1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,920
At være en gift mands elskerinde
er som at stå midt i et bål.
3
00:00:31,160 --> 00:00:36,200
Ved du, hvad det betyder
at være elsket af kongen af England?
4
00:00:36,280 --> 00:00:38,720
Hvordan kan jeg stole på dig?
5
00:00:38,800 --> 00:00:42,520
Du ville blive en stor dronning,
men han har allerede en,
6
00:00:42,600 --> 00:00:45,760
og folket elsker Katharina.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,680
Hvad det end er, så er det slut.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Du begår en stor fejl.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Du har ødelagt din fremtid,
din families fremtid.
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Jeg elsker dig, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,440
Kom ind.
12
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Giftes? Virkelig?
13
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
-Mm-hmm!
-Du drømmer jo!
14
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Man hvisker ved hoffet.
at Henry vil have sit ægteskab ophævet.
15
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Det vil paven aldrig tillade.
Det må da være et problem.
16
00:01:53,160 --> 00:01:57,320
Katharina er for gammel til
at blive gravid, og kongen mangler en søn.
17
00:01:58,160 --> 00:02:01,240
Sagde han, at han ville giftes med dig?
18
00:02:01,320 --> 00:02:02,600
Ja, da.
19
00:02:04,080 --> 00:02:05,760
Mere eller mindre.
20
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Nogle af Henrys breve til Anne
var meget seksuelt eksplicitte.
21
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Han var tydeligvis helt besat
af tanken om at have sex med hende.
22
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Han skriver til hende,
23
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
at han vil tilbringe
"en aften med at kysse hende ællinger",
24
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
som er Tudor-slang for bryster.
25
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Undervejs i brevene
er der noget, der ændrer sig,
26
00:02:29,480 --> 00:02:35,240
og der er et tidspunkt,
hvor Henry knytter sig mere fast til Anne.
27
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Der var mange ting,
han ikke kunne sige højt,
28
00:02:40,760 --> 00:02:45,480
såsom: "Vil du gifte dig med mig?"
Men det var det, han ønskede.
29
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
Og ved at invitere mig tilbage til hoffet
30
00:02:49,000 --> 00:02:54,560
og love at anerkende mig
som sin elskede, bekræftede han det.
31
00:02:56,280 --> 00:03:00,120
Anne er tilbage ved hoffet,
men nu er det anderledes,
32
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
fordi Henry har lovet at prøve
at gøre hende til sin hustru og dronning.
33
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Tanken om, at kongen af England
kunne lade sig skille fra sin første kone
34
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
og gifte sig med en anden,
var dybt chokerende.
35
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henry er stadig gift
med Katharina af Aragon.
36
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Du er tilbage.
37
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Igen.
38
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Er den ikke udsøgt?
39
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
En gave fra Henry. Den tilhørte hans mor.
40
00:03:47,360 --> 00:03:51,520
Men dog, hvor er det sødt.
41
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Katharina er efterhånden
vant til sin mands utroskab,
42
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
så hun tror sikkert,
at det blot er endnu et af dem.
43
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Han vil glemme Anne
lige så hurtigt som de andre.
44
00:04:10,440 --> 00:04:12,880
Tænk, at vi er tilbage!
45
00:04:13,760 --> 00:04:16,640
Og denne gang med indflydelse.
46
00:04:27,880 --> 00:04:31,760
-Katherine tror, jeg er en joke.
-Havde du forventet en highfive?
47
00:04:31,840 --> 00:04:34,880
Du prøver at stjæle hendes mand.
48
00:04:36,200 --> 00:04:39,520
-Men han elsker hende ikke.
-Betyder det noget?
49
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Det er sært, at hun var gift
med Henrys bror først.
50
00:04:44,160 --> 00:04:49,360
Det husker jeg godt. Han dør,
og så dukker hun op ved Henrys arm.
51
00:04:49,440 --> 00:04:52,400
De havde ikke ligefrem noget valg.
52
00:04:56,040 --> 00:05:01,040
-Jeg kunne være lige så god en dronning.
-I hvert fald i den kjole.
53
00:05:07,520 --> 00:05:10,240
Hvad bekymrer du dig for?
54
00:05:11,280 --> 00:05:12,600
Smuk.
55
00:05:13,520 --> 00:05:15,320
Dydig.
56
00:05:15,400 --> 00:05:16,880
Passioneret.
57
00:05:17,640 --> 00:05:20,520
Den største dronning nogensinde.
58
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Hent resten senere.
Henry gav dig mine gamle værelser.
59
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Jeg har aldrig kunnet lide dem.
60
00:05:31,840 --> 00:05:35,680
-Vi er ude ved middagstid.
-Det vidste jeg ikke.
61
00:05:35,760 --> 00:05:40,160
Lav ikke for meget om.
Dit ophold bliver sikkert kortvarigt.
62
00:05:45,800 --> 00:05:50,080
Anne og Wolsey er gamle rivaler.
De har en lang fortid.
63
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey ser Anne som
kongens midlertidige forlystelse,
64
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
og ikke som den trussel, hun virkelig er.
65
00:05:59,240 --> 00:06:01,360
Bon voyage!
66
00:06:05,200 --> 00:06:06,880
Enestående smuk.
67
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Ja. Ja, det er det.
68
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Jeg talte om dig.
69
00:06:14,880 --> 00:06:17,800
Jeg henter resten af dine ting.
70
00:06:18,720 --> 00:06:20,240
Deres Majestæt.
71
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
-Jeg har en pisk til dig.
-Nå?
72
00:06:25,920 --> 00:06:28,320
Til ridning. Vi skal ud.
73
00:06:29,200 --> 00:06:33,280
-Jeg har intet at tage på.
-Jeg har valgt noget til dig.
74
00:06:34,960 --> 00:06:36,960
Du rider da, ikke?
75
00:06:41,080 --> 00:06:45,000
Mon Deres Majestæt har udholdenhed
til at følge med mig?
76
00:07:10,160 --> 00:07:12,280
Bliv her ved hestene.
77
00:07:22,000 --> 00:07:24,760
Mine regler, husker du nok?
78
00:07:31,040 --> 00:07:34,640
Det er længe siden,
jeg har redet o så godt selskab.
79
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Hvordan går det med le ophævelse?
80
00:07:41,320 --> 00:07:44,080
Jeg arbejder på det. Det lover jeg.
81
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Jeg har ikke være hende nær i årevis.
82
00:07:46,440 --> 00:07:50,080
Hun er mere interesseret i Bibelen
end kødelige lyster.
83
00:07:50,160 --> 00:07:53,480
-Vel ikke en engelsk Bibel?
-Naturligvis ikke.
84
00:07:53,560 --> 00:07:57,800
Bibelen skal læses på latin,
sådan har det altid været.
85
00:07:57,880 --> 00:07:59,960
Jeg hører, du vil brænde dem.
86
00:08:00,640 --> 00:08:03,040
-Bøger eller kættere?
-Begge dele.
87
00:08:03,680 --> 00:08:07,160
De ved, hvad der sker,
hvis man bliver fanget.
88
00:08:09,200 --> 00:08:11,720
Passer straffen til forbrydelsen?
89
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henry!
90
00:08:31,120 --> 00:08:32,840
Åh gud, hvad skete der?
91
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Fik dig!
92
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, jeg…
93
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, undskyld.
94
00:08:44,160 --> 00:08:47,240
-Giv slip!
-Undskyld. Du må tilgive mig.
95
00:08:47,880 --> 00:08:49,040
Fik dig!
96
00:09:25,960 --> 00:09:29,280
Mit barn skal være Englands næste konge.
97
00:09:34,800 --> 00:09:37,520
Det er alt, jeg har længtes efter.
98
00:09:40,160 --> 00:09:45,440
Da Henry 8. blev konge,
var Tudor-slægten stadig et nyt dynasti,
99
00:09:45,520 --> 00:09:49,600
og det var skrøbeligt,
så han var meget bevidst om,
100
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
at han skulle levere en søn
for at styrke tronens position.
101
00:09:53,920 --> 00:09:58,600
Anne må ikke blive gravid, før de er gift,
for så er arvingen uægte.
102
00:09:58,680 --> 00:10:02,760
Det skal gøres rigtigt.
Han skal have en legitim arving.
103
00:10:02,840 --> 00:10:06,360
Hvis du vil have mig,
må du gifte dig med mig først.
104
00:10:08,640 --> 00:10:09,920
Det gør jeg.
105
00:10:10,720 --> 00:10:12,200
Jeg vil have det hele.
106
00:10:13,800 --> 00:10:15,320
Jeg vil have, at du…
107
00:10:16,120 --> 00:10:17,480
…bliver min.
108
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Allerede fra vores første date sammen…
109
00:10:40,120 --> 00:10:41,480
…elskede jeg ham.
110
00:10:43,160 --> 00:10:45,200
Men der var visse ting…
111
00:10:46,680 --> 00:10:50,920
…som han ikke vidste,
og som jeg ikke kunne vise ham.
112
00:10:51,000 --> 00:10:54,960
Jeg vidste,
at Henry brændte kættere på bålet.
113
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Og på en måde
var jeg selv lidt af en kætter,
114
00:11:00,200 --> 00:11:02,720
fordi jeg læste kontroversielle ting.
115
00:11:03,960 --> 00:11:06,440
Jeg spillede et farligt spil.
116
00:11:23,600 --> 00:11:28,120
-Endnu en gave fra Henry?
-Lige netop.
117
00:11:29,120 --> 00:11:33,840
Jeg formoder, at den første
rigtige date gik godt?
118
00:11:34,520 --> 00:11:38,240
For din nye kæreste har lige udnævnt mig
119
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
til Kongelig Kammertjener
og Overhundemester.
120
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Det var dog en latterlig titel,
121
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
men hvis det er vigtigt,
så er jeg imponeret.
122
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Når du bliver træt af
at stirre i hans øjne,
123
00:11:53,200 --> 00:11:56,240
kunne du måske tænke dig at se den her.
124
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
The Obedience of a Christian Man
af William Tyndale.
125
00:12:04,040 --> 00:12:10,120
Han siger, at kongen ikke står
til regnskab for nogen, selv ikke paven.
126
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Det kunne være svaret
på dit Katharina-problem.
127
00:12:15,320 --> 00:12:19,400
-Kontroversielt.
-I højeste grad kættersk.
128
00:12:20,480 --> 00:12:22,680
Bliv ikke opdaget med den.
129
00:12:22,760 --> 00:12:26,080
Anne og hendes bror,
George, har tydeligvis
130
00:12:26,160 --> 00:12:29,800
taget nogle af
de radikale religiøse idéer til sig,
131
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
der er begyndt at sprede sig i England.
132
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Og det er farligt for dem.
133
00:12:35,480 --> 00:12:40,680
Det går imod den officielle religion,
og straffen for det er døden.
134
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Og hvad laver I to så?
135
00:12:44,520 --> 00:12:48,200
Jeg fortalte bare Anne
om min forfremmelse.
136
00:12:50,040 --> 00:12:52,720
Jeg tænkte, vi kunne fejre dit nye job.
137
00:12:53,200 --> 00:12:59,360
Det lyder dejligt,
men jagthundene passer jo ikke sig selv.
138
00:13:10,080 --> 00:13:15,680
Anne ejer nu en af verdens
mest kontroversielle bøger,
139
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
William Tyndales bog
Obedience of a Christian Man.
140
00:13:19,360 --> 00:13:25,280
Det er ren dynamit.
Bogen hævder, at kongen står over paven
141
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Den udfordrer selve fundamentet
for den romersk-katolske tro.
142
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale er flygtet
fra kongen af England,
143
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
fordi han har oversat Bibelen til engelsk.
144
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Det er ulovligt i Henrys England.
145
00:13:39,760 --> 00:13:44,280
Det er kætteri, og man kan blive
brændt på bålet for det.
146
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Læser du stadig den?
147
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Hvad er klokken? Jeg kommer for sent!
148
00:13:52,920 --> 00:13:55,760
-Læg bogen, på med dit bling.
-Låser du den væk?
149
00:13:55,840 --> 00:14:00,760
Jep. Vi skal ikke have det lille
stykke dynamit til at ligge fremme.
150
00:14:00,840 --> 00:14:04,800
Hvis kong Henry fandt den,
kunne alt gå op i flammer.
151
00:14:06,520 --> 00:14:08,680
Nyd dit ménage à trois!
152
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Så nu bor Henry med begge kvinder
under samme tag.
153
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
De støder konstant på hinanden.
154
00:14:32,280 --> 00:14:36,560
Det tirrer Anne mere end noget andet.
155
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Utroligt nok fandt
dette kortspil faktisk sted.
156
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katharina og Anne og Henry
satte sig ned for at spille kort.
157
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Atmosfæren må have været giftig.
158
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katharina sender
hadefulde blikke til Anne.
159
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henry nyder sikkert det hele,
160
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
og Anne selv kunne
altid godt lide en udfordring.
161
00:15:49,480 --> 00:15:51,200
Jeg er træt af disse spil.
162
00:15:52,760 --> 00:15:54,240
Godnat.
163
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
At undervurdere Anne
bliver Katharinas største fejltagelse.
164
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Bare Katharina havde indset,
det var slut, da alle andre vidste det.
165
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Ikke bare fordi,
hun ikke kunne give Henry en arving.
166
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
De elskede ikke hinanden.
Hvad skulle han gøre?
167
00:16:20,120 --> 00:16:22,320
Der var aldrig nogen tvivl om,
168
00:16:22,400 --> 00:16:26,240
at Henry elskede mig mere,
end han havde elsket Katherine.
169
00:16:26,320 --> 00:16:29,240
Og vi skulle være sammen.
170
00:16:32,480 --> 00:16:33,960
Anne…
171
00:16:34,040 --> 00:16:37,720
Jeg har jo sagt, at jeg ikke
vil være din elskerinde.
172
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
-Det er du ikke.
-Hun tror noget andet!
173
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Wolsey arbejder stadig på detaljerne,
174
00:16:43,240 --> 00:16:49,880
men vi skal overbevise paven om,
at ægteskabet med Katharina var ugyldigt.
175
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Og hvordan præcis vil du gøre det?
176
00:16:54,720 --> 00:16:57,720
Kirken tillod kun ægteskabet,
fordi Katharina sagde,
177
00:16:57,800 --> 00:16:59,840
hun ikke gik i seng med min bror.
178
00:16:59,920 --> 00:17:04,320
-Tror du, hun løj?
-Måske. Og nu straffer Gud mig.
179
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Tredje Mosebog 20:21.
180
00:17:08,080 --> 00:17:12,520
"Om nogen tager sin broders
hustru til ægte, skal de være barnløse."
181
00:17:13,280 --> 00:17:15,440
Tænker vi det samme?
182
00:17:17,040 --> 00:17:18,720
Vi skal bevise det.
183
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
Vi fik Wolsey til at arrangere en høring,
184
00:17:22,480 --> 00:17:28,560
men Katherine havde absolut
ikke tænkt sig at give op uden kamp.
185
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Henry og Katharinas ægteskab kommer
for en domstol i Blackfriars i juli 1529,
186
00:17:34,440 --> 00:17:40,400
hvor dommerne er Wolsey og pavens mand,
kardinal Lorenzo Campeggio.
187
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
At få en skilsmisse til kongen
er ikke en nem sag.
188
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Det kræver, at paven godkender det
med sin myndighed.
189
00:17:49,760 --> 00:17:56,160
Henry siger, at hans samvittighed
ligger ham tungt på sinde,
190
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
og at hans sind og hjerte
ikke kan udholde den løgn
191
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
at være gift med sin brors enke.
192
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Stå nu stille. Jeg får kvalme af det!
193
00:18:06,840 --> 00:18:10,360
Jeg kan ikke lade være!
Alt afhænger af det!
194
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Ud!
195
00:18:16,680 --> 00:18:20,040
-Katharina kastede sig for mine fødder.
-Hvad?
196
00:18:20,120 --> 00:18:24,680
Hun svor, at hun var jomfru,
og at Gud skulle dømme hendes sag.
197
00:18:26,880 --> 00:18:32,080
Pavens mand nægtede at fælde dom.
Wolsey sagde, det hele var meningsløst.
198
00:18:36,480 --> 00:18:38,480
Han siger, det er slut.
199
00:18:42,200 --> 00:18:43,800
Fanden tage mig, om det er.
200
00:18:48,480 --> 00:18:51,080
Nederlaget i retssagen betyder,
201
00:18:51,160 --> 00:18:57,320
at alt, Henry og Anne har håbet på,
lige er styrtet i gruset.
202
00:18:57,400 --> 00:19:04,120
De har ventet i over to år
på formelt at kunne være sammen,
203
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
og Katherine har ødelagt det hele.
204
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henry var vant til, at Wolsey gjorde,
hvad han bad ham om.
205
00:19:11,520 --> 00:19:18,040
Han havde tjent ham trofast i 20 år,
men nu har Wolsey svigtet ham.
206
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Han har ikke vundet kongen den skilsmisse,
han desperat har brug for.
207
00:19:23,400 --> 00:19:28,400
Katharina kan ikke slippe af sted med det!
Der må være en anden måde!
208
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Vi har prøvet alt.
209
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Hvad med paven?
Har du ikke indflydelse på ham?
210
00:19:35,440 --> 00:19:39,880
Paven vil aldrig gå imod Katharina.
Hun har højtstående venner.
211
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Vi må acceptere,
hvad vi ikke kan ændre.
212
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Jeg giver ikke op.
213
00:19:46,760 --> 00:19:50,440
Selvom du tror,
at reglerne ikke gælder for dig,
214
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
kan du stadig overtræde dem.
215
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Så en kirkens mand med elskerinde
og to børn vil gerne tale om regler?
216
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
At leve her som kongens frille
er allerede over din status.
217
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Prøv ikke at sigte højere.
218
00:20:19,760 --> 00:20:22,320
Det er din, formoder jeg?
219
00:20:23,640 --> 00:20:25,600
Hvor har du den fra?
220
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Den skulle nødig nå kongens øjne.
221
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
At have denne bog i sin besiddelse
er livsfarligt for Anne.
222
00:20:39,360 --> 00:20:43,960
Hvis nogen finder den,
kunne hun blive brændt som en kætter.
223
00:20:44,040 --> 00:20:50,280
Hun skal tale med kongen før nogen anden,
for kun han kan frelse hende nu.
224
00:20:54,040 --> 00:20:56,240
-Hvor er den fra?
-Den er min.
225
00:20:57,440 --> 00:20:59,720
Henry, du må læse den.
226
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Den kan ændre vores liv.
Den kan ændre alt.
227
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Den siger, at en konge ikke blot
er født til at være konge,
228
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
men til at anføre en ny orden
kun underlagt Gud
229
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
og uden at skulle adlyde paven.
230
00:21:15,160 --> 00:21:20,360
Du kan undslippe pavens tyranni
og genvinde din gudgivne ret som hersker.
231
00:21:21,560 --> 00:21:24,880
Du vil ikke stå til regnskab
for andre end Gud.
232
00:21:24,960 --> 00:21:28,520
End ikke mig.
Du behøver ikke tilladelse fra nogen.
233
00:21:31,600 --> 00:21:34,000
Jeg kan se, at Anne har tilstået.
234
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
Vi må tale sammen.
235
00:22:01,640 --> 00:22:04,800
Anne har markeret passager, der taler om,
236
00:22:04,880 --> 00:22:09,440
at kongens myndighed i sit eget rige
er større end pavens.
237
00:22:09,520 --> 00:22:16,000
Paven er kirkens overhoved.
Han befaler over alle i kristenheden,
238
00:22:16,080 --> 00:22:22,960
men overalt i Europa omvender folk sig
til denne nye måde at se troen på.
239
00:22:23,040 --> 00:22:29,680
Der sker en splittelse, hvor den engang
forende kirke smertefuldt deles i to.
240
00:22:29,760 --> 00:22:35,840
Da Anne lagde bogen i Henrys hænder,
gav hun ham det argument, han skulle bruge
241
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
til at bryde med Rom
og skabe sin egen kirke i England.
242
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Det sendte chokbølger gennem hele verden.
243
00:22:44,120 --> 00:22:46,240
Dette er et afgørende øjeblik,
244
00:22:46,320 --> 00:22:50,480
ikke bare i Henrys regeringstid,
men i hele Englands historie,
245
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
og det hele skyldes Anne!
246
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Det betød afslutningen
på Wolseys karriere.
247
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Han fik ikke ophævet ægteskabet.
248
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
Han bliver bandlyst fra hoffet i vanære
og senere anholdt,
249
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
men han dør på vej til Tower of London.
250
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Nå, I er også kommet?
251
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Jeg har hørt, at Henry endelig
har sendt Katharina til Windsor.
252
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell, Henrys nye højre hånd.
253
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
En venligere udgave af Wolsey.
Blide øjne, stærke principper.
254
00:23:36,040 --> 00:23:40,040
Thomas Cromwell er ikke adelig.
Han er søn af en smed,
255
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
men han er også en af Tudor-tidens
mest geniale tænkere.
256
00:23:44,520 --> 00:23:48,720
Han er en dygtig jurist
og en religiøs reformator,
257
00:23:48,800 --> 00:23:52,040
så han har meget til fælles med Anne.
258
00:23:55,520 --> 00:24:00,720
Henry kan vel gøre, som han vil,
nu hvor han er kirkens overhoved!
259
00:24:00,800 --> 00:24:05,480
-Mærker jeg en kroning under opsejling?
-Slap nu af, Georgie.
260
00:24:15,080 --> 00:24:19,120
-Hvad er det?
-Jeg vidste ikke, Katharina var kunstner.
261
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Det kunne være fra hvem som helst.
Måske er det et varsel.
262
00:24:26,760 --> 00:24:29,280
Vær nu ikke dramatisk.
263
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Bare glem det.
264
00:24:31,280 --> 00:24:35,640
Når en kvinde som Anne nærmer sig toppen,
vil der altid være haters.
265
00:24:37,040 --> 00:24:39,680
Det er bare en fjollet spøg.
266
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne skaber sig allerede
fjender til alle sider.
267
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Folket elsker Katharina,
den sande dronning,
268
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
og nu styrer Anne kongen ned
ad denne nye, radikale religiøse vej.
269
00:24:55,000 --> 00:24:57,320
Hun bliver truet på livet.
270
00:24:57,400 --> 00:24:59,280
Det var bare en besked.
271
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Den offentlige mening
var meget delt om det, der skete.
272
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Nogle var Team Katharina,
andre var Team Anne.
273
00:25:07,880 --> 00:25:10,080
Det var en ren ormegård.
274
00:25:19,200 --> 00:25:21,640
Henry prøver at være romantisk.
275
00:25:28,080 --> 00:25:31,000
Det er ikke et dødt dyr igen, er det?
276
00:25:44,640 --> 00:25:45,920
Kan du lide den?
277
00:25:47,840 --> 00:25:50,720
Den er perfekt til vores bryllupsnat.
278
00:25:51,440 --> 00:25:52,480
Kom nu.
279
00:25:53,520 --> 00:25:55,200
Giv mig en forsmag.
280
00:26:08,760 --> 00:26:10,120
En, to…
281
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne. Du ved, hvad jeg føler for dig.
282
00:27:23,080 --> 00:27:24,600
Jeg ved det.
283
00:27:24,680 --> 00:27:28,880
Men Henry, vi kan ikke
have den samtale igen.
284
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
Vi kan være sikre på, at Henry og Anne
ikke havde samleje i de år,
285
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
for der var ingen
pålidelige præventionsmidler,
286
00:27:36,880 --> 00:27:41,480
men jeg er ret sikker på,
at de gjorde alt andet end det.
287
00:27:44,520 --> 00:27:46,080
Vi bliver gift.
288
00:27:47,040 --> 00:27:51,160
Det er kun et spørgsmål om tid.
Jeg skal klare et par løse ender.
289
00:27:54,320 --> 00:27:56,760
Vi må overbevise vores europæiske venner.
290
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Lad os rejse til Frankrig.
291
00:28:04,680 --> 00:28:06,680
Det er en god idé.
292
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henry har isoleret sig selv
fra det katolske Europa,
293
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
og hvis Anne skal være hans dronning,
294
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
har han brug for støtte
fra mindst én europæisk konge.
295
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Og fordi Frans,
kongen af Frankrig, kender Anne,
296
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
vil han måske støtte op om deres ægteskab.
297
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
For Anne afhænger
så meget af denne tur til Frankrig.
298
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Det bliver hendes første
offentlige optræden med Henry.
299
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
De er sammen,
og nu gør de det offentligt kendt.
300
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
FRANKRIG
301
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Hvad hvis jeg ikke genkender Frans?
302
00:29:05,160 --> 00:29:09,440
Kom nu. Ingen maske er stor nok
til at skjule den næse.
303
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Du er så aggressiv.
304
00:29:11,280 --> 00:29:14,200
Kongen af Frankrig
skal være vores nye bedste ven,
305
00:29:14,280 --> 00:29:17,520
bare alle er enige om,
at jeg er den bedre mand.
306
00:29:18,440 --> 00:29:20,880
Jeg ville aldrig antage andet.
307
00:29:20,960 --> 00:29:22,960
Gå ud og lav din magi.
308
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henry har taget sin frille med!
309
00:30:21,320 --> 00:30:23,160
Anne Boleyn!
310
00:30:23,760 --> 00:30:25,400
Sikke en overraskelse!
311
00:30:27,880 --> 00:30:30,480
Jeg håber, din søster har det godt?
312
00:30:32,000 --> 00:30:37,360
Deres Majestæt, kong Henry og jeg
har noget, vi gerne vil diskutere.
313
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Denne gang handler det ikke om brydning.
314
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Find mig senere.
315
00:30:45,600 --> 00:30:47,520
Så kan vi snakke sammen.
316
00:30:56,320 --> 00:30:59,200
Buffeten kalder! Jeg dør af sult!
317
00:31:00,400 --> 00:31:05,920
Anne er glad for at være i Frankrig,
som var vigtig del af hendes opvækst.
318
00:31:06,000 --> 00:31:11,800
Anne vil møde sin veninde Marguerite,
som hun skriver så kærligt til.
319
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Leder du efter nogen?
320
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Marguerite? Kong Frans' søster.
Vi er gamle venner.
321
00:31:26,720 --> 00:31:31,800
-Vidste du ikke, hun ikke kommer?
-Det stemmer. Hun er… syg.
322
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Måske er hun allergisk over for ludere.
323
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Lad dem aldrig se dig græde.
324
00:32:02,840 --> 00:32:05,400
Skal det forestille en pep-talk?
325
00:32:06,600 --> 00:32:08,560
Jeg er søn af en smed.
326
00:32:09,160 --> 00:32:13,280
Ikke én person her i rummet mener,
at jeg hører til her.
327
00:32:13,360 --> 00:32:17,040
Anne, når de skubber dig omkuld…
328
00:32:17,880 --> 00:32:20,160
…skal du huske, hvem du er.
329
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Kom nu.
330
00:32:45,120 --> 00:32:49,600
Takket være din charme og min kløgt
har Frans velsignet os.
331
00:32:52,760 --> 00:32:56,760
De møgunger havde ikke sagt det,
hvis jeg havde været der.
332
00:32:58,920 --> 00:33:00,080
Det er okay.
333
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Jeg kan klare mig selv.
334
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Det er okay.
335
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Jeg er her.
336
00:33:16,480 --> 00:33:17,840
Da min far døde…
337
00:33:19,240 --> 00:33:23,520
…mente hans rådgivere ikke,
at jeg kunne regere England.
338
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Men jeg har altid troet,
at Gud har udvalgt mig,
339
00:33:27,000 --> 00:33:30,880
og at det er min pligt
at leve op til det, om muligt.
340
00:33:32,360 --> 00:33:34,000
Men du tror på mig.
341
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Jeg tror på dig.
342
00:33:42,800 --> 00:33:44,560
Vi kan gøre det, Anne.
343
00:35:02,080 --> 00:35:03,520
Er du sikker?
344
00:35:36,680 --> 00:35:39,520
Du er enestående, Anne Boleyn.
345
00:35:45,440 --> 00:35:46,840
Hvad er der galt?
346
00:35:50,920 --> 00:35:53,840
Tror du mon, jeg blev gravid i går aftes?
347
00:35:56,880 --> 00:35:59,080
Det var da en dejlig tanke.
348
00:35:59,600 --> 00:36:02,880
-Henry, jeg mener det!
-Jeg mener det også.
349
00:36:06,800 --> 00:36:08,320
Pokker tage Rom.
350
00:36:09,680 --> 00:36:11,600
Frankrig er på vores side.
351
00:36:12,200 --> 00:36:14,080
Det er sult med at vente.
352
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Lad os blive gift.
353
00:36:18,600 --> 00:36:20,480
Jeg vil have dig, Anne.
354
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Jeg vil have dig ved min side
hver dag som min hustru.
355
00:36:29,320 --> 00:36:30,840
Jeg elsker dig.
356
00:36:33,440 --> 00:36:35,040
Jeg elsker også dig.
357
00:36:48,160 --> 00:36:54,000
Henry og Anne bliver gift
ved en privat ceremoni i 1532 i Dover.
358
00:36:54,080 --> 00:36:56,800
Den er ikke bare privat, men hemmelig.
359
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne var en relativt ukendt kvinde,
360
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
men hun trådte ud i rampelyset
for at gifte sig med kongen,
361
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
som var vildt forelsket i hende.
362
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Hun har kæmpet for dette
igennem syv lange år,
363
00:37:15,200 --> 00:37:19,200
og hun er fast besluttet på at nyde det.
364
00:37:26,600 --> 00:37:30,000
Henry gør det for Anne,
fordi han elsker hende,
365
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
men også fordi han desperat
ønsker sig en mandlig arving.
366
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henry og Anne mener,
at ægteskabet er legitimt,
367
00:37:41,880 --> 00:37:46,320
men han er stadig gift med Katharina.
Det gør ham til en bigamist.
368
00:37:54,280 --> 00:37:55,880
Alt i orden?
369
00:37:58,120 --> 00:38:00,840
Jeg er ikke sulten her til morgen.
370
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Jeg har lidt kvalme.
371
00:38:04,320 --> 00:38:07,000
Må jeg få et af de æbler?
372
00:38:08,080 --> 00:38:09,360
Tak.
373
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Du har ikke rørt din mad hele ugen.
Skal jeg tilkalde en læge?
374
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Nej, jeg har aldrig haft det bedre.
375
00:38:22,400 --> 00:38:23,880
Er du gravid?
376
00:38:25,480 --> 00:38:30,160
Endelig! En søn!
Min astrolog siger, det bliver en dreng.
377
00:38:32,040 --> 00:38:34,560
Jeg har ventet så længe, Anne!
378
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
I 1532 bliver Thomas Cranmer
ærkebiskop af Canterbury.
379
00:38:44,120 --> 00:38:48,760
Han laver en kortfattet undersøgelse
af Henrys ægteskab med Katharina,
380
00:38:48,840 --> 00:38:53,880
erklærer det ugyldigt og anerkender
Annes ægteskab med Henry som legitimt.
381
00:38:54,600 --> 00:39:00,200
Anne står nu foran sit livs
mest enestående øjeblik, sin kroning.
382
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Alle i London skal
hænge dekorationer og bannere op
383
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
der glorificerer Anne
og reelt tilbeder hende.
384
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Fejringen varer fire dage,
385
00:39:13,240 --> 00:39:17,920
og i midten af det hele
er Anne center for al opmærksomhed.
386
00:39:18,000 --> 00:39:22,840
Da kronen rører hendes hoved,
har hun opnået det. Hun er dronning.
387
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Jeg skal desperat tisse igen.
Er det normalt?
388
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Der er pres på blæren.
Og hvis han har sin fars ben,
389
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
må du virkelig holde det tilbage!
Smil gennem smerten.
390
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Der er hun!
391
00:39:37,240 --> 00:39:40,640
-Du ser kongelig ud, søs!
-Det var fantastisk!
392
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Tænk, at min svigerinde
er dronning af England!
393
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Hvem havde troet det? En Boleyn på tronen!
394
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Okay, få Fader Boleyn væk,
395
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
før hans stolte tårer
gennembløder min bryllupskjole.
396
00:39:58,240 --> 00:39:59,640
Min dronning!
397
00:40:04,680 --> 00:40:07,680
Og den fremtidige konge af England.
398
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Det er en helt eventyrlig fortælling.
399
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Nu skal Anne bare føde en sund dreng,
400
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
og så får hendes eventyr
en lykkelig slutning.
401
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Det er okay! Du kan godt, okay?
402
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Kom nu, dybe åndedræt sammen med mig.
403
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Okay.
404
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Jeg kan ikke. Jeg er for træt!
405
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Anne, se på mig. Okay?
406
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
Den næste konge af England
er på vej ud i verden lige nu, okay?
407
00:40:57,960 --> 00:41:01,160
Alt, hvad du har drømt om, er ved at ske.
408
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Men du er nødt til at fokusere.
409
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
For Anne står alt på spil nu.
410
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Hun vidste, at en datter ikke var nok.
411
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Nu om dage virker det utroligt,
412
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
at Annes skæbne afhænger af
at føde en dreng og ikke en pige.
413
00:41:32,160 --> 00:41:37,640
Den eneste måde,
Anne kan sikre sin stilling på,
414
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
er at føde den dreng,
som Henry skulle bruge som kongearving.
415
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Er der noget galt med ham?
416
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Tekster af: Andreas Kjeldsen