1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Ser la amante de un hombre casado
es como estar en medio de las llamas.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
¿Sabes lo que implica
ser amada por el rey de Inglaterra?
4
00:00:36,280 --> 00:00:38,120
¿Por qué debería confiar en ti?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Serías una gran reina,
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
pero él ya tiene la suya,
y el pueblo ama a Catalina.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Sea lo que sea esto, se acabó.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Cometes un grave error.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,840
¡Acabas de tirar por la borda
tu futuro y el de tu familia!
10
00:00:58,920 --> 00:01:00,120
¡Te amo, Ana!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Adelante.
12
00:01:29,960 --> 00:01:33,280
ANA BOLENA
13
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
14
00:01:39,200 --> 00:01:40,760
¿Casarte? ¿En serio?
15
00:01:41,240 --> 00:01:43,680
Sí, en tus sueños.
16
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
En la corte se rumorea que Enrique
quiere anular su matrimonio.
17
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
El papa jamás lo aceptará.
Sin duda, eso será un problema.
18
00:01:53,160 --> 00:01:57,320
Catalina ya está vieja para concebir,
y el rey necesita un heredero.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
¿Dijo que se casaría contigo, Ana?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Por supuesto.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
O algo así.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Algunas de las cartas de Enrique a Ana
eran muy subidas de tono.
23
00:02:10,240 --> 00:02:13,920
Es evidente
que estaba totalmente obsesionado
24
00:02:14,000 --> 00:02:15,600
con tener sexo con ella.
25
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Le escribe cartas.
26
00:02:17,240 --> 00:02:22,880
Dice que quiere
"una noche para besar sus patitos",
27
00:02:22,960 --> 00:02:25,280
que, en la jerga Tudor, son los senos.
28
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Pero algo cambia de una carta a otra.
29
00:02:29,480 --> 00:02:30,880
En algún punto,
30
00:02:30,960 --> 00:02:35,240
Enrique parece empezar
a mostrarse más comprometido con Ana.
31
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Había muchas cosas
que él no podía decir en voz alta,
32
00:02:40,760 --> 00:02:42,320
como pedirme matrimonio.
33
00:02:42,400 --> 00:02:44,440
Pero eso es lo que quería.
34
00:02:44,520 --> 00:02:46,600
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
35
00:02:46,680 --> 00:02:48,920
Y el que me invitara a la corte,
36
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
prometiendo reconocerme
como la mujer a quien amaba,
37
00:02:52,720 --> 00:02:54,400
no hizo más que confirmarlo.
38
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Ana vuelve a la corte.
39
00:02:57,920 --> 00:03:00,000
Pero ahora las cosas son distintas.
40
00:03:00,080 --> 00:03:05,640
Enrique prometió tratar
de convertirla en su esposa y reina.
41
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
La idea de que el rey de Inglaterra
dejara a su primera esposa
42
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
para casarse con otra
era totalmente escandalosa.
43
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Enrique aún está casado
con Catalina de Aragón.
44
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Volviste.
45
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Otra vez.
46
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Precioso, ¿no?
47
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Me lo regaló Enrique. Era de su madre.
48
00:03:48,960 --> 00:03:51,280
Qué tierno.
49
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Catalina ya está acostumbrada
a las infidelidades de su esposo,
50
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
así que debe creer
que es una simple aventura más.
51
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Él perderá interés en Ana
tan rápido como con todas las demás.
52
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
¡No puedo creer que hayamos vuelto!
53
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
Y esta vez, con una ventaja.
54
00:04:28,000 --> 00:04:29,480
Catalina me menosprecia.
55
00:04:29,560 --> 00:04:31,760
¿Y qué esperabas? ¿Un abrazo efusivo?
56
00:04:32,360 --> 00:04:34,920
Intentas robarle a su esposo.
57
00:04:36,160 --> 00:04:37,600
Pero él no la ama.
58
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
¿Acaso importa?
59
00:04:40,600 --> 00:04:44,160
Es raro que primero
se haya casado con el hermano de Enrique.
60
00:04:44,240 --> 00:04:49,360
Lo recuerdo. Sí, él muere
y ella corre a los brazos de Enrique.
61
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
Bueno, no tenían muchas opciones.
62
00:04:56,080 --> 00:04:58,640
Yo podría ser tan buena reina como ella.
63
00:04:59,120 --> 00:05:01,040
Con ese vestido, no lo dudo.
64
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
¿Qué es lo que te preocupa?
65
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Hermosa.
66
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Virtuosa.
67
00:05:15,360 --> 00:05:16,440
Decidida.
68
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
La mejor reina de la historia.
69
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Llévate el resto después.
Enrique te cedió mi antigua habitación.
70
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Igual nunca me gustó mucho.
71
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Me habré ido antes de mediodía.
72
00:05:34,840 --> 00:05:35,680
No lo sabía.
73
00:05:35,760 --> 00:05:37,360
Yo dejaría todo como está,
74
00:05:37,440 --> 00:05:40,160
ya que dudo que se quede mucho tiempo.
75
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Ana y Wolsey son viejos enemigos.
76
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Tienen una historia.
77
00:05:50,160 --> 00:05:54,080
Wolsey ve a Ana
como un capricho pasajero del rey,
78
00:05:54,160 --> 00:05:57,520
no como la amenaza que es en realidad.
79
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
¡Buen viaje!
80
00:06:05,200 --> 00:06:06,800
Espectacular.
81
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Sí. Sí, lo es.
82
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Hablaba de ti.
83
00:06:14,680 --> 00:06:17,480
Iré a buscar el resto de tus cosas.
84
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Su majestad.
85
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
- Te traje un látigo.
- ¿Qué?
86
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Para montar.
87
00:06:26,960 --> 00:06:28,160
Te llevaré a pasear.
88
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
No tengo ropa apropiada.
89
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
Ya elegí algo para ti.
90
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Te gusta montar, ¿no?
91
00:06:41,040 --> 00:06:44,640
Dudo que tenga la energía
para seguirme el ritmo, su majestad.
92
00:07:10,120 --> 00:07:11,960
Quédense aquí con los caballos.
93
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Mis reglas, ¿recuerdas?
94
00:07:31,040 --> 00:07:33,960
Hace mucho que no cabalgaba
en tan buena compañía.
95
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
¿Cómo va la anulación?
96
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Estoy en eso.
97
00:07:42,960 --> 00:07:44,080
Te lo juro.
98
00:07:44,160 --> 00:07:46,280
Hace años que no me acerco a ella.
99
00:07:46,360 --> 00:07:49,360
Le interesa más la Biblia
que los placeres carnales.
100
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Dudo que sea una Biblia en inglés.
101
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Claro que no. La Biblia
debe leerse en latín, como siempre.
102
00:07:57,800 --> 00:07:59,560
Dicen que quieres que ardan.
103
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
- ¿Los libros o los herejes?
- Ambos.
104
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Bueno, saben
lo que les pasará si los atrapan.
105
00:08:09,080 --> 00:08:11,440
¿Te parece un castigo acorde al crimen?
106
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
¡Enrique!
107
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Dios mío. ¿Qué pasó?
108
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Te engañé.
109
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Ana, lo…
110
00:08:41,680 --> 00:08:43,560
Ana, lo siento.
111
00:08:44,040 --> 00:08:45,480
- ¡Suéltame!
- Lo siento.
112
00:08:45,560 --> 00:08:47,200
Por favor, perdóname.
113
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Te engañé.
114
00:09:25,840 --> 00:09:29,400
Quiero que mi futuro bebé
sea el próximo rey de Inglaterra.
115
00:09:34,720 --> 00:09:37,040
Eso es todo lo que anhelo.
116
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Durante el reinado de Enrique VIII,
117
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
los Tudor aún eran una dinastía nueva
118
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
y bastante frágil,
119
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
así que él tenía muy claro
120
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
que debía engendrar un hijo
para fortalecer el trono.
121
00:09:53,920 --> 00:09:58,560
Si Ana se embaraza antes de casarse,
cualquier heredero suyo será ilegítimo.
122
00:09:58,640 --> 00:10:00,200
Deben hacerlo bien.
123
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
El heredero al trono debe ser legítimo.
124
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Si me quieres,
tendrás que casarte conmigo primero.
125
00:10:08,560 --> 00:10:09,640
Lo haré.
126
00:10:10,680 --> 00:10:11,720
Lo quiero todo.
127
00:10:13,680 --> 00:10:14,640
Quiero que tú
128
00:10:16,080 --> 00:10:17,040
seas mía.
129
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Desde esa primera cita,
130
00:10:40,080 --> 00:10:41,120
lo amé.
131
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Pero había cosas…
132
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
que él no sabía.
133
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
Cosas que no podía mostrarle.
134
00:10:51,000 --> 00:10:54,840
Sabía que Enrique era proclive
a quemar herejes en la hoguera.
135
00:10:54,920 --> 00:10:59,600
Y en cierto modo, yo era un poco hereje,
136
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
considerando mis polémicos libros.
137
00:11:03,880 --> 00:11:05,680
Estaba jugando con fuego.
138
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
¿Otro regalo de Enrique, por casualidad?
139
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Así es.
140
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Intuyo que tu primera cita
salió a pedir de boca, ¿no?
141
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Porque tu nuevo novio acaba de nombrarme
142
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
escudero real y maestro de los sabuesos.
143
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Es el título más ridículo del mundo,
144
00:11:47,120 --> 00:11:50,240
pero si te hace sentir importante,
estoy impresionada.
145
00:11:50,320 --> 00:11:53,120
Cuando le quites
los ojos de encima a tu amor,
146
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
pensé que te gustaría ver esto.
147
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
La obediencia de un cristiano,
de William Tyndale.
148
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Dice que el rey
no debe responder ante nadie,
149
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
ni siquiera el papa.
150
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Podría ser la solución
para tu problemita con Catalina.
151
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Controversial.
152
00:12:17,520 --> 00:12:19,200
Profundamente herético.
153
00:12:20,480 --> 00:12:22,680
Que no te atrapen con esto, Ana.
154
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Claramente, Ana y su hermano Jorge abrazan
155
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
varias de estas ideas religiosas radicales
156
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
que empiezan a difundirse
por toda Inglaterra.
157
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Y eso es peligroso para ellos.
158
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Es una ofensa contra la religión oficial,
159
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
y el castigo por ello es la muerte.
160
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
¿Qué traman ustedes dos?
161
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Le estaba contando a Ana
que me ascendieron.
162
00:12:50,000 --> 00:12:52,240
Pensé que podíamos celebrar.
163
00:12:53,280 --> 00:12:54,320
Suena encantador,
164
00:12:55,320 --> 00:12:59,360
pero esos sabuesos no se cuidarán solos.
165
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Ana tiene en su poder
166
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
uno de los libros
más polémicos del mundo entero,
167
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
Obediencia de un cristiano
de William Tyndale.
168
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Es dinamita pura.
169
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Este libro pregona
que el rey debe estar por encima del papa.
170
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Desafía los cimientos mismos
de la fe católica romana.
171
00:13:30,080 --> 00:13:33,200
William Tyndale
es perseguido por el rey de Inglaterra
172
00:13:33,280 --> 00:13:36,120
por traducir la Biblia al inglés.
173
00:13:36,200 --> 00:13:39,080
Esto es un delito
en la Inglaterra de Enrique.
174
00:13:39,680 --> 00:13:43,840
Es una herejía,
y puedes terminar en la hoguera por ello.
175
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
¿Sigues leyendo eso?
176
00:13:50,120 --> 00:13:52,720
Cielos, ¿qué hora es? Voy a llegar tarde.
177
00:13:52,800 --> 00:13:54,360
Deja el libro. ¡A brillar!
178
00:13:54,440 --> 00:13:55,760
Escóndelo por mí, ¿sí?
179
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
Sí.
180
00:13:57,320 --> 00:14:00,760
No querrás que esta bomba
ande por ahí a la vista.
181
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Si el rey Enrique lo encontrara,
podría desatarse un infierno.
182
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Disfruta de tu ménage à trois.
183
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Enrique vive con las dos mujeres
bajo el mismo techo.
184
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Se cruzan todo el tiempo.
185
00:14:32,280 --> 00:14:35,440
Y eso le resulta insoportable a Ana.
186
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Increíblemente,
este juego de cartas pasó de verdad.
187
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Catalina, Ana y Enrique
se sentaron a jugar a las cartas.
188
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
La atmósfera debe haber sido tóxica.
189
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Catalina lanzándole miradas de odio a Ana,
190
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
mientras Enrique disfrutaba la situación.
191
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
En cuanto a Ana,
ciertamente le gustaban los desafíos.
192
00:15:49,440 --> 00:15:50,680
Me cansé de jugar.
193
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Buenas noches.
194
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Subestimar a Ana
acabará siendo el gran error de Catalina.
195
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Ojalá Catalina hubiera aceptado el final
de su matrimonio como todos los demás.
196
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Y no solo era por no haberle dado
un heredero varón a Enrique.
197
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
No se amaban.
¿Qué esperaba que hiciera él?
198
00:16:20,120 --> 00:16:22,320
Si había alguna certeza en todo esto,
199
00:16:22,400 --> 00:16:26,240
era que él me amaba más
de lo que había amado nunca a Catalina.
200
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
E íbamos a estar juntos.
201
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Ana…
202
00:16:34,040 --> 00:16:37,120
Te lo he dicho mil veces.
No voy a ser tu amante.
203
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- No lo eres.
- ¡Ella piensa que sí!
204
00:16:40,360 --> 00:16:43,800
Escucha, Wolsey
aún está trabajando en los detalles,
205
00:16:43,880 --> 00:16:46,400
pero, en resumen,
debemos convencer al papa
206
00:16:46,480 --> 00:16:49,440
de que mi matrimonio con Catalina
nunca fue válido.
207
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
¿Y cómo piensas hacer eso?
208
00:16:54,720 --> 00:16:56,840
La Iglesia solo aprobó el matrimonio
209
00:16:56,920 --> 00:16:59,840
porque Catalina dijo
que no durmió con mi hermano.
210
00:16:59,920 --> 00:17:02,040
- ¿Crees que mintió?
- Es posible.
211
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Y Dios me castigó por ello.
212
00:17:06,520 --> 00:17:08,080
Levítico 20, versículo 21.
213
00:17:08,160 --> 00:17:11,080
"Si un hombre desposa a la mujer
de su hermano, no tendrá hijos".
214
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Exacto.
215
00:17:13,280 --> 00:17:15,280
¿Estás pensando lo mismo que yo?
216
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Tenemos que probarlo.
217
00:17:19,160 --> 00:17:22,400
Convencimos a Wolsey
de pedir una audiencia de divorcio,
218
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
pero Catalina no tenía ninguna intención
de rendirse sin dar la pelea.
219
00:17:28,680 --> 00:17:32,920
El divorcio de Enrique y Catalina
se decide en una corte de Blackfriars
220
00:17:33,000 --> 00:17:34,400
en julio de 1529,
221
00:17:34,480 --> 00:17:36,840
con Wolsey como juez
222
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
junto a un delegado del papa,
el cardenal Lorenzo Campeggio.
223
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Conseguir un divorcio para el rey
no es una tarea sencilla.
224
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Se necesita la autoridad
y la aprobación del papa.
225
00:17:49,760 --> 00:17:51,320
Enrique se mantiene firme.
226
00:17:51,400 --> 00:17:56,160
Dice que lo atormentan
los escrúpulos de su conciencia,
227
00:17:56,240 --> 00:18:01,080
que su mente y su corazón
no pueden vivir con la mentira
228
00:18:01,160 --> 00:18:03,640
de estar casado
con la viuda de su hermano.
229
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Deja de caminar. ¡Me estás mareando!
230
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
¡No puedo evitarlo!
231
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
¡Todo depende de esto!
232
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
¡Fuera!
233
00:18:16,640 --> 00:18:19,120
Catalina se quebró. Se arrojó a mis pies.
234
00:18:19,200 --> 00:18:20,080
¿Qué?
235
00:18:20,160 --> 00:18:22,560
Juró que era virgen cuando nos casamos.
236
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Dijo que Dios debería ser su juez.
237
00:18:26,840 --> 00:18:28,560
Campeggio se negó a proceder.
238
00:18:28,640 --> 00:18:32,200
Según Wolsey, perdemos el tiempo.
Nadie creerá esta historia.
239
00:18:36,320 --> 00:18:37,640
Dice que se acabó.
240
00:18:42,120 --> 00:18:43,280
Que ni lo sueñe.
241
00:18:48,480 --> 00:18:51,080
El fracaso del juicio significa
242
00:18:51,160 --> 00:18:57,320
que todas las esperanzas
de Enrique y Ana han quedado sepultadas.
243
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Llevan más de dos años esperando
244
00:19:01,720 --> 00:19:04,160
para ser una pareja formal,
245
00:19:04,240 --> 00:19:06,920
y Catalina lo echó todo a perder.
246
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Enrique estaba acostumbrado
a que Wolsey hiciera todo lo que le pedía.
247
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Wolsey le sirvió fielmente
durante 20 años,
248
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
pero ahora le está fallando.
249
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
No logró conseguirle al rey
el divorcio que necesita desesperadamente.
250
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Catalina no puede salirse con la suya.
¡Debe haber otra manera!
251
00:19:29,760 --> 00:19:30,880
Lo intentamos todo.
252
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
¿Y qué hay del papa?
Creí que usted tenía influencia en él.
253
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
El papa jamás irá contra Catalina.
254
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
Ella tiene amigos poderosos.
255
00:19:40,280 --> 00:19:42,760
Debemos aceptar lo que no podemos cambiar.
256
00:19:43,760 --> 00:19:45,160
No voy a rendirme.
257
00:19:46,640 --> 00:19:49,840
El hecho de que creas
que las reglas no se aplican a ti
258
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
no te exime de ellas.
259
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
¿Un hombre de la Iglesia con una amante
y dos hijos quiere hablarme de reglas?
260
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Vivir aquí como concubina del rey
ya es mucho más de lo que podrías aspirar.
261
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Yo no apuntaría más alto si fuera tú.
262
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Esto es tuyo, ¿o me equivoco?
263
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
¿De dónde sacó eso?
264
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Odiaría que esto llegara a manos del rey.
265
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
El hecho de que Ana
tenga este libro es un peligro mortal.
266
00:20:39,360 --> 00:20:40,800
Si la encuentran con él,
267
00:20:40,880 --> 00:20:43,960
podrían arrestarla y quemarla por hereje.
268
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Debe hablar con el rey antes que nadie.
269
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
Ahora solo el rey puede salvarla.
270
00:20:53,520 --> 00:20:55,120
¿De dónde lo sacaste?
271
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
Es mío.
272
00:20:57,440 --> 00:20:59,280
Enrique, debes leer este libro.
273
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Podría cambiar nuestras vidas.
Podría cambiar todo.
274
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Dice que un rey no solo nace para ser rey,
275
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
sino para liderar un nuevo orden mundial
que solo responda ante Dios,
276
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
y el papa no puede decirle qué hacer.
277
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
Es una forma
de librarte de la tiranía del papa
278
00:21:18,280 --> 00:21:20,960
y recuperar tu derecho divino de gobernar.
279
00:21:21,440 --> 00:21:23,640
Sin responderle a nadie, solo a Dios.
280
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Ni siquiera a mí.
281
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
No necesitas permiso de nadie.
282
00:21:31,520 --> 00:21:33,400
Veo que Ana confesó todo.
283
00:21:52,680 --> 00:21:54,040
Debemos hablar, Wolsey.
284
00:22:01,640 --> 00:22:02,800
Ana marcó pasajes.
285
00:22:02,880 --> 00:22:04,760
Son pasajes que dicen
286
00:22:04,840 --> 00:22:08,280
que la autoridad del rey en su reino
supera a la del papa.
287
00:22:08,360 --> 00:22:09,440
Y hablan con ella.
288
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
El papa lidera la Iglesia.
289
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Él es la cabeza de toda la cristiandad,
290
00:22:16,080 --> 00:22:18,000
pero, por toda Europa,
291
00:22:18,080 --> 00:22:22,960
más y más gente se está convirtiendo
a esta nueva forma de pensar la fe.
292
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Hay una división.
293
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Lo que solía ser una sola Iglesia
empieza a dividirse dolorosamente en dos.
294
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Cuando Ana puso ese libro
en manos de Enrique,
295
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
le dio la justificación que necesitaba
296
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
para romper con Roma
y fundar su propia iglesia en Inglaterra.
297
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Esto causó una conmoción en todo el mundo.
298
00:22:44,120 --> 00:22:47,680
Es uno de los momentos más importantes
del reinado de Enrique
299
00:22:47,760 --> 00:22:50,480
y de toda la historia de Inglaterra.
300
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
¡Y todo gracias a Ana!
301
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Esto representa el fin
para la carrera de Wolsey.
302
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
No pudo conseguir
la anulación del matrimonio.
303
00:22:59,480 --> 00:23:02,560
Lo expulsan de la corte de modo deshonroso
304
00:23:02,640 --> 00:23:04,360
y luego lo arrestan,
305
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
pero muere camino a la Torre de Londres.
306
00:23:13,680 --> 00:23:15,080
No sabía que vendrías.
307
00:23:15,680 --> 00:23:19,640
Oí que Enrique finalmente
envió a Catalina a vivir en Windsor.
308
00:23:29,560 --> 00:23:32,480
Thomas Cromwell,
la nueva mano derecha de Enrique.
309
00:23:32,560 --> 00:23:35,960
Mucho mejor que Wolsey.
Mirada amable, principios firmes.
310
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell es un plebeyo.
311
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Es hijo de un herrero,
312
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
pero también es una de las mentes
más brillantes de la era Tudor.
313
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Es un abogado muy hábil
314
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
y un reformador religioso,
315
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
así que tiene muchisímo en común con Ana.
316
00:23:55,440 --> 00:23:57,400
Enrique podrá hacer lo que quiera
317
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
ahora que se autonombró
jefe supremo de la Iglesia.
318
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Presiento que se avecina una coronación.
319
00:24:04,000 --> 00:24:05,480
No te adelantes, Jorgito.
320
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
¿Qué es eso?
321
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
No sabía que Catalina dibujara tan bien.
322
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
¿Cómo sabemos que lo hizo ella?
Pudo ser cualquiera. Quizá sea un augurio.
323
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
No seas dramática.
324
00:24:29,600 --> 00:24:30,480
Olvídalo.
325
00:24:31,160 --> 00:24:33,880
Cuando una mujer tan gloriosa
va hacia la cima,
326
00:24:33,960 --> 00:24:35,640
siempre despierta envidias.
327
00:24:37,080 --> 00:24:39,240
No es más que una broma tonta.
328
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Ana ya tiene enemigos
a diestra y siniestra.
329
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
El pueblo ama a Catalina,
la reina legítima,
330
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
y ahora Ana está llevando al rey
por un camino religioso radical.
331
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Hay amenazas a su vida.
332
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
Era solo una nota.
333
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
La gente tenía opiniones muy dispares
sobre lo que estaba pasando.
334
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Unos apoyaban a Catalina y otros, a Ana.
335
00:25:07,800 --> 00:25:09,360
Era un nido de víboras.
336
00:25:19,120 --> 00:25:20,800
Enrique se puso romántico.
337
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
No es otro animal muerto, ¿verdad?
338
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
¿Te gusta?
339
00:25:47,840 --> 00:25:50,200
Es perfecta para nuestra noche de bodas.
340
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Vamos.
341
00:25:53,520 --> 00:25:54,640
Dame un abrebocas.
342
00:26:08,600 --> 00:26:09,920
Uno, dos…
343
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Ana. Sabes lo que siento por ti.
344
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Lo sé,
345
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
pero no podemos volver
a tener esta conversación.
346
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
Sabemos que entre Ana y Enrique
no hubo sexo con penetración en esos años
347
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
porque no había
métodos anticonceptivos fiables,
348
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
pero estoy segura
de que hicieron todo lo demás.
349
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Nos casaremos.
350
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
Falta poco.
351
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Solo debo arreglar algunos cabos sueltos.
352
00:27:54,440 --> 00:27:57,360
Necesitamos el apoyo
de nuestros amigos europeos.
353
00:28:01,160 --> 00:28:03,000
¿Por qué no viajamos a Francia?
354
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Es una gran idea.
355
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Enrique se ha aislado
de la Europa católica
356
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
y, si quiere que Ana sea su reina,
357
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
necesita el apoyo
de un rey europeo como mínimo.
358
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Como Francisco,
el rey de Francia, conoce a Ana,
359
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
creen que él podría dar
su voto de aprobación a este matrimonio.
360
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Hay muchas cosas en juego
para Ana en este viaje a Francia.
361
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Será la primera vez
que aparezca en público junto a Enrique.
362
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Son una pareja,
y llegó la hora de que todos lo sepan.
363
00:28:43,880 --> 00:28:46,960
CALAIS, FRANCIA
364
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
¿Y si no reconozco a Francisco?
365
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Por favor.
No hay máscara que oculte esa narizota.
366
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Qué competitivo eres.
367
00:29:11,280 --> 00:29:14,080
Vinimos a hacernos amigos
del rey de Francia,
368
00:29:14,160 --> 00:29:17,280
siempre y cuando
quede claro que yo soy mejor hombre.
369
00:29:18,200 --> 00:29:20,400
Jamás supondría lo contrario.
370
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Ve a desplegar tu magia.
371
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Enrique trajo a su amante.
372
00:30:21,200 --> 00:30:22,840
¡Ana Bolena!
373
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Qué sorpresa.
374
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Espero que tu hermana esté bien.
375
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Su majestad, el rey Enrique y yo
queremos discutir un asunto con usted.
376
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Y esta vez no habrá nada de lucha.
377
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Búscame más tarde.
378
00:30:45,480 --> 00:30:47,080
Hablaremos.
379
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
El bufé me llama. ¡Muero de hambre!
380
00:31:00,400 --> 00:31:02,840
Ana está dichosa de volver a Francia.
381
00:31:02,920 --> 00:31:05,920
Francia ha sido parte de su formación.
382
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Ana quiere ver a su amiga Margarita,
383
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
a quien le escribe cartas muy afectuosas.
384
00:31:20,560 --> 00:31:22,120
¿Buscas a alguien?
385
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
A Margarita, la hermana del rey.
Somos viejas amigas.
386
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
¿No sabías que no vendrá?
387
00:31:28,840 --> 00:31:29,880
Así es, está…
388
00:31:30,800 --> 00:31:31,680
enferma.
389
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Tal vez sea alérgica a las zorras.
390
00:31:53,920 --> 00:31:55,960
Jamás dejes que te vean llorar.
391
00:32:02,800 --> 00:32:04,760
¿Se supone que intentas animarme?
392
00:32:06,560 --> 00:32:08,320
Soy hijo de un herrero.
393
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Ninguno de los presentes
cree que pertenezco aquí.
394
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Escucha, Ana, cuando te golpeen…
395
00:32:17,760 --> 00:32:19,440
…debes recordar quién eres.
396
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Oye, vamos.
397
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Gracias a tu encanto y a mi ingenio,
398
00:32:48,240 --> 00:32:50,240
tenemos la bendición de Francisco.
399
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Esas mocosas jamás
te habrían hablado así en mi presencia.
400
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Descuida.
401
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Puedo defenderme sola.
402
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Está bien.
403
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Estoy contigo.
404
00:33:16,480 --> 00:33:17,800
Cuando mi padre murió,
405
00:33:19,160 --> 00:33:22,840
sus asesores dudaban
que yo fuera capaz de gobernar Inglaterra.
406
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Pero siempre creí
que Dios me eligió para ser rey,
407
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
y es mi deber estar a la altura si puedo.
408
00:33:32,360 --> 00:33:33,680
Pero tú crees en mí.
409
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Y yo creo en ti.
410
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Podemos hacerlo, Ana.
411
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
¿Estás segura?
412
00:35:36,680 --> 00:35:38,840
Eres única, Ana Bolena.
413
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
¿Qué pasa?
414
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
¿Habré quedado embarazada anoche?
415
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
Eso sería maravilloso.
416
00:35:59,560 --> 00:36:01,200
Enrique, hablo en serio.
417
00:36:01,280 --> 00:36:02,880
Yo también.
418
00:36:06,800 --> 00:36:07,920
Al diablo con Roma.
419
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
Francia nos apoya.
420
00:36:12,200 --> 00:36:13,240
No esperemos más.
421
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Casémonos ahora.
422
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Te quiero, Ana.
423
00:36:20,960 --> 00:36:24,000
Te quiero a mi lado todos los días.
424
00:36:24,080 --> 00:36:25,200
Como mi esposa.
425
00:36:29,160 --> 00:36:30,440
Te amo.
426
00:36:33,360 --> 00:36:34,520
Yo también te amo.
427
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Enrique y Ana se casan
en privado en 1532 en Dover.
428
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
No solo en privado, sino en secreto.
429
00:37:00,240 --> 00:37:03,760
Ana era una mujer poco conocida,
430
00:37:03,840 --> 00:37:08,200
pero salió de entre las sombras
para casarse con el rey de Inglaterra,
431
00:37:08,280 --> 00:37:10,840
que se enamoró perdidamente de ella.
432
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Había luchado por esto
durante siete largos años,
433
00:37:15,200 --> 00:37:18,280
y está decidida a disfrutar su momento.
434
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Enrique lo hace por Ana
435
00:37:28,520 --> 00:37:29,960
porque la ama,
436
00:37:30,040 --> 00:37:34,800
pero también porque desea
un heredero varón con desesperación.
437
00:37:38,880 --> 00:37:41,800
Enrique y Ana creen
que su matrimonio es legítimo,
438
00:37:41,880 --> 00:37:43,880
pero él sigue casado con Catalina.
439
00:37:43,960 --> 00:37:46,320
Tiene dos esposas, y eso lo hace bígamo.
440
00:37:54,800 --> 00:37:55,760
¿Está todo bien?
441
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
No tengo hambre esta mañana.
442
00:38:01,840 --> 00:38:03,720
Siento un poco de náuseas.
443
00:38:04,200 --> 00:38:06,640
¿Me das una de esas manzanas, por favor?
444
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Gracias.
445
00:38:10,800 --> 00:38:15,200
No probaste bocado en toda la semana.
¿Quieres que llame a un médico?
446
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
No es necesario. Nunca me sentí mejor.
447
00:38:22,360 --> 00:38:23,600
¿Estás embarazada?
448
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
¡Por fin!
449
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
¡Un hijo!
Mi astrólogo dijo que sería un varón.
450
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Hace mucho que esperaba esto, Ana.
451
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
En 1532, Thomas Cranmer
es nombrado arzobispo de Canterbury.
452
00:38:44,120 --> 00:38:48,920
Investiga brevemente el matrimonio
entre Enrique y Catalina de Aragón,
453
00:38:49,000 --> 00:38:53,280
y lo declara nulo, inválido e ilegítimo.
454
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Ana está a punto de experimentar
el momento más extraordinario de su vida.
455
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Su coronación.
456
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Todos los londinenses
deben salir a las calles, poner banderas
457
00:39:06,120 --> 00:39:08,520
y rendirle tributo a Ana.
458
00:39:08,600 --> 00:39:10,000
Deben venerarla.
459
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Serán cuatro días de festejos,
460
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
y Ana es el corazón,
el centro de atención de todo.
461
00:39:17,920 --> 00:39:22,040
Cuando la corona toca su cabeza,
ella cumple su objetivo. Es la reina.
462
00:39:23,880 --> 00:39:26,720
Otra vez tengo ganas de orinar.
¿Es eso normal?
463
00:39:26,800 --> 00:39:28,480
Tu vejiga está bajo presión.
464
00:39:28,560 --> 00:39:32,920
Y si este niño heredó los pies de su papá,
debes estar a punto de explotar.
465
00:39:33,000 --> 00:39:34,040
Sonríe igual.
466
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
¡Ahí está!
467
00:39:37,240 --> 00:39:39,040
Te ves majestuosa, hermana.
468
00:39:39,120 --> 00:39:40,640
¡Eso fue increíble!
469
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
No puedo creer
que mi cuñada sea la reina de Inglaterra.
470
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
¿Quién lo habría pensado?
¡Un Bolena en el trono inglés!
471
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Bien, llévense a papá Bolena
472
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
antes de que empape
mi vestido con sus lágrimas de orgullo.
473
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Mi reina.
474
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Y el futuro rey de Inglaterra.
475
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Es una historia
como las de los cuentos de hadas.
476
00:40:14,960 --> 00:40:17,320
Lo único que Ana debe hacer ahora
477
00:40:17,400 --> 00:40:20,040
es dar a luz a un niño sano,
478
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
y su cuento de hadas
tendrá un final feliz.
479
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
¡Estás bien! Tú puedes hacerlo, ¿sí?
480
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Vamos, respira conmigo.
481
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Bueno.
482
00:40:47,040 --> 00:40:49,880
No puedo hacerlo.
Estoy muy cansada. ¡No puedo!
483
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Ana, mírame. ¿Sí?
484
00:40:52,480 --> 00:40:57,840
El próximo rey de Inglaterra
está llegando al mundo en este momento.
485
00:40:57,920 --> 00:41:01,240
Todo lo que siempre soñaste
va a hacerse realidad al fin.
486
00:41:01,320 --> 00:41:05,360
Pero necesito que te concentres.
487
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Ahora todo pende de un hilo para Ana.
488
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Ella sabía que una hija no bastaba.
489
00:41:23,560 --> 00:41:25,880
Hoy en día, cuesta creer
490
00:41:25,960 --> 00:41:32,080
que el destino de Ana dependiera
de engendrar un niño y no una niña.
491
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Ana solo estaría completamente a salvo
492
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
si le daba a Enrique
el heredero al trono que necesitaba.
493
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
¿Le pasa algo malo a mi hijo?
494
00:42:39,880 --> 00:42:43,800
Subtítulos: Oscar Luna Z.