrebbe volersi tenere stretti gli amici, e invece li allontana da sé. 343 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Ora Anna lo percepisce: la corte è come una pentola a pressione. 344 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 È profondamente divisa. 345 00:27:31,320 --> 00:27:37,320 Alcune persone sostengono Anna e altre la sua rivale, Jane Seymour. 346 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 A quanto pare, la scialba Jane Seymour lo eccita molto. 347 00:27:44,480 --> 00:27:46,400 Peccato che non giacerà con lui. 348 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 Quella sgualdrina vuole rubarmi la corona. 349 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 Stai esagerando. 350 00:27:53,360 --> 00:27:55,640 Ho perso il bambino per colpa sua. 351 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 Anna. 352 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 Il Re è distratto, ma tu non puoi permettertelo. 353 00:28:02,480 --> 00:28:03,680 Cosa vuoi dire? 354 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 Cromwell. 355 00:28:07,560 --> 00:28:11,040 Sta arrivando molto denaro dalla dissoluzione dei monasteri. 356 00:28:11,120 --> 00:28:15,920 - Bene. Era questo il piano. - Sì. Ma lui si sta riempiendo le tasche. 357 00:28:18,600 --> 00:28:21,280 - Che lurido verme strisciante. - Anna. 358 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Quando Enrico si proclama capo della nuova chiesa, 359 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 sequestra tutti i beni ecclesiastici, 360 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 e non c'è niente di più ricco dei monasteri, 361 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 grandi simboli della vecchia fede cattolica. 362 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 L'artefice di questo radicale cambiamento religioso 363 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 è Thomas Cromwell, il braccio destro di Enrico. 364 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 A che gioco state giocando? 365 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Eseguo gli ordini del Re. 366 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 Quei fondi avrebbero dovuto fare del bene, non finanziare i vostri piaceri. 367 00:28:53,560 --> 00:28:57,280 - Credevo che fossimo amici. - Le regine non hanno amici. 368 00:28:57,360 --> 00:29:00,920 Solo alleati o nemici. E io sono sempre stata vostra alleata. 369 00:29:01,000 --> 00:29:02,920 Non vorrei che questo cambiasse. 370 00:29:03,840 --> 00:29:07,920 Basta una mia parola, ed Enrico vorrà la vostra testa. 371 00:29:08,520 --> 00:29:09,920 Il Re lo sa. 372 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 Non ve l'ha riferito? 373 00:29:23,120 --> 00:29:25,080 Non ve la caverete così. 374 00:29:26,960 --> 00:29:28,040 Non lo permetterò. 375 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell. 376 00:29:33,400 --> 00:29:36,080 Un delinquente che trama contro tutto e tutti. 377 00:29:36,920 --> 00:29:39,880 L'ho giudicato male. Avrei dovuto prevederlo. 378 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 Era perennemente lì, 379 00:29:45,480 --> 00:29:48,920 sempre al fianco di Enrico, e si insinuava tra di noi, 380 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 rivoltando mio marito contro di me. 381 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 Dovevo far ragionare Enrico. 382 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elisabetta, tesoro, saluta papà. 383 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Tesoro, non sapevo che venissi a trovarmi. Vieni. 384 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Dammi un bacio. 385 00:30:10,680 --> 00:30:13,400 Non puoi lasciare che Cromwell faccia questo. 386 00:30:13,880 --> 00:30:15,320 Si appropria del denaro. 387 00:30:15,400 --> 00:30:17,880 Non puoi interferire negli affari di stato. 388 00:30:17,960 --> 00:30:21,080 - Non avrei dovuto permetterlo. Su. - "Permetterlo"? 389 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Saresti perso, senza di me. 390 00:30:23,040 --> 00:30:29,040 Hai causato il caos e diviso una nazione. Sono più debole che mai, per colpa tua. 391 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 - Al Paese serviva un cambiamento. - Cosa ne sai di cosa gli serve? 392 00:30:33,480 --> 00:30:36,000 Hai la testa piena di sciocchezze eretiche! 393 00:30:37,000 --> 00:30:39,840 Tu sei l'Inghilterra. Noi siamo l'Inghilterra. 394 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Non ti serve un figlio maschio, Enrico. 395 00:30:42,400 --> 00:30:44,800 Hai nostra figlia, Elisabetta. 396 00:30:44,880 --> 00:30:48,560 Hai già un'erede. Lei rappresenta il meglio di entrambi. 397 00:30:49,760 --> 00:30:53,520 Non dire assurdità. Solo un uomo può governare l'Inghilterra. 398 00:30:54,560 --> 00:30:55,760 Mi serve un figlio. 399 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 Porta via la bambina. 400 00:31:02,320 --> 00:31:03,320 Fa' la brava. 401 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 Ti voglio bene. 402 00:31:13,760 --> 00:31:16,560 Se venissi nel mio letto invece di adulare Jane, 403 00:31:16,640 --> 00:31:18,320 potresti ancora avere un figlio. 404 00:31:18,400 --> 00:31:21,080 È più facile stare con Jane che con te. 405 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 Tu sei così… 406 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 Non ti riconosco più. 407 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 - Jane sa chi è. - E io no? 408 00:31:28,520 --> 00:31:33,080 Dio mi sta punendo, Anna. Per te! Per noi! Per quello che abbiamo fatto! 409 00:31:33,600 --> 00:31:36,520 La gente non è mai stata così vicina a Dio come ora! 410 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Basta così! 411 00:31:40,560 --> 00:31:43,960 Non hai il diritto di promettere qualcosa che non potrai darmi. 412 00:31:45,600 --> 00:31:49,000 Anna è stata per anni la più grande ossessione di Enrico, 413 00:31:49,080 --> 00:31:53,160 ma non gli ha dato il figlio che aveva così disperatamente desiderato, 414 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 e ora lui crede che il matrimonio sia maledetto. 415 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 Enrico sa che sta perdendo l'amore del suo popolo. 416 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Si sta ribellando alle sue riforme religiose. 417 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 E, ai suoi occhi, c'è solo una persona responsabile: 418 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 sua moglie Anna. 419 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 Ed è in questo periodo che Anna ha una conversazione insolita 420 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 con uno degli amici più intimi del Re, Sir Henry Norris. 421 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 Verrete sabato? Tornei e vino. 422 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 No. Odio i tornei. 423 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 Amate il vino, però. 424 00:32:28,760 --> 00:32:30,120 Non così tanto. 425 00:32:30,800 --> 00:32:33,200 Suvvia, ci saranno tutti. 426 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 Baderò io a voi. Promesso. 427 00:32:39,120 --> 00:32:41,600 Avrete di certo l'attenzione di molte dame. 428 00:32:41,680 --> 00:32:44,280 Ma il mio cuore appartiene a voi, mia regina. 429 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norris, sono una donna sposata. 430 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 A meno che non capiti qualcosa al Re. 431 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Parlare così può costarmi la vita. 432 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 L'osservazione di Anna potrebbe metterla in pericolo di morte 433 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 perché ora la legge stabilisce 434 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 che anche solo parlare della morte del Re è alto tradimento. 435 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Vostra Grazia. 436 00:33:10,880 --> 00:33:12,480 Anna è ignara di tutto. 437 00:33:12,560 --> 00:33:17,280 Sa che sta fallendo nel generare un figlio maschio e un erede, 438 00:33:17,360 --> 00:33:21,200 ma a parte questo non sa nient'altro. Non sa chi le trama contro. 439 00:33:21,280 --> 00:33:24,600 Crede di avere certe persone dalla sua, ma non è così. 440 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 È davanti a una scacchiera e non sa chi sia il suo avversario. 441 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 1° MAGGIO 1536 442 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 - Cosa ci fai qui? - Volevo solo allontanarmi da tutti. 443 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Ho pensato di salutarti prima che toccasse a te. 444 00:33:48,160 --> 00:33:50,080 Sono lieto che tu l'abbia fatto. 445 00:33:51,120 --> 00:33:53,880 Speravo di vedere Enrico al torneo principale… 446 00:33:59,680 --> 00:34:01,600 ma non c'è traccia di lui. 447 00:34:02,200 --> 00:34:03,560 Risolverete le cose. 448 00:34:04,240 --> 00:34:07,120 Quell'uomo ha mosso cielo e terra per renderti la sua regina. 449 00:34:08,840 --> 00:34:10,480 Sì. Hai ragione. 450 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anna. 451 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 Devi chiarirti con Cromwell. 452 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 Enrico gli dà ascolto. 453 00:34:28,880 --> 00:34:29,920 Ricorda. 454 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Tu sei Anna Bolena. 455 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Hai ottenuto risultati inimmaginabili. 456 00:34:45,800 --> 00:34:48,200 Ti saluterò dal podio del campione. 457 00:34:50,720 --> 00:34:52,200 I Bolena vincono sempre. 458 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 Le cose non vanno affatto bene, e Anna lo sa. 459 00:35:24,880 --> 00:35:28,160 Enrico la evita da giorni. 460 00:35:28,240 --> 00:35:33,120 Sa che c'è stata una riunione urgente del Consiglio della Corona a Greenwich, 461 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ma non ha idea di cosa stia succedendo. 462 00:35:40,760 --> 00:35:45,160 2 MAGGIO 1536 463 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 Il Re vi ha accusata di adulterio. 464 00:35:57,840 --> 00:36:00,640 Anna viene arrestata dal Consiglio della Corona. 465 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 Quando arriva alla Torre di Londra, 466 00:36:09,000 --> 00:36:13,200 scopre che non starà nelle prigioni, ma negli appartamenti della regina. 467 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Quelli in cui aveva trascorso la notte prima dell'incoronazione. 468 00:36:18,040 --> 00:36:21,240 Così ripensa alla notte prima del suo trionfo iniziale. 469 00:36:21,320 --> 00:36:24,600 Stava per diventare la regina. Ora è una prigioniera. 470 00:36:26,280 --> 00:36:27,280 Adulterio. 471 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 È assurdo. 472 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Io amo Enrico. 473 00:36:32,240 --> 00:36:34,680 E lui lo sa. Lo sanno tutti. 474 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 Da dove arrivano queste accuse? 475 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 Non so rispondervi. 476 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 Il mio compito è badare a voi mentre siete nella Torre. 477 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 William Kingston è il guardiano della Torre. 478 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 In pratica, il carceriere di Anna. 479 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 Ma agli occhi di lei è anche un confidente fidato, 480 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 quasi un amico. 481 00:36:59,840 --> 00:37:04,600 In quel momento si sente molto isolata, così gli apre il suo cuore. 482 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 Sarà meglio che riposiate. 483 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Buonanotte, Maestà. 484 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 Buonanotte, Kingston. 485 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Silenzio! 486 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Anna Bolena. 487 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 Siete accusata di adulterio, incesto e alto tradimento. 488 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Disprezzando il vostro matrimonio col Re, 489 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 avete assecondato la vostra lussuria in 20 diverse occasioni. 490 00:37:33,400 --> 00:37:38,760 Avete avuto rapporti di natura sessuale con i servi del Re. 491 00:37:39,520 --> 00:37:40,720 Henry Norris… 492 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francis Weston… 493 00:37:45,640 --> 00:37:46,960 Mark Smeaton. 494 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 Avete anche istigato vostro fratello, George Bolena, e preteso 495 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 che abusasse di voi. 496 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Questa è follia. 497 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 E avete cospirato la morte del Re coi vostri amanti, 498 00:38:02,600 --> 00:38:07,400 come testimoniato dalla conversazione con Henry Norris il 29 aprile scorso. 499 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 A meno che non capiti qualcosa al Re. 500 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Anna Bolena, 501 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 come vi dichiarate in merito a queste accuse? 502 00:38:21,360 --> 00:38:22,480 Non colpevole. 503 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 E tutti i presenti lo sanno. 504 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Grazie di averne parlato con me. 505 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 È stato molto illuminante. 506 00:38:41,120 --> 00:38:44,920 Sir William Kingston è fedele a Enrico più che a chiunque altro. 507 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 La sua lealtà è riposta nel Re. 508 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 E in quanto carceriere della regina Anna, 509 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 il suo compito è anche quello di spiarla 510 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 per riferire tutto ciò che potrebbe essere utile nel processo. 511 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 Anna si sarà trovata in uno stato di smarrimento. 512 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Era passata dall'essere la grande ossessione del Re 513 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 a essere accusata di alto tradimento. 514 00:39:14,480 --> 00:39:18,160 Il caso contro Anna si basa in gran parte sul sentito dire, 515 00:39:18,240 --> 00:39:22,120 sul chiacchiericcio delle sue dame che attestano le sue infedeltà. 516 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Una volta che Anna comincia a perdere la presa sul potere, 517 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 diventa molto più facile per Jane e altre donne come lei 518 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 sferrare le loro pugnalate. 519 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Lady Worcester parlava male di lei già da un bel po'. 520 00:39:41,320 --> 00:39:45,760 È Cromwell a macchinare tutto quanto. Userà ogni singola cosa contro di lei. 521 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Guardatevi le spalle. 522 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 La verità non conta. 523 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 L'importante è detronizzare Anna. 524 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell è l'avvocato più stimato del regno. 525 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Sa come montare il caso. 526 00:40:03,520 --> 00:40:07,480 È un processo che non reggerebbe in un tribunale moderno. 527 00:40:07,560 --> 00:40:10,640 È tutto basato su dicerie e pettegolezzi, 528 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ma Cromwell riesce a trasformarli in qualcosa di davvero sinistro. 529 00:40:15,600 --> 00:40:18,800 Anna Bolena, la giuria vi dichiara… 530 00:40:20,560 --> 00:40:22,280 colpevole di tutte le accuse. 531 00:40:23,760 --> 00:40:27,560 Siete condannata a morte mediante rogo o decapitazione, 532 00:40:29,200 --> 00:40:30,800 secondo il volere del Re. 533 00:40:40,400 --> 00:40:43,800 Nei suoi ultimi giorni, Anna riceve una visita 534 00:40:43,880 --> 00:40:47,880 dal suo vecchio cappellano nonché arcivescovo di Canterbury, Cranmer. 535 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Anna, è la vostra occasione di libertà. 536 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Sapevo che Enrico non l'avrebbe permesso. 537 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 Se firmate, il vostro matrimonio sarà annullato. 538 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 Annullato? 539 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 È stato uno dei suoi più grandi alleati, a corte, 540 00:41:07,280 --> 00:41:13,360 ma ora è stato mandato a convincere Anna ad accettare l'annullamento. 541 00:41:13,440 --> 00:41:16,840 - Su quali basi? - Non preoccupatevi dei dettagli. 542 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 Enrico ne è a conoscenza? 543 00:41:26,440 --> 00:41:28,120 Che fine farebbe Elisabetta? 544 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 Verrebbe dichiarata bastarda e rimossa dalla linea di successione. 545 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Anna. 546 00:41:37,840 --> 00:41:42,720 Se firmaste, potreste evitare la morte e finire i vostri giorni in un convento. 547 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 È un'ancora di salvezza. 548 00:41:44,440 --> 00:41:46,080 Accettate, ve ne prego. 549 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 È tutta opera di Cromwell! 550 00:41:52,000 --> 00:41:54,200 Ho bisogno di parlare con mio marito. 551 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston e Smeaton 552 00:41:57,760 --> 00:42:00,360 sono stati giudicati colpevoli di adulterio con voi. 553 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Saranno giustiziati domani. 554 00:42:05,840 --> 00:42:07,440 E così vostro fratello. 555 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 George… 556 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Ora, 557 00:42:13,640 --> 00:42:15,800 se volete evitare lo stesso destino… 558 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 Il Re vi ha mostrato pietà. 559 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 Invece di un'ascia, 560 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 perirete con la spada. 561 00:42:59,120 --> 00:43:02,440 Forse uno degli elementi più crudeli della caduta di Anna 562 00:43:02,520 --> 00:43:07,040 è stata la promessa di una grazia in cambio dell'annullamento. 563 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Una promessa non mantenuta, ovviamente. 564 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Adesso risulta evidente che Enrico avesse già mandato a chiamare il boia 565 00:43:20,320 --> 00:43:23,800 prima ancora che il suo processo avesse inizio. 566 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 È stato lui a decidere che Anna doveva levarsi di torno, 567 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 e ha architettato tutto quanto. 568 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 Vuole che venga giustiziata, 569 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 così potrà andare avanti e sposare Jane Seymour. 570 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 Sono venuta qui a morire. 571 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 Prego Dio di salvare il Re 572 00:43:43,800 --> 00:43:46,400 e spero che regni su di voi per gli anni a venire. 573 00:43:50,120 --> 00:43:54,360 Questo Paese non ha mai visto un sovrano più amabile e indulgente. 574 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 Per me è stato… 575 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 sempre un marito buono e amorevole. 576 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 Pregate per me. 577 00:44:17,280 --> 00:44:19,160 Anna riesce a pensare solo 578 00:44:19,240 --> 00:44:23,000 a come proteggere sua figlia e la sua famiglia, i Bolena. 579 00:44:23,080 --> 00:44:28,360 Suo padre è ancora vivo, e così sua madre. Ha ancora sua sorella e i di lei figli. 580 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Protegge i Bolena fino all'ultimo respiro. 581 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 L'accaduto non ha precedenti nella Storia. 582 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 Una regina d'Inghilterra non era mai stata giustiziata. 583 00:45:32,320 --> 00:45:36,680 Enrico si è sbarazzato di Anna perché lei non gli ha dato un figlio. 584 00:45:37,160 --> 00:45:41,120 Perché, in fin dei conti, non era la donna che lui voleva che fosse. 585 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 Perciò è davvero meraviglioso 586 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 che sia stata sua figlia a regnare dopo di lui. 587 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Sarebbe diventata tutto ciò che Anna voleva ottenere. 588 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Tutti i suoi desideri e ambizioni verranno realizzati dalla sua bambina. 589 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 Elisabetta I divenne una delle più potenti monarche 590 00:46:05,720 --> 00:46:08,080 che l'Inghilterra avesse mai avuto, 591 00:46:08,160 --> 00:46:12,040 e nei suoi occhi rivediamo Anna Bolena. 592 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 LA FIGLIA DI ANNA BOLENA, LA REGINA ELISABETTA I, 593 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 HA REGNATO PER 44 ANNI E NON SI È MAI SPOSATA. 594 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 HA INFRANTO TUTTE LE REGOLE. 595 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 Sottotitoli: Andrea Guarino