1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 Tako smo dobri u seksu. 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 Ali „mi“ smo rodili prije šest tjedana. 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 Prestaje li ta curica plakati? 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 Gdje je prokleta dojilja? 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 Moraš poraditi na seksi govoru. 7 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 Ja ću je preuzeti. Hvala. 8 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 Elizabeto. 9 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 Ignoriraj mrzovoljnog oca. 10 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 Anne je znala da nije dovoljno Henriku roditi kćer. 11 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 To nije ono što mu je obećala. 12 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 To nije ono što je trebao. 13 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 Trebao je sina, nasljednika. 14 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 U Engleskoj je bilo burno. 15 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 Bila je na rubu vjerske revolucije. 16 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 Henrik VIII. odbacio je papin autoritet 17 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 i bio je odlučan stvoriti novu, neovisnu Englesku crkvu 18 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 u kojoj će biti vrhovni poglavar. 19 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 Henrik je znao da mu je, kako bi pridobio sve, 20 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 više od svega potreban muški nasljednik. 21 00:02:06,640 --> 00:02:09,600 Naravno, Henrik je isprva bio razočaran. 22 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 Osjećao je pritisak da dobije sina jer nije htio sve uprskati. 23 00:02:17,320 --> 00:02:20,360 Njegov je otac imao velike planove za Tudore, 24 00:02:20,440 --> 00:02:23,200 a ja sam mu obećala sina. 25 00:02:24,200 --> 00:02:25,880 Boleyni održavaju riječ. 26 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 Nisu li ti već dojadile jabuke? 27 00:02:32,240 --> 00:02:36,240 Lady W je rekla da nije mogla prestati jesti crve kad je bila trudna 28 00:02:36,320 --> 00:02:38,080 pa se smatram sretnom. 29 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 Imaš pravo. 30 00:02:40,680 --> 00:02:44,120 Ne mogu vjerovati da smo uspjeli tako brzo nakon Elizabete. 31 00:02:44,200 --> 00:02:46,280 Pa trudili smo se. 32 00:02:48,000 --> 00:02:52,480 Ni upola mi nije mučno kao prošli put. Kažu da to znači da je sin. 33 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 Moj astrolog je uvjeren da je ovaj put dječak. 34 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 Danas se možda nadamo da će nam dijete biti zdravo. 35 00:03:01,920 --> 00:03:04,640 Anne se nadala da će dijete imati penis. 36 00:03:04,720 --> 00:03:09,800 Kći nije bila dovoljna. Katarina je imala kćer, a Henrik je se riješio. 37 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 Anne je morala roditi dječaka da si osigura krunu. 38 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 Sad nam treba samo… 39 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 Bože, divan je! 40 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 Baš kao i njegov otac. 41 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 Pourquoi? 42 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 Jer svaka savršena obitelj treba psa. 43 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 Annein pas zvao se Purkoy, 44 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 što je navodno dolazilo od francuskoga „pourquoi“, 45 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 što znači „zašto“. 46 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 Jer je navodno imao znatiželjan pogled. 47 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 To je nadahnulo ime. 48 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ŠEST MJESECI POSLIJE 49 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 Purkoy. 50 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 Sjedni. 51 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 Odustajem. Ja moram sjesti. 52 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 Tako sam umorna. 53 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 Stopala me ubijaju. 54 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 Purkoy, hvataj! Hajde! 55 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 Ne moje krunidbene cipele. 56 00:04:12,800 --> 00:04:15,400 Osjećala sam se kao da mogu vladati svijetom. 57 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 Postajem nemirna, George. 58 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 Nemoj krivo shvatiti. Najvažnije je da Henriku dam sina, 59 00:04:27,760 --> 00:04:33,480 ali toliko toga želim raditi osim rađanja djece. 60 00:04:37,000 --> 00:04:38,680 Promijenit ćeš svijet, Anne. 61 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 Daj si vremena. 62 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 Od kraljica se tradicionalno očekivalo samo da daju nasljednike, 63 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ali Anne je imala ambicije i planove ukorijenjene u njezinim vrijednostima. 64 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 Željela je više za svoju zemlju. 65 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 Anne je bila motivirana ostaviti vlastiti pečat kao kraljica. 66 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 Željela je pomoći ljudima. 67 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 Ona je u monarhiju uvela pojam davanja siromašnima. 68 00:05:09,280 --> 00:05:12,800 Htjela je pomoći siromašnima, bolje obrazovanje, 69 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 i naravno, željela je i vjersku reformu. 70 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 Čak i najrevniji katolici 71 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 priznaju da je korupcija u samostanima izvan kontrole. 72 00:05:24,680 --> 00:05:27,080 Pohlepnici posjeduju najbolju zemlju. 73 00:05:27,960 --> 00:05:30,480 Ta bi zemlja trebala pripadati Kruni. 74 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 Cromwell je bio čovjek koji je dijelio reformatorske ideje 75 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 i znao je da je veliko bogatstvo 76 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 pohranjeno u engleskim samostanima. 77 00:05:44,040 --> 00:05:48,640 I prepoznao je priliku da to bogatstvo prenese 78 00:05:48,720 --> 00:05:51,040 u kraljeve ruke. 79 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 Možemo dobro iskoristiti taj novac. 80 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 Naši ljudi trebaju obrazovanje, pomoć kad su bolesni 81 00:05:56,880 --> 00:05:58,880 i pristojan krov nad glavom. 82 00:05:59,480 --> 00:06:01,880 -Narodna kraljica. -Mislim ozbiljno. 83 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 Količina novca koju su samostani nagomilali je sramotna. 84 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 Trebali bi pomagati siromašnima, a ne bogatiti se. 85 00:06:10,320 --> 00:06:12,320 Stvari se trebaju promijeniti. 86 00:06:12,400 --> 00:06:16,280 Anne nije bila tipična kraljica. Htjela je biti majka nasljednika, 87 00:06:16,360 --> 00:06:18,520 ali i majka kraljevstva. 88 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 Htjela je da se englesko bogatstvo oduzme samostanima 89 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 i raspodjeli potrebitima. 90 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 Naišli bismo na otpor Crkve. 91 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 Da, ali tko je sad glavni? 92 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 Ti. 93 00:06:34,040 --> 00:06:36,200 Moramo dobro razmisliti. 94 00:06:36,760 --> 00:06:38,640 Smisliti pravu strategiju. 95 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 -Anne? -Reci… 96 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 Moj Bože, Anne. 97 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 Anne. 98 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 Beba! 99 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 Nemoguće je… 100 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 objasniti kakav je osjećaj kad izgubiš bebu. 101 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 Ta mala osoba raste u tebi. 102 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 Dio je tebe. 103 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 Kad ta mala osoba umre… 104 00:07:24,360 --> 00:07:25,720 umire i dio tebe. 105 00:07:33,320 --> 00:07:35,440 Henrik je bio siguran da je dječak. 106 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 Bilo mu je teško i pogledati me. 107 00:07:43,040 --> 00:07:44,280 Bilo je silno teško. 108 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 Nije pomoglo ni to što je krenula glasina. 109 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 Jer ako dvor išta voli, 110 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 to je tračanje o tuđoj nesreći. 111 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 Nisam pobacila jer je beba bila deformirana. 112 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 Odakle to ljudima? 113 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 Ovo će te nasmijati. Zato što si vještica. 114 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 To je nešto novo. 115 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 Kako je Henrik? 116 00:08:15,240 --> 00:08:18,840 Pomalo je distanciran. Mislim da mu je teško. 117 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 Teško je. Za oboje. 118 00:08:23,400 --> 00:08:25,080 Samo sam se htjela sakriti. 119 00:08:25,920 --> 00:08:27,480 Kraljice to ne mogu. 120 00:08:27,560 --> 00:08:31,960 Moraš nabaciti osmijeh i vratiti se u javnost. 121 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 Ako se ne bi nasmiješila, 122 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 ljudi bi krenuli s tračevima 123 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 o tome kako je Henriku sigurno dojadila 124 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 i da će naći drugu. 125 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 Iznimno je stresno za ženu koja je već pod velikim stresom 126 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 stalno morati ispunjavati očekivanja. 127 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 Anne. 128 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 Lijepo te opet vidjeti u javnosti. 129 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 Vojvoda od Norfolka. Moj ujak, nažalost. 130 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 Zatvorio je ženu u ormar i prodao sav nakit. 131 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 Mary. 132 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 Anne. 133 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Anne. 134 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 Anne. 135 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 Možeš li pričekati? 136 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 Kako se možeš pojaviti ovakva? 137 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 Jako mi je žao. 138 00:10:27,440 --> 00:10:29,000 Ja sam engleska kraljica, 139 00:10:29,080 --> 00:10:33,200 a ti si se udala za nekog bezveznog vojnika i ostala trudna. 140 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 Žao mi je što si izgubila dijete, Anne. 141 00:10:36,440 --> 00:10:39,880 Znaš li što će ljudi sad govoriti o meni? 142 00:10:39,960 --> 00:10:43,160 -A da budeš sretna zbog mene? -Ljubomorna si na mene. 143 00:10:43,240 --> 00:10:46,760 Nije me briga, Anne. Nikad Henrika nisam voljela. 144 00:10:47,360 --> 00:10:52,440 Nikad me nije želio. Uskoro više neće željeti ni tebe. 145 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 Gubi se! 146 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 Gubi se i ne vraćaj se! 147 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 Reci mi da me želiš. 148 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 Što je bilo? 149 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 Henriče. 150 00:11:43,160 --> 00:11:46,440 Prokleti Purkoy, zuri. Uvijek me promatra. 151 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 Prati mi svaki pokret, prokleti pas! 152 00:11:51,160 --> 00:11:53,280 -O čemu govoriš? -Htio sam sina! 153 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 Sina! 154 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 Ne psa. 155 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 Htio sam sina. 156 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 Henriče. 157 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 Annein i Henrikov odnos temeljio se na tom obećanju. 158 00:12:20,080 --> 00:12:24,200 Obećanju da ću mu Anne dati sina i nasljednika za kojim je žudio. 159 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 Razočarala ga je. 160 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 Težina ovog obećanja bila je golema 161 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 i pred Henrikom i kraljevstvom. 162 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 Dvor je stalno čekao da se Anne spotakne 163 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 i sad im je dala streljivo. 164 00:12:46,960 --> 00:12:49,720 I tvojoj su ženi smiješne tvoje šale, Westone? 165 00:12:49,800 --> 00:12:52,840 Želim nasmijati samo jednu ženu. 166 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 Westone. 167 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 Francis Weston bio je pripadnik Henrikova užeg kruga, 168 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 na Anneinoj krunidbi proglašen je vitezom. 169 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 Westona je Anne dobro poznavala. 170 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 Svima na dvoru je bilo jasno 171 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 da se dvije šogorice nisu podnosile. 172 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 Jane nije voljela Anne, njezin sve veći ego. 173 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 Nije voljela Anneinu moć. 174 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 Anne. 175 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 Purkoy je pronađen mrtav. 176 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 Što? 177 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 Pao je s prozora. Žao mi je. 178 00:13:39,320 --> 00:13:40,200 P… 179 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 Van! Svi izlazite van! 180 00:13:51,400 --> 00:13:54,200 Pao je s prozora? 181 00:13:56,400 --> 00:14:01,080 Henriče, nema šanse da je ovo nesreća. Netko je to učinio namjerno. 182 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 Henrik joj je rekao da je pas uginuo. 183 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 Postojalo to malo stvorenje koje joj je bilo blisko… 184 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 koje je donosilo radost, i odjednom je oduzeto. 185 00:14:10,760 --> 00:14:12,480 Je li to zbilja bila nesreća? 186 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 Kako se to dogodilo? 187 00:14:18,000 --> 00:14:18,880 Žao mi je. 188 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 Mislim da se Anne počela osjećati iznimno ranjivom 189 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 i izoliranom. 190 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 Činilo se da joj sve za što se trudila 191 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 počinje izmicati iz ruku. 192 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 Bilo je ljudi na dvoru 193 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 koji su čekali trenutak kad će Anne oslabjeti. 194 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 Ako Anne ne bi rodila sina kojim će osigurati položaj, 195 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 znali su da mogu nastupiti 196 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 i da Henrika mogu okrenuti protiv nje. 197 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 Moja draga dvorska dama Jane Seymour. 198 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 Très pristojna. Très čedna. 199 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 Engleska je u krizi. 200 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 U našim redovima ima izdajnika i svakim ih je danom sve više. 201 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 Henrikove vjerske reforme zemlju su podijelile na dva dijela 202 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 i postojalo je veliko protivljenje činjenici 203 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 da je sada kralj, a ne papa, vrhovni poglavar Crkve. 204 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 To je zarazno. Kuga je među našim ljudima. 205 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 Baš kao i kuga, 206 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 smrt je neizbježna. 207 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 Uvijek je pravi zabavljač. 208 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 Hvala. 209 00:16:15,200 --> 00:16:16,040 Otpust. 210 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 Zakon o veleizdaji iz 1534. bio je prekretnica u Henrikovoj vladavini. 211 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 Svoje podanike podjarmio je sebi, 212 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 govor protiv njega kažnjavao se smrću. 213 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 Što ti je? 214 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 Ovo je zabava, a govoriš o smrti i kugi. Što je tebi? 215 00:16:43,000 --> 00:16:44,600 Imaš pravo. Ovo je zabava. 216 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 Barem jedno treba zabavljati goste. 217 00:16:46,960 --> 00:16:49,120 Već si to sjajno obavio. 218 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 Je li moja dvorska dama dobar slušatelj? 219 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 Henriče, čekaj. 220 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 Idemo odavde. 221 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 Idemo nekamo, samo nas dvoje. 222 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 Smiješna si, Anne. 223 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 Ljudi poput Thomasa Cromwella počeli su shvaćati 224 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 da je Anne postala vrlo skupa investicija. 225 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 Do tog trenutka donijela je malen povrat. 226 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 Henrik se s razlogom zaljubio u mene. 227 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 Zbog mene je sve promijenio 228 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 i sve je riskirao zbog mene. 229 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 Toga dana sjetila sam se gladi. 230 00:17:42,880 --> 00:17:48,120 I dalje sam bila djevojka koja je otišla u lov i vratila se s kraljem. 231 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 Ustanak plemića u Irskoj, 232 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 vrlo stvarna prijetnja španjolske i francuske invazije, 233 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 a katolička Europa više vas ne doživljava kao svoga. 234 00:18:02,080 --> 00:18:05,280 Da. Povrh bezbrojnih pobuna, 235 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 propasti usjeva, gladi i izbijanja kuge, 236 00:18:08,720 --> 00:18:10,520 suočeni smo s ratom s Europom. 237 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 Što je na jelovniku? 238 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 Samo problemi. 239 00:18:20,880 --> 00:18:22,200 Završit ćemo poslije. 240 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 Cromwell je želio biti Henrikova desna ruka. 241 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 Glavni savjetnik. 242 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 Anne je htjela biti Henrikova desna ruka, glavna savjetnica. 243 00:18:32,520 --> 00:18:34,680 Ne možete imati dva na istom dvoru. 244 00:18:34,760 --> 00:18:36,800 Nije bilo mjesta za oboje. 245 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 Idemo u lov. 246 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 Kao nekad. 247 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 Imam puno posla, Anne. 248 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 Razmišljala sam o tome što smo još radili. 249 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 Anne. 250 00:19:04,240 --> 00:19:07,040 Novac iz samostana 251 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 riješit će našu malu krizu s propasti usjeva i s gladi. 252 00:19:14,240 --> 00:19:15,760 Što se tiče Europe, 253 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 možemo sklopiti maleni mirovni sporazum. 254 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 Sigurno. 255 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 Godina 1536. za Henrika je bila krizna. 256 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 Protiv njega su se dizale bune. 257 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 Propadali su usjevi. Izbili su ekonomski problemi. 258 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 Za njegove vladavine nije bilo turbulentnijeg vremena. 259 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 Henrikova prva žena, Katarina Aragonska, je umrla. 260 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 Oplakivali su je na dvoru i diljem kraljevstva. 261 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 Anne, pojavivši se u žutom, zacijelo je više no pokrenula tračeve. 262 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 Bila je to tipična Anne, 263 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 odvažna kao nitko, 264 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 nije previše razbijala glavu time što tko misli. 265 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 Moja najdublja sućut. 266 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 Neki tvrde 267 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 da je žuta u Španjolskoj bila boja žalovanja, 268 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 da je to bio znak poštovanja prema Katarini. 269 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 Ovdje se više radilo o slavlju. 270 00:20:34,480 --> 00:20:39,560 Obilježavamo smrt udove princeze od Walesa, Katarine Aragonske. 271 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 Pripremamo njezin sprovod u katedrali u Peterboroughu, 272 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ali pomolimo se za nju. 273 00:20:52,720 --> 00:20:54,200 Mogu li gdje sjesti? 274 00:20:55,080 --> 00:20:56,480 Trudna sam. 275 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 Njezina je suparnica bila mrtva, a Anne je bila trudna. 276 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 To je bio savršen scenarij 277 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 jer to je značilo da će to dijete 278 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 biti nesporan prijestolonasljednik, 279 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 budući da Katarina više nije smetala. 280 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 Možemo oprostiti Anne 281 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 što se osjećala pobjedonosno i radovala se u tom trenutku. 282 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 Upomoć! 283 00:21:53,040 --> 00:21:57,840 Možda je nisi ugasila kako treba. I ja sam kao trudna bila zaboravna. 284 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 Znam kako ugasiti svijeću. 285 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 Podmetnut je namjerno. Netko me želi ubiti. 286 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 Zašto to misliš? 287 00:22:06,760 --> 00:22:10,680 Prvo pismo ispunjeno mržnjom. Onda mi netko psa baci s prozora. 288 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 A sad ovo. 289 00:22:12,400 --> 00:22:16,600 Kažu da nesreće dolaze po tri. Eto, obavila si svoje tri. 290 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 Dogodila se nesreća. 291 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 To je bilo 24. siječnja 1536. 292 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 Henrik je pao s konja prilikom viteške igre. 293 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 Henriče! 294 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 Molim te, nemoj umrijeti. 295 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 Znala sam da će se ovo dogoditi. Rekla sam mu da pazi. 296 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 Ozljede glave mogu biti smrtonosne. 297 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 Reci da će biti dobro, ujače. 298 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 Anne se bojala. 299 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 Njezin položaj posve je ovisio o Henriku. 300 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 Ako bi Henrik umro, sve bi joj se raspalo. 301 00:22:57,920 --> 00:23:01,440 Bez obzira na to što je bila okrunjena engleskom kraljicom. 302 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 Bilo je čudo da je preživio, 303 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 a bio je bez svijesti dva sata kao posljedica pada. 304 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 Vjerojatno je moguće da je, kad je pao s konja toga dana, 305 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 ozlijedio moždanu koru. 306 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 Ozlijedio je mozak. 307 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 Henriče, kako se osjećaš? 308 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 Prije samo tjedan dana bio si blizu smrti. 309 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 Nosim tvoje dijete, a ti… 310 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 Trebala bi se koncentrirati na našu bebu, našeg sina. 311 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 -Ne brini se za to što radim ja. -Šališ se?! 312 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 Kamo si ti krenula? 313 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 Jesi li zaboravila da si moja dvorska dama, a ne njegova… 314 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 Gade prevarantski! 315 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 Ispalo je da je to bio pobačaj. 316 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 Izgubila je dijete. 317 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 Pogledali su fetus i vidjeli 318 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 da bi bio dječak. 319 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 Srce mi je bilo slomljeno. 320 00:24:48,120 --> 00:24:53,680 I nisam oplakivala samo sina. 321 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 Oplakivala sam sve. 322 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 Sve što sam mislila da ćemo biti. 323 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 Znala sam da baš ne ide po planu. 324 00:25:07,600 --> 00:25:09,760 Ali nisam očekivala da će dići ruke. 325 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 Dok je Anne ležala 326 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 oporavljajući se od traume, 327 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 Henrik ju je kratko posjetio 328 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 i rekao: „Vidim da mi Bog neće dati mušku djecu.“ 329 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 To je zacijelo bio trenutak nastanka velikoga jaza među njih dvoje 330 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 dok ih je tuga obuzimala na posve različite načine. 331 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 „Koliko je žena koje su zbog grubosti svojih muževa 332 00:25:38,240 --> 00:25:41,000 svoje umorne živote provele u okovima braka, 333 00:25:41,080 --> 00:25:45,520 većoj patnji nego da su bile saracenske ropkinje?“ 334 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 Zašto se sudbina žena veže za muškarce? 335 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 -Imamo tako malo izbora. -Istina. 336 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 O, Bože. Što je? 337 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 Opet je to učinio! 338 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 Još dugova. 339 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 Eto ga. O tome govorim. 340 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 Ozbiljno mislim, Anne. 341 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 Mislim da smo propali. 342 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 Trudna sam. 343 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 Opet. 344 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 Naravno da jesi. 345 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 Jadna ledi W s nesposobnim mužem i sedmero djece. 346 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 Pretpostavljam da trebaš još novca. 347 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 Ne. Nipošto. 348 00:26:41,560 --> 00:26:43,360 Nemojmo opet isto. 349 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 Hajde. 350 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 Uzmi! 351 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 Trebam ovo. 352 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 Ali tebe sam trebala više. 353 00:27:11,400 --> 00:27:15,360 Za Anne je bilo karakteristično da, kad je pod pritiskom, 354 00:27:15,440 --> 00:27:16,880 gubi živce. 355 00:27:16,960 --> 00:27:20,360 Mislili biste da bi se još više okruživala prijateljima. 356 00:27:20,440 --> 00:27:22,760 No ona bi ih tjerala od sebe. 357 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 Anne je shvatila da je dvor poput uzavrelog lonca. 358 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 Bio je duboko podijeljen. 359 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 Neki su podržavali Anne. 360 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 Drugi su se okrenuli njezinoj suparnici Jane Seymour. 361 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 Čini se da ga seljanka Jane Seymour pali ovih dana. 362 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 Šteta što neće spavati s njim. 363 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 Ta mi kuja pokušava ukrasti krunu. 364 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 Pretjeruješ. 365 00:27:53,360 --> 00:27:55,200 Zbog nje sam izgubila dijete. 366 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 Anne. 367 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 Kralj je smeten, ali ti si to ne možeš priuštiti. 368 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 Kako to misliš? 369 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 Cromwell. 370 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 Golem novac stiže od raspuštanja samostana. 371 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 -Dobro. To je bio plan. -Da. 372 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 Ali navodno si on puno trpa u džep. 373 00:28:18,600 --> 00:28:21,200 -Lukava zmija. -Anne. 374 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 Kad se Henrik proglasio poglavarom nove Crkve, 375 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 zaplijenio je sve crkveno bogatstvo 376 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 i nigdje nije bilo većega bogatstva do samostana, 377 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 velikih simbola stare katoličke vjere. 378 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 Tvorac te brze velike vjerske promjene 379 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 bio je Thomas Cromwell, Henrikova desna ruka. 380 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 Što izvodiš? 381 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 Izvršavam kraljeve naredbe. 382 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 Taj je novac trebao činiti dobro, a ne financirati tvoje užitke. 383 00:28:53,560 --> 00:28:57,400 -Mislio sam da smo prijatelji. -Kraljice nemaju prijatelje. 384 00:28:57,480 --> 00:29:00,760 Imaju saveznike ili neprijatelje, a ja sam ti saveznik. 385 00:29:00,840 --> 00:29:02,960 Ne bih voljela da se to promijeni. 386 00:29:03,840 --> 00:29:07,760 Samo jedna moja riječ i Henrik će te zbog ovoga skratiti za glavu. 387 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 Kralj zna. 388 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 Nije li ti rekao? 389 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 Neće ti ovo proći. 390 00:29:27,000 --> 00:29:28,160 Neću ti dopustiti. 391 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 Cromwell. 392 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 Spletkar i nitkov. 393 00:29:36,840 --> 00:29:39,960 Pogrešno sam procijenila. Trebala sam to predvidjeti. 394 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 Uvijek je bio tamo, 395 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 uz Henrika, postavio se među nas, 396 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 muža mi je huškao protiv mene. 397 00:29:52,120 --> 00:29:53,920 Morala sam urazumiti Henrika. 398 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 Elizabeta, dušo. Pozdravi tatu. 399 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 Dušo. Nisam znao da ćeš me posjetiti. Dođi. 400 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 Daj mi pusu. 401 00:30:10,680 --> 00:30:15,280 Ne smiješ to dopustiti Cromwellu. Uzima tisuće. 402 00:30:15,360 --> 00:30:17,840 Nemaš pravo baviti se državnim poslovima. 403 00:30:17,920 --> 00:30:19,840 Nisam to trebao dopustiti. Dođi. 404 00:30:19,920 --> 00:30:21,080 „Dopustiti“? 405 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 Bio bi izgubljen bez mene. 406 00:30:23,040 --> 00:30:24,560 Stvorila si kaos. 407 00:30:25,120 --> 00:30:29,040 Podijelila državu. Zbog tebe sam nikad slabiji. 408 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 -Engleska je trebala promjene. -Što ti znaš o tome? 409 00:30:33,480 --> 00:30:35,800 Glava ti je puna krivovjernih gluposti. 410 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 Ti si Engleska. Mi smo Engleska. 411 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 Ne trebaš sina, Henriče. 412 00:30:42,400 --> 00:30:46,040 Imaš našu kćer Elizabetu. Imaš svog nasljednika. 413 00:30:46,760 --> 00:30:48,560 Ona je najbolje od nas. 414 00:30:49,760 --> 00:30:53,520 Ne budi apsurdna. Samo muškarac može vladati Engleskom. 415 00:30:54,640 --> 00:30:55,760 I trebam sina. 416 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 Odvedi dijete. 417 00:31:02,360 --> 00:31:03,560 Budi dobra curica. 418 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 Mama te voli. 419 00:31:13,640 --> 00:31:15,440 Možda bi, da si u mom krevetu, 420 00:31:15,520 --> 00:31:18,320 umjesto da plaziš po Jane, ipak dobio sina. 421 00:31:18,400 --> 00:31:20,640 Lakše je biti s Jane nego s tobom. 422 00:31:21,160 --> 00:31:22,840 Tako si… 423 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 Ne prepoznajem te više. 424 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 -Jane zna tko je. -A ja ne znam? 425 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 Bog me kažnjava, Anne. Zbog tebe! 426 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 Zbog nas, onoga što smo učinili. 427 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 Približili smo ljude Bogu više nego ikad! 428 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 Dosta! 429 00:31:40,560 --> 00:31:43,960 Nemaš mi pravo obećati nešto što nikad ne možeš dati. 430 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 Anne je godinama bila Henrikova opsesija, 431 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 ali nije mu dala sina za kojim je tako očajnički žudio, 432 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 a još je počeo i vjerovati da im je brak proklet. 433 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 Henrik je znao da gubi ljubav svoga naroda. 434 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 Bunio se protiv njegovih vjerskih reformi. 435 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 U njegovim je očima odgovorna samo jedna osoba. 436 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 Njegova vlastita žena, Anne. 437 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 U to je vrijeme Anne vodila neobičan razgovor 438 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 s kraljevim bliskim prijateljem, Sir Henryjem Norrisom. 439 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 Dolaziš li u subotu? Viteške igre i vino. 440 00:32:25,040 --> 00:32:28,120 -Ne. Mrzim viteške igre. -Ali voliš vino. 441 00:32:28,760 --> 00:32:30,120 Ne previše, Norrise. 442 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 Hajde, svi će biti ondje. 443 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 Pazit ću na tebe. Obećavam. 444 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 Mnoge će dame htjeti tvoju pozornost. 445 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 Ali moje srce pripada tebi, kraljice. 446 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 Norrise, ja sam udana žena. 447 00:32:46,880 --> 00:32:49,400 Osim ako se nešto ne dogodi kralju. 448 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 Ovo bi me moglo stajati života. 449 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 Annein usputni komentar zapravo je bio po život opasan 450 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 jer u zakonu je bilo zapisano 451 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 da je čak i govor o kraljevoj smrti veleizdaja. 452 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 Visosti. 453 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 Anne je bila u neznanju. 454 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 Znala je da nije uspjela roditi sina, prijestolonasljednika, 455 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 ali pola toga nije znala. 456 00:33:19,080 --> 00:33:21,120 Nije znala tko radi protiv nje. 457 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 Mislila je da su neki na njezinoj strani, ali nisu bili. 458 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 Sjedila je za šahovskom pločom i nije imala pojma tko je nasuprot. 459 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 PRVI SVIBNJA 1536. 460 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 -Što radiš ovdje? -Samo sam htjela pobjeći od svih. 461 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 Htjela sam te vidjeti prije sljedećeg nastupa. 462 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 Drago mi je što si došla. 463 00:33:51,160 --> 00:33:53,880 Nadala sam se da ću vidjeti Henrika, ali… 464 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 zasad mu nema traga. 465 00:34:02,200 --> 00:34:03,720 Riješit ćeš to. 466 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 Okrenuo je nebo i zemlju da budete skupa. 467 00:34:08,840 --> 00:34:10,160 Da. Imaš pravo. 468 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 Anne. 469 00:34:19,640 --> 00:34:21,520 Izgladi stvari s Cromwellom. 470 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 Henrik ga sluša. 471 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 Zapamti to. 472 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 Ti si Anne Boleyn. 473 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Postigla si ono o čemu drugi samo sanjaju. 474 00:34:45,800 --> 00:34:48,200 Mahnut ću ti s pobjedničkog postolja. 475 00:34:50,800 --> 00:34:52,280 Boleyni pobjeđuju. 476 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 Sve je bilo daleko od dobroga i Anne je to znala. 477 00:35:24,880 --> 00:35:29,360 Henrik ju je izbjegavao već danima. Znala je da je održan 478 00:35:29,440 --> 00:35:33,120 hitan sastanak Kraljevskoga vijeća, u Greenwichu, 479 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ali nije znala što se događa. 480 00:35:40,760 --> 00:35:45,160 DRUGI SVIBNJA 1536. 481 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 Kralj vas optužuje za preljub. 482 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 Anne je uhitilo Kraljevsko vijeće. 483 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 Kad je stigla u Tower of London, 484 00:36:09,000 --> 00:36:13,200 rekli su joj da neće biti u tamnici, nego u kraljičinim odajama. 485 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 Istim odajama u kojima je provela noć prije krunidbe. 486 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Sjetila se te noći prije tog trijumfa. 487 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 Postala je engleska kraljica. Sad je bila zatvorenica. 488 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 Preljub. 489 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 To je apsurdno. 490 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 Volim Henrika. 491 00:36:32,240 --> 00:36:34,680 Zna to. Svi to znaju. 492 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 Odakle te optužbe? 493 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 Nemam odgovore. 494 00:36:45,200 --> 00:36:48,240 Moj je posao paziti vas dok ste ovdje u Toweru. 495 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 William Kingston bio je zapovjednik Towera. 496 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 U biti, Annein tamničar, 497 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 ali u Anneinim očima, bio je i osoba od povjerenja, 498 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 gotovo prijatelj. 499 00:36:59,840 --> 00:37:04,600 U tom je trenutku bila silno izolirana pa mu je otvorila dušu. 500 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 Odmorite se. 501 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 Laku noć, Veličanstvo. 502 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 Laku noć, Kingstone. 503 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 Tišina! 504 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 Anne Boleyn. 505 00:37:20,480 --> 00:37:24,840 Optuženi ste za preljub, incest i veleizdaju. 506 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 Okaljavši svoj brak s kraljem, 507 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 slijedili ste svoju tjelesnu požudu i u 20 različitih navrata 508 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 izdajnički stupili u spolne odnose 509 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 s kraljevim slugama, 510 00:37:39,520 --> 00:37:40,760 Henryjem Norrisom… 511 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 Francisom Westonom, 512 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 Markom Smeatonom. 513 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 Također ste potaknuli vlastitoga brata Georgea Boleyna 514 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 da vas obeščasti. 515 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 Ovo je suludo. 516 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 I sa svojim ljubavnicima dogovarali ste kraljevu smrt, 517 00:38:02,600 --> 00:38:07,400 za što je dokaz razgovor s Henryjem Norrisom od 29. travnja ove godine. 518 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 Osim ako se nešto ne dogodi kralju. 519 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 Anne Boleyn. 520 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 Kako se izjašnjavate na ove optužbe? 521 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 Nisam kriva. 522 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 To znate svi vi. 523 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 Hvala što ste podijelili misli. 524 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 Bilo je silno poučno. 525 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 Sir William Kingston služio je Henriku prije svega. 526 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 Njemu je bio odan. 527 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 I kao tamničaru kraljice Anne, 528 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 zadatak mu je bio špijunirati je, 529 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 zabilježiti bilo što što bi moglo pomoći na suđenju. 530 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 Anne je sigurno bila šokirana. 531 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 Od predmeta kraljevog obožavanja 532 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 postala je optuženica za veleizdaju. 533 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 Slučaj protiv Anne uglavnom je počivao na glasinama, 534 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 tračevima njezinih dvorskih dama koje su svjedočile o nevjeri. 535 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 Kad je Anne počela gubiti moć, 536 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 Jane i drugim ženama poput nje postalo je mnogo lakše 537 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 iznijeti svoje misli. 538 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 Ledi Worcester blatila ju je već neko vrijeme. 539 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 Cromwell je sve to bilježio. 540 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 Kanio je sve to iskoristiti protiv Anne. 541 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 Čuvaj leđa. 542 00:39:47,400 --> 00:39:51,440 Istina nije bila važna. Važno je bilo samo ukloniti Anne s vlasti. 543 00:39:57,920 --> 00:40:01,760 Cromwell je bio najpoznatiji odvjetnik u kraljevstvu. 544 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 Skupljao je dokaze. 545 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 Takav predmet danas bi na sudu pao. 546 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 Sve se temeljilo na nagađanjima i glasinama, 547 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ali Cromwell je uspio od toga napraviti nešto zlokobno. 548 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 Anne Boleyn, 549 00:40:17,480 --> 00:40:18,640 porota vas smatra… 550 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 krivom. 551 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 Osuđeni ste na smrt 552 00:40:26,120 --> 00:40:28,160 na lomači ili odsijecanjem glave, 553 00:40:29,240 --> 00:40:30,640 kako odredi kralj. 554 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 U posljednjim danima 555 00:40:41,680 --> 00:40:45,160 Anne je posjetio njezin bivši kapelan 556 00:40:45,240 --> 00:40:47,880 i nadbiskup kenterburijski, Thomas Cranmer. 557 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 Anne, ovo ti je prilika za slobodu. 558 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 Znala sam da Henrik to neće dopustiti. 559 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 Ako ovo potpišeš, vaš će brak biti poništen. 560 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 Poništen? 561 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 Bio joj je jedan od najvećih saveznika na dvoru, 562 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 ali sada su ga poslali da nagovori Anne da potpiše poništenje braka. 563 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 Na temelju čega? 564 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 Ne brini se za detalje. 565 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 Zna li Henrik za ovo? 566 00:41:26,440 --> 00:41:28,400 Što bi to značilo za Elizabetu? 567 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 Bila bi proglašena kopiletom i ne bi bila prijestolonasljednica. 568 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 Anne, 569 00:41:37,840 --> 00:41:42,720 potpišeš li ovo, izbjeći ćeš smrt i ostatak života provest ćeš u samostanu. 570 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 To ti je spas, Anne. 571 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 Molim te, prihvati ga. 572 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 Ovo je Cromwellovo maslo! 573 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 Moram razgovarati sa suprugom. 574 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 Norris, Brereton, Weston i Smeaton 575 00:41:57,760 --> 00:42:00,240 proglašeni su krivima za preljub s tobom. 576 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 Sutra će ih pogubiti. 577 00:42:05,840 --> 00:42:06,880 I tvog brata. 578 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 Georgea? 579 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 Dakle, 580 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 ako želiš izbjeći istu sudbinu… 581 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 Kralj vam daje milost. 582 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 Umjesto sjekire, 583 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 umrijet ćete od mača. 584 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 Možda je jedan od najokrutnijih elemenata Anneina pada 585 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 bilo obećanje oprosta u zamjenu za poništenje braka. 586 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 Obećanje koje je, naravno, prekršeno. 587 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 Postalo je jasno da je Henrik već naručio egzekutora 588 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 i prije početka suđenja. 589 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 On je odlučio da Anne mora otići 590 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 i sve je skovao on. 591 00:43:30,960 --> 00:43:36,080 Želio je da je pogube da bi se oženio sa Jane Seymour. 592 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 Došla sam umrijeti. 593 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 Molim se da Bog spasi kralja 594 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 i da vlada vama u godinama koje dolaze. 595 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 Nikad nije postojao nježniji i dobrohotniji vladar. 596 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 Meni je… 597 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 uvijek bio dobar i brižan suprug. 598 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 Molite se za mene. 599 00:44:17,200 --> 00:44:19,680 Anne je samo razmišljala o zaštiti kćeri 600 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 i kako zaštititi svoju obitelj, Boleyne. 601 00:44:23,080 --> 00:44:28,360 Otac i majka su joj još bili živi. Imala je sestru i sestrinu djecu. 602 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 Obitelj Boleyn štitila je do posljednjeg trenutka. 603 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 To što se dogodilo bilo je potpuno bez presedana. 604 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 Engleska kraljica nikad prije nije bila pogubljena. 605 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 Henrik je Anne odbacio 606 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 jer mu nije rodila sina. 607 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 Jer na kraju nije bila onakva žena kakvu je želio. 608 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 Kako li je veličanstveno 609 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 što je njezina kći vladala nakon njega. 610 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 Postala je sve što je Anne željela postići. 611 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 Sve je to ispunila njezina malena kći. 612 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 Elizabeta I. postala je jedan od najmoćnijih monarha 613 00:46:05,720 --> 00:46:07,640 koje je Engleska ikad imala, 614 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 a u njezinim očima vidimo Anne Boleyn. 615 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 KĆI ANNE BOLEYN, KRALJICA ELIZABETA I., 616 00:46:16,400 --> 00:46:18,920 VLADALA JE ENGLESKOM 44 GODINE NE UDAVŠI SE 617 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 PREKRŠILA JE SVA PRAVILA. 618 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić