1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,160 --> 00:00:27,440
Tako smo dobri u seksu.
3
00:00:31,000 --> 00:00:34,480
Ali „mi“ smo rodili prije šest tjedana.
4
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
Prestaje li ta curica plakati?
5
00:00:48,680 --> 00:00:50,520
Gdje je prokleta dojilja?
6
00:00:50,600 --> 00:00:52,520
Moraš poraditi na seksi govoru.
7
00:01:15,920 --> 00:01:17,800
Ja ću je preuzeti. Hvala.
8
00:01:23,360 --> 00:01:24,360
Elizabeto.
9
00:01:25,200 --> 00:01:27,080
Ignoriraj mrzovoljnog oca.
10
00:01:28,000 --> 00:01:31,720
Anne je znala da nije dovoljno
Henriku roditi kćer.
11
00:01:31,800 --> 00:01:33,880
To nije ono što mu je obećala.
12
00:01:33,960 --> 00:01:35,800
To nije ono što je trebao.
13
00:01:35,880 --> 00:01:38,720
Trebao je sina, nasljednika.
14
00:01:38,800 --> 00:01:41,280
U Engleskoj je bilo burno.
15
00:01:41,360 --> 00:01:45,040
Bila je na rubu vjerske revolucije.
16
00:01:45,120 --> 00:01:49,200
Henrik VIII. odbacio je papin autoritet
17
00:01:49,280 --> 00:01:54,360
i bio je odlučan stvoriti
novu, neovisnu Englesku crkvu
18
00:01:54,440 --> 00:01:57,480
u kojoj će biti vrhovni poglavar.
19
00:01:57,560 --> 00:02:00,840
Henrik je znao da mu je,
kako bi pridobio sve,
20
00:02:00,920 --> 00:02:04,560
više od svega potreban muški nasljednik.
21
00:02:06,640 --> 00:02:09,600
Naravno, Henrik je isprva bio razočaran.
22
00:02:10,880 --> 00:02:15,720
Osjećao je pritisak da dobije sina
jer nije htio sve uprskati.
23
00:02:17,320 --> 00:02:20,360
Njegov je otac imao
velike planove za Tudore,
24
00:02:20,440 --> 00:02:23,200
a ja sam mu obećala sina.
25
00:02:24,200 --> 00:02:25,880
Boleyni održavaju riječ.
26
00:02:28,960 --> 00:02:30,800
Nisu li ti već dojadile jabuke?
27
00:02:32,240 --> 00:02:36,240
Lady W je rekla da nije mogla
prestati jesti crve kad je bila trudna
28
00:02:36,320 --> 00:02:38,080
pa se smatram sretnom.
29
00:02:38,160 --> 00:02:39,160
Imaš pravo.
30
00:02:40,680 --> 00:02:44,120
Ne mogu vjerovati da smo
uspjeli tako brzo nakon Elizabete.
31
00:02:44,200 --> 00:02:46,280
Pa trudili smo se.
32
00:02:48,000 --> 00:02:52,480
Ni upola mi nije mučno kao prošli put.
Kažu da to znači da je sin.
33
00:02:53,240 --> 00:02:56,800
Moj astrolog je uvjeren
da je ovaj put dječak.
34
00:02:58,400 --> 00:03:01,840
Danas se možda nadamo
da će nam dijete biti zdravo.
35
00:03:01,920 --> 00:03:04,640
Anne se nadala da će dijete imati penis.
36
00:03:04,720 --> 00:03:09,800
Kći nije bila dovoljna. Katarina je
imala kćer, a Henrik je se riješio.
37
00:03:09,880 --> 00:03:14,920
Anne je morala roditi dječaka
da si osigura krunu.
38
00:03:15,000 --> 00:03:17,800
Sad nam treba samo…
39
00:03:20,800 --> 00:03:23,720
Bože, divan je!
40
00:03:23,800 --> 00:03:25,160
Baš kao i njegov otac.
41
00:03:30,080 --> 00:03:31,120
Pourquoi?
42
00:03:31,760 --> 00:03:34,880
Jer svaka savršena obitelj treba psa.
43
00:03:34,960 --> 00:03:37,080
Annein pas zvao se Purkoy,
44
00:03:37,160 --> 00:03:40,680
što je navodno
dolazilo od francuskoga „pourquoi“,
45
00:03:40,760 --> 00:03:41,840
što znači „zašto“.
46
00:03:41,920 --> 00:03:44,720
Jer je navodno imao znatiželjan pogled.
47
00:03:44,800 --> 00:03:46,600
To je nadahnulo ime.
48
00:03:47,120 --> 00:03:49,960
ŠEST MJESECI POSLIJE
49
00:03:50,200 --> 00:03:51,280
Purkoy.
50
00:03:51,800 --> 00:03:54,240
Sjedni.
51
00:03:54,880 --> 00:03:57,160
Odustajem. Ja moram sjesti.
52
00:04:00,120 --> 00:04:01,560
Tako sam umorna.
53
00:04:01,640 --> 00:04:03,520
Stopala me ubijaju.
54
00:04:06,240 --> 00:04:07,600
Purkoy, hvataj! Hajde!
55
00:04:07,680 --> 00:04:09,600
Ne moje krunidbene cipele.
56
00:04:12,800 --> 00:04:15,400
Osjećala sam se
kao da mogu vladati svijetom.
57
00:04:20,400 --> 00:04:22,000
Postajem nemirna, George.
58
00:04:23,120 --> 00:04:27,680
Nemoj krivo shvatiti.
Najvažnije je da Henriku dam sina,
59
00:04:27,760 --> 00:04:33,480
ali toliko toga želim raditi
osim rađanja djece.
60
00:04:37,000 --> 00:04:38,680
Promijenit ćeš svijet, Anne.
61
00:04:42,600 --> 00:04:43,680
Daj si vremena.
62
00:04:46,520 --> 00:04:51,280
Od kraljica se tradicionalno očekivalo
samo da daju nasljednike,
63
00:04:51,800 --> 00:04:56,880
ali Anne je imala ambicije i planove
ukorijenjene u njezinim vrijednostima.
64
00:04:56,960 --> 00:04:59,520
Željela je više za svoju zemlju.
65
00:04:59,600 --> 00:05:03,480
Anne je bila motivirana
ostaviti vlastiti pečat kao kraljica.
66
00:05:03,560 --> 00:05:05,240
Željela je pomoći ljudima.
67
00:05:05,320 --> 00:05:09,200
Ona je u monarhiju uvela
pojam davanja siromašnima.
68
00:05:09,280 --> 00:05:12,800
Htjela je pomoći siromašnima,
bolje obrazovanje,
69
00:05:12,880 --> 00:05:15,520
i naravno, željela je i vjersku reformu.
70
00:05:18,320 --> 00:05:20,240
Čak i najrevniji katolici
71
00:05:20,320 --> 00:05:23,760
priznaju da je korupcija u samostanima
izvan kontrole.
72
00:05:24,680 --> 00:05:27,080
Pohlepnici posjeduju najbolju zemlju.
73
00:05:27,960 --> 00:05:30,480
Ta bi zemlja trebala pripadati Kruni.
74
00:05:30,560 --> 00:05:35,160
Cromwell je bio čovjek
koji je dijelio reformatorske ideje
75
00:05:35,240 --> 00:05:38,920
i znao je da je veliko bogatstvo
76
00:05:39,000 --> 00:05:43,960
pohranjeno u engleskim samostanima.
77
00:05:44,040 --> 00:05:48,640
I prepoznao je priliku
da to bogatstvo prenese
78
00:05:48,720 --> 00:05:51,040
u kraljeve ruke.
79
00:05:51,120 --> 00:05:53,280
Možemo dobro iskoristiti taj novac.
80
00:05:53,360 --> 00:05:56,800
Naši ljudi trebaju obrazovanje,
pomoć kad su bolesni
81
00:05:56,880 --> 00:05:58,880
i pristojan krov nad glavom.
82
00:05:59,480 --> 00:06:01,880
-Narodna kraljica.
-Mislim ozbiljno.
83
00:06:01,960 --> 00:06:05,600
Količina novca koju su
samostani nagomilali je sramotna.
84
00:06:05,680 --> 00:06:09,320
Trebali bi pomagati siromašnima,
a ne bogatiti se.
85
00:06:10,320 --> 00:06:12,320
Stvari se trebaju promijeniti.
86
00:06:12,400 --> 00:06:16,280
Anne nije bila tipična kraljica.
Htjela je biti majka nasljednika,
87
00:06:16,360 --> 00:06:18,520
ali i majka kraljevstva.
88
00:06:18,600 --> 00:06:21,680
Htjela je da se englesko bogatstvo
oduzme samostanima
89
00:06:21,760 --> 00:06:23,680
i raspodjeli potrebitima.
90
00:06:23,760 --> 00:06:25,440
Naišli bismo na otpor Crkve.
91
00:06:25,520 --> 00:06:28,880
Da, ali tko je sad glavni?
92
00:06:29,800 --> 00:06:30,720
Ti.
93
00:06:34,040 --> 00:06:36,200
Moramo dobro razmisliti.
94
00:06:36,760 --> 00:06:38,640
Smisliti pravu strategiju.
95
00:06:39,160 --> 00:06:40,320
-Anne?
-Reci…
96
00:06:41,600 --> 00:06:42,600
Moj Bože, Anne.
97
00:06:44,000 --> 00:06:44,840
Anne.
98
00:06:45,400 --> 00:06:46,400
Beba!
99
00:06:57,360 --> 00:06:58,520
Nemoguće je…
100
00:07:01,840 --> 00:07:04,720
objasniti kakav je osjećaj
kad izgubiš bebu.
101
00:07:07,080 --> 00:07:09,320
Ta mala osoba raste u tebi.
102
00:07:10,800 --> 00:07:11,960
Dio je tebe.
103
00:07:17,720 --> 00:07:19,840
Kad ta mala osoba umre…
104
00:07:24,360 --> 00:07:25,720
umire i dio tebe.
105
00:07:33,320 --> 00:07:35,440
Henrik je bio siguran da je dječak.
106
00:07:39,800 --> 00:07:41,960
Bilo mu je teško i pogledati me.
107
00:07:43,040 --> 00:07:44,280
Bilo je silno teško.
108
00:07:47,640 --> 00:07:50,280
Nije pomoglo ni to što je krenula glasina.
109
00:07:51,120 --> 00:07:54,080
Jer ako dvor išta voli,
110
00:07:55,680 --> 00:07:58,480
to je tračanje o tuđoj nesreći.
111
00:08:01,000 --> 00:08:03,960
Nisam pobacila
jer je beba bila deformirana.
112
00:08:04,640 --> 00:08:06,480
Odakle to ljudima?
113
00:08:06,560 --> 00:08:10,080
Ovo će te nasmijati. Zato što si vještica.
114
00:08:10,160 --> 00:08:11,360
To je nešto novo.
115
00:08:13,520 --> 00:08:14,520
Kako je Henrik?
116
00:08:15,240 --> 00:08:18,840
Pomalo je distanciran.
Mislim da mu je teško.
117
00:08:19,600 --> 00:08:22,000
Teško je. Za oboje.
118
00:08:23,400 --> 00:08:25,080
Samo sam se htjela sakriti.
119
00:08:25,920 --> 00:08:27,480
Kraljice to ne mogu.
120
00:08:27,560 --> 00:08:31,960
Moraš nabaciti osmijeh
i vratiti se u javnost.
121
00:08:32,040 --> 00:08:33,880
Ako se ne bi nasmiješila,
122
00:08:33,960 --> 00:08:36,880
ljudi bi krenuli s tračevima
123
00:08:36,960 --> 00:08:39,920
o tome kako je Henriku sigurno dojadila
124
00:08:40,000 --> 00:08:42,640
i da će naći drugu.
125
00:08:42,720 --> 00:08:47,960
Iznimno je stresno za ženu
koja je već pod velikim stresom
126
00:08:48,040 --> 00:08:50,240
stalno morati ispunjavati očekivanja.
127
00:09:25,960 --> 00:09:26,960
Anne.
128
00:09:27,600 --> 00:09:30,480
Lijepo te opet vidjeti u javnosti.
129
00:09:33,080 --> 00:09:35,840
Vojvoda od Norfolka. Moj ujak, nažalost.
130
00:09:36,520 --> 00:09:39,320
Zatvorio je ženu u ormar
i prodao sav nakit.
131
00:10:02,760 --> 00:10:03,680
Mary.
132
00:10:04,560 --> 00:10:05,400
Anne.
133
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Anne.
134
00:10:17,560 --> 00:10:18,400
Anne.
135
00:10:20,800 --> 00:10:22,160
Možeš li pričekati?
136
00:10:22,240 --> 00:10:25,520
Kako se možeš pojaviti ovakva?
137
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
Jako mi je žao.
138
00:10:27,440 --> 00:10:29,000
Ja sam engleska kraljica,
139
00:10:29,080 --> 00:10:33,200
a ti si se udala za nekog
bezveznog vojnika i ostala trudna.
140
00:10:33,280 --> 00:10:35,880
Žao mi je što si izgubila dijete, Anne.
141
00:10:36,440 --> 00:10:39,880
Znaš li što će ljudi sad govoriti o meni?
142
00:10:39,960 --> 00:10:43,160
-A da budeš sretna zbog mene?
-Ljubomorna si na mene.
143
00:10:43,240 --> 00:10:46,760
Nije me briga, Anne.
Nikad Henrika nisam voljela.
144
00:10:47,360 --> 00:10:52,440
Nikad me nije želio.
Uskoro više neće željeti ni tebe.
145
00:10:55,480 --> 00:10:56,480
Gubi se!
146
00:10:57,920 --> 00:10:59,840
Gubi se i ne vraćaj se!
147
00:11:21,800 --> 00:11:23,200
Reci mi da me želiš.
148
00:11:33,960 --> 00:11:34,800
Što je bilo?
149
00:11:42,120 --> 00:11:43,080
Henriče.
150
00:11:43,160 --> 00:11:46,440
Prokleti Purkoy, zuri. Uvijek me promatra.
151
00:11:47,880 --> 00:11:50,120
Prati mi svaki pokret, prokleti pas!
152
00:11:51,160 --> 00:11:53,280
-O čemu govoriš?
-Htio sam sina!
153
00:11:54,480 --> 00:11:55,520
Sina!
154
00:11:57,000 --> 00:11:58,120
Ne psa.
155
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
Htio sam sina.
156
00:12:10,440 --> 00:12:11,400
Henriče.
157
00:12:15,960 --> 00:12:20,000
Annein i Henrikov odnos
temeljio se na tom obećanju.
158
00:12:20,080 --> 00:12:24,200
Obećanju da ću mu Anne dati
sina i nasljednika za kojim je žudio.
159
00:12:24,280 --> 00:12:25,680
Razočarala ga je.
160
00:12:25,760 --> 00:12:29,000
Težina ovog obećanja bila je golema
161
00:12:29,080 --> 00:12:31,360
i pred Henrikom i kraljevstvom.
162
00:12:31,440 --> 00:12:34,560
Dvor je stalno čekao da se Anne spotakne
163
00:12:34,640 --> 00:12:36,960
i sad im je dala streljivo.
164
00:12:46,960 --> 00:12:49,720
I tvojoj su ženi smiješne
tvoje šale, Westone?
165
00:12:49,800 --> 00:12:52,840
Želim nasmijati samo jednu ženu.
166
00:12:53,520 --> 00:12:54,360
Westone.
167
00:12:55,960 --> 00:12:59,400
Francis Weston
bio je pripadnik Henrikova užeg kruga,
168
00:12:59,480 --> 00:13:02,200
na Anneinoj krunidbi proglašen je vitezom.
169
00:13:02,280 --> 00:13:05,360
Westona je Anne dobro poznavala.
170
00:13:14,280 --> 00:13:16,040
Svima na dvoru je bilo jasno
171
00:13:16,120 --> 00:13:19,880
da se dvije šogorice nisu podnosile.
172
00:13:20,480 --> 00:13:24,160
Jane nije voljela Anne,
njezin sve veći ego.
173
00:13:24,240 --> 00:13:25,720
Nije voljela Anneinu moć.
174
00:13:28,880 --> 00:13:29,720
Anne.
175
00:13:30,760 --> 00:13:32,360
Purkoy je pronađen mrtav.
176
00:13:33,080 --> 00:13:33,960
Što?
177
00:13:34,480 --> 00:13:37,440
Pao je s prozora. Žao mi je.
178
00:13:39,320 --> 00:13:40,200
P…
179
00:13:42,720 --> 00:13:44,960
Van! Svi izlazite van!
180
00:13:51,400 --> 00:13:54,200
Pao je s prozora?
181
00:13:56,400 --> 00:14:01,080
Henriče, nema šanse da je ovo nesreća.
Netko je to učinio namjerno.
182
00:14:01,560 --> 00:14:04,560
Henrik joj je rekao da je pas uginuo.
183
00:14:04,640 --> 00:14:07,800
Postojalo to malo stvorenje
koje joj je bilo blisko…
184
00:14:07,880 --> 00:14:10,680
koje je donosilo radost,
i odjednom je oduzeto.
185
00:14:10,760 --> 00:14:12,480
Je li to zbilja bila nesreća?
186
00:14:13,200 --> 00:14:14,400
Kako se to dogodilo?
187
00:14:18,000 --> 00:14:18,880
Žao mi je.
188
00:14:35,880 --> 00:14:39,320
Mislim da se Anne počela osjećati
iznimno ranjivom
189
00:14:40,320 --> 00:14:42,160
i izoliranom.
190
00:14:42,240 --> 00:14:45,600
Činilo se da joj sve za što se trudila
191
00:14:45,680 --> 00:14:48,600
počinje izmicati iz ruku.
192
00:14:48,680 --> 00:14:50,640
Bilo je ljudi na dvoru
193
00:14:50,720 --> 00:14:53,800
koji su čekali trenutak
kad će Anne oslabjeti.
194
00:14:53,880 --> 00:14:57,480
Ako Anne ne bi rodila
sina kojim će osigurati položaj,
195
00:14:57,560 --> 00:14:59,840
znali su da mogu nastupiti
196
00:15:00,680 --> 00:15:04,320
i da Henrika mogu okrenuti protiv nje.
197
00:15:24,480 --> 00:15:27,320
Moja draga dvorska dama Jane Seymour.
198
00:15:28,160 --> 00:15:30,840
Très pristojna. Très čedna.
199
00:15:40,920 --> 00:15:42,560
Engleska je u krizi.
200
00:15:43,720 --> 00:15:47,560
U našim redovima ima izdajnika
i svakim ih je danom sve više.
201
00:15:47,640 --> 00:15:51,920
Henrikove vjerske reforme
zemlju su podijelile na dva dijela
202
00:15:52,000 --> 00:15:55,240
i postojalo je
veliko protivljenje činjenici
203
00:15:55,320 --> 00:15:59,560
da je sada kralj, a ne papa,
vrhovni poglavar Crkve.
204
00:16:00,360 --> 00:16:03,160
To je zarazno. Kuga je među našim ljudima.
205
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
Baš kao i kuga,
206
00:16:06,240 --> 00:16:07,960
smrt je neizbježna.
207
00:16:08,040 --> 00:16:10,040
Uvijek je pravi zabavljač.
208
00:16:13,400 --> 00:16:14,360
Hvala.
209
00:16:15,200 --> 00:16:16,040
Otpust.
210
00:16:17,200 --> 00:16:22,320
Zakon o veleizdaji iz 1534.
bio je prekretnica u Henrikovoj vladavini.
211
00:16:22,400 --> 00:16:25,080
Svoje podanike podjarmio je sebi,
212
00:16:25,160 --> 00:16:29,360
govor protiv njega kažnjavao se smrću.
213
00:16:36,600 --> 00:16:37,640
Što ti je?
214
00:16:38,800 --> 00:16:42,920
Ovo je zabava,
a govoriš o smrti i kugi. Što je tebi?
215
00:16:43,000 --> 00:16:44,600
Imaš pravo. Ovo je zabava.
216
00:16:44,680 --> 00:16:46,880
Barem jedno treba zabavljati goste.
217
00:16:46,960 --> 00:16:49,120
Već si to sjajno obavio.
218
00:16:49,200 --> 00:16:51,640
Je li moja dvorska dama dobar slušatelj?
219
00:16:52,480 --> 00:16:53,600
Henriče, čekaj.
220
00:16:55,480 --> 00:16:56,800
Idemo odavde.
221
00:16:57,440 --> 00:16:59,760
Idemo nekamo, samo nas dvoje.
222
00:17:02,960 --> 00:17:04,440
Smiješna si, Anne.
223
00:17:15,480 --> 00:17:19,360
Ljudi poput
Thomasa Cromwella počeli su shvaćati
224
00:17:19,440 --> 00:17:22,720
da je Anne postala vrlo skupa investicija.
225
00:17:22,800 --> 00:17:25,440
Do tog trenutka donijela je malen povrat.
226
00:17:29,120 --> 00:17:31,680
Henrik se s razlogom zaljubio u mene.
227
00:17:32,480 --> 00:17:35,640
Zbog mene je sve promijenio
228
00:17:35,720 --> 00:17:38,720
i sve je riskirao zbog mene.
229
00:17:38,800 --> 00:17:42,280
Toga dana sjetila sam se gladi.
230
00:17:42,880 --> 00:17:48,120
I dalje sam bila djevojka koja je
otišla u lov i vratila se s kraljem.
231
00:17:50,960 --> 00:17:53,120
Ustanak plemića u Irskoj,
232
00:17:53,880 --> 00:17:58,240
vrlo stvarna prijetnja
španjolske i francuske invazije,
233
00:17:58,960 --> 00:18:02,000
a katolička Europa
više vas ne doživljava kao svoga.
234
00:18:02,080 --> 00:18:05,280
Da. Povrh bezbrojnih pobuna,
235
00:18:05,360 --> 00:18:08,640
propasti usjeva, gladi i izbijanja kuge,
236
00:18:08,720 --> 00:18:10,520
suočeni smo s ratom s Europom.
237
00:18:12,200 --> 00:18:13,480
Što je na jelovniku?
238
00:18:17,800 --> 00:18:18,840
Samo problemi.
239
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
Završit ćemo poslije.
240
00:18:23,840 --> 00:18:26,480
Cromwell je želio biti
Henrikova desna ruka.
241
00:18:26,560 --> 00:18:28,280
Glavni savjetnik.
242
00:18:28,360 --> 00:18:32,440
Anne je htjela biti Henrikova desna ruka,
glavna savjetnica.
243
00:18:32,520 --> 00:18:34,680
Ne možete imati dva na istom dvoru.
244
00:18:34,760 --> 00:18:36,800
Nije bilo mjesta za oboje.
245
00:18:37,720 --> 00:18:38,760
Idemo u lov.
246
00:18:39,920 --> 00:18:41,200
Kao nekad.
247
00:18:41,280 --> 00:18:43,960
Imam puno posla, Anne.
248
00:18:45,000 --> 00:18:50,960
Razmišljala sam o tome što smo još radili.
249
00:18:58,520 --> 00:18:59,360
Anne.
250
00:19:04,240 --> 00:19:07,040
Novac iz samostana
251
00:19:07,760 --> 00:19:11,760
riješit će našu malu krizu
s propasti usjeva i s gladi.
252
00:19:14,240 --> 00:19:15,760
Što se tiče Europe,
253
00:19:18,360 --> 00:19:20,880
možemo sklopiti maleni mirovni sporazum.
254
00:19:21,800 --> 00:19:22,640
Sigurno.
255
00:19:40,280 --> 00:19:44,400
Godina 1536. za Henrika je bila krizna.
256
00:19:44,480 --> 00:19:46,400
Protiv njega su se dizale bune.
257
00:19:46,480 --> 00:19:49,880
Propadali su usjevi.
Izbili su ekonomski problemi.
258
00:19:49,960 --> 00:19:53,840
Za njegove vladavine
nije bilo turbulentnijeg vremena.
259
00:19:55,920 --> 00:19:59,960
Henrikova prva žena,
Katarina Aragonska, je umrla.
260
00:20:00,040 --> 00:20:04,000
Oplakivali su je
na dvoru i diljem kraljevstva.
261
00:20:06,640 --> 00:20:11,480
Anne, pojavivši se u žutom,
zacijelo je više no pokrenula tračeve.
262
00:20:11,560 --> 00:20:13,440
Bila je to tipična Anne,
263
00:20:13,520 --> 00:20:14,760
odvažna kao nitko,
264
00:20:14,840 --> 00:20:18,440
nije previše razbijala glavu
time što tko misli.
265
00:20:18,520 --> 00:20:21,000
Moja najdublja sućut.
266
00:20:21,600 --> 00:20:22,960
Neki tvrde
267
00:20:23,040 --> 00:20:26,800
da je žuta u Španjolskoj
bila boja žalovanja,
268
00:20:26,880 --> 00:20:30,800
da je to bio znak poštovanja
prema Katarini.
269
00:20:31,680 --> 00:20:34,400
Ovdje se više radilo o slavlju.
270
00:20:34,480 --> 00:20:39,560
Obilježavamo smrt udove
princeze od Walesa, Katarine Aragonske.
271
00:20:40,280 --> 00:20:43,440
Pripremamo njezin sprovod
u katedrali u Peterboroughu,
272
00:20:44,080 --> 00:20:46,760
ali pomolimo se za nju.
273
00:20:52,720 --> 00:20:54,200
Mogu li gdje sjesti?
274
00:20:55,080 --> 00:20:56,480
Trudna sam.
275
00:21:02,920 --> 00:21:06,440
Njezina je suparnica bila mrtva,
a Anne je bila trudna.
276
00:21:06,520 --> 00:21:08,360
To je bio savršen scenarij
277
00:21:08,440 --> 00:21:10,800
jer to je značilo da će to dijete
278
00:21:10,880 --> 00:21:14,800
biti nesporan prijestolonasljednik,
279
00:21:14,880 --> 00:21:18,200
budući da Katarina više nije smetala.
280
00:21:18,280 --> 00:21:20,040
Možemo oprostiti Anne
281
00:21:20,120 --> 00:21:25,480
što se osjećala pobjedonosno
i radovala se u tom trenutku.
282
00:21:40,880 --> 00:21:42,560
Upomoć!
283
00:21:53,040 --> 00:21:57,840
Možda je nisi ugasila kako treba.
I ja sam kao trudna bila zaboravna.
284
00:21:57,920 --> 00:22:00,360
Znam kako ugasiti svijeću.
285
00:22:01,040 --> 00:22:04,040
Podmetnut je namjerno.
Netko me želi ubiti.
286
00:22:04,880 --> 00:22:06,080
Zašto to misliš?
287
00:22:06,760 --> 00:22:10,680
Prvo pismo ispunjeno mržnjom.
Onda mi netko psa baci s prozora.
288
00:22:10,760 --> 00:22:11,680
A sad ovo.
289
00:22:12,400 --> 00:22:16,600
Kažu da nesreće dolaze po tri.
Eto, obavila si svoje tri.
290
00:22:19,880 --> 00:22:21,280
Dogodila se nesreća.
291
00:22:23,480 --> 00:22:26,560
To je bilo 24. siječnja 1536.
292
00:22:26,640 --> 00:22:30,280
Henrik je pao s konja
prilikom viteške igre.
293
00:22:32,760 --> 00:22:33,600
Henriče!
294
00:22:36,920 --> 00:22:38,720
Molim te, nemoj umrijeti.
295
00:22:38,800 --> 00:22:42,080
Znala sam da će se ovo dogoditi.
Rekla sam mu da pazi.
296
00:22:42,160 --> 00:22:44,320
Ozljede glave mogu biti smrtonosne.
297
00:22:44,400 --> 00:22:46,320
Reci da će biti dobro, ujače.
298
00:22:48,000 --> 00:22:49,560
Anne se bojala.
299
00:22:49,640 --> 00:22:52,960
Njezin položaj posve je ovisio o Henriku.
300
00:22:53,040 --> 00:22:57,200
Ako bi Henrik umro, sve bi joj se raspalo.
301
00:22:57,920 --> 00:23:01,440
Bez obzira na to što je bila
okrunjena engleskom kraljicom.
302
00:23:01,520 --> 00:23:04,440
Bilo je čudo da je preživio,
303
00:23:04,520 --> 00:23:08,480
a bio je bez svijesti dva sata
kao posljedica pada.
304
00:23:08,560 --> 00:23:14,200
Vjerojatno je moguće da je,
kad je pao s konja toga dana,
305
00:23:14,280 --> 00:23:16,360
ozlijedio moždanu koru.
306
00:23:16,440 --> 00:23:18,480
Ozlijedio je mozak.
307
00:23:19,640 --> 00:23:21,240
Henriče, kako se osjećaš?
308
00:23:33,840 --> 00:23:36,760
Prije samo tjedan dana bio si blizu smrti.
309
00:23:37,840 --> 00:23:41,160
Nosim tvoje dijete, a ti…
310
00:23:41,240 --> 00:23:44,640
Trebala bi se koncentrirati
na našu bebu, našeg sina.
311
00:23:45,280 --> 00:23:48,600
-Ne brini se za to što radim ja.
-Šališ se?!
312
00:23:48,680 --> 00:23:50,680
Kamo si ti krenula?
313
00:23:51,880 --> 00:23:55,920
Jesi li zaboravila da si
moja dvorska dama, a ne njegova…
314
00:24:02,760 --> 00:24:05,080
Gade prevarantski!
315
00:24:24,560 --> 00:24:28,160
Ispalo je da je to bio pobačaj.
316
00:24:28,240 --> 00:24:30,360
Izgubila je dijete.
317
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
Pogledali su fetus i vidjeli
318
00:24:36,360 --> 00:24:38,160
da bi bio dječak.
319
00:24:43,120 --> 00:24:45,800
Srce mi je bilo slomljeno.
320
00:24:48,120 --> 00:24:53,680
I nisam oplakivala samo sina.
321
00:24:53,760 --> 00:24:56,960
Oplakivala sam sve.
322
00:24:57,480 --> 00:24:59,920
Sve što sam mislila da ćemo biti.
323
00:25:02,200 --> 00:25:05,800
Znala sam da baš ne ide po planu.
324
00:25:07,600 --> 00:25:09,760
Ali nisam očekivala da će dići ruke.
325
00:25:10,400 --> 00:25:13,800
Dok je Anne ležala
326
00:25:13,880 --> 00:25:16,480
oporavljajući se od traume,
327
00:25:16,560 --> 00:25:19,840
Henrik ju je kratko posjetio
328
00:25:20,920 --> 00:25:24,280
i rekao: „Vidim da
mi Bog neće dati mušku djecu.“
329
00:25:24,360 --> 00:25:29,880
To je zacijelo bio trenutak
nastanka velikoga jaza među njih dvoje
330
00:25:29,960 --> 00:25:33,520
dok ih je tuga obuzimala
na posve različite načine.
331
00:25:34,200 --> 00:25:38,160
„Koliko je žena koje su zbog
grubosti svojih muževa
332
00:25:38,240 --> 00:25:41,000
svoje umorne živote
provele u okovima braka,
333
00:25:41,080 --> 00:25:45,520
većoj patnji nego da su bile
saracenske ropkinje?“
334
00:25:46,400 --> 00:25:49,040
Zašto se sudbina žena veže za muškarce?
335
00:25:49,120 --> 00:25:51,800
-Imamo tako malo izbora.
-Istina.
336
00:25:58,640 --> 00:25:59,840
O, Bože. Što je?
337
00:26:01,160 --> 00:26:02,480
Opet je to učinio!
338
00:26:03,320 --> 00:26:04,400
Još dugova.
339
00:26:05,000 --> 00:26:06,640
Eto ga. O tome govorim.
340
00:26:06,720 --> 00:26:08,440
Ozbiljno mislim, Anne.
341
00:26:09,880 --> 00:26:11,360
Mislim da smo propali.
342
00:26:14,840 --> 00:26:16,120
Trudna sam.
343
00:26:17,360 --> 00:26:18,240
Opet.
344
00:26:22,800 --> 00:26:24,040
Naravno da jesi.
345
00:26:25,920 --> 00:26:29,360
Jadna ledi W
s nesposobnim mužem i sedmero djece.
346
00:26:36,800 --> 00:26:39,040
Pretpostavljam da trebaš još novca.
347
00:26:39,120 --> 00:26:41,480
Ne. Nipošto.
348
00:26:41,560 --> 00:26:43,360
Nemojmo opet isto.
349
00:26:47,240 --> 00:26:48,240
Hajde.
350
00:26:48,960 --> 00:26:49,800
Uzmi!
351
00:27:01,320 --> 00:27:02,440
Trebam ovo.
352
00:27:05,720 --> 00:27:08,600
Ali tebe sam trebala više.
353
00:27:11,400 --> 00:27:15,360
Za Anne je bilo karakteristično da,
kad je pod pritiskom,
354
00:27:15,440 --> 00:27:16,880
gubi živce.
355
00:27:16,960 --> 00:27:20,360
Mislili biste da bi se još više
okruživala prijateljima.
356
00:27:20,440 --> 00:27:22,760
No ona bi ih tjerala od sebe.
357
00:27:24,640 --> 00:27:29,000
Anne je shvatila
da je dvor poput uzavrelog lonca.
358
00:27:29,080 --> 00:27:31,240
Bio je duboko podijeljen.
359
00:27:31,320 --> 00:27:33,440
Neki su podržavali Anne.
360
00:27:33,520 --> 00:27:37,080
Drugi su se okrenuli
njezinoj suparnici Jane Seymour.
361
00:27:40,080 --> 00:27:44,000
Čini se da ga
seljanka Jane Seymour pali ovih dana.
362
00:27:44,520 --> 00:27:46,400
Šteta što neće spavati s njim.
363
00:27:47,240 --> 00:27:49,400
Ta mi kuja pokušava ukrasti krunu.
364
00:27:51,000 --> 00:27:52,280
Pretjeruješ.
365
00:27:53,360 --> 00:27:55,200
Zbog nje sam izgubila dijete.
366
00:27:55,720 --> 00:27:56,680
Anne.
367
00:27:57,680 --> 00:28:01,360
Kralj je smeten,
ali ti si to ne možeš priuštiti.
368
00:28:02,600 --> 00:28:03,680
Kako to misliš?
369
00:28:05,240 --> 00:28:06,080
Cromwell.
370
00:28:07,560 --> 00:28:10,520
Golem novac stiže
od raspuštanja samostana.
371
00:28:11,040 --> 00:28:12,840
-Dobro. To je bio plan.
-Da.
372
00:28:12,920 --> 00:28:15,920
Ali navodno si on puno trpa u džep.
373
00:28:18,600 --> 00:28:21,200
-Lukava zmija.
-Anne.
374
00:28:22,400 --> 00:28:26,160
Kad se Henrik
proglasio poglavarom nove Crkve,
375
00:28:26,240 --> 00:28:29,320
zaplijenio je sve crkveno bogatstvo
376
00:28:29,400 --> 00:28:32,480
i nigdje nije bilo
većega bogatstva do samostana,
377
00:28:32,560 --> 00:28:35,680
velikih simbola stare katoličke vjere.
378
00:28:35,760 --> 00:28:38,960
Tvorac te brze velike vjerske promjene
379
00:28:39,040 --> 00:28:42,080
bio je Thomas Cromwell,
Henrikova desna ruka.
380
00:28:43,640 --> 00:28:45,520
Što izvodiš?
381
00:28:46,600 --> 00:28:48,280
Izvršavam kraljeve naredbe.
382
00:28:48,360 --> 00:28:53,480
Taj je novac trebao činiti dobro,
a ne financirati tvoje užitke.
383
00:28:53,560 --> 00:28:57,400
-Mislio sam da smo prijatelji.
-Kraljice nemaju prijatelje.
384
00:28:57,480 --> 00:29:00,760
Imaju saveznike ili neprijatelje,
a ja sam ti saveznik.
385
00:29:00,840 --> 00:29:02,960
Ne bih voljela da se to promijeni.
386
00:29:03,840 --> 00:29:07,760
Samo jedna moja riječ i Henrik će te
zbog ovoga skratiti za glavu.
387
00:29:08,520 --> 00:29:09,800
Kralj zna.
388
00:29:11,520 --> 00:29:13,440
Nije li ti rekao?
389
00:29:23,120 --> 00:29:25,000
Neće ti ovo proći.
390
00:29:27,000 --> 00:29:28,160
Neću ti dopustiti.
391
00:29:31,400 --> 00:29:32,320
Cromwell.
392
00:29:33,440 --> 00:29:36,080
Spletkar i nitkov.
393
00:29:36,840 --> 00:29:39,960
Pogrešno sam procijenila.
Trebala sam to predvidjeti.
394
00:29:43,280 --> 00:29:45,400
Uvijek je bio tamo,
395
00:29:45,480 --> 00:29:48,480
uz Henrika, postavio se među nas,
396
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
muža mi je huškao protiv mene.
397
00:29:52,120 --> 00:29:53,920
Morala sam urazumiti Henrika.
398
00:29:56,600 --> 00:29:59,800
Elizabeta, dušo. Pozdravi tatu.
399
00:30:00,480 --> 00:30:04,200
Dušo. Nisam znao
da ćeš me posjetiti. Dođi.
400
00:30:05,520 --> 00:30:06,760
Daj mi pusu.
401
00:30:10,680 --> 00:30:15,280
Ne smiješ to dopustiti Cromwellu.
Uzima tisuće.
402
00:30:15,360 --> 00:30:17,840
Nemaš pravo baviti se državnim poslovima.
403
00:30:17,920 --> 00:30:19,840
Nisam to trebao dopustiti. Dođi.
404
00:30:19,920 --> 00:30:21,080
„Dopustiti“?
405
00:30:21,160 --> 00:30:22,960
Bio bi izgubljen bez mene.
406
00:30:23,040 --> 00:30:24,560
Stvorila si kaos.
407
00:30:25,120 --> 00:30:29,040
Podijelila državu.
Zbog tebe sam nikad slabiji.
408
00:30:30,160 --> 00:30:33,400
-Engleska je trebala promjene.
-Što ti znaš o tome?
409
00:30:33,480 --> 00:30:35,800
Glava ti je puna krivovjernih gluposti.
410
00:30:37,480 --> 00:30:39,840
Ti si Engleska. Mi smo Engleska.
411
00:30:39,920 --> 00:30:42,320
Ne trebaš sina, Henriče.
412
00:30:42,400 --> 00:30:46,040
Imaš našu kćer Elizabetu.
Imaš svog nasljednika.
413
00:30:46,760 --> 00:30:48,560
Ona je najbolje od nas.
414
00:30:49,760 --> 00:30:53,520
Ne budi apsurdna.
Samo muškarac može vladati Engleskom.
415
00:30:54,640 --> 00:30:55,760
I trebam sina.
416
00:30:57,960 --> 00:30:59,200
Odvedi dijete.
417
00:31:02,360 --> 00:31:03,560
Budi dobra curica.
418
00:31:05,080 --> 00:31:06,160
Mama te voli.
419
00:31:13,640 --> 00:31:15,440
Možda bi, da si u mom krevetu,
420
00:31:15,520 --> 00:31:18,320
umjesto da plaziš po Jane,
ipak dobio sina.
421
00:31:18,400 --> 00:31:20,640
Lakše je biti s Jane nego s tobom.
422
00:31:21,160 --> 00:31:22,840
Tako si…
423
00:31:24,040 --> 00:31:25,480
Ne prepoznajem te više.
424
00:31:26,080 --> 00:31:28,440
-Jane zna tko je.
-A ja ne znam?
425
00:31:28,520 --> 00:31:30,960
Bog me kažnjava, Anne. Zbog tebe!
426
00:31:31,040 --> 00:31:33,080
Zbog nas, onoga što smo učinili.
427
00:31:33,680 --> 00:31:36,520
Približili smo ljude Bogu više nego ikad!
428
00:31:36,600 --> 00:31:37,760
Dosta!
429
00:31:40,560 --> 00:31:43,960
Nemaš mi pravo obećati nešto
što nikad ne možeš dati.
430
00:31:45,600 --> 00:31:49,120
Anne je godinama bila Henrikova opsesija,
431
00:31:49,200 --> 00:31:53,160
ali nije mu dala sina
za kojim je tako očajnički žudio,
432
00:31:53,240 --> 00:31:57,400
a još je počeo i vjerovati
da im je brak proklet.
433
00:31:58,920 --> 00:32:02,400
Henrik je znao da gubi
ljubav svoga naroda.
434
00:32:02,480 --> 00:32:05,120
Bunio se protiv njegovih vjerskih reformi.
435
00:32:05,200 --> 00:32:09,320
U njegovim je očima
odgovorna samo jedna osoba.
436
00:32:09,400 --> 00:32:11,240
Njegova vlastita žena, Anne.
437
00:32:13,160 --> 00:32:17,520
U to je vrijeme Anne
vodila neobičan razgovor
438
00:32:17,600 --> 00:32:21,280
s kraljevim bliskim prijateljem,
Sir Henryjem Norrisom.
439
00:32:21,840 --> 00:32:24,520
Dolaziš li u subotu? Viteške igre i vino.
440
00:32:25,040 --> 00:32:28,120
-Ne. Mrzim viteške igre.
-Ali voliš vino.
441
00:32:28,760 --> 00:32:30,120
Ne previše, Norrise.
442
00:32:30,800 --> 00:32:32,880
Hajde, svi će biti ondje.
443
00:32:36,320 --> 00:32:38,360
Pazit ću na tebe. Obećavam.
444
00:32:39,160 --> 00:32:41,600
Mnoge će dame htjeti tvoju pozornost.
445
00:32:41,680 --> 00:32:44,160
Ali moje srce pripada tebi, kraljice.
446
00:32:44,800 --> 00:32:46,800
Norrise, ja sam udana žena.
447
00:32:46,880 --> 00:32:49,400
Osim ako se nešto ne dogodi kralju.
448
00:32:53,680 --> 00:32:55,760
Ovo bi me moglo stajati života.
449
00:32:55,840 --> 00:32:59,520
Annein usputni komentar
zapravo je bio po život opasan
450
00:32:59,600 --> 00:33:01,880
jer u zakonu je bilo zapisano
451
00:33:01,960 --> 00:33:05,760
da je čak i govor
o kraljevoj smrti veleizdaja.
452
00:33:06,960 --> 00:33:07,800
Visosti.
453
00:33:10,880 --> 00:33:12,440
Anne je bila u neznanju.
454
00:33:12,520 --> 00:33:17,280
Znala je da nije uspjela
roditi sina, prijestolonasljednika,
455
00:33:17,360 --> 00:33:19,000
ali pola toga nije znala.
456
00:33:19,080 --> 00:33:21,120
Nije znala tko radi protiv nje.
457
00:33:21,200 --> 00:33:24,600
Mislila je da su neki
na njezinoj strani, ali nisu bili.
458
00:33:24,680 --> 00:33:28,680
Sjedila je za šahovskom pločom
i nije imala pojma tko je nasuprot.
459
00:33:30,600 --> 00:33:34,720
PRVI SVIBNJA 1536.
460
00:33:39,680 --> 00:33:43,200
-Što radiš ovdje?
-Samo sam htjela pobjeći od svih.
461
00:33:44,240 --> 00:33:47,040
Htjela sam te vidjeti
prije sljedećeg nastupa.
462
00:33:48,240 --> 00:33:49,960
Drago mi je što si došla.
463
00:33:51,160 --> 00:33:53,880
Nadala sam se da ću vidjeti Henrika, ali…
464
00:33:59,680 --> 00:34:01,160
zasad mu nema traga.
465
00:34:02,200 --> 00:34:03,720
Riješit ćeš to.
466
00:34:04,440 --> 00:34:07,120
Okrenuo je nebo i zemlju da budete skupa.
467
00:34:08,840 --> 00:34:10,160
Da. Imaš pravo.
468
00:34:16,840 --> 00:34:17,680
Anne.
469
00:34:19,640 --> 00:34:21,520
Izgladi stvari s Cromwellom.
470
00:34:23,360 --> 00:34:24,800
Henrik ga sluša.
471
00:34:28,880 --> 00:34:29,840
Zapamti to.
472
00:34:31,880 --> 00:34:33,080
Ti si Anne Boleyn.
473
00:34:35,000 --> 00:34:37,520
Postigla si ono o čemu drugi samo sanjaju.
474
00:34:45,800 --> 00:34:48,200
Mahnut ću ti s pobjedničkog postolja.
475
00:34:50,800 --> 00:34:52,280
Boleyni pobjeđuju.
476
00:35:21,800 --> 00:35:24,800
Sve je bilo daleko od dobroga
i Anne je to znala.
477
00:35:24,880 --> 00:35:29,360
Henrik ju je izbjegavao već danima.
Znala je da je održan
478
00:35:29,440 --> 00:35:33,120
hitan sastanak
Kraljevskoga vijeća, u Greenwichu,
479
00:35:33,200 --> 00:35:35,720
ali nije znala što se događa.
480
00:35:40,760 --> 00:35:45,160
DRUGI SVIBNJA 1536.
481
00:35:53,360 --> 00:35:55,880
Kralj vas optužuje za preljub.
482
00:35:57,880 --> 00:36:00,200
Anne je uhitilo Kraljevsko vijeće.
483
00:36:06,000 --> 00:36:08,360
Kad je stigla u Tower of London,
484
00:36:09,000 --> 00:36:13,200
rekli su joj da neće biti u tamnici,
nego u kraljičinim odajama.
485
00:36:14,400 --> 00:36:17,960
Istim odajama u kojima je
provela noć prije krunidbe.
486
00:36:18,040 --> 00:36:21,080
Sjetila se te noći prije tog trijumfa.
487
00:36:21,160 --> 00:36:24,600
Postala je engleska kraljica.
Sad je bila zatvorenica.
488
00:36:26,360 --> 00:36:27,280
Preljub.
489
00:36:28,560 --> 00:36:29,880
To je apsurdno.
490
00:36:30,880 --> 00:36:32,160
Volim Henrika.
491
00:36:32,240 --> 00:36:34,680
Zna to. Svi to znaju.
492
00:36:35,920 --> 00:36:38,160
Odakle te optužbe?
493
00:36:41,040 --> 00:36:42,440
Nemam odgovore.
494
00:36:45,200 --> 00:36:48,240
Moj je posao paziti vas
dok ste ovdje u Toweru.
495
00:36:49,360 --> 00:36:52,040
William Kingston
bio je zapovjednik Towera.
496
00:36:52,120 --> 00:36:54,160
U biti, Annein tamničar,
497
00:36:54,240 --> 00:36:58,320
ali u Anneinim očima,
bio je i osoba od povjerenja,
498
00:36:58,400 --> 00:36:59,760
gotovo prijatelj.
499
00:36:59,840 --> 00:37:04,600
U tom je trenutku bila silno izolirana
pa mu je otvorila dušu.
500
00:37:04,680 --> 00:37:06,280
Odmorite se.
501
00:37:09,840 --> 00:37:11,440
Laku noć, Veličanstvo.
502
00:37:12,040 --> 00:37:13,320
Laku noć, Kingstone.
503
00:37:15,160 --> 00:37:16,240
Tišina!
504
00:37:17,560 --> 00:37:18,560
Anne Boleyn.
505
00:37:20,480 --> 00:37:24,840
Optuženi ste za preljub,
incest i veleizdaju.
506
00:37:25,720 --> 00:37:28,240
Okaljavši svoj brak s kraljem,
507
00:37:28,320 --> 00:37:32,760
slijedili ste svoju tjelesnu požudu
i u 20 različitih navrata
508
00:37:33,400 --> 00:37:36,040
izdajnički stupili u spolne odnose
509
00:37:36,120 --> 00:37:38,240
s kraljevim slugama,
510
00:37:39,520 --> 00:37:40,760
Henryjem Norrisom…
511
00:37:42,800 --> 00:37:44,240
Francisom Westonom,
512
00:37:45,640 --> 00:37:46,800
Markom Smeatonom.
513
00:37:49,320 --> 00:37:54,240
Također ste potaknuli
vlastitoga brata Georgea Boleyna
514
00:37:54,320 --> 00:37:55,680
da vas obeščasti.
515
00:37:56,760 --> 00:37:58,600
Ovo je suludo.
516
00:37:58,680 --> 00:38:02,520
I sa svojim ljubavnicima
dogovarali ste kraljevu smrt,
517
00:38:02,600 --> 00:38:07,400
za što je dokaz razgovor s Henryjem
Norrisom od 29. travnja ove godine.
518
00:38:07,480 --> 00:38:10,320
Osim ako se nešto ne dogodi kralju.
519
00:38:11,600 --> 00:38:12,880
Anne Boleyn.
520
00:38:12,960 --> 00:38:15,880
Kako se izjašnjavate na ove optužbe?
521
00:38:21,400 --> 00:38:22,400
Nisam kriva.
522
00:38:24,680 --> 00:38:26,680
To znate svi vi.
523
00:38:32,840 --> 00:38:34,960
Hvala što ste podijelili misli.
524
00:38:36,360 --> 00:38:39,240
Bilo je silno poučno.
525
00:38:41,120 --> 00:38:44,840
Sir William Kingston
služio je Henriku prije svega.
526
00:38:44,920 --> 00:38:47,000
Njemu je bio odan.
527
00:38:47,080 --> 00:38:49,880
I kao tamničaru kraljice Anne,
528
00:38:49,960 --> 00:38:52,960
zadatak mu je bio špijunirati je,
529
00:38:53,040 --> 00:38:57,640
zabilježiti bilo što
što bi moglo pomoći na suđenju.
530
00:39:01,560 --> 00:39:04,400
Anne je sigurno bila šokirana.
531
00:39:04,480 --> 00:39:08,000
Od predmeta kraljevog obožavanja
532
00:39:08,080 --> 00:39:10,480
postala je optuženica za veleizdaju.
533
00:39:14,480 --> 00:39:17,520
Slučaj protiv Anne
uglavnom je počivao na glasinama,
534
00:39:17,600 --> 00:39:22,120
tračevima njezinih dvorskih dama
koje su svjedočile o nevjeri.
535
00:39:23,960 --> 00:39:27,760
Kad je Anne počela gubiti moć,
536
00:39:27,840 --> 00:39:31,960
Jane i drugim ženama poput nje
postalo je mnogo lakše
537
00:39:32,760 --> 00:39:34,480
iznijeti svoje misli.
538
00:39:34,560 --> 00:39:38,480
Ledi Worcester
blatila ju je već neko vrijeme.
539
00:39:41,320 --> 00:39:43,160
Cromwell je sve to bilježio.
540
00:39:43,240 --> 00:39:45,760
Kanio je sve to iskoristiti protiv Anne.
541
00:39:45,840 --> 00:39:47,320
Čuvaj leđa.
542
00:39:47,400 --> 00:39:51,440
Istina nije bila važna.
Važno je bilo samo ukloniti Anne s vlasti.
543
00:39:57,920 --> 00:40:01,760
Cromwell je bio
najpoznatiji odvjetnik u kraljevstvu.
544
00:40:01,840 --> 00:40:03,440
Skupljao je dokaze.
545
00:40:03,520 --> 00:40:07,360
Takav predmet danas bi na sudu pao.
546
00:40:07,440 --> 00:40:10,640
Sve se temeljilo
na nagađanjima i glasinama,
547
00:40:10,720 --> 00:40:14,680
ali Cromwell je uspio
od toga napraviti nešto zlokobno.
548
00:40:15,600 --> 00:40:16,720
Anne Boleyn,
549
00:40:17,480 --> 00:40:18,640
porota vas smatra…
550
00:40:20,640 --> 00:40:22,280
krivom.
551
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
Osuđeni ste na smrt
552
00:40:26,120 --> 00:40:28,160
na lomači ili odsijecanjem glave,
553
00:40:29,240 --> 00:40:30,640
kako odredi kralj.
554
00:40:40,400 --> 00:40:41,600
U posljednjim danima
555
00:40:41,680 --> 00:40:45,160
Anne je posjetio njezin bivši kapelan
556
00:40:45,240 --> 00:40:47,880
i nadbiskup kenterburijski,
Thomas Cranmer.
557
00:40:48,480 --> 00:40:51,200
Anne, ovo ti je prilika za slobodu.
558
00:40:54,360 --> 00:40:57,080
Znala sam da Henrik to neće dopustiti.
559
00:40:57,880 --> 00:41:00,720
Ako ovo potpišeš,
vaš će brak biti poništen.
560
00:41:01,920 --> 00:41:02,760
Poništen?
561
00:41:04,160 --> 00:41:07,200
Bio joj je jedan od
najvećih saveznika na dvoru,
562
00:41:07,280 --> 00:41:12,920
ali sada su ga poslali da nagovori Anne
da potpiše poništenje braka.
563
00:41:13,440 --> 00:41:15,160
Na temelju čega?
564
00:41:15,240 --> 00:41:16,840
Ne brini se za detalje.
565
00:41:16,920 --> 00:41:18,640
Zna li Henrik za ovo?
566
00:41:26,440 --> 00:41:28,400
Što bi to značilo za Elizabetu?
567
00:41:31,200 --> 00:41:35,160
Bila bi proglašena kopiletom
i ne bi bila prijestolonasljednica.
568
00:41:36,200 --> 00:41:37,040
Anne,
569
00:41:37,840 --> 00:41:42,720
potpišeš li ovo, izbjeći ćeš smrt
i ostatak života provest ćeš u samostanu.
570
00:41:42,800 --> 00:41:44,360
To ti je spas, Anne.
571
00:41:44,440 --> 00:41:45,880
Molim te, prihvati ga.
572
00:41:48,680 --> 00:41:50,560
Ovo je Cromwellovo maslo!
573
00:41:52,000 --> 00:41:54,120
Moram razgovarati sa suprugom.
574
00:41:55,400 --> 00:41:57,680
Norris, Brereton, Weston i Smeaton
575
00:41:57,760 --> 00:42:00,240
proglašeni su krivima za preljub s tobom.
576
00:42:01,080 --> 00:42:02,880
Sutra će ih pogubiti.
577
00:42:05,840 --> 00:42:06,880
I tvog brata.
578
00:42:09,160 --> 00:42:10,160
Georgea?
579
00:42:11,480 --> 00:42:12,320
Dakle,
580
00:42:13,640 --> 00:42:15,720
ako želiš izbjeći istu sudbinu…
581
00:42:49,560 --> 00:42:51,280
Kralj vam daje milost.
582
00:42:53,320 --> 00:42:54,720
Umjesto sjekire,
583
00:42:55,360 --> 00:42:57,040
umrijet ćete od mača.
584
00:42:59,120 --> 00:43:02,240
Možda je jedan od najokrutnijih
elemenata Anneina pada
585
00:43:02,320 --> 00:43:06,920
bilo obećanje oprosta
u zamjenu za poništenje braka.
586
00:43:07,560 --> 00:43:09,920
Obećanje koje je, naravno, prekršeno.
587
00:43:14,640 --> 00:43:20,240
Postalo je jasno da je Henrik
već naručio egzekutora
588
00:43:20,320 --> 00:43:23,520
i prije početka suđenja.
589
00:43:24,600 --> 00:43:28,680
On je odlučio da Anne mora otići
590
00:43:28,760 --> 00:43:30,880
i sve je skovao on.
591
00:43:30,960 --> 00:43:36,080
Želio je da je pogube
da bi se oženio sa Jane Seymour.
592
00:43:36,920 --> 00:43:38,400
Došla sam umrijeti.
593
00:43:40,120 --> 00:43:42,320
Molim se da Bog spasi kralja
594
00:43:43,880 --> 00:43:46,400
i da vlada vama u godinama koje dolaze.
595
00:43:50,120 --> 00:43:54,160
Nikad nije postojao
nježniji i dobrohotniji vladar.
596
00:43:57,520 --> 00:44:00,080
Meni je…
597
00:44:04,880 --> 00:44:07,920
uvijek bio dobar i brižan suprug.
598
00:44:10,800 --> 00:44:12,000
Molite se za mene.
599
00:44:17,200 --> 00:44:19,680
Anne je samo razmišljala o zaštiti kćeri
600
00:44:20,280 --> 00:44:23,000
i kako zaštititi svoju obitelj, Boleyne.
601
00:44:23,080 --> 00:44:28,360
Otac i majka su joj još bili živi.
Imala je sestru i sestrinu djecu.
602
00:44:28,440 --> 00:44:32,560
Obitelj Boleyn štitila je
do posljednjeg trenutka.
603
00:45:25,120 --> 00:45:28,800
To što se dogodilo
bilo je potpuno bez presedana.
604
00:45:28,880 --> 00:45:32,240
Engleska kraljica
nikad prije nije bila pogubljena.
605
00:45:32,320 --> 00:45:34,480
Henrik je Anne odbacio
606
00:45:34,560 --> 00:45:36,680
jer mu nije rodila sina.
607
00:45:37,200 --> 00:45:41,120
Jer na kraju nije bila
onakva žena kakvu je želio.
608
00:45:41,200 --> 00:45:43,080
Kako li je veličanstveno
609
00:45:43,720 --> 00:45:48,320
što je njezina kći vladala nakon njega.
610
00:45:48,400 --> 00:45:52,960
Postala je sve
što je Anne željela postići.
611
00:45:53,040 --> 00:45:57,440
Sve je to ispunila njezina malena kći.
612
00:46:00,640 --> 00:46:05,640
Elizabeta I. postala je
jedan od najmoćnijih monarha
613
00:46:05,720 --> 00:46:07,640
koje je Engleska ikad imala,
614
00:46:08,160 --> 00:46:12,000
a u njezinim očima vidimo Anne Boleyn.
615
00:46:13,960 --> 00:46:16,320
KĆI ANNE BOLEYN, KRALJICA ELIZABETA I.,
616
00:46:16,400 --> 00:46:18,920
VLADALA JE ENGLESKOM 44 GODINE
NE UDAVŠI SE
617
00:46:19,880 --> 00:46:23,160
PREKRŠILA JE SVA PRAVILA.
618
00:46:47,960 --> 00:46:52,960
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić