1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,160 --> 00:00:27,440 ‫אנחנו כאלה טובים בסקס.‬ 3 00:00:31,000 --> 00:00:34,480 ‫אבל ״אנחנו״ ילדנו לפני שישה שבועות.‬ 4 00:00:46,160 --> 00:00:48,120 ‫היא לא מפסיקה לבכות אף פעם?‬ 5 00:00:48,680 --> 00:00:50,520 ‫איפה המינקת הארורה?‬ 6 00:00:50,600 --> 00:00:52,600 ‫הדיבורים הסקסיים שלך טעונים שיפור.‬ 7 00:01:10,640 --> 00:01:14,800 ‫- אן בולין -‬ 8 00:01:15,920 --> 00:01:17,800 ‫אני אקח אותה. תודה.‬ 9 00:01:23,360 --> 00:01:24,360 ‫אליזבת.‬ 10 00:01:25,200 --> 00:01:27,080 ‫תתעלמי מאביך הזעפן.‬ 11 00:01:28,000 --> 00:01:31,720 ‫אן יודעת שהנרי לא יסתפק בבת.‬ 12 00:01:31,800 --> 00:01:33,880 ‫זה לא מה שהיא הבטיחה לו.‬ 13 00:01:33,960 --> 00:01:35,800 ‫זה לא מה שהוא צריך.‬ 14 00:01:35,880 --> 00:01:38,720 ‫הוא זקוק לבן. הוא זקוק ליורש.‬ 15 00:01:38,800 --> 00:01:41,280 ‫אנגליה כמרקחה.‬ 16 00:01:41,360 --> 00:01:45,040 ‫היא על סף מהפכה דתית.‬ 17 00:01:45,120 --> 00:01:49,200 ‫הנרי השמיני התנער מסמכות האפיפיור,‬ 18 00:01:49,280 --> 00:01:54,360 ‫והוא נחוש ליצור כנסייה אנגליקנית,‬ ‫חדשה ועצמאית,‬ 19 00:01:54,440 --> 00:01:57,480 ‫שהוא יעמוד בראשה.‬ 20 00:01:57,560 --> 00:02:00,840 ‫הנרי יודע שכדי שכולם יצדדו בו,‬ 21 00:02:00,920 --> 00:02:04,560 ‫הדבר שהוא זקוק לו יותר מכול הוא יורש זכר.‬ 22 00:02:05,920 --> 00:02:06,920 ‫- עדות אן בולין -‬ 23 00:02:07,000 --> 00:02:09,600 ‫ודאי שהנרי התאכזב בהתחלה.‬ 24 00:02:10,880 --> 00:02:15,720 ‫הוא פשוט חש לחץ להביא בן‬ ‫מפני שהוא לא רצה להרוס את הכול.‬ 25 00:02:17,320 --> 00:02:20,880 ‫לאבא שלו היו‬ ‫תוכניות גדולות לשושלת טיודור, ו…‬ 26 00:02:21,440 --> 00:02:23,200 ‫ואני הבטחתי לו בן.‬ 27 00:02:24,200 --> 00:02:25,920 ‫ובני בולין עומדים במילה שלהם.‬ 28 00:02:28,960 --> 00:02:30,800 ‫לא נמאס לך מתפוחים?‬ 29 00:02:32,400 --> 00:02:36,040 ‫ליידי וו. אמרה שבהריון האחרון שלה,‬ ‫היא אכלה תולעים בלי הפסקה,‬ 30 00:02:36,120 --> 00:02:38,080 ‫אז אני מודה על מזלי הטוב.‬ 31 00:02:38,160 --> 00:02:39,160 ‫יש בזה משהו.‬ 32 00:02:40,760 --> 00:02:43,840 ‫אני עדיין לא מאמין שהצלחנו שוב‬ ‫מהר כל כך אחרי אליזבת.‬ 33 00:02:44,360 --> 00:02:46,280 ‫טוב, השקענו מאמץ.‬ 34 00:02:48,000 --> 00:02:50,560 ‫ויש לי הרבה פחות בחילות מאשר בפעם שעברה.‬ 35 00:02:50,640 --> 00:02:52,480 ‫אומרים שבנים עושים פחות בחילות.‬ 36 00:02:53,240 --> 00:02:56,800 ‫האסטרולוג שלי משוכנע שהפעם זה בן.‬ 37 00:02:58,400 --> 00:03:01,840 ‫היום אנחנו מקווים לתינוק בריא.‬ 38 00:03:01,920 --> 00:03:03,160 ‫אן מקווה למשהו אחר.‬ 39 00:03:03,240 --> 00:03:04,640 ‫היא מקווה שיהיה לו פין.‬ 40 00:03:04,720 --> 00:03:07,360 ‫ללדת בת זה לא טוב.‬ 41 00:03:07,440 --> 00:03:09,800 ‫קתרין מאראגון ילדה בת, והנרי נפטר ממנה.‬ 42 00:03:09,880 --> 00:03:14,920 ‫אן חייבת ללדת בן כדי להבטיח את כתרה.‬ 43 00:03:15,000 --> 00:03:17,800 ‫ועכשיו אנחנו צריכים רק…‬ 44 00:03:20,800 --> 00:03:23,720 ‫אלוהים, הוא מהמם!‬ 45 00:03:23,800 --> 00:03:25,160 ‫כמו אבא שלו.‬ 46 00:03:30,080 --> 00:03:31,120 ‫למה?‬ 47 00:03:31,760 --> 00:03:34,880 ‫כי כל משפחה מושלמת זקוקה לכלב.‬ 48 00:03:34,960 --> 00:03:37,080 ‫לכלב של אן קוראים ״פרקוי״,‬ 49 00:03:37,160 --> 00:03:40,680 ‫שם שנגזר ככל הנראה‬ ‫מהמילה הצרפתית ״פורקואה״,‬ 50 00:03:40,760 --> 00:03:41,840 ‫שפירושה ״למה״.‬ 51 00:03:41,920 --> 00:03:44,720 ‫כנראה בגלל שפניו הביעו תימהון,‬ 52 00:03:44,800 --> 00:03:46,600 ‫מה שנתן השראה לשם.‬ 53 00:03:47,120 --> 00:03:49,960 ‫- כעבור שישה חודשים -‬ 54 00:03:50,200 --> 00:03:51,280 ‫פרקוי.‬ 55 00:03:51,800 --> 00:03:54,240 ‫שב.‬ 56 00:03:54,880 --> 00:03:57,160 ‫אני מוותרת. אני זו שצריכה לשבת.‬ 57 00:04:00,120 --> 00:04:01,560 ‫אני עייפה כל כך.‬ 58 00:04:01,640 --> 00:04:03,520 ‫כפות הרגליים הורגות אותי.‬ 59 00:04:06,240 --> 00:04:07,600 ‫פרקוי, רוץ תביא!‬ 60 00:04:07,680 --> 00:04:09,600 ‫לא, לא את נעלי ההכתרה שלי!‬ 61 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 ‫הרגשתי שאני יכולה לשלוט בעולם ביום ההוא.‬ 62 00:04:20,400 --> 00:04:22,000 ‫אני חסרת מנוחה, ג׳ורג׳.‬ 63 00:04:23,120 --> 00:04:27,680 ‫אל תבין אותי לא נכון, אין דבר חשוב יותר‬ ‫מבן זכר להנרי, אבל…‬ 64 00:04:28,280 --> 00:04:30,520 ‫יש המון דברים שאני רוצה לעשות,‬ 65 00:04:30,600 --> 00:04:33,480 ‫לא רק ללדת תינוקות.‬ 66 00:04:37,040 --> 00:04:38,680 ‫את תשני את העולם, אן.‬ 67 00:04:42,600 --> 00:04:43,680 ‫רק תני לזה זמן.‬ 68 00:04:46,520 --> 00:04:51,280 ‫באופן מסורתי,‬ ‫הציפייה ממלכות הייתה שהן תלדנה יורשים,‬ 69 00:04:51,800 --> 00:04:56,880 ‫אבל לאן יש שאיפות ותוכניות‬ ‫שמבוססות על הערכים שלה.‬ 70 00:04:56,960 --> 00:04:59,520 ‫היא רוצה יותר למען מולדתה.‬ 71 00:04:59,600 --> 00:05:03,480 ‫לאן יש מוטיבציה אישית‬ ‫לחולל שינוי בתור מלכה.‬ 72 00:05:03,560 --> 00:05:05,240 ‫היא רוצה לעזור לאנשים.‬ 73 00:05:05,320 --> 00:05:09,200 ‫היא משלבת לראשונה צדקה במונרכיה.‬ 74 00:05:09,280 --> 00:05:10,680 ‫היא רוצה לעזור לעניים.‬ 75 00:05:10,760 --> 00:05:12,800 ‫היא רוצה חינוך טוב יותר,‬ 76 00:05:12,880 --> 00:05:15,520 ‫וכמובן, היא רוצה גם רפורמה בדת.‬ 77 00:05:18,320 --> 00:05:20,240 ‫אפילו הקתולים האדוקים ביותר‬ 78 00:05:20,320 --> 00:05:23,760 ‫מודים שהשחיתות במנזרים יצאה מכלל שליטה.‬ 79 00:05:24,680 --> 00:05:27,800 ‫הממזרים החמדנים האלה‬ ‫רוצים את כל האדמות הכי טובות.‬ 80 00:05:27,880 --> 00:05:30,480 ‫האדמות האלה צריכות להיות שייכות לכתר.‬ 81 00:05:30,560 --> 00:05:35,160 ‫קרומוול הוא שותף לרעיונות הרפורמיסטיים,‬ 82 00:05:35,240 --> 00:05:38,920 ‫והוא מבין שהון גדול‬ 83 00:05:39,000 --> 00:05:43,960 ‫מאוחסן במנזריה של אנגליה,‬ 84 00:05:44,040 --> 00:05:48,400 ‫והוא רואה הזדמנות להעביר את ההון הזה‬ 85 00:05:48,480 --> 00:05:51,040 ‫לידי המלך.‬ 86 00:05:51,120 --> 00:05:53,280 ‫אפשר להשתמש בכסף הזה לטובה.‬ 87 00:05:53,360 --> 00:05:56,800 ‫בני העם זקוק לחינוך, לעזרה כשהם חולים,‬ 88 00:05:56,880 --> 00:06:00,240 ‫ולקורת גג מעל לראשם.‬ ‫-מלכה עממית.‬ 89 00:06:01,040 --> 00:06:01,880 ‫אני רצינית.‬ 90 00:06:01,960 --> 00:06:05,600 ‫המנזרים אגרו כמות חולנית של כסף.‬ 91 00:06:05,680 --> 00:06:09,320 ‫הם צריכים לעזור לעניים, לא להעשיר את עצמם.‬ 92 00:06:10,320 --> 00:06:11,880 ‫המצב באמת צריך להשתנות.‬ 93 00:06:12,400 --> 00:06:14,640 ‫אן לא בהכרח דומה למלכות אחרות.‬ 94 00:06:14,720 --> 00:06:18,520 ‫היא רוצה להיות אימא לבן היורש,‬ ‫אבל היא גם רוצה להיות אימא לממלכה.‬ 95 00:06:18,600 --> 00:06:21,680 ‫היא רוצה שהעושר של אנגליה יילקח מהמנזרים‬ 96 00:06:21,760 --> 00:06:23,680 ‫ויחולק לאנשים שזקוקים לו.‬ 97 00:06:23,760 --> 00:06:25,440 ‫ניתקל בהתנגדות רבה מצד הכנסייה.‬ 98 00:06:25,520 --> 00:06:28,880 ‫כן, אבל… מי אחראי עליה עכשיו?‬ 99 00:06:29,800 --> 00:06:30,720 ‫את.‬ 100 00:06:34,040 --> 00:06:36,680 ‫אבל צריך לחשוב על זה טוב טוב.‬ 101 00:06:36,760 --> 00:06:38,640 ‫להחליט על האסטרטגיה הנכונה.‬ 102 00:06:39,160 --> 00:06:40,320 ‫אן?‬ 103 00:06:41,600 --> 00:06:42,600 ‫אלוהים, אן!‬ 104 00:06:44,000 --> 00:06:44,840 ‫אן.‬ 105 00:06:45,400 --> 00:06:46,400 ‫התינוק!‬ 106 00:06:57,360 --> 00:06:58,520 ‫בלתי אפשרי…‬ 107 00:07:01,840 --> 00:07:04,720 ‫להסביר את ההרגשה של אובדן תינוק.‬ 108 00:07:07,080 --> 00:07:09,320 ‫את מצמיחה אדם קטן בתוכך,‬ 109 00:07:10,800 --> 00:07:11,960 ‫הוא חלק ממך,‬ 110 00:07:17,720 --> 00:07:19,840 ‫וכשהאדם הקטן הזה מת…‬ 111 00:07:24,360 --> 00:07:25,720 ‫חלק ממך מת גם כן.‬ 112 00:07:33,320 --> 00:07:35,240 ‫הנרי היה כה בטוח שזה בן.‬ 113 00:07:39,800 --> 00:07:41,960 ‫הוא התקשה להסתכל עליי אפילו.‬ 114 00:07:43,040 --> 00:07:44,280 ‫זה שבר את הלב.‬ 115 00:07:47,640 --> 00:07:50,280 ‫וחרושת השמועות לא עזרה.‬ 116 00:07:51,120 --> 00:07:54,080 ‫כי אם יש דבר אחד שאנשי החצר אוהבים‬ 117 00:07:55,680 --> 00:07:58,480 ‫זה לרכל על צרות של אחרים.‬ 118 00:08:01,000 --> 00:08:03,960 ‫לא הפלתי מפני שהיו לעובר מומים.‬ 119 00:08:04,640 --> 00:08:06,480 ‫מאיפה השטויות האלה?‬ 120 00:08:06,560 --> 00:08:10,080 ‫זה יצחיק אותך: זה מפני שאת מכשפה.‬ 121 00:08:10,160 --> 00:08:11,360 ‫זה חדש.‬ 122 00:08:13,520 --> 00:08:14,520 ‫מה שלום הנרי?‬ 123 00:08:15,240 --> 00:08:16,360 ‫קצת מרוחק, האמת.‬ 124 00:08:17,280 --> 00:08:18,840 ‫קשה לו, אני חושבת.‬ 125 00:08:19,600 --> 00:08:22,000 ‫באמת קשה. לשניכם.‬ 126 00:08:23,400 --> 00:08:24,880 ‫רק רציתי להתחבא.‬ 127 00:08:25,920 --> 00:08:31,960 ‫מלכות לא יכולות לעשות את זה.‬ ‫את צריכה לחייך בכוח ולצאת לעולם.‬ 128 00:08:32,040 --> 00:08:33,880 ‫אם היא לא מחייכת,‬ 129 00:08:33,960 --> 00:08:36,880 ‫אנשים מתחילים לרכל‬ 130 00:08:36,960 --> 00:08:39,920 ‫שבטח נמאס להנרי ממנה,‬ 131 00:08:40,000 --> 00:08:42,640 ‫ורוצה לעבור למישהי אחרת.‬ 132 00:08:42,720 --> 00:08:47,960 ‫זה מלחיץ מאוד עבור אישה‬ ‫שכבר נמצאת תחת לחץ רב,‬ 133 00:08:48,040 --> 00:08:50,240 ‫להצטרך לעשות הצגות כל הזמן.‬ 134 00:09:25,960 --> 00:09:26,960 ‫אן.‬ 135 00:09:27,600 --> 00:09:30,480 ‫טוב לראות שאת שוב מרגישה חברותית.‬ 136 00:09:33,080 --> 00:09:35,840 ‫דוכס נורפוק. דוד שלי, למרבה הצער.‬ 137 00:09:36,520 --> 00:09:39,320 ‫נעל את אשתו בארון ומכר את כל התכשיטים שלה.‬ 138 00:10:02,760 --> 00:10:03,680 ‫מרי.‬ 139 00:10:04,560 --> 00:10:05,400 ‫אן!‬ 140 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‫אן.‬ 141 00:10:17,560 --> 00:10:18,400 ‫אן.‬ 142 00:10:20,800 --> 00:10:22,160 ‫את מוכנה לחכות רגע?‬ 143 00:10:22,240 --> 00:10:25,520 ‫איך יכולת לבוא הנה ככה?‬ 144 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 145 00:10:27,440 --> 00:10:28,800 ‫לא. אני מלכת אנגליה,‬ 146 00:10:28,880 --> 00:10:33,200 ‫ואת התחתנת עם איזה חייל‬ ‫ממעמד נמוך ונכנסת להיריון.‬ 147 00:10:33,280 --> 00:10:35,880 ‫אני מצטערת שעברת הפלה, אן.‬ 148 00:10:36,440 --> 00:10:41,480 ‫יש לך מושג מה יגידו עליי עכשיו?‬ ‫-את לא יכולה פשוט לשמוח בשמחתי?‬ 149 00:10:41,560 --> 00:10:45,480 ‫את לא מסוגלת לראות אותי עם הנרי.‬ ‫-לא אכפת לי, אן.‬ 150 00:10:45,560 --> 00:10:46,760 ‫מעולם לא אהבתי אותו.‬ 151 00:10:47,360 --> 00:10:48,840 ‫הוא מעולם לא רצה בי באמת.‬ 152 00:10:50,000 --> 00:10:52,440 ‫ובקרוב הוא גם לא יירצה אותך.‬ 153 00:10:55,480 --> 00:10:56,480 ‫לכי מפה.‬ 154 00:10:57,920 --> 00:10:59,840 ‫לכי מפה ואל תחזרי.‬ 155 00:11:21,800 --> 00:11:23,200 ‫תגיד לי שאתה רוצה אותי.‬ 156 00:11:33,960 --> 00:11:34,800 ‫מה הבעיה?‬ 157 00:11:42,120 --> 00:11:43,080 ‫הנרי.‬ 158 00:11:43,160 --> 00:11:46,400 ‫פרקוי המציצן הארור.‬ ‫הוא כל הזמן מסתכל עליי.‬ 159 00:11:47,880 --> 00:11:50,120 ‫הוא מסתכל עליי בלי הפסקה, הכלב הארור.‬ 160 00:11:51,160 --> 00:11:52,040 ‫מה אתה מדבר?‬ 161 00:11:52,120 --> 00:11:53,280 ‫רציתי בן!‬ 162 00:11:54,480 --> 00:11:55,520 ‫בן!‬ 163 00:11:57,000 --> 00:11:58,120 ‫לא כלב.‬ 164 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 ‫רציתי בן.‬ 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,400 ‫הנרי.‬ 166 00:12:15,960 --> 00:12:20,000 ‫ביסודה של מערכת היחסים של אן והנרי‬ ‫עמדה ההבטחה הזאת.‬ 167 00:12:20,080 --> 00:12:22,000 ‫ההבטחה שאן תיתן לו‬ 168 00:12:22,080 --> 00:12:24,200 ‫את הבן היורש אותו רצה.‬ 169 00:12:24,280 --> 00:12:25,680 ‫היא אכזבה אותו.‬ 170 00:12:25,760 --> 00:12:29,000 ‫המשקל של ההבטחה הזאת מכביד עליה,‬ 171 00:12:29,080 --> 00:12:31,360 ‫לא רק מול הנרי אלא מול הממלכה כולה.‬ 172 00:12:31,440 --> 00:12:34,560 ‫חצר המלכות תמיד חיכתה שאן תמעד,‬ 173 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 ‫ועכשיו היא נותנת להם תחמושת.‬ 174 00:12:46,960 --> 00:12:49,120 ‫הבדיחות שלך מצחיקות גם את אשתך, ווסטון?‬ 175 00:12:49,920 --> 00:12:52,840 ‫יש רק אישה אחת‬ ‫שאני רוצה לגרום לה לחייך.‬ 176 00:12:53,520 --> 00:12:54,360 ‫ווסטון.‬ 177 00:12:55,960 --> 00:12:59,400 ‫פרנסיס ווסטון חבר במעגל הפנימי של הנרי.‬ 178 00:12:59,480 --> 00:13:02,200 ‫הוא קיבל תואר אבירות בהכתרתה של אן.‬ 179 00:13:02,280 --> 00:13:05,360 ‫ווסטון הוא אדם שאן מכירה היטב.‬ 180 00:13:14,280 --> 00:13:16,040 ‫ברור לכולם בחצר המלכות‬ 181 00:13:16,120 --> 00:13:19,880 ‫שאין שום אהבה גדולה בין שתי הגיסות האלה.‬ 182 00:13:20,480 --> 00:13:24,160 ‫ג׳יין לא אוהבת את אן ואת האגו המתרחב שלה.‬ 183 00:13:24,240 --> 00:13:25,720 ‫היא לא אוהבת את הכוח של אן.‬ 184 00:13:28,880 --> 00:13:29,720 ‫אן.‬ 185 00:13:30,760 --> 00:13:32,360 ‫נמצאה גופתו של פרקוי.‬ 186 00:13:33,080 --> 00:13:33,960 ‫מה?‬ 187 00:13:34,480 --> 00:13:37,440 ‫הוא נפל מחלון. צר לי מאוד.‬ 188 00:13:42,720 --> 00:13:44,960 ‫החוצה. כולם החוצה!‬ 189 00:13:51,320 --> 00:13:54,200 ‫נפל מחלון?‬ 190 00:13:56,400 --> 00:13:58,880 ‫הנרי, לא ייתכן שמדובר בתאונה.‬ 191 00:13:58,960 --> 00:14:01,480 ‫מישהו עשה את זה בכוונה.‬ 192 00:14:01,560 --> 00:14:04,560 ‫הנרי הוא זה שמספר לה שהכלב מת.‬ 193 00:14:04,640 --> 00:14:07,800 ‫שהיצור הקטן הזה, שקרוב אליה,‬ 194 00:14:07,880 --> 00:14:10,680 ‫שמביא לה שמחה, פתאום נלקח ממנה.‬ 195 00:14:10,760 --> 00:14:12,400 ‫האם זו באמת תאונה?‬ 196 00:14:13,200 --> 00:14:14,400 ‫איך זה קרה?‬ 197 00:14:18,000 --> 00:14:18,920 ‫אני מצטער מאוד.‬ 198 00:14:35,880 --> 00:14:39,320 ‫אני חושב שאן מתחילה להרגיש פגיעה מאוד,‬ 199 00:14:40,320 --> 00:14:42,160 ‫ומבודדת מאוד ברגע הזה.‬ 200 00:14:42,240 --> 00:14:45,600 ‫יש הרגשה שכל הדברים שהיא התאמצה להשיג‬ 201 00:14:45,680 --> 00:14:48,600 ‫מתחילים לחמוק בין אצבעותיה.‬ 202 00:14:48,680 --> 00:14:50,640 ‫יש אנשים בחצר המלכות‬ 203 00:14:50,720 --> 00:14:53,800 ‫שמחכים לרגע שבו אן תפגין חולשה.‬ 204 00:14:53,880 --> 00:14:57,480 ‫אם אן לא תספק למלך בן‬ ‫שיבסס את מעמדה,‬ 205 00:14:57,560 --> 00:14:59,840 ‫הם יודעים שהם יכולים להיכנס לתמונה‬ 206 00:15:00,680 --> 00:15:04,320 ‫ולהסית את הנרי נגדה.‬ 207 00:15:24,480 --> 00:15:27,320 ‫בת הלוויה המקסימה שלי, ג׳יין סימור.‬ 208 00:15:28,160 --> 00:15:30,840 ‫מאוד מנומסת. מאוד חסודה.‬ 209 00:15:40,920 --> 00:15:42,560 ‫אנגליה במשבר.‬ 210 00:15:43,720 --> 00:15:47,560 ‫יש בוגדים בשורותינו,‬ ‫והם מתרבים והולכים מיום ליום.‬ 211 00:15:47,640 --> 00:15:51,920 ‫הרפורמות שהנרי חולל בדת‬ ‫יוצרות קרע במדינה,‬ 212 00:15:52,000 --> 00:15:55,240 ‫ויש התנגדות עזה לעובדה‬ 213 00:15:55,320 --> 00:15:59,560 ‫שעכשיו המלך, ולא האפיפיור,‬ ‫עומד בראש הכנסייה.‬ 214 00:16:00,360 --> 00:16:03,160 ‫זה מדבק. מחלה בעמנו.‬ 215 00:16:03,680 --> 00:16:05,160 ‫וכמו במגפה,‬ 216 00:16:06,240 --> 00:16:07,960 ‫המוות הוא בלתי נמנע.‬ 217 00:16:08,040 --> 00:16:10,040 ‫מבדר כתמיד.‬ 218 00:16:13,400 --> 00:16:14,360 ‫תודה.‬ 219 00:16:15,200 --> 00:16:16,120 ‫שובו לענייניכם.‬ 220 00:16:17,200 --> 00:16:22,320 ‫חוק הבגידה מ־1534‬ ‫מסמן נקודת מפנה בכהונתו של הנרי.‬ 221 00:16:22,400 --> 00:16:25,080 ‫הוא מפעיל דיכוי כבד על נתיניו,‬ 222 00:16:25,160 --> 00:16:29,360 ‫ומטיל עונש מוות על כל מי שמדבר נגדו.‬ 223 00:16:36,600 --> 00:16:37,640 ‫מה הבעיה שלך?‬ 224 00:16:38,800 --> 00:16:42,920 ‫זאת מסיבה, ואתה מדבר על מוות ומגפה.‬ ‫מה הבעיה שלך?‬ 225 00:16:43,000 --> 00:16:44,600 ‫את צודקת, זאת מסיבה.‬ 226 00:16:44,680 --> 00:16:46,880 ‫אז כדאי שלפחות אחד מאיתנו‬ ‫ישעשע את האורחים.‬ 227 00:16:46,960 --> 00:16:49,120 ‫כבר עשית את זה היטב.‬ 228 00:16:49,200 --> 00:16:51,640 ‫בת הלוויה שלי יודעת להקשיב?‬ 229 00:16:52,480 --> 00:16:53,600 ‫הנרי…‬ 230 00:16:55,480 --> 00:16:56,800 ‫בוא נלך מפה.‬ 231 00:16:57,440 --> 00:16:59,760 ‫בוא נלך לאנשהו, רק שנינו.‬ 232 00:17:02,960 --> 00:17:04,440 ‫את מדברת שטויות, אן.‬ 233 00:17:15,480 --> 00:17:19,360 ‫יש תחושה שאנשים כמו תומאס קרומוול‬ ‫מתחילים להבין‬ 234 00:17:19,440 --> 00:17:22,720 ‫שאן מתחילה להיות השקעה יקרה מאוד.‬ 235 00:17:22,800 --> 00:17:25,440 ‫ובינתיים, היא סיפקה תשואה זעומה מאוד.‬ 236 00:17:29,120 --> 00:17:31,680 ‫הייתה סיבה לכך שהנרי התאהב בי.‬ 237 00:17:32,480 --> 00:17:35,640 ‫סיבה שהוא שינה הכול,‬ 238 00:17:35,720 --> 00:17:38,720 ‫סיכן את הכול, למעני.‬ 239 00:17:38,800 --> 00:17:42,280 ‫באותו יום נזכרתי ברעב.‬ 240 00:17:42,880 --> 00:17:46,120 ‫הייתי עדיין אותה נערה שיצאה לצוד‬ 241 00:17:46,640 --> 00:17:48,120 ‫וחזרה עם מלך.‬ 242 00:17:50,960 --> 00:17:53,120 ‫התקוממות של אצילים באירלנד,‬ 243 00:17:53,880 --> 00:17:58,240 ‫איום אמיתי של פלישה מצד ספרד או צרפת,‬ 244 00:17:58,960 --> 00:18:02,000 ‫ואירופה הקתולית כבר לא רואה אותך‬ ‫בתור ״אחד משלנו״.‬ 245 00:18:02,080 --> 00:18:03,160 ‫כן.‬ 246 00:18:03,240 --> 00:18:05,280 ‫אז מלבד אינספור מרידות,‬ 247 00:18:05,360 --> 00:18:08,640 ‫המחסור ביבולים, הרעב, והתפרצות המגפה,‬ 248 00:18:08,720 --> 00:18:10,680 ‫עכשיו צפויה לנו גם מלחמה באירופה.‬ 249 00:18:12,200 --> 00:18:13,480 ‫מה בתפריט?‬ 250 00:18:17,800 --> 00:18:18,840 ‫רק צרות.‬ 251 00:18:20,880 --> 00:18:22,200 ‫נסיים אחר כך.‬ 252 00:18:23,840 --> 00:18:26,480 ‫קרומוול רוצה להיות יד ימינו של הנרי.‬ 253 00:18:26,560 --> 00:18:28,280 ‫הוא רוצה להיות היועץ הראשי.‬ 254 00:18:28,360 --> 00:18:32,440 ‫אן רוצה להיות יד ימינו של הנרי.‬ ‫היא רוצה להיות היועצת הראשית.‬ 255 00:18:32,520 --> 00:18:36,800 ‫אי אפשר שיהיו שניים בחצר אחת.‬ ‫היא פשוט לא מספיק גדולה בשביל שניהם.‬ 256 00:18:37,720 --> 00:18:38,760 ‫בוא נצא לצוד.‬ 257 00:18:39,920 --> 00:18:41,200 ‫כמו פעם.‬ 258 00:18:41,280 --> 00:18:43,960 ‫יש לי המון על הראש כרגע, אן.‬ 259 00:18:45,000 --> 00:18:50,960 ‫וחשבתי על עוד משהו שהיינו עושים פעם.‬ 260 00:18:58,520 --> 00:18:59,360 ‫אן…‬ 261 00:19:04,240 --> 00:19:05,360 ‫ובכן,‬ 262 00:19:05,440 --> 00:19:07,040 ‫הכסף של המנזרים‬ 263 00:19:07,760 --> 00:19:11,760 ‫יפתור את משבר היבולים והרעב שלנו.‬ 264 00:19:14,240 --> 00:19:15,160 ‫ולגבי אירופה…‬ 265 00:19:18,360 --> 00:19:20,880 ‫נוכל לארגן הסכם שלום קטן,‬ 266 00:19:21,800 --> 00:19:22,640 ‫בוודאי.‬ 267 00:19:40,280 --> 00:19:44,400 ‫1536 היא שנה של משבר אצל הנרי.‬ 268 00:19:44,480 --> 00:19:46,400 ‫יש התקוממויות נגדו.‬ 269 00:19:46,480 --> 00:19:49,880 ‫יש בעיות בחקלאות ומשבר כלכלי.‬ 270 00:19:49,960 --> 00:19:53,840 ‫לא הייתה לו תקופה סוערת יותר במהלך כהונתו.‬ 271 00:19:55,920 --> 00:19:59,960 ‫ועכשיו, אשתו הראשונה של הנרי,‬ ‫קתרין מאראגון, נפטרה.‬ 272 00:20:00,040 --> 00:20:04,000 ‫היא זכורה לטובה ברחבי חצר המלוכה,‬ ‫והממלכה כולה.‬ 273 00:20:06,640 --> 00:20:11,480 ‫כשאן הגיעה לאירוע הזה בצהוב,‬ ‫זה בהחלט הפיץ שמועות.‬ 274 00:20:11,560 --> 00:20:13,440 ‫זה טיפוסי לאן;‬ 275 00:20:13,520 --> 00:20:14,760 ‫אמיצה ונועזת,‬ 276 00:20:14,840 --> 00:20:18,440 ‫ולא ממש אכפת לה מה חושבים.‬ 277 00:20:18,520 --> 00:20:21,000 ‫אני משתתפת בצערכן.‬ 278 00:20:21,600 --> 00:20:22,960 ‫יש הטוענים‬ 279 00:20:23,040 --> 00:20:26,800 ‫שצהוב הוא צבע האבל בספרד,‬ 280 00:20:26,880 --> 00:20:30,800 ‫שזה נעשה לאות כבוד לקתרין.‬ 281 00:20:31,680 --> 00:20:34,400 ‫זה למעשה רגע של חגיגה.‬ 282 00:20:34,480 --> 00:20:38,280 ‫התכנסנו כדי לציין את פטירתה‬ ‫של נסיכת וויילס,‬ 283 00:20:38,360 --> 00:20:39,560 ‫קתרין מאראגון.‬ 284 00:20:40,280 --> 00:20:43,440 ‫נערכות ההכנות ללווייתה בקתדרלת פיטרבורו,‬ 285 00:20:44,080 --> 00:20:46,760 ‫אבל הבה נתפלל לעילוי נשמתה.‬ 286 00:20:52,720 --> 00:20:54,080 ‫אפשר לשבת על כיסא?‬ 287 00:20:55,080 --> 00:20:56,400 ‫אני הרה.‬ 288 00:21:02,920 --> 00:21:06,440 ‫יריבתה הגדולה מתה, ואן בהיריון.‬ 289 00:21:06,520 --> 00:21:08,360 ‫זה התרחיש המושלם,‬ 290 00:21:08,440 --> 00:21:10,800 ‫מפני שזה אומר שהילד שייוולד‬ 291 00:21:10,880 --> 00:21:14,800 ‫יהיה יורש העצר הבלתי מעורער,‬ 292 00:21:14,880 --> 00:21:18,200 ‫מפני שקתרין כבר לא שם כדי לבחוש בקדרה.‬ 293 00:21:18,280 --> 00:21:20,040 ‫אפשר לסלוח לאן‬ 294 00:21:20,120 --> 00:21:25,480 ‫על שהרגישה כמנצחת ושמחה ברגע הזה.‬ 295 00:21:40,880 --> 00:21:42,560 ‫הצילו! מישהו!‬ 296 00:21:53,040 --> 00:21:54,760 ‫אולי לא כיבית אותו כמו שצריך.‬ 297 00:21:55,240 --> 00:21:57,840 ‫גם לי היו הרבה רגעים של טפשת היריון.‬ 298 00:21:57,920 --> 00:22:00,360 ‫אני יודעת איך לכבות נר.‬ 299 00:22:01,040 --> 00:22:04,040 ‫האש הוצתה בכוונה. מישהו רוצה במותי.‬ 300 00:22:04,880 --> 00:22:06,080 ‫למה את חושבת?‬ 301 00:22:06,760 --> 00:22:07,880 ‫קודם מכתבי השטנה,‬ 302 00:22:07,960 --> 00:22:10,680 ‫ואז מישהו השליך את הכלב שלי מהחלון,‬ 303 00:22:10,760 --> 00:22:11,680 ‫ועכשיו זה.‬ 304 00:22:12,400 --> 00:22:16,080 ‫אומרים שצרות באות בשלשות,‬ ‫אז בבקשה. כבר היו לך שלוש.‬ 305 00:22:19,880 --> 00:22:21,280 ‫קרתה תאונה.‬ 306 00:22:23,480 --> 00:22:26,560 ‫ה־24 בינואר 1536,‬ 307 00:22:26,640 --> 00:22:30,280 ‫הנרי נפל מהסוס שלו בזמן קרב רמחים.‬ 308 00:22:32,760 --> 00:22:33,600 ‫הנרי!‬ 309 00:22:36,920 --> 00:22:38,720 ‫הנרי, בבקשה אל תמות.‬ 310 00:22:38,800 --> 00:22:42,080 ‫ידעתי שזה יקרה. אמרתי לו להיזהר.‬ 311 00:22:42,160 --> 00:22:44,320 ‫פגיעות ראש עלולות להיות קטלניות.‬ 312 00:22:44,400 --> 00:22:46,320 ‫תגיד לי שהוא יהיה בסדר, דוד.‬ 313 00:22:48,000 --> 00:22:49,560 ‫אן מפחדת.‬ 314 00:22:49,640 --> 00:22:52,960 ‫המעמד שלה תלוי כולו בהנרי.‬ 315 00:22:53,040 --> 00:22:57,200 ‫אם הנרי ימות, היא תאבד את הכול.‬ 316 00:22:58,000 --> 00:23:00,960 ‫לא משנה שהיא הוכתרה כמלכת אנגליה.‬ 317 00:23:01,520 --> 00:23:04,440 ‫בסופו של דבר, אומרים שהוא שרד בדרך נס,‬ 318 00:23:04,520 --> 00:23:08,480 ‫ושהוא מאבד את ההכרה,‬ ‫כתוצאה מכך, למשך שעתיים.‬ 319 00:23:08,560 --> 00:23:14,200 ‫משערים שכשהוא נפל מסוסו ביום ההוא,‬ 320 00:23:14,280 --> 00:23:16,360 ‫נגרמה לו פגיעה בקליפת המוח.‬ 321 00:23:16,440 --> 00:23:18,480 ‫הוא קיבל נזק מוחי.‬ 322 00:23:19,640 --> 00:23:21,240 ‫הנרי, איך אתה מרגיש?‬ 323 00:23:33,840 --> 00:23:36,760 ‫לפני שבוע בלבד היית על סף המוות.‬ 324 00:23:37,840 --> 00:23:41,160 ‫אני בהיריון ממך, ואתה…‬ 325 00:23:41,240 --> 00:23:44,640 ‫את צריכה להתרכז בתינוק. בבן שלנו.‬ 326 00:23:45,280 --> 00:23:48,600 ‫לא במה שאני עושה.‬ ‫-אתה צוחק עליי?!‬ 327 00:23:48,680 --> 00:23:50,680 ‫לאן נדמה לך שאת הולכת?‬ 328 00:23:51,880 --> 00:23:55,920 ‫שכחת שבעצם, את בת הלוויה שלי ולא…‬ 329 00:24:02,760 --> 00:24:05,080 ‫בן זונה בוגדני!‬ 330 00:24:24,560 --> 00:24:28,160 ‫מתברר שמדובר בהפלה.‬ 331 00:24:28,240 --> 00:24:30,360 ‫היא מאבדת את ילדהּ.‬ 332 00:24:31,440 --> 00:24:36,280 ‫והם מסוגלים לבחון את העובר ולראות‬ 333 00:24:36,360 --> 00:24:38,160 ‫שמדובר בבן.‬ 334 00:24:43,120 --> 00:24:45,800 ‫הלב שלי נשבר.‬ 335 00:24:49,920 --> 00:24:53,680 ‫לא התאבלתי רק על הבן שלי,‬ 336 00:24:53,760 --> 00:24:56,960 ‫התאבלתי על הכול.‬ 337 00:24:57,480 --> 00:24:59,920 ‫כל מה שחשבתי שנהיה.‬ 338 00:25:02,200 --> 00:25:05,800 ‫ידעתי שהמצב לא בדיוק מסתדר,‬ 339 00:25:07,600 --> 00:25:09,680 ‫אבל לא ציפיתי שהוא יקרוס.‬ 340 00:25:10,400 --> 00:25:13,800 ‫בזמן שאן שכבה שם,‬ 341 00:25:13,880 --> 00:25:16,480 ‫והתאוששה מהטראומה,‬ 342 00:25:16,560 --> 00:25:19,840 ‫הנרי בא אליה לביקור קצרצר,‬ 343 00:25:20,920 --> 00:25:24,280 ‫ואמר, ״אני רואה שאלוהים‬ ‫לא מוכן לתת לי בן זכר״.‬ 344 00:25:24,360 --> 00:25:29,880 ‫זה בוודאי היה רגע של ריחוק גדול ביניהם,‬ 345 00:25:29,960 --> 00:25:33,520 ‫כשהאבל תקף אותם בדרכים שונות לגמרי.‬ 346 00:25:34,200 --> 00:25:38,160 ‫״כמה נשים, בשל אכזריות בעליהן,‬ 347 00:25:38,240 --> 00:25:42,160 ‫״מבלות את חייהן המעייפים בכבלי הנישואין‬ ‫בסבל רב יותר‬ 348 00:25:42,760 --> 00:25:45,520 ‫״מאשר אילו היו שפחות אצל בני ערב?״‬ 349 00:25:46,400 --> 00:25:49,040 ‫למה גורלן של נשים‬ ‫חייב להיות תלוי בזה של גברים?‬ 350 00:25:49,120 --> 00:25:51,800 ‫נמאס לי שאין לנו שום ברירה.‬ ‫-לגמרי.‬ 351 00:25:58,640 --> 00:25:59,840 ‫אלוהים, מה קרה?‬ 352 00:26:01,160 --> 00:26:02,480 ‫הוא עשה את זה שוב.‬ 353 00:26:03,320 --> 00:26:04,400 ‫עוד חובות.‬ 354 00:26:05,000 --> 00:26:06,640 ‫בבקשה. זאת הוכחה.‬ 355 00:26:06,720 --> 00:26:08,440 ‫אני רצינית הפעם, אן.‬ 356 00:26:09,880 --> 00:26:11,360 ‫אני חושבת שזה הסוף שלנו.‬ 357 00:26:14,840 --> 00:26:16,120 ‫אני בהיריון.‬ 358 00:26:17,360 --> 00:26:18,240 ‫שוב.‬ 359 00:26:22,800 --> 00:26:24,040 ‫כמובן.‬ 360 00:26:25,920 --> 00:26:29,360 ‫ליידי ו. המסכנה,‬ ‫עם בעלה העצלן ושבעת ילדיה.‬ 361 00:26:36,800 --> 00:26:39,040 ‫בטח תרצי עוד כסף עכשיו.‬ 362 00:26:39,120 --> 00:26:41,480 ‫לא. לא אוכל.‬ 363 00:26:41,560 --> 00:26:43,240 ‫תחסכי ממני את הריקוד הזה.‬ 364 00:26:47,240 --> 00:26:48,240 ‫נו כבר.‬ 365 00:26:48,960 --> 00:26:49,800 ‫קחי את זה.‬ 366 00:27:01,320 --> 00:27:02,440 ‫אני באמת זקוקה לזה,‬ 367 00:27:05,720 --> 00:27:08,600 ‫אבל הייתי זקוקה לך יותר.‬ 368 00:27:11,400 --> 00:27:15,360 ‫חלק מאופיה של אן הוא‬ ‫שכשהיא חשה שהיא תחת לחץ,‬ 369 00:27:15,440 --> 00:27:16,880 ‫היא מגיבה באגרסיביות.‬ 370 00:27:16,960 --> 00:27:22,760 ‫במקום לקרב אליה את חבריה,‬ ‫היא מרחיקה אותם.‬ 371 00:27:24,640 --> 00:27:29,000 ‫אן מרגישה כעת שחצר המלכות היא כמו סיר לחץ.‬ 372 00:27:29,080 --> 00:27:31,240 ‫היא מפולגת מאוד.‬ 373 00:27:31,320 --> 00:27:33,440 ‫חלק מהאנשים תומכים באן.‬ 374 00:27:33,520 --> 00:27:37,080 ‫אחרים תומכים ביריבתה, ג׳יין סימור.‬ 375 00:27:40,080 --> 00:27:44,000 ‫נראה שג׳יין סימור הכעורה‬ ‫עושה לו את זה בימינו.‬ 376 00:27:44,520 --> 00:27:46,400 ‫חבל שהיא לא מוכנה לשכב איתו.‬ 377 00:27:47,240 --> 00:27:49,400 ‫הכלבה הזאת מנסה לגנוב לי את הכתר.‬ 378 00:27:51,000 --> 00:27:52,280 ‫את מגזימה.‬ 379 00:27:53,360 --> 00:27:55,200 ‫הפלתי את העובר בגללה!‬ 380 00:27:55,720 --> 00:27:56,680 ‫אן,‬ 381 00:27:57,680 --> 00:28:01,360 ‫המלך איבד ריכוז.‬ ‫אסור לך שזה יקרה גם לך.‬ 382 00:28:02,600 --> 00:28:03,680 ‫למה אתה מתכוון?‬ 383 00:28:05,240 --> 00:28:06,080 ‫קרומוול.‬ 384 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 ‫הכסף מפירוק המנזרים נכנס בכמויות.‬ 385 00:28:11,040 --> 00:28:12,840 ‫יופי, זו הייתה התוכנית.‬ ‫-כן.‬ 386 00:28:12,920 --> 00:28:15,920 ‫אבל מתברר שהוא משלשל את הכסף לכיסיו.‬ 387 00:28:18,600 --> 00:28:20,160 ‫נחש ערמומי!‬ 388 00:28:20,240 --> 00:28:21,200 ‫אן…‬ 389 00:28:22,400 --> 00:28:26,160 ‫כשהנרי מעמיד את עצמו בראש הכנסייה החדשה,‬ 390 00:28:26,240 --> 00:28:29,320 ‫הוא מחרים את כל כספי הכנסייה,‬ 391 00:28:29,400 --> 00:28:32,480 ‫והעשירים מכול הם המנזרים,‬ 392 00:28:32,560 --> 00:28:35,680 ‫הסמלים של הדת הקתולית הישנה.‬ 393 00:28:35,760 --> 00:28:38,960 ‫האדריכל של השינוי הדתי הסוחף הזה‬ 394 00:28:39,040 --> 00:28:42,080 ‫הוא תומאס קרומוול, יד ימינו של הנרי.‬ 395 00:28:43,640 --> 00:28:45,520 ‫מה אתה מנסה לעשות?‬ 396 00:28:46,600 --> 00:28:48,280 ‫לציית למלך.‬ 397 00:28:48,360 --> 00:28:53,480 ‫הכספים האלה היו אמורים לעזור לאנשים,‬ ‫לא לממן את התענוגות שלך!‬ 398 00:28:53,560 --> 00:28:55,960 ‫חשבתי שאנחנו חברים.‬ 399 00:28:56,040 --> 00:28:57,400 ‫למלכות אין חברים.‬ 400 00:28:57,480 --> 00:29:02,160 ‫יש להן בני ברית ואויבים, ותמיד הייתי‬ ‫בת ברית שלך. לא הייתי רוצה שזה ישתנה.‬ 401 00:29:03,840 --> 00:29:07,680 ‫מילה אחת ממני,‬ ‫והנרי יערוף את ראשך בגלל זה.‬ 402 00:29:08,520 --> 00:29:09,800 ‫המלך יודע.‬ 403 00:29:11,520 --> 00:29:13,440 ‫הוא לא סיפר לך?‬ 404 00:29:23,120 --> 00:29:25,000 ‫זה לא יצליח לך.‬ 405 00:29:27,000 --> 00:29:27,960 ‫לא ארשה לך.‬ 406 00:29:31,400 --> 00:29:32,320 ‫קרומוול.‬ 407 00:29:33,440 --> 00:29:36,080 ‫נוכל קטן ובוגדני.‬ 408 00:29:36,920 --> 00:29:39,880 ‫טעיתי בגדול לגביו.‬ ‫הייתי צריכה לצפות את זה.‬ 409 00:29:43,280 --> 00:29:45,400 ‫הוא תמיד היה שם,‬ 410 00:29:45,480 --> 00:29:48,480 ‫לצדו של הנרי, משתחל בינינו,‬ 411 00:29:49,000 --> 00:29:51,520 ‫מסית את בעלי נגדי.‬ 412 00:29:52,120 --> 00:29:54,360 ‫הייתי חייבת לגרום להנרי לחשוב בהיגיון.‬ 413 00:29:56,600 --> 00:29:59,800 ‫אליזבת, יקירתי, תגידי שלום לאבא.‬ 414 00:30:00,480 --> 00:30:04,200 ‫יקירתי. לא ידעתי שתבואי אליי. בואי.‬ 415 00:30:05,520 --> 00:30:06,760 ‫תני לי נשיקה.‬ 416 00:30:10,680 --> 00:30:12,880 ‫אל תיתן לקרומוול לעשות את זה.‬ 417 00:30:13,840 --> 00:30:15,280 ‫הוא מועל באלפים.‬ 418 00:30:15,360 --> 00:30:17,400 ‫אין לך זכות לעסוק בענייני המדינה.‬ 419 00:30:17,920 --> 00:30:21,080 ‫לא הייתי צריך להרשות את זה. בואי.‬ ‫-״להרשות את זה״?‬ 420 00:30:21,160 --> 00:30:22,960 ‫היית אבוד בלעדיי.‬ 421 00:30:23,520 --> 00:30:26,200 ‫גרמת לכאוס. פילגת את המדינה.‬ 422 00:30:26,280 --> 00:30:29,040 ‫מעולם לא הייתי חלש כל כך, בגללך.‬ 423 00:30:30,160 --> 00:30:33,400 ‫אנגליה הייתה זקוקה לשינוי.‬ ‫-מניין לך מה אנגליה צריכה?‬ 424 00:30:33,480 --> 00:30:35,440 ‫הראש שלך מלא בדברי כפירה מטופשים.‬ 425 00:30:37,480 --> 00:30:39,840 ‫אתה אנגליה. אנחנו אנגליה.‬ 426 00:30:39,920 --> 00:30:42,320 ‫אתה לא זקוק לבן, הנרי.‬ 427 00:30:42,400 --> 00:30:44,720 ‫יש לך את הבת שלנו, אליזבת.‬ 428 00:30:44,800 --> 00:30:46,040 ‫יש לך את היורשת שלך.‬ 429 00:30:46,760 --> 00:30:48,560 ‫היא המיטב של שנינו.‬ 430 00:30:49,760 --> 00:30:50,960 ‫אל תדברי שטויות.‬ 431 00:30:51,800 --> 00:30:53,360 ‫רק גבר יכול למלוך באנגליה.‬ 432 00:30:54,640 --> 00:30:55,760 ‫ואני צריך בן.‬ 433 00:30:57,960 --> 00:30:59,200 ‫קחי את הילדה.‬ 434 00:31:02,360 --> 00:31:03,320 ‫תהיי טובה.‬ 435 00:31:05,080 --> 00:31:06,160 ‫אימא אוהבת אותך.‬ 436 00:31:13,800 --> 00:31:17,120 ‫אולי, אם היית במיטה שלי‬ ‫במקום לגהור על ג׳יין המכוערת,‬ 437 00:31:17,200 --> 00:31:20,640 ‫עוד היה לך סיכוי לקבל בן.‬ ‫-קל יותר עם ג׳יין מאשר איתך.‬ 438 00:31:21,160 --> 00:31:22,680 ‫את כזאת…‬ 439 00:31:24,040 --> 00:31:25,480 ‫אני כבר לא מזהה אותך.‬ 440 00:31:26,080 --> 00:31:28,440 ‫ג׳יין יודעת מי היא.‬ ‫-ואני לא?‬ 441 00:31:28,520 --> 00:31:30,960 ‫אלוהים מעניש אותי, אן! עלייך!‬ 442 00:31:31,040 --> 00:31:33,080 ‫עלינו. על מה שעשינו.‬ 443 00:31:33,680 --> 00:31:36,520 ‫קירבנו את העם לאלוהים יותר מאי־פעם!‬ 444 00:31:36,600 --> 00:31:37,760 ‫מספיק!‬ 445 00:31:40,560 --> 00:31:43,960 ‫אין לך זכות להבטיח לי משהו‬ ‫שאת לא יכולה לתת.‬ 446 00:31:45,600 --> 00:31:49,120 ‫אן הייתה האובססיה הגדולה‬ ‫של הנרי במשך שנים,‬ 447 00:31:49,200 --> 00:31:53,160 ‫אבל היא לא ילדה לו את הבן‬ ‫שאותו רצה כל כך,‬ 448 00:31:53,240 --> 00:31:57,400 ‫ועכשיו הוא מאמין שהנישואים שלהם מקוללים.‬ 449 00:31:58,920 --> 00:32:02,400 ‫הנרי יודע שהוא מאבד את אהבת עמו.‬ 450 00:32:02,480 --> 00:32:05,120 ‫הם מתמרדים נגד הרפורמות הדתיות שלו,‬ 451 00:32:05,200 --> 00:32:09,320 ‫ובעיניו, רק אישה אחת אחראית לזה:‬ 452 00:32:09,400 --> 00:32:11,240 ‫אשתו, אן.‬ 453 00:32:13,160 --> 00:32:17,520 ‫ובאותה תקופה יש לאן שיחה יוצאת דופן‬ 454 00:32:17,600 --> 00:32:21,280 ‫עם אחד מחבריו הקרובים ביותר של המלך,‬ ‫סר הנרי נוריס.‬ 455 00:32:21,840 --> 00:32:24,520 ‫תבואי בשבת? קרבות רמחים ויין.‬ 456 00:32:25,040 --> 00:32:26,720 ‫לא. אני שונאת קרבות רמחים.‬ 457 00:32:26,800 --> 00:32:28,120 ‫אבל את אוהבת יין.‬ 458 00:32:28,760 --> 00:32:30,120 ‫לא עד כדי כך, נוריס.‬ 459 00:32:30,800 --> 00:32:32,880 ‫בחייך. כולם יהיו שם.‬ 460 00:32:36,320 --> 00:32:38,360 ‫אדאג לך, אני מבטיח.‬ 461 00:32:39,160 --> 00:32:41,600 ‫אני בטוחה שנשים רבות יירצו את תשומת לבך.‬ 462 00:32:41,680 --> 00:32:44,160 ‫אבל לבי שייך לך, מלכתי.‬ 463 00:32:44,800 --> 00:32:46,800 ‫נוריס, אני אישה נשואה.‬ 464 00:32:46,880 --> 00:32:49,080 ‫אלא אם יקרה משהו למלך, כמובן.‬ 465 00:32:53,680 --> 00:32:55,760 ‫דיבורים כאלה עלולים לעלות לי בחיי.‬ 466 00:32:55,840 --> 00:32:59,520 ‫הערת האגב של אן היא מסכנת חיים,‬ 467 00:32:59,600 --> 00:33:01,880 ‫מפני שלפי החוק החדש,‬ 468 00:33:01,960 --> 00:33:05,760 ‫עצם הדיבור על מותו של המלך הוא בגידה.‬ 469 00:33:06,960 --> 00:33:07,800 ‫הוא מעלתך.‬ 470 00:33:10,880 --> 00:33:12,440 ‫אן לא יודעת מה קורה.‬ 471 00:33:12,520 --> 00:33:17,280 ‫היא יודעת שבסופו של דבר,‬ ‫היא לא מצליחה לספק למלך בן זכר,‬ 472 00:33:17,360 --> 00:33:19,000 ‫אבל יש עוד הרבה יותר מזה,‬ 473 00:33:19,080 --> 00:33:21,120 ‫מפני שהיא לא יודעת מי פועל נגדה.‬ 474 00:33:21,200 --> 00:33:24,600 ‫היא חושבת שאנשים מסוימים בצד שלה,‬ ‫אבל זה לא נכון.‬ 475 00:33:24,680 --> 00:33:28,680 ‫היא יושבת ליד לוח שחמט,‬ ‫ואין לה מושג מול מי היא מתמודדת.‬ 476 00:33:30,600 --> 00:33:34,720 ‫- 1 במאי 1536 -‬ 477 00:33:39,680 --> 00:33:43,200 ‫מה את עושה פה?‬ ‫-רק רציתי להתרחק מכולם.‬ 478 00:33:44,240 --> 00:33:47,040 ‫וחשבתי לבוא לראות אותך לפני המקצה הבא שלך.‬ 479 00:33:48,240 --> 00:33:49,960 ‫אני שמח שהחלטת לבוא.‬ 480 00:33:51,160 --> 00:33:53,880 ‫קיוויתי לראות את הנרי באירוע המרכזי, אבל…‬ 481 00:33:59,680 --> 00:34:01,160 ‫אין זכר לו בינתיים.‬ 482 00:34:02,200 --> 00:34:03,520 ‫אתם תסדרו את העניינים.‬ 483 00:34:04,440 --> 00:34:07,120 ‫הוא הפך עולמות כדי שתהיי המלכה שלו.‬ 484 00:34:08,840 --> 00:34:09,920 ‫כן, אתה צודק.‬ 485 00:34:16,840 --> 00:34:17,680 ‫אן.‬ 486 00:34:19,640 --> 00:34:21,840 ‫את צריכה ליישר את ההדורים עם קרומוול.‬ 487 00:34:23,360 --> 00:34:24,800 ‫הנרי קשוב לו.‬ 488 00:34:28,880 --> 00:34:29,840 ‫תזכרי.‬ 489 00:34:31,880 --> 00:34:33,080 ‫את אן בולין.‬ 490 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 ‫השגת דברים שאחרים רק חולמים עליהם.‬ 491 00:34:45,800 --> 00:34:47,760 ‫אנופף לך מדוכן המנצחים.‬ 492 00:34:50,800 --> 00:34:52,000 ‫בני בולין לניצחון.‬ 493 00:35:21,800 --> 00:35:24,800 ‫המצב רחוק מלהיות טוב, ואן יודעת את זה.‬ 494 00:35:24,880 --> 00:35:28,000 ‫הנרי מתחמק ממנה כבר ימים.‬ 495 00:35:28,080 --> 00:35:33,120 ‫היא יודעת שכונסה ישיבה מיוחדת‬ ‫של המועצה המלכותית בגריניץ׳,‬ 496 00:35:33,200 --> 00:35:35,720 ‫אבל היא לא יודעת מה קורה.‬ 497 00:35:40,840 --> 00:35:45,160 ‫- 2 במאי 1536 -‬ 498 00:35:53,360 --> 00:35:55,880 ‫המלך מאשים אותך בניאוף.‬ 499 00:35:57,880 --> 00:36:00,200 ‫אן נעצרת בידי המועצה המלכותית.‬ 500 00:36:06,000 --> 00:36:08,360 ‫כשהיא מגיעה למצודת לונדון,‬ 501 00:36:09,000 --> 00:36:11,200 ‫אומרים לה שהיא לא תהיה בצינוק,‬ 502 00:36:11,280 --> 00:36:13,200 ‫אלא במגורי המלכה.‬ 503 00:36:14,400 --> 00:36:17,960 ‫אותו מקום בו בילתה את הלילה לפני הכתרתה.‬ 504 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 ‫היא זוכרת את אותו לילה,‬ ‫לפני רגע השיא שלה.‬ 505 00:36:21,160 --> 00:36:24,600 ‫היא עמדה להיות מלכת אנגליה.‬ ‫עכשיו היא אסירה.‬ 506 00:36:26,360 --> 00:36:27,280 ‫ניאוף.‬ 507 00:36:28,560 --> 00:36:29,880 ‫זה מגוחך.‬ 508 00:36:30,880 --> 00:36:32,160 ‫אני אוהבת את הנרי.‬ 509 00:36:32,240 --> 00:36:33,240 ‫הוא יודע את זה.‬ 510 00:36:33,320 --> 00:36:34,680 ‫כולם יודעים את זה.‬ 511 00:36:35,920 --> 00:36:38,160 ‫מאיפה ההאשמות האלה?‬ 512 00:36:41,040 --> 00:36:42,440 ‫אין לי תשובות.‬ 513 00:36:45,200 --> 00:36:48,480 ‫התפקיד שלי הוא לשמור עלייך‬ ‫בזמן שאת כאן, במצודה.‬ 514 00:36:49,360 --> 00:36:52,040 ‫וויליאם קינגסטון הוא מפקד המצודה.‬ 515 00:36:52,120 --> 00:36:54,160 ‫הסוהר של אן, למעשה.‬ 516 00:36:54,240 --> 00:36:58,320 ‫אבל בעיני אן, הוא גם איש סוד נאמן.‬ 517 00:36:58,400 --> 00:36:59,760 ‫כמעט חבר.‬ 518 00:36:59,840 --> 00:37:02,040 ‫היא מבודדת מאוד בשלב הזה,‬ 519 00:37:02,120 --> 00:37:04,600 ‫והיא מדברת אליו בגילוי לב.‬ 520 00:37:04,680 --> 00:37:06,280 ‫כדאי שתנוחי.‬ 521 00:37:09,840 --> 00:37:11,440 ‫לילה טוב, הוד מלכותך.‬ 522 00:37:12,040 --> 00:37:13,320 ‫לילה טוב, קינגסטון.‬ 523 00:37:15,160 --> 00:37:16,240 ‫שקט!‬ 524 00:37:17,560 --> 00:37:18,560 ‫אן בולין,‬ 525 00:37:20,480 --> 00:37:22,200 ‫את נאשמת בניאוף,‬ 526 00:37:22,280 --> 00:37:24,840 ‫גילוי עריות, ובגידה.‬ 527 00:37:25,720 --> 00:37:28,240 ‫מתוך שנאה לנישואייך למלך,‬ 528 00:37:28,320 --> 00:37:32,760 ‫פעלת לפי תאוות הבשרים שלך‬ ‫בעשרים מקרים שונים,‬ 529 00:37:33,400 --> 00:37:36,040 ‫וקיימת יחסי מין בוגדניים‬ 530 00:37:36,120 --> 00:37:38,240 ‫עם משרתיו של המלך,‬ 531 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 ‫הנרי נוריס,‬ 532 00:37:42,800 --> 00:37:44,240 ‫פרנסיס ווסטון,‬ 533 00:37:45,640 --> 00:37:46,800 ‫מארק סמיטון.‬ 534 00:37:49,320 --> 00:37:54,240 ‫הסתת גם את אחיך, ג׳ורג׳ בולין,‬ 535 00:37:54,320 --> 00:37:55,680 ‫וגרמת לו לחלל אותך.‬ 536 00:37:56,760 --> 00:37:58,600 ‫זה טירוף!‬ 537 00:37:58,680 --> 00:38:02,520 ‫וזממת עם מנאפייך להביא למותו של המלך,‬ 538 00:38:02,600 --> 00:38:07,400 ‫כפי שנשמע בשיחתך עם הנרי נוריס‬ ‫שהתקיימה ב־29 באפריל השנה.‬ 539 00:38:07,480 --> 00:38:10,320 ‫אלא אם יקרה משהו למלך, כמובן.‬ 540 00:38:11,600 --> 00:38:12,880 ‫אן בולין,‬ 541 00:38:12,960 --> 00:38:15,880 ‫מהי תשובתך להאשמות אלה?‬ 542 00:38:21,400 --> 00:38:22,400 ‫אני לא אשמה.‬ 543 00:38:24,680 --> 00:38:26,680 ‫וכולם פה יודעים את זה.‬ 544 00:38:32,840 --> 00:38:34,960 ‫תודה שחלקת איתי.‬ 545 00:38:36,360 --> 00:38:39,240 ‫זה היה מאיר עיניים.‬ 546 00:38:41,120 --> 00:38:44,840 ‫סר וויליאם קינגסטון נאמן להנרי מעל לכול.‬ 547 00:38:44,920 --> 00:38:47,000 ‫נאמנותו נתונה לו.‬ 548 00:38:47,080 --> 00:38:49,880 ‫ובתור הסוהר של המלכה אן,‬ 549 00:38:49,960 --> 00:38:52,960 ‫הוטל עליו גם לרגל אחריה.‬ 550 00:38:53,040 --> 00:38:57,640 ‫לתעד כל דבר שיכול לשמש את התביעה במשפטה.‬ 551 00:39:01,560 --> 00:39:04,400 ‫אן בטח הייתה אובדת עצות.‬ 552 00:39:04,480 --> 00:39:08,000 ‫היא הפכה ממושא האובססיה הגדולה של המלך‬ 553 00:39:08,080 --> 00:39:10,480 ‫לנאשמת בבגידה.‬ 554 00:39:14,480 --> 00:39:17,520 ‫הראיות נגד אן מבוססות בעיקר על עדות שמיעה,‬ 555 00:39:17,600 --> 00:39:22,120 ‫על רכילות, למעשה, של נשות החצר,‬ ‫על בגידתה במלך.‬ 556 00:39:23,960 --> 00:39:27,760 ‫כשאן מתחילה לאבד את אחיזתה במלוכה,‬ 557 00:39:27,840 --> 00:39:31,960 ‫נהיה קל יותר לג׳יין ולשכמותה‬ 558 00:39:32,760 --> 00:39:34,480 ‫להביע את עמדתן.‬ 559 00:39:34,560 --> 00:39:38,480 ‫ליידי ווסטר הוציאה את דיבתה כבר זמן מה.‬ 560 00:39:41,320 --> 00:39:43,160 ‫קרומוול קולט את כל זה.‬ 561 00:39:43,240 --> 00:39:45,760 ‫הוא ישתמש בכל זה נגד אן.‬ 562 00:39:45,840 --> 00:39:47,320 ‫תשמרי על הגב שלך.‬ 563 00:39:47,400 --> 00:39:48,680 ‫האמת לא חשובה פה.‬ 564 00:39:48,760 --> 00:39:51,440 ‫הדבר היחיד שחשוב הוא לסלק את אן מהמלוכה.‬ 565 00:39:58,400 --> 00:40:01,760 ‫קרומוול הוא עורך הדין המהולל ביותר בממלכה.‬ 566 00:40:01,840 --> 00:40:03,440 ‫הוא בונה את הקייס שלו.‬ 567 00:40:03,520 --> 00:40:07,360 ‫זה קייס שלא היה מחזיק בבית משפט מודרני.‬ 568 00:40:07,440 --> 00:40:10,640 ‫כולו מבוסס על שמועות ועדויות שמיעה,‬ 569 00:40:10,720 --> 00:40:14,680 ‫אבל קרומוול מצליח לגבש אותו בערמומיות רבה.‬ 570 00:40:15,600 --> 00:40:16,720 ‫אן בולין,‬ 571 00:40:17,480 --> 00:40:18,720 ‫חבר המושבעים קבע שאת…‬ 572 00:40:20,640 --> 00:40:22,280 ‫אשמה.‬ 573 00:40:23,760 --> 00:40:25,200 ‫את נידונה למוות‬ 574 00:40:26,200 --> 00:40:27,560 ‫בשריפה או בעריפת ראש,‬ 575 00:40:29,240 --> 00:40:30,640 ‫כפי שיחליט המלך.‬ 576 00:40:40,400 --> 00:40:41,600 ‫בימיה האחרונים,‬ 577 00:40:41,680 --> 00:40:43,800 ‫באים לבקר את אן‬ 578 00:40:43,880 --> 00:40:47,880 ‫הכומר שלה לשעבר,‬ ‫וארכיבישוף קנטרברי, תומאס קרנמר.‬ 579 00:40:48,480 --> 00:40:51,200 ‫אן, זו ההזדמנות שלך לזכות בחופש.‬ 580 00:40:54,360 --> 00:40:57,080 ‫ידעתי שהנרי לא יסכים לזה.‬ 581 00:40:57,880 --> 00:41:00,720 ‫אם תחתמי על זה, נישואיכם יבוטלו.‬ 582 00:41:01,920 --> 00:41:02,760 ‫יבוטלו?‬ 583 00:41:04,160 --> 00:41:07,200 ‫הוא היה אחד מבני בריתה‬ ‫הגדולים ביותר בחצר המלכות,‬ 584 00:41:07,280 --> 00:41:12,920 ‫אבל כעת הוא נשלח לשכנע את אן‬ ‫להסכים לביטול הנישואים.‬ 585 00:41:13,440 --> 00:41:15,160 ‫על סמך מה?‬ 586 00:41:15,240 --> 00:41:16,840 ‫לא משנים הפרטים.‬ 587 00:41:16,920 --> 00:41:18,640 ‫הנרי יודע על זה?‬ 588 00:41:26,440 --> 00:41:28,400 ‫איך זה ישפיע על אליזבת?‬ 589 00:41:31,200 --> 00:41:35,160 ‫היא תוכרז כממזרה ותוסר משושלת המלוכה.‬ 590 00:41:36,200 --> 00:41:37,040 ‫אן.‬ 591 00:41:37,840 --> 00:41:40,480 ‫אם תחתמי על זה, תוכלי להינצל ממוות,‬ 592 00:41:40,560 --> 00:41:42,720 ‫ולבלות את שארית חייך במנזר.‬ 593 00:41:42,800 --> 00:41:44,360 ‫זה חבל הצלה, אן.‬ 594 00:41:44,440 --> 00:41:45,880 ‫אנא, קחי אותו.‬ 595 00:41:48,680 --> 00:41:50,560 ‫קרומוול עומד מאחורי זה!‬ 596 00:41:52,000 --> 00:41:54,120 ‫אני צריכה לדבר עם בעלי.‬ 597 00:41:55,400 --> 00:41:57,680 ‫נוריס, בררטון, ווסטון וסמיטון‬ 598 00:41:57,760 --> 00:42:00,240 ‫הורשעו בניאוף איתך.‬ 599 00:42:01,080 --> 00:42:02,880 ‫הם יוצאו להורג מחר.‬ 600 00:42:05,840 --> 00:42:06,880 ‫גם אחיך.‬ 601 00:42:09,160 --> 00:42:10,160 ‫ג׳ורג׳?‬ 602 00:42:11,480 --> 00:42:12,320 ‫ועכשיו,‬ 603 00:42:13,640 --> 00:42:15,720 ‫אם את לא רוצה שגורלך יהיה כגורלם…‬ 604 00:42:49,560 --> 00:42:51,280 ‫המלך הפגין כלפייך רחמים.‬ 605 00:42:53,320 --> 00:42:54,720 ‫במקום בגרזן,‬ 606 00:42:55,360 --> 00:42:57,040 ‫את תמותי בחרב.‬ 607 00:42:59,120 --> 00:43:02,240 ‫אחד האלמנטים האכזריים ביותר‬ ‫במפלתה של אן‬ 608 00:43:02,320 --> 00:43:06,920 ‫היה ההבטחה לחנינה בתמורה לביטול הנישואים.‬ 609 00:43:07,560 --> 00:43:09,920 ‫הבטחה שהופרה, כמובן.‬ 610 00:43:14,640 --> 00:43:20,240 ‫כעת מתברר שהנרי כבר הזמין את המוציא להורג‬ 611 00:43:20,320 --> 00:43:23,520 ‫עוד לפני שמשפטה התרחש.‬ 612 00:43:24,600 --> 00:43:28,680 ‫הוא זה שהחליט שאן מוכרחה ללכת,‬ 613 00:43:28,760 --> 00:43:30,880 ‫והוא עמד מאחורי כל העניין.‬ 614 00:43:30,960 --> 00:43:33,040 ‫הוא רוצה שהיא תוצא להורג,‬ 615 00:43:33,120 --> 00:43:36,080 ‫כדי שיוכל להמשיך הלאה‬ ‫ולהתחתן עם ג׳יין סימור.‬ 616 00:43:36,920 --> 00:43:38,400 ‫באתי הנה כדי למות.‬ 617 00:43:40,120 --> 00:43:42,320 ‫אני מתפללת שהאל ינצור את המלך,‬ 618 00:43:43,880 --> 00:43:46,400 ‫ושהוא ימלוך עליכם עוד שנים רבות.‬ 619 00:43:50,120 --> 00:43:54,160 ‫מעולם לא היה שליט רחום וסלחן יותר.‬ 620 00:43:57,520 --> 00:44:00,080 ‫בשבילי, הוא היה…‬ 621 00:44:04,880 --> 00:44:07,920 ‫תמיד בעל טוב ואוהב.‬ 622 00:44:10,800 --> 00:44:12,000 ‫אנא התפללו למעני.‬ 623 00:44:17,200 --> 00:44:19,680 ‫אן חושבת רק איך להגן על הבת שלה,‬ 624 00:44:20,280 --> 00:44:23,000 ‫ואיך להגן על המשפחה שלה, על בני בולין.‬ 625 00:44:23,080 --> 00:44:28,360 ‫אביה עדיין חי, וגם אמה,‬ ‫אחותה, וילדיה של אחותה.‬ 626 00:44:28,440 --> 00:44:32,560 ‫היא מגוננת על בני בולין עד לרגע האחרון.‬ 627 00:45:25,120 --> 00:45:28,800 ‫מה שקרה היה חסר תקדים לחלוטין.‬ 628 00:45:28,880 --> 00:45:32,240 ‫מלכת אנגליה מעולם לא הוצאה להורג.‬ 629 00:45:32,320 --> 00:45:34,480 ‫הנרי השליך את אן‬ 630 00:45:34,560 --> 00:45:36,680 ‫מפני שהיא לא ילדה לו בן.‬ 631 00:45:37,200 --> 00:45:41,120 ‫כי בסופו של דבר,‬ ‫היא לא הייתה האישה שהוא רצה שתהיה.‬ 632 00:45:41,200 --> 00:45:43,080 ‫כמה נפלא, אם כן,‬ 633 00:45:43,720 --> 00:45:48,320 ‫שבתה היא זו שמלכה אחריו.‬ 634 00:45:48,400 --> 00:45:52,960 ‫היא הגשימה את כל שאיפותיה של אן.‬ 635 00:45:53,040 --> 00:45:57,440 ‫הכול התגשם דרך בתה הקטנה.‬ 636 00:46:00,640 --> 00:46:05,640 ‫אליזבת הראשונה הפכה להיות‬ ‫אחת מהשליטים החזקים ביותר‬ 637 00:46:05,720 --> 00:46:07,640 ‫בתולדות אנגליה,‬ 638 00:46:08,160 --> 00:46:12,000 ‫ובעיניה, אנו רואים את אן בולין.‬ 639 00:46:13,960 --> 00:46:16,320 ‫- בתה של אן בולין, אליזבת הראשונה,‬ 640 00:46:16,400 --> 00:46:18,880 ‫שלטה באנגליה במשך 44 שנים‬ ‫ולא נישאה מעולם. -‬ 641 00:46:19,880 --> 00:46:23,160 ‫- היא הפרה את כל הכללים. -‬ 642 00:46:47,960 --> 00:46:52,960 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬