1 00:00:06,040 --> 00:00:08,800 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Ser la amante de un hombre casado es como estar en medio de las llamas. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 ¿Sabes lo que implica ser amada por el rey de Inglaterra? 4 00:00:36,280 --> 00:00:38,120 ¿Por qué debería confiar en ti? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Serías una gran reina, 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 pero él ya tiene la suya, y el pueblo ama a Catalina. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 Sea lo que sea esto, se acabó. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Cometes un grave error. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,840 ¡Acabas de tirar por la borda tu futuro y el de tu familia! 10 00:00:58,920 --> 00:01:00,120 ¡Te amo, Ana! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Adelante. 12 00:01:29,960 --> 00:01:33,280 ANA BOLENA 13 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 14 00:01:39,200 --> 00:01:40,760 ¿Casarte? ¿En serio? 15 00:01:41,240 --> 00:01:43,680 Sí, en tus sueños. 16 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 En la corte se rumorea que Enrique quiere anular su matrimonio. 17 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 El papa jamás lo aceptará. Sin duda, eso será un problema. 18 00:01:53,160 --> 00:01:57,320 Catalina ya está vieja para concebir, y el rey necesita un heredero. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 ¿Dijo que se casaría contigo, Ana? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Por supuesto. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 O algo así. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Algunas de las cartas de Enrique a Ana eran muy subidas de tono. 23 00:02:10,240 --> 00:02:13,920 Es evidente que estaba totalmente obsesionado 24 00:02:14,000 --> 00:02:15,600 con tener sexo con ella. 25 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Le escribe cartas. 26 00:02:17,240 --> 00:02:22,880 Dice que quiere "una noche para besar sus patitos", 27 00:02:22,960 --> 00:02:25,280 que, en la jerga Tudor, son los senos. 28 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Pero algo cambia de una carta a otra. 29 00:02:29,480 --> 00:02:30,880 En algún punto, 30 00:02:30,960 --> 00:02:35,240 Enrique parece empezar a mostrarse más comprometido con Ana. 31 00:02:36,720 --> 00:02:40,680 Había muchas cosas que él no podía decir en voz alta, 32 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 como pedirme matrimonio. 33 00:02:42,400 --> 00:02:44,440 Pero eso es lo que quería. 34 00:02:44,520 --> 00:02:46,600 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 35 00:02:46,680 --> 00:02:48,920 Y el que me invitara a la corte, 36 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 prometiendo reconocerme como la mujer a quien amaba, 37 00:02:52,720 --> 00:02:54,400 no hizo más que confirmarlo. 38 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Ana vuelve a la corte. 39 00:02:57,920 --> 00:03:00,000 Pero ahora las cosas son distintas. 40 00:03:00,080 --> 00:03:05,640 Enrique prometió tratar de convertirla en su esposa y reina. 41 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 La idea de que el rey de Inglaterra dejara a su primera esposa 42 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 para casarse con otra era totalmente escandalosa. 43 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Enrique aún está casado con Catalina de Aragón. 44 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Volviste. 45 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Otra vez. 46 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Precioso, ¿no? 47 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Me lo regaló Enrique. Era de su madre. 48 00:03:48,960 --> 00:03:51,280 Qué tierno. 49 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Catalina ya está acostumbrada a las infidelidades de su esposo, 50 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 así que debe creer que es una simple aventura más. 51 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Él perderá interés en Ana tan rápido como con todas las demás. 52 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 ¡No puedo creer que hayamos vuelto! 53 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 Y esta vez, con una ventaja. 54 00:04:28,000 --> 00:04:29,480 Catalina me menosprecia. 55 00:04:29,560 --> 00:04:31,760 ¿Y qué esperabas? ¿Un abrazo efusivo? 56 00:04:32,360 --> 00:04:34,920 Intentas robarle a su esposo. 57 00:04:36,160 --> 00:04:37,600 Pero él no la ama. 58 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 ¿Acaso importa? 59 00:04:40,600 --> 00:04:44,160 Es raro que primero se haya casado con el hermano de Enrique. 60 00:04:44,240 --> 00:04:49,360 Lo recuerdo. Sí, él muere y ella corre a los brazos de Enrique. 61 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 Bueno, no tenían muchas opciones. 62 00:04:56,080 --> 00:04:58,640 Yo podría ser tan buena reina como ella. 63 00:04:59,120 --> 00:05:01,040 Con ese vestido, no lo dudo. 64 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 ¿Qué es lo que te preocupa? 65 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 Hermosa. 66 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Virtuosa. 67 00:05:15,360 --> 00:05:16,440 Decidida. 68 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 La mejor reina de la historia. 69 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Llévate el resto después. Enrique te cedió mi antigua habitación. 70 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Igual nunca me gustó mucho. 71 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 Me habré ido antes de mediodía. 72 00:05:34,840 --> 00:05:35,680 No lo sabía. 73 00:05:35,760 --> 00:05:37,360 Yo dejaría todo como está, 74 00:05:37,440 --> 00:05:40,160 ya que dudo que se quede mucho tiempo. 75 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 Ana y Wolsey son viejos enemigos. 76 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Tienen una historia. 77 00:05:50,160 --> 00:05:54,080 Wolsey ve a Ana como un capricho pasajero del rey, 78 00:05:54,160 --> 00:05:57,520 no como la amenaza que es en realidad. 79 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 ¡Buen viaje! 80 00:06:05,200 --> 00:06:06,800 Espectacular. 81 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Sí. Sí, lo es. 82 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Hablaba de ti. 83 00:06:14,680 --> 00:06:17,480 Iré a buscar el resto de tus cosas. 84 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Su majestad. 85 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 - Te traje un látigo. - ¿Qué? 86 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 Para montar. 87 00:06:26,960 --> 00:06:28,160 Te llevaré a pasear. 88 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 No tengo ropa apropiada. 89 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 Ya elegí algo para ti. 90 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Te gusta montar, ¿no? 91 00:06:41,040 --> 00:06:44,640 Dudo que tenga la energía para seguirme el ritmo, su majestad. 92 00:07:10,120 --> 00:07:11,960 Quédense aquí con los caballos. 93 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Mis reglas, ¿recuerdas? 94 00:07:31,040 --> 00:07:33,960 Hace mucho que no cabalgaba en tan buena compañía. 95 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 ¿Cómo va la anulación? 96 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 Estoy en eso. 97 00:07:42,960 --> 00:07:44,080 Te lo juro. 98 00:07:44,160 --> 00:07:46,280 Hace años que no me acerco a ella. 99 00:07:46,360 --> 00:07:49,360 Le interesa más la Biblia que los placeres carnales. 100 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 Dudo que sea una Biblia en inglés. 101 00:07:52,240 --> 00:07:56,320 Claro que no. La Biblia debe leerse en latín, como siempre. 102 00:07:57,800 --> 00:07:59,560 Dicen que quieres que ardan. 103 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 - ¿Los libros o los herejes? - Ambos. 104 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 Bueno, saben lo que les pasará si los atrapan. 105 00:08:09,080 --> 00:08:11,440 ¿Te parece un castigo acorde al crimen? 106 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 ¡Enrique! 107 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 Dios mío. ¿Qué pasó? 108 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Te engañé. 109 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Ana, lo… 110 00:08:41,680 --> 00:08:43,560 Ana, lo siento. 111 00:08:44,040 --> 00:08:45,480 - ¡Suéltame! - Lo siento. 112 00:08:45,560 --> 00:08:47,200 Por favor, perdóname. 113 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Te engañé. 114 00:09:25,840 --> 00:09:29,400 Quiero que mi futuro bebé sea el próximo rey de Inglaterra. 115 00:09:34,720 --> 00:09:37,040 Eso es todo lo que anhelo. 116 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Durante el reinado de Enrique VIII, 117 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 los Tudor aún eran una dinastía nueva 118 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 y bastante frágil, 119 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 así que él tenía muy claro 120 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 que debía engendrar un hijo para fortalecer el trono. 121 00:09:53,920 --> 00:09:58,560 Si Ana se embaraza antes de casarse, cualquier heredero suyo será ilegítimo. 122 00:09:58,640 --> 00:10:00,200 Deben hacerlo bien. 123 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 El heredero al trono debe ser legítimo. 124 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Si me quieres, tendrás que casarte conmigo primero. 125 00:10:08,560 --> 00:10:09,640 Lo haré. 126 00:10:10,680 --> 00:10:11,720 Lo quiero todo. 127 00:10:13,680 --> 00:10:14,640 Quiero que tú 128 00:10:16,080 --> 00:10:17,040 seas mía. 129 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Desde esa primera cita, 130 00:10:40,080 --> 00:10:41,120 lo amé. 131 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Pero había cosas… 132 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 que él no sabía. 133 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 Cosas que no podía mostrarle. 134 00:10:51,000 --> 00:10:54,840 Sabía que Enrique era proclive a quemar herejes en la hoguera. 135 00:10:54,920 --> 00:10:59,600 Y en cierto modo, yo era un poco hereje, 136 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 considerando mis polémicos libros. 137 00:11:03,880 --> 00:11:05,680 Estaba jugando con fuego. 138 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 ¿Otro regalo de Enrique, por casualidad? 139 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Así es. 140 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Intuyo que tu primera cita salió a pedir de boca, ¿no? 141 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 Porque tu nuevo novio acaba de nombrarme 142 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 escudero real y maestro de los sabuesos. 143 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Es el título más ridículo del mundo, 144 00:11:47,120 --> 00:11:50,240 pero si te hace sentir importante, estoy impresionada. 145 00:11:50,320 --> 00:11:53,120 Cuando le quites los ojos de encima a tu amor, 146 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 pensé que te gustaría ver esto. 147 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 La obediencia de un cristiano, de William Tyndale. 148 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 Dice que el rey no debe responder ante nadie, 149 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 ni siquiera el papa. 150 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 Podría ser la solución para tu problemita con Catalina. 151 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Controversial. 152 00:12:17,520 --> 00:12:19,200 Profundamente herético. 153 00:12:20,480 --> 00:12:22,680 Que no te atrapen con esto, Ana. 154 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 Claramente, Ana y su hermano Jorge abrazan 155 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 varias de estas ideas religiosas radicales 156 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 que empiezan a difundirse por toda Inglaterra. 157 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 Y eso es peligroso para ellos. 158 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 Es una ofensa contra la religión oficial, 159 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 y el castigo por ello es la muerte. 160 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 ¿Qué traman ustedes dos? 161 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Le estaba contando a Ana que me ascendieron. 162 00:12:50,000 --> 00:12:52,240 Pensé que podíamos celebrar. 163 00:12:53,280 --> 00:12:54,320 Suena encantador, 164 00:12:55,320 --> 00:12:59,360 pero esos sabuesos no se cuidarán solos. 165 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 Ana tiene en su poder 166 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 uno de los libros más polémicos del mundo entero, 167 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 Obediencia de un cristiano de William Tyndale. 168 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Es dinamita pura. 169 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Este libro pregona que el rey debe estar por encima del papa. 170 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Desafía los cimientos mismos de la fe católica romana. 171 00:13:30,080 --> 00:13:33,200 William Tyndale es perseguido por el rey de Inglaterra 172 00:13:33,280 --> 00:13:36,120 por traducir la Biblia al inglés. 173 00:13:36,200 --> 00:13:39,080 Esto es un delito en la Inglaterra de Enrique. 174 00:13:39,680 --> 00:13:43,840 Es una herejía, y puedes terminar en la hoguera por ello. 175 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 ¿Sigues leyendo eso? 176 00:13:50,120 --> 00:13:52,720 Cielos, ¿qué hora es? Voy a llegar tarde. 177 00:13:52,800 --> 00:13:54,360 Deja el libro. ¡A brillar! 178 00:13:54,440 --> 00:13:55,760 Escóndelo por mí, ¿sí? 179 00:13:55,840 --> 00:13:56,800 Sí. 180 00:13:57,320 --> 00:14:00,760 No querrás que esta bomba ande por ahí a la vista. 181 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Si el rey Enrique lo encontrara, podría desatarse un infierno. 182 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Disfruta de tu ménage à trois. 183 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Enrique vive con las dos mujeres bajo el mismo techo. 184 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Se cruzan todo el tiempo. 185 00:14:32,280 --> 00:14:35,440 Y eso le resulta insoportable a Ana. 186 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Increíblemente, este juego de cartas pasó de verdad. 187 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Catalina, Ana y Enrique se sentaron a jugar a las cartas. 188 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 La atmósfera debe haber sido tóxica. 189 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Catalina lanzándole miradas de odio a Ana, 190 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 mientras Enrique disfrutaba la situación. 191 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 En cuanto a Ana, ciertamente le gustaban los desafíos. 192 00:15:49,440 --> 00:15:50,680 Me cansé de jugar. 193 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Buenas noches. 194 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Subestimar a Ana acabará siendo el gran error de Catalina. 195 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Ojalá Catalina hubiera aceptado el final de su matrimonio como todos los demás. 196 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Y no solo era por no haberle dado un heredero varón a Enrique. 197 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 No se amaban. ¿Qué esperaba que hiciera él? 198 00:16:20,120 --> 00:16:22,320 Si había alguna certeza en todo esto, 199 00:16:22,400 --> 00:16:26,240 era que él me amaba más de lo que había amado nunca a Catalina. 200 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 E íbamos a estar juntos. 201 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 Ana… 202 00:16:34,040 --> 00:16:37,120 Te lo he dicho mil veces. No voy a ser tu amante. 203 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 - No lo eres. - ¡Ella piensa que sí! 204 00:16:40,360 --> 00:16:43,800 Escucha, Wolsey aún está trabajando en los detalles, 205 00:16:43,880 --> 00:16:46,400 pero, en resumen, debemos convencer al papa 206 00:16:46,480 --> 00:16:49,440 de que mi matrimonio con Catalina nunca fue válido. 207 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 ¿Y cómo piensas hacer eso? 208 00:16:54,720 --> 00:16:56,840 La Iglesia solo aprobó el matrimonio 209 00:16:56,920 --> 00:16:59,840 porque Catalina dijo que no durmió con mi hermano. 210 00:16:59,920 --> 00:17:02,040 - ¿Crees que mintió? - Es posible. 211 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Y Dios me castigó por ello. 212 00:17:06,520 --> 00:17:08,080 Levítico 20, versículo 21. 213 00:17:08,160 --> 00:17:11,080 "Si un hombre desposa a la mujer de su hermano, no tendrá hijos". 214 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Exacto. 215 00:17:13,280 --> 00:17:15,280 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 216 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 Tenemos que probarlo. 217 00:17:19,160 --> 00:17:22,400 Convencimos a Wolsey de pedir una audiencia de divorcio, 218 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 pero Catalina no tenía ninguna intención de rendirse sin dar la pelea. 219 00:17:28,680 --> 00:17:32,920 El divorcio de Enrique y Catalina se decide en una corte de Blackfriars 220 00:17:33,000 --> 00:17:34,400 en julio de 1529, 221 00:17:34,480 --> 00:17:36,840 con Wolsey como juez 222 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 junto a un delegado del papa, el cardenal Lorenzo Campeggio. 223 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Conseguir un divorcio para el rey no es una tarea sencilla. 224 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Se necesita la autoridad y la aprobación del papa. 225 00:17:49,760 --> 00:17:51,320 Enrique se mantiene firme. 226 00:17:51,400 --> 00:17:56,160 Dice que lo atormentan los escrúpulos de su conciencia, 227 00:17:56,240 --> 00:18:01,080 que su mente y su corazón no pueden vivir con la mentira 228 00:18:01,160 --> 00:18:03,640 de estar casado con la viuda de su hermano. 229 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Deja de caminar. ¡Me estás mareando! 230 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 ¡No puedo evitarlo! 231 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 ¡Todo depende de esto! 232 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 ¡Fuera! 233 00:18:16,640 --> 00:18:19,120 Catalina se quebró. Se arrojó a mis pies. 234 00:18:19,200 --> 00:18:20,080 ¿Qué? 235 00:18:20,160 --> 00:18:22,560 Juró que era virgen cuando nos casamos. 236 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 Dijo que Dios debería ser su juez. 237 00:18:26,840 --> 00:18:28,560 Campeggio se negó a proceder. 238 00:18:28,640 --> 00:18:32,200 Según Wolsey, perdemos el tiempo. Nadie creerá esta historia. 239 00:18:36,320 --> 00:18:37,640 Dice que se acabó. 240 00:18:42,120 --> 00:18:43,280 Que ni lo sueñe. 241 00:18:48,480 --> 00:18:51,080 El fracaso del juicio significa 242 00:18:51,160 --> 00:18:57,320 que todas las esperanzas de Enrique y Ana han quedado sepultadas. 243 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Llevan más de dos años esperando 244 00:19:01,720 --> 00:19:04,160 para ser una pareja formal, 245 00:19:04,240 --> 00:19:06,920 y Catalina lo echó todo a perder. 246 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Enrique estaba acostumbrado a que Wolsey hiciera todo lo que le pedía. 247 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Wolsey le sirvió fielmente durante 20 años, 248 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 pero ahora le está fallando. 249 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 No logró conseguirle al rey el divorcio que necesita desesperadamente. 250 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Catalina no puede salirse con la suya. ¡Debe haber otra manera! 251 00:19:29,760 --> 00:19:30,880 Lo intentamos todo. 252 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 ¿Y qué hay del papa? Creí que usted tenía influencia en él. 253 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 El papa jamás irá contra Catalina. 254 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 Ella tiene amigos poderosos. 255 00:19:40,280 --> 00:19:42,760 Debemos aceptar lo que no podemos cambiar. 256 00:19:43,760 --> 00:19:45,160 No voy a rendirme. 257 00:19:46,640 --> 00:19:49,840 El hecho de que creas que las reglas no se aplican a ti 258 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 no te exime de ellas. 259 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 ¿Un hombre de la Iglesia con una amante y dos hijos quiere hablarme de reglas? 260 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Vivir aquí como concubina del rey ya es mucho más de lo que podrías aspirar. 261 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Yo no apuntaría más alto si fuera tú. 262 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 Esto es tuyo, ¿o me equivoco? 263 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 ¿De dónde sacó eso? 264 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Odiaría que esto llegara a manos del rey. 265 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 El hecho de que Ana tenga este libro es un peligro mortal. 266 00:20:39,360 --> 00:20:40,800 Si la encuentran con él, 267 00:20:40,880 --> 00:20:43,960 podrían arrestarla y quemarla por hereje. 268 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Debe hablar con el rey antes que nadie. 269 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 Ahora solo el rey puede salvarla. 270 00:20:53,520 --> 00:20:55,120 ¿De dónde lo sacaste? 271 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 Es mío. 272 00:20:57,440 --> 00:20:59,280 Enrique, debes leer este libro. 273 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Podría cambiar nuestras vidas. Podría cambiar todo. 274 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 Dice que un rey no solo nace para ser rey, 275 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 sino para liderar un nuevo orden mundial que solo responda ante Dios, 276 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 y el papa no puede decirle qué hacer. 277 00:21:15,160 --> 00:21:18,200 Es una forma de librarte de la tiranía del papa 278 00:21:18,280 --> 00:21:20,960 y recuperar tu derecho divino de gobernar. 279 00:21:21,440 --> 00:21:23,640 Sin responderle a nadie, solo a Dios. 280 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 Ni siquiera a mí. 281 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 No necesitas permiso de nadie. 282 00:21:31,520 --> 00:21:33,400 Veo que Ana confesó todo. 283 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Debemos hablar, Wolsey. 284 00:22:01,640 --> 00:22:02,800 Ana marcó pasajes. 285 00:22:02,880 --> 00:22:04,760 Son pasajes que dicen 286 00:22:04,840 --> 00:22:08,280 que la autoridad del rey en su reino supera a la del papa. 287 00:22:08,360 --> 00:22:09,440 Y hablan con ella. 288 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 El papa lidera la Iglesia. 289 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Él es la cabeza de toda la cristiandad, 290 00:22:16,080 --> 00:22:18,000 pero, por toda Europa, 291 00:22:18,080 --> 00:22:22,960 más y más gente se está convirtiendo a esta nueva forma de pensar la fe. 292 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Hay una división. 293 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Lo que solía ser una sola Iglesia empieza a dividirse dolorosamente en dos. 294 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Cuando Ana puso ese libro en manos de Enrique, 295 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 le dio la justificación que necesitaba 296 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 para romper con Roma y fundar su propia iglesia en Inglaterra. 297 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Esto causó una conmoción en todo el mundo. 298 00:22:44,120 --> 00:22:47,680 Es uno de los momentos más importantes del reinado de Enrique 299 00:22:47,760 --> 00:22:50,480 y de toda la historia de Inglaterra. 300 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 ¡Y todo gracias a Ana! 301 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Esto representa el fin para la carrera de Wolsey. 302 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 No pudo conseguir la anulación del matrimonio. 303 00:22:59,480 --> 00:23:02,560 Lo expulsan de la corte de modo deshonroso 304 00:23:02,640 --> 00:23:04,360 y luego lo arrestan, 305 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 pero muere camino a la Torre de Londres. 306 00:23:13,680 --> 00:23:15,080 No sabía que vendrías. 307 00:23:15,680 --> 00:23:19,640 Oí que Enrique finalmente envió a Catalina a vivir en Windsor. 308 00:23:29,560 --> 00:23:32,480 Thomas Cromwell, la nueva mano derecha de Enrique. 309 00:23:32,560 --> 00:23:35,960 Mucho mejor que Wolsey. Mirada amable, principios firmes. 310 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell es un plebeyo. 311 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Es hijo de un herrero, 312 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 pero también es una de las mentes más brillantes de la era Tudor. 313 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 Es un abogado muy hábil 314 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 y un reformador religioso, 315 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 así que tiene muchisímo en común con Ana. 316 00:23:55,440 --> 00:23:57,400 Enrique podrá hacer lo que quiera 317 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 ahora que se autonombró jefe supremo de la Iglesia. 318 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 Presiento que se avecina una coronación. 319 00:24:04,000 --> 00:24:05,480 No te adelantes, Jorgito. 320 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 ¿Qué es eso? 321 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 No sabía que Catalina dibujara tan bien. 322 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 ¿Cómo sabemos que lo hizo ella? Pudo ser cualquiera. Quizá sea un augurio. 323 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 No seas dramática. 324 00:24:29,600 --> 00:24:30,480 Olvídalo. 325 00:24:31,160 --> 00:24:33,880 Cuando una mujer tan gloriosa va hacia la cima, 326 00:24:33,960 --> 00:24:35,640 siempre despierta envidias. 327 00:24:37,080 --> 00:24:39,240 No es más que una broma tonta. 328 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Ana ya tiene enemigos a diestra y siniestra. 329 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 El pueblo ama a Catalina, la reina legítima, 330 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 y ahora Ana está llevando al rey por un camino religioso radical. 331 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Hay amenazas a su vida. 332 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 Era solo una nota. 333 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 La gente tenía opiniones muy dispares sobre lo que estaba pasando. 334 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Unos apoyaban a Catalina y otros, a Ana. 335 00:25:07,800 --> 00:25:09,360 Era un nido de víboras. 336 00:25:19,120 --> 00:25:20,800 Enrique se puso romántico. 337 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 No es otro animal muerto, ¿verdad? 338 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 ¿Te gusta? 339 00:25:47,840 --> 00:25:50,200 Es perfecta para nuestra noche de bodas. 340 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Vamos. 341 00:25:53,520 --> 00:25:54,640 Dame un abrebocas. 342 00:26:08,600 --> 00:26:09,920 Uno, dos… 343 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 Ana. Sabes lo que siento por ti. 344 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Lo sé, 345 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 pero no podemos volver a tener esta conversación. 346 00:27:28,960 --> 00:27:33,880 Sabemos que entre Ana y Enrique no hubo sexo con penetración en esos años 347 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 porque no había métodos anticonceptivos fiables, 348 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 pero estoy segura de que hicieron todo lo demás. 349 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 Nos casaremos. 350 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 Falta poco. 351 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Solo debo arreglar algunos cabos sueltos. 352 00:27:54,440 --> 00:27:57,360 Necesitamos el apoyo de nuestros amigos europeos. 353 00:28:01,160 --> 00:28:03,000 ¿Por qué no viajamos a Francia? 354 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Es una gran idea. 355 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Enrique se ha aislado de la Europa católica 356 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 y, si quiere que Ana sea su reina, 357 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 necesita el apoyo de un rey europeo como mínimo. 358 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Como Francisco, el rey de Francia, conoce a Ana, 359 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 creen que él podría dar su voto de aprobación a este matrimonio. 360 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Hay muchas cosas en juego para Ana en este viaje a Francia. 361 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Será la primera vez que aparezca en público junto a Enrique. 362 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Son una pareja, y llegó la hora de que todos lo sepan. 363 00:28:43,880 --> 00:28:46,960 CALAIS, FRANCIA 364 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 ¿Y si no reconozco a Francisco? 365 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 Por favor. No hay máscara que oculte esa narizota. 366 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Qué competitivo eres. 367 00:29:11,280 --> 00:29:14,080 Vinimos a hacernos amigos del rey de Francia, 368 00:29:14,160 --> 00:29:17,280 siempre y cuando quede claro que yo soy mejor hombre. 369 00:29:18,200 --> 00:29:20,400 Jamás supondría lo contrario. 370 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Ve a desplegar tu magia. 371 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Enrique trajo a su amante. 372 00:30:21,200 --> 00:30:22,840 ¡Ana Bolena! 373 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Qué sorpresa. 374 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Espero que tu hermana esté bien. 375 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Su majestad, el rey Enrique y yo queremos discutir un asunto con usted. 376 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 Y esta vez no habrá nada de lucha. 377 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Búscame más tarde. 378 00:30:45,480 --> 00:30:47,080 Hablaremos. 379 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 El bufé me llama. ¡Muero de hambre! 380 00:31:00,400 --> 00:31:02,840 Ana está dichosa de volver a Francia. 381 00:31:02,920 --> 00:31:05,920 Francia ha sido parte de su formación. 382 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 Ana quiere ver a su amiga Margarita, 383 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 a quien le escribe cartas muy afectuosas. 384 00:31:20,560 --> 00:31:22,120 ¿Buscas a alguien? 385 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 A Margarita, la hermana del rey. Somos viejas amigas. 386 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 ¿No sabías que no vendrá? 387 00:31:28,840 --> 00:31:29,880 Así es, está… 388 00:31:30,800 --> 00:31:31,680 enferma. 389 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Tal vez sea alérgica a las zorras. 390 00:31:53,920 --> 00:31:55,960 Jamás dejes que te vean llorar. 391 00:32:02,800 --> 00:32:04,760 ¿Se supone que intentas animarme? 392 00:32:06,560 --> 00:32:08,320 Soy hijo de un herrero. 393 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 Ninguno de los presentes cree que pertenezco aquí. 394 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Escucha, Ana, cuando te golpeen… 395 00:32:17,760 --> 00:32:19,440 …debes recordar quién eres. 396 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Oye, vamos. 397 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Gracias a tu encanto y a mi ingenio, 398 00:32:48,240 --> 00:32:50,240 tenemos la bendición de Francisco. 399 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 Esas mocosas jamás te habrían hablado así en mi presencia. 400 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Descuida. 401 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 Puedo defenderme sola. 402 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Está bien. 403 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Estoy contigo. 404 00:33:16,480 --> 00:33:17,800 Cuando mi padre murió, 405 00:33:19,160 --> 00:33:22,840 sus asesores dudaban que yo fuera capaz de gobernar Inglaterra. 406 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Pero siempre creí que Dios me eligió para ser rey, 407 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 y es mi deber estar a la altura si puedo. 408 00:33:32,360 --> 00:33:33,680 Pero tú crees en mí. 409 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Y yo creo en ti. 410 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Podemos hacerlo, Ana. 411 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 ¿Estás segura? 412 00:35:36,680 --> 00:35:38,840 Eres única, Ana Bolena. 413 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 ¿Qué pasa? 414 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 ¿Habré quedado embarazada anoche? 415 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 Eso sería maravilloso. 416 00:35:59,560 --> 00:36:01,200 Enrique, hablo en serio. 417 00:36:01,280 --> 00:36:02,880 Yo también. 418 00:36:06,800 --> 00:36:07,920 Al diablo con Roma. 419 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 Francia nos apoya. 420 00:36:12,200 --> 00:36:13,240 No esperemos más. 421 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Casémonos ahora. 422 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 Te quiero, Ana. 423 00:36:20,960 --> 00:36:24,000 Te quiero a mi lado todos los días. 424 00:36:24,080 --> 00:36:25,200 Como mi esposa. 425 00:36:29,160 --> 00:36:30,440 Te amo. 426 00:36:33,360 --> 00:36:34,520 Yo también te amo. 427 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 Enrique y Ana se casan en privado en 1532 en Dover. 428 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 No solo en privado, sino en secreto. 429 00:37:00,240 --> 00:37:03,760 Ana era una mujer poco conocida, 430 00:37:03,840 --> 00:37:08,200 pero salió de entre las sombras para casarse con el rey de Inglaterra, 431 00:37:08,280 --> 00:37:10,840 que se enamoró perdidamente de ella. 432 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Había luchado por esto durante siete largos años, 433 00:37:15,200 --> 00:37:18,280 y está decidida a disfrutar su momento. 434 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 Enrique lo hace por Ana 435 00:37:28,520 --> 00:37:29,960 porque la ama, 436 00:37:30,040 --> 00:37:34,800 pero también porque desea un heredero varón con desesperación. 437 00:37:38,880 --> 00:37:41,800 Enrique y Ana creen que su matrimonio es legítimo, 438 00:37:41,880 --> 00:37:43,880 pero él sigue casado con Catalina. 439 00:37:43,960 --> 00:37:46,320 Tiene dos esposas, y eso lo hace bígamo. 440 00:37:54,800 --> 00:37:55,760 ¿Está todo bien? 441 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 No tengo hambre esta mañana. 442 00:38:01,840 --> 00:38:03,720 Siento un poco de náuseas. 443 00:38:04,200 --> 00:38:06,640 ¿Me das una de esas manzanas, por favor? 444 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Gracias. 445 00:38:10,800 --> 00:38:15,200 No probaste bocado en toda la semana. ¿Quieres que llame a un médico? 446 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 No es necesario. Nunca me sentí mejor. 447 00:38:22,360 --> 00:38:23,600 ¿Estás embarazada? 448 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 ¡Por fin! 449 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 ¡Un hijo! Mi astrólogo dijo que sería un varón. 450 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 Hace mucho que esperaba esto, Ana. 451 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 En 1532, Thomas Cranmer es nombrado arzobispo de Canterbury. 452 00:38:44,120 --> 00:38:48,920 Investiga brevemente el matrimonio entre Enrique y Catalina de Aragón, 453 00:38:49,000 --> 00:38:53,280 y lo declara nulo, inválido e ilegítimo. 454 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 Ana está a punto de experimentar el momento más extraordinario de su vida. 455 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 Su coronación. 456 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Todos los londinenses deben salir a las calles, poner banderas 457 00:39:06,120 --> 00:39:08,520 y rendirle tributo a Ana. 458 00:39:08,600 --> 00:39:10,000 Deben venerarla. 459 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 Serán cuatro días de festejos, 460 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 y Ana es el corazón, el centro de atención de todo. 461 00:39:17,920 --> 00:39:22,040 Cuando la corona toca su cabeza, ella cumple su objetivo. Es la reina. 462 00:39:23,880 --> 00:39:26,720 Otra vez tengo ganas de orinar. ¿Es eso normal? 463 00:39:26,800 --> 00:39:28,480 Tu vejiga está bajo presión. 464 00:39:28,560 --> 00:39:32,920 Y si este niño heredó los pies de su papá, debes estar a punto de explotar. 465 00:39:33,000 --> 00:39:34,040 Sonríe igual. 466 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 ¡Ahí está! 467 00:39:37,240 --> 00:39:39,040 Te ves majestuosa, hermana. 468 00:39:39,120 --> 00:39:40,640 ¡Eso fue increíble! 469 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 No puedo creer que mi cuñada sea la reina de Inglaterra. 470 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 ¿Quién lo habría pensado? ¡Un Bolena en el trono inglés! 471 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Bien, llévense a papá Bolena 472 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 antes de que empape mi vestido con sus lágrimas de orgullo. 473 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Mi reina. 474 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 Y el futuro rey de Inglaterra. 475 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Es una historia como las de los cuentos de hadas. 476 00:40:14,960 --> 00:40:17,320 Lo único que Ana debe hacer ahora 477 00:40:17,400 --> 00:40:20,040 es dar a luz a un niño sano, 478 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 y su cuento de hadas tendrá un final feliz. 479 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 ¡Estás bien! Tú puedes hacerlo, ¿sí? 480 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Vamos, respira conmigo. 481 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Bueno. 482 00:40:47,040 --> 00:40:49,880 No puedo hacerlo. Estoy muy cansada. ¡No puedo! 483 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 Ana, mírame. ¿Sí? 484 00:40:52,480 --> 00:40:57,840 El próximo rey de Inglaterra está llegando al mundo en este momento. 485 00:40:57,920 --> 00:41:01,240 Todo lo que siempre soñaste va a hacerse realidad al fin. 486 00:41:01,320 --> 00:41:05,360 Pero necesito que te concentres. 487 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Ahora todo pende de un hilo para Ana. 488 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Ella sabía que una hija no bastaba. 489 00:41:23,560 --> 00:41:25,880 Hoy en día, cuesta creer 490 00:41:25,960 --> 00:41:32,080 que el destino de Ana dependiera de engendrar un niño y no una niña. 491 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 Ana solo estaría completamente a salvo 492 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 si le daba a Enrique el heredero al trono que necesitaba. 493 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 ¿Le pasa algo malo a mi hijo? 494 00:42:39,880 --> 00:42:43,800 Subtítulos: Oscar Luna Z.