1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 ‫كونك عشيقة رجل متزوج‬ ‫يشبه أن تكوني وسط اللهب.‬ 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 ‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬ 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 ‫لماذا يجب أن أثق بك؟‬ 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 ‫ستصبحين ملكة عظيمة،‬ 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 ‫لكن لديه واحدة بالفعل،‬ ‫والناس يحبون "كاثرين".‬ 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 ‫أيًا يكن هذا، فقد انتهى الأمر.‬ 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 ‫ترتكبين غلطة فادحة.‬ 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 ‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك!‬ 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 ‫أحبك يا "آن"!‬ 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 ‫ادخل.‬ 12 00:01:29,400 --> 00:01:33,400 ‫"(آن بولين)"‬ 13 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 14 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 ‫زواج؟ حقًا؟‬ 15 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 ‫- أجل!‬ ‫- أنت تحلمين!‬ 16 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 ‫هناك شائعات في البلاط‬ ‫بأن "هنري" يسعى لإبطال زواجه.‬ 17 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 ‫لن يقبل البابا بذلك. هذه مشكلة بالتأكيد.‬ 18 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 ‫من الواضح أن "كاثرين" أكبر من أن تحمل،‬ 19 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 ‫ولا يزال الملك بحاجة إلى ابن.‬ 20 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 ‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك يا "آن"؟‬ 21 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 ‫بالطبع.‬ 22 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 ‫تقريبًا.‬ 23 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 ‫بعض رسائل "هنري"‬ ‫إلى "آن" كانت صريحة جدًا جنسيًا.‬ 24 00:02:10,240 --> 00:02:14,440 ‫من الواضح أنه كان مهووسًا بفكرة‬ 25 00:02:14,520 --> 00:02:15,600 ‫ممارسة الجنس معها.‬ 26 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 ‫يكتب لها‬ 27 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 ‫أنه يريد "ليلة لتقبيل بطّها"،‬ 28 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 ‫وهذا يعني "نهديها" بالعامية التيودورية.‬ 29 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 ‫خلال هذه الرسائل، يتغير شيء ما،‬ 30 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 ‫وهناك لحظة‬ 31 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 ‫يبدو فيها "هنري" أكثر ارتباطًا بـ"آن".‬ 32 00:02:36,720 --> 00:02:40,680 ‫كان هناك الكثير من الأشياء‬ ‫التي لم يستطع قولها بصوت عال،‬ 33 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 ‫مثل، "هل تتزوجينني؟"‬ 34 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 ‫ولكن ذلك هو ما أراده.‬ 35 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 ‫ودعوتي للعودة إلى البلاط،‬ 36 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 ‫ووعده لي بأن يعترف بي‬ ‫على أني المرأة التي أحبها،‬ 37 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 ‫كلها أٌفعال أكدت ذلك.‬ 38 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 ‫عادت "آن" إلى البلاط،‬ 39 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 ‫لكن هذه المرة، الأمور مختلفة‬ 40 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 ‫لأن "هنري" وعدها‬ ‫بأن يحاول جعلها زوجته وملكته.‬ 41 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 ‫فكرة أن ملك "إنكلترا" قد يُنحّى زوجته الأولى‬ 42 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 ‫ويتزوج امرأة أخرى، كانت صادمة جدًا.‬ 43 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 ‫ما زال "هنري" زوجًا لـ"كاثرين" من "أراغون".‬ 44 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 ‫لقد عدت.‬ 45 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 ‫مجددًا.‬ 46 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 ‫إنه بديع، أليس كذلك؟‬ 47 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 ‫هدية من "هنري". كان من مجوهرات أمه.‬ 48 00:03:47,360 --> 00:03:51,280 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 49 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 ‫في ذلك الوقت، كانت "كاثرين"‬ ‫قد اعتادت على خيانات زوجها،‬ 50 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 ‫لذا كانت تفكر أن هذه مجرد خيانة أخرى.‬ 51 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 ‫سيفقد اهتمامه بـ"آن"‬ ‫بنفس سرعة فقدان اهتمامه بالأخريات.‬ 52 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 ‫لا أصدق أننا عدنا!‬ 53 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 ‫وهذه المرة لدينا نفوذ فعلي.‬ 54 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 ‫"كاثرين" تظن أنني مجرد نزوة.‬ 55 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 ‫ماذا توقعت؟ مصافحة احتفال؟‬ 56 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 ‫أنت تحاولين سرقة زوجها.‬ 57 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 ‫لكنه لا يحبها.‬ 58 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 ‫هل هذا يهم؟‬ 59 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 ‫التفكير في أنها كانت متزوجة‬ ‫من شقيق "هنري" أولًا، غريب.‬ 60 00:04:44,160 --> 00:04:48,920 ‫أتذكر ذلك، بعد موته،‬ ‫رمت نفسها بين ذراعيّ "هنري".‬ 61 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 ‫لم يكن لديهما خيار في ذلك.‬ 62 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 ‫يمكنني أن أكون ملكة جيدة مثل " كاثرين".‬ 63 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 ‫في ذلك الثوب، يمكنك ذلك.‬ 64 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 ‫ما الذي يقلقك؟‬ 65 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 ‫أنت جميلة.‬ 66 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 ‫وفاضلة.‬ 67 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 ‫ومدفوعة بأهدافك.‬ 68 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 ‫أعظم ملكة على الإطلاق.‬ 69 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 ‫سيكون عليك أخذ البقية لاحقًا.‬ ‫أراد "هنري" أن تأخذي غرفتي القديمة.‬ 70 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 ‫لم أكن أميل إلى هذا المكان على أي حال.‬ 71 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 ‫سنخلي المكان بحلول منتصف النهار.‬ 72 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 73 00:05:35,760 --> 00:05:37,440 ‫ما كنت لأغير في المكان كثيرًا،‬ 74 00:05:37,520 --> 00:05:40,160 ‫نظرًا لأن إقامتك هنا ستكون غالبًا مؤقتة.‬ 75 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 ‫"آن" و"وولزي" بينهما خصومة قديمة.‬ 76 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 ‫هناك تاريخ بينهما.‬ 77 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 ‫يرى "وولزي" أن "آن" نزوة عابرة للملك،‬ 78 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 ‫وليست التهديد الذي هي عليه بالفعل.‬ 79 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 ‫رحلة سعيدة!‬ 80 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 ‫هذا مذهل للغاية.‬ 81 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 ‫أجل، بالفعل.‬ 82 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 ‫كنت أتحدث عنك.‬ 83 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 ‫سأذهب وأتفقد باقي أغراضك.‬ 84 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 85 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 ‫- أحضرت لك سوطًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 86 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 ‫لركوب الخيل.‬ 87 00:06:26,960 --> 00:06:28,120 ‫سأصحبك في جولة خارجًا.‬ 88 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 ‫حسنًا، ليس لدي ما أرتديه.‬ 89 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 ‫لقد اخترت شيئًا من أجلك بالفعل.‬ 90 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 ‫أنت تركبين الخيل، أليس كذلك؟‬ 91 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 ‫لست واثقة من أن لديك القدرة‬ ‫على مواكبتي يا صاحب الجلالة.‬ 92 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 ‫ابقيا هنا مع الأحصنة.‬ 93 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 ‫نلعب بقواعدي، أتذكر؟‬ 94 00:07:31,040 --> 00:07:33,720 ‫مر وقت طويل منذ أن حظيت‬ ‫برفقة جيدة كهذه في ركوب الخيل.‬ 95 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 ‫كيف حال إبطال الزواج؟‬ 96 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 ‫أعمل على ذلك.‬ 97 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 ‫أعدك.‬ 98 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 ‫لم أقترب منها منذ أعوام.‬ 99 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 ‫إنها مهتمة بالإنجيل‬ ‫أكثر من المتعة الجسدية.‬ 100 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 ‫بالتأكيد ليس إنجيلًا مكتوبًا بالإنكليزية.‬ 101 00:07:52,240 --> 00:07:56,320 ‫بالطبع لا. يجب أن يُقرأ الإنجيل باللاتينية،‬ ‫كما كان يُقرأ دائمًا.‬ 102 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 ‫سمعت أنك تريد حرقهم.‬ 103 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 ‫الكتب أم المهرقطين؟‬ 104 00:08:01,920 --> 00:08:02,760 ‫الاثنان.‬ 105 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 ‫إنهم يعرفون عواقب الإمساك بهم.‬ 106 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 ‫هل هذا العقاب يناسب الجريمة؟‬ 107 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 ‫"هنري"!‬ 108 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 ‫يا إلهي، ماذا حدث؟‬ 109 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 ‫نلت منك!‬ 110 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 ‫"آن"، أنا…‬ 111 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 ‫أنا آسف.‬ 112 00:08:44,160 --> 00:08:45,360 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أنا آسف.‬ 113 00:08:45,440 --> 00:08:47,200 ‫أرجوك سامحيني.‬ 114 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 ‫نلت منك!‬ 115 00:09:25,960 --> 00:09:29,000 ‫أريد أن يكون الطفل‬ ‫الذي سأحمله هو ملك "إنكلترا" التالي.‬ 116 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 ‫هذا هو كل ما تمنيته.‬ 117 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 ‫عندما كان "هنري الثامن" ملكًا،‬ 118 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 ‫كان آل "تيودور"‬ ‫لا يزالون سلالة جديدة في الحكم‬ 119 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 ‫وسلالة ضعيفة أيضًا،‬ 120 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 ‫لذا كان مدركًا بشكل مؤلم‬ 121 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 ‫أن عليه أن ينجب ابنًا لتقوية العرش.‬ 122 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 ‫لا يمكن لـ"آن" أن تحمل قبل الزواج‬ 123 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 ‫لأن هذا يعني أن أي وريث سيكون غير شرعي.‬ 124 00:09:58,680 --> 00:10:00,200 ‫يجب أن يفعلا هذا بشكل صحيح.‬ 125 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 ‫فهو يحتاج إلى وريث شرعي لعرش "تيودور".‬ 126 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 ‫إن كنت تريدني، فعليك أن تتزوجني أولًا.‬ 127 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 ‫سأفعل ذلك.‬ 128 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 ‫أريد كل شيء.‬ 129 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‫أريدك…‬ 130 00:10:16,120 --> 00:10:17,040 ‫أن تكوني لي.‬ 131 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 ‫منذ ذاك الموعد الغرامي الأول بيننا،‬ 132 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 ‫أحببته.‬ 133 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 ‫لكن كانت هناك أشياء…‬ 134 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 ‫لم يكن يعرفها.‬ 135 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 ‫أشياء لم أتمكن من إظهارها له.‬ 136 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 ‫كنت أعلم أن "هنري"‬ ‫كان يميل إلى حرق المهرطقين.‬ 137 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 ‫وبطريقة ما، كنت مهرطقة بعض الشيء،‬ 138 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 ‫من ناحية ما أقرأ من كتب مثيرة للجدل.‬ 139 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 ‫كنت ألعب لعبة خطيرة.‬ 140 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 ‫أهذه هدية أخرى من "هنري"؟‬ 141 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 ‫بالتأكيد.‬ 142 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 ‫أخمن أن موعدك الغرامي الأول سار بشكل جيد؟‬ 143 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 ‫لأن حبيبك الجديد جعلني‬ 144 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 ‫مرافقًا له وسيدًا لكلاب الصيد.‬ 145 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 ‫هذا لقب سخيف جدًا،‬ 146 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 ‫لكن إن قلت لي‬ ‫إنك أصبحت مهمًا، فأن أنبح انبهارًا.‬ 147 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 ‫حسنًا، عندما لا تنظرين‬ ‫إلى عينيّ الفتى العاشق،‬ 148 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 ‫ظننت أنك قد ترغبين في النظر إلى هذا.‬ 149 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 ‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬ ‫لـ"ويليام تنديل".‬ 150 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 ‫يقول إن الملك يجب ألّا يخضع لأحد،‬ 151 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 ‫ولا حتى البابا.‬ 152 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 ‫فكرت أنه قد يكون الحل لمشكلة "كاثرين".‬ 153 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 ‫مثير للجدل.‬ 154 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 ‫مهرطق حقًا.‬ 155 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 ‫لا تنشغلي بهذا يا "آن".‬ 156 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 ‫من الواضح أن "آن" وشقيقها "جورج"،‬ 157 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 ‫قد تبنيا بعض هذه الأفكار الدينية المتطرفة‬ 158 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 ‫التي بدأت تنتشر عبر "إنكلترا".‬ 159 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 ‫وهذا خطر عليهما.‬ 160 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 ‫هذا مخالف للديانة الرسمية،‬ 161 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 ‫وعقاب ذلك هو الموت.‬ 162 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 ‫ماذا تفعلان؟‬ 163 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 ‫كنت أخبر "آن " عن ترقيتي.‬ 164 00:12:50,040 --> 00:12:52,400 ‫فكرت أن نحتفل بوظيفتك الجديدة.‬ 165 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 ‫هذا يبدو جميلًا،‬ 166 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 ‫لكن تلك الكلاب لن تعتني بنفسها.‬ 167 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 ‫"آن" معها‬ 168 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 ‫أحد أكثر الكتب إثارة للجدل على وجه الأرض،‬ 169 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 ‫"ذا أوبيدينس أوف أكريستيان مان"‬ ‫لـ"ويليام تنديل".‬ 170 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 ‫هذا ديناميت.‬ 171 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 ‫يؤسس هذا الكتاب‬ ‫لأن الملك يجب أن يكون فوق البابا.‬ 172 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 ‫إنه يتحدى‬ ‫أسس العقيدة الكاثوليكية الرومانية.‬ 173 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 ‫"ويليام تنديل" هارب من ملك "إنكلترا"‬ 174 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 ‫لترجمة الإنجيل إلى الإنكليزية.‬ 175 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 ‫هذا يُعتبر غير قانوني‬ ‫في "إنكلترا" في عهد "هنري".‬ 176 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 ‫هذه بدعة، وهذا شيء قد يؤدي إلى حرقك.‬ 177 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 ‫هل ما زلت تقرئين هذا؟‬ 178 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 ‫كم الساعة؟ سأتأخر!‬ 179 00:13:52,920 --> 00:13:54,240 ‫اتركي الكتب وتأنقي!‬ 180 00:13:54,320 --> 00:13:55,760 ‫أبعديه عنّي، اتفقنا؟‬ 181 00:13:55,840 --> 00:13:56,800 ‫أجل.‬ 182 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 ‫بالتأكيد لا أريد أن تُرى‬ ‫قطعة الديناميت الصغيرة هذه.‬ 183 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 ‫إن وجده الملك "هنري"، فقد يحترق كل شيء.‬ 184 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 ‫استمتعي بتلك العلاقة الثلاثية!‬ 185 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 ‫الآن "هنري" يعيش مع المرأتين تحت سقف واحد.‬ 186 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 ‫إنهما يصادفان بعضهما باستمرار.‬ 187 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 ‫هذا قاس على "آن" كأي شيء آخر.‬ 188 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 ‫هذا لا يُصدق،‬ ‫لكن لعبة الورق هذه حدثت بالفعل.‬ 189 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 ‫"كاثرين" و" آن" و"هنري" جلسوا للعب الورق.‬ 190 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 ‫لا بد أن الأجواء كانت سامة.‬ 191 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 ‫"كاثرين" تطلق نظرات كراهية محضة نحو "آن"،‬ 192 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 ‫و"هنري" على الأرجح يستمتع بالأمر،‬ 193 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 ‫أما بالنسبة إلى "آن" نفسها،‬ ‫فقد استمتعت بالتحدي بالتأكيد.‬ 194 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 ‫سئمت الألعاب.‬ 195 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 ‫ليلة سعيدة.‬ 196 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 ‫الاستخفاف بـ"آن" هو أكبر أخطاء "كاثرين".‬ 197 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 ‫أتمنى لو قبلت "كاثرين"‬ ‫أن الأمر قد انتهى عندما عرف الجميع ذلك.‬ 198 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 ‫لم يكن الأمر فقط‬ ‫أنها لم تقدم لـ"هنري" وريثًا ذكرًا.‬ 199 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 ‫الأمر أنهما لم يحبا بعضهما.‬ ‫ماذا توقعت منه أن يفعل؟‬ 200 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 ‫مما لا شك فيه أن "هنري" أحبني‬ 201 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 ‫أكثر مما أحب "كاثرين".‬ 202 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 ‫وكنا سنكون معًا.‬ 203 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 ‫"آن"…‬ 204 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 ‫أخبرتك مرات عديدة. لن أكون عشيقتك.‬ 205 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 ‫- أنت لست كذلك.‬ ‫- ليس هذا ما تظنه!‬ 206 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 ‫اسمعي، ما زال "وولزي"‬ ‫يعمل على التفاصيل الصغيرة،‬ 207 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 ‫لكن خلاصة الأمر أن علينا إقناع البابا‬ 208 00:16:46,360 --> 00:16:49,320 ‫أن زواجي من"كاثرين"‬ ‫لم يكن شرعيًا من البداية.‬ 209 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 ‫وكيف تنوي فعل ذلك بالضبط؟‬ 210 00:16:54,720 --> 00:16:56,800 ‫وافقت الكنيسة على الزواج فقط‬ 211 00:16:56,880 --> 00:16:59,400 ‫لأن "كاثرين" قالت إنها لم تضاجع أخي.‬ 212 00:16:59,920 --> 00:17:02,040 ‫- هل تظن أنها كذبت؟‬ ‫- هذا احتمال قائم.‬ 213 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 ‫لقد عاقبني الرب نتيجة لذلك.‬ 214 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 ‫اللاويين، فصل 20، الآية 21.‬ 215 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 ‫"إذا تزوج رجل من زوجة أخيه،‬ ‫سيكون من دون ابن."‬ 216 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 ‫بالضبط.‬ 217 00:17:13,280 --> 00:17:15,280 ‫هل تفكر فيما أفكر فيه؟‬ 218 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 ‫يجب أن نثبت ذلك.‬ 219 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 ‫أقنعنا "وولزي" بإجراء جلسة طلاق،‬ 220 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 ‫لكن "كاثرين"‬ ‫لم تكن تنوي الاستسلام من دون مقاومة.‬ 221 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 ‫زواج "هنري" و "كاثرين" خضع لمحاكمة‬ ‫في محكمة "بلاكفرايرز" في يوليو 1529،‬ 222 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 ‫برئاسة "وولزي"‬ 223 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 ‫ورجل البابا، الكاردينال "لورينزو كامبجيو".‬ 224 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 ‫طلاق الملك ليس بالأمر السهل.‬ 225 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 ‫يحتاج الأمر إلى السلطة، أي موافقة البابا.‬ 226 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 ‫يقف هنري،‬ 227 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 ‫ويقول إن ضميره يؤلمه،‬ 228 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 ‫وأن عقله وقلبه لا يستطيعان‬ ‫تحمل العيش في هذه الكذبة،‬ 229 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 ‫أي زواجه من أرملة أخيه.‬ 230 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 ‫توقفي عن الحركة، هذا يشعرني بدوار الغثيان.‬ 231 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 ‫ليس بيدي حيلة!‬ 232 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 ‫الكثير من الأمور معلقة على هذا!‬ 233 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 ‫اخرجي!‬ 234 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 ‫انهارت "كاثرين" وارتمت عند قدمي.‬ 235 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 ‫ماذا؟‬ 236 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 ‫أقسمت أنها كانت عذراء‬ ‫عندما تزوجنا لأول مرة.‬ 237 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 ‫قالت إن الرب يجب أن يقضي في قضيتها.‬ 238 00:18:26,880 --> 00:18:30,520 ‫رفض رجل البابا إصدار الحكم.‬ ‫قال "وولزي" إن هذا إجراء عديم الجدوى.‬ 239 00:18:30,600 --> 00:18:31,800 ‫لن يقتنع أحد به.‬ 240 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 ‫يقول إن كل شيء انتهى.‬ 241 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 ‫ليس بعد.‬ 242 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 ‫فشل المحاكمة‬ 243 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 ‫يعني أن كل آمال "هنري" و"آن"‬ 244 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 ‫قد تحطمت.‬ 245 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 ‫كانا ينتظران منذ أكثر من عامين‬ 246 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 ‫ليكونا معًا بشكل رسمي،‬ 247 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 ‫وأفسدت "كاثرين" كل شيء.‬ 248 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 ‫كان "هنري" معتادًا‬ ‫على أن يفعل "وولزي" كل ما يطلبه منه.‬ 249 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 ‫خدمه بإخلاص لحوالي 20 عامًا،‬ 250 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 ‫لكن الآن "وولزي" يفشل.‬ 251 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 ‫لم يتمكن من إتمام الطلاق‬ ‫للملك الذي يحتاج إليه بشدة.‬ 252 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 ‫لا يمكن أن تفلت "كاثرين بهذا!‬ ‫لا بد من وجود طريقة أخرى!‬ 253 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 ‫حاولنا كل شيء.‬ 254 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 ‫حسنًا، ماذا عن البابا؟‬ ‫ظننت أنك تسطيع التأثير في قراره.‬ 255 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 ‫لن يعارض البابا "كاثرين" أبدًا.‬ 256 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 ‫لديها أصدقاء في مناصب رفيعة.‬ 257 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 ‫يجب أن نتقبل الأمور‬ ‫التي لا يمكننا تغييرها.‬ 258 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 ‫لن أستسلم.‬ 259 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 ‫لمجرد أنك تظنين أن القواعد لا تُطبق عليك‬ 260 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 ‫فهذا لا يعني أنك لن تخضعي لها.‬ 261 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 ‫إذًا، رجل الكنيسة الذي لديه‬ ‫عشيقة وطفلين يريد التحدث عن القواعد؟‬ 262 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 ‫العيش هنا كنزوة للملك‬ ‫هو بالفعل شيء أعلى من مكانتك.‬ 263 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 ‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬ 264 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 ‫هذا لك على ما أظن؟‬ 265 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 266 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 ‫أكره أن يجد طريقه إلى الملك.‬ 267 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 ‫حقيقة أن "آن " تحتفظ‬ ‫بهذا الكتاب في غرفتها خطر على حياتها.‬ 268 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 ‫إن وُجد معها،‬ 269 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 ‫فقد تُعتقل وتُحرق على الوتد كمهرطقة.‬ 270 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 ‫يجب أن تصل إلى الملك قبل أي شخص آخر‬ 271 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 ‫لأن الملك وحده يستطيع إنقاذها الآن.‬ 272 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 ‫من أين حصلت على هذا؟‬ 273 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 ‫إنه لي.‬ 274 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 ‫"هنري"، عليك أن تقرأ هذا.‬ 275 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 ‫يمكنه تغيير حياتنا وتغيير كل شيء.‬ 276 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 ‫يقول إن الملك وُلد ليس فقط ليكون ملكًا‬ 277 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 ‫بل ليرأس نظامًا عالميًا جديدًا يخضع فقط للرب،‬ 278 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 ‫ولا يستطيع البابا أن يملي عليه ما يفعله.‬ 279 00:21:15,160 --> 00:21:18,160 ‫هذه طريقة للتخلص من طغيان البابا‬ 280 00:21:18,240 --> 00:21:20,360 ‫واستعادة حق الحكم الذي منحك إياه الرب.‬ 281 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 ‫لن يكون فوق كلمتك شيء سوى كلمة الرب.‬ 282 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 ‫ولا حتى أنا.‬ 283 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 ‫لا تحتاج إلى إذن من أي أحد.‬ 284 00:21:31,600 --> 00:21:33,400 ‫أرى أن "آن" قد اعترفت بكل شيء.‬ 285 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 ‫يجب أن نتحدث يا "وولزي".‬ 286 00:22:01,640 --> 00:22:02,800 ‫علّمت "آن" على مقاطع.‬ 287 00:22:02,880 --> 00:22:06,720 ‫إنها مقاطع تتحدث عن‬ ‫سلطة الملك في مملكته الخاصة‬ 288 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 ‫وكونها أعلى من سلطة البابا.‬ ‫إنها مقاطع تتحدث إليها.‬ 289 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 ‫البابا هو رئيس الكنيسة.‬ 290 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 ‫إنه مسؤول عن الجميع في العالم المسيحي،‬ 291 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 ‫لكن عبر "أوروبا"،‬ 292 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 ‫بدأ الناس يتحولون‬ ‫إلى طريقة جديدة في التفكير في المعتقد.‬ 293 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 ‫هناك انقسام يحدث.‬ 294 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 ‫ما كان يومًا كنيسة واحدة‬ ‫بات ينقسم بشكل مؤلم إلى اثنين.‬ 295 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 ‫عندما وضعت "آن " ذلك الكتاب في يد "هنري"،‬ 296 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 ‫أعطته كل المبررات التي يحتاج إليها‬ 297 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 ‫للانفصال عن "روما"‬ ‫ولتأسيس كنيسته الخاصة في "إنكلترا".‬ 298 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 ‫هذا ما تسبب في صدمة في جميع أنحاء العالم.‬ 299 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 ‫هذه واحدة من أهم اللحظات،‬ ‫ليس في عهد "هنري" فحسب،‬ 300 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 ‫بل في تاريخ "إنكلترا" بأكمله،‬ 301 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 ‫وكل ذلك بسبب "آن"!‬ 302 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 ‫وهذا يمثل نهاية مسيرة "وولزي" المهنية.‬ 303 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 ‫لقد فشل في إبطال الزواج.‬ 304 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 ‫تم طرده من البلاط بوصمة عار ثم تم اعتقاله،‬ 305 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 ‫لكنه مات وهو في طريقه إلى برج "لندن".‬ 306 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 ‫لم أكن أعرف أنك ستحضرين.‬ 307 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 ‫سمعت أن "هنري"‬ ‫أرسل أخيرًا "كاثرين" للعيش في "ويندزور".‬ 308 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 ‫"توماس كرومويل"، مساعد "هنري" الجديد.‬ 309 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 ‫نسخة ألطف بكثير من "وولزي".‬ ‫عينان لطيفتان ومبادئ قوية.‬ 310 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 ‫"توماس كرومويل" من عامة الشعب.‬ 311 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 ‫إنه ابن حداد،‬ 312 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 ‫لكنه أيضًا أحد أذكى العقول‬ ‫في عصر "تيودور".‬ 313 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 ‫هو محام ماهر جدًا،‬ 314 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 ‫ومصلح ديني،‬ 315 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 ‫وبذلك فلديه الكثير‬ ‫من القواسم المشتركة مع "آن".‬ 316 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 ‫أظن أن "هنري" يستطيع أن يفعل ما يريد‬ 317 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 ‫بعد أن جعل نفسه القائد الأعلى للكنيسة!‬ 318 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 ‫هل أشعر أن حفل التتويج قادم؟‬ 319 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 ‫اهدأ قليلًا يا "جورجي".‬ 320 00:24:09,720 --> 00:24:13,200 ‫"(هاء)، (كاف)، (ألف)"‬ 321 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 ‫لم أدرك أن "كاثرين" فنانة بارعة.‬ 323 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 ‫كيف نعرف إن كانت من "كاثرين"؟‬ ‫قد يكون أي شخص. ربما هذا نذير شؤم.‬ 324 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 ‫لا تكوني درامية.‬ 325 00:24:29,360 --> 00:24:30,480 ‫انسي الأمر.‬ 326 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 ‫عندما تكون امرأة عظيمة‬ ‫مثل "آن" في طريقها إلى القمة،‬ 327 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 ‫سيكون هناك من يكرهها.‬ 328 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 ‫إنها مجرد مزحة سخيفة.‬ 329 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 ‫"آن" بالفعل تخلق عداوات من كل اتجاه.‬ 330 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 ‫يحب الناس "كاثرين"، الملكة الحقيقية،‬ 331 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 ‫والآن "آن" تقود الملك‬ ‫إلى هذا المسار الديني المتطرف.‬ 332 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 ‫هناك من يهدد بقتلها.‬ 333 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 ‫كانت مجرد ورقة.‬ 334 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 ‫كان للرأي العام وجهات نظر مختلفة عمّا حدث.‬ 335 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 ‫كان بعضهم يتضامن مع "كاثرين".‬ ‫البعض الآخر كان يتضامن مع "آن".‬ 336 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 ‫كان جحرًا من الأفاعي.‬ 337 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 ‫رومانسية "هنري".‬ 338 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 ‫هذا ليس حيوانًا ميتًا آخر، أليس كذلك؟‬ 339 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 ‫هل أعجبك؟‬ 340 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 ‫إنه مثالي لليلة زفافنا.‬ 341 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 ‫هيا.‬ 342 00:25:53,520 --> 00:25:54,600 ‫أعطني نظرة أولية.‬ 343 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 ‫واحد، اثنان…‬ 344 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 ‫"آن". تعرفين شعوري تجاهك.‬ 345 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 ‫أعرف،‬ 346 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 ‫لكن يا "هنري"،‬ ‫لا يمكننا خوض هذه المحادثة مجددًا.‬ 347 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 ‫يمكننا الوثوق بأن "آن" و"هنري"‬ 348 00:27:30,680 --> 00:27:33,880 ‫لم يمارسا الجنس الكامل في هذه السنوات‬ 349 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 ‫لأنه لم يكن هناك وسيلة موثوقة لمنع الحمل،‬ 350 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 ‫لكنني متأكدة من أنهما‬ ‫كانا يفعلان كل شيء ماعدا ذلك.‬ 351 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 ‫سنتزوج.‬ 352 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 ‫إنها مسألة وقت.‬ 353 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 ‫أحتاج إلى ترتيب بعض الأمور العالقة،‬ ‫هذا كل شيء.‬ 354 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 ‫ما زلنا بحاجة إلى‬ ‫مساعدة أصدقائنا الأوروبيين.‬ 355 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 ‫لمَ لا نذهب في رحلة إلى "فرنسا"؟‬ 356 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 ‫فكرة رائعة.‬ 357 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 ‫عزل "هنري" نفسه عن "أوروبا" الكاثوليكية،‬ 358 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 ‫وإن كان سيجعل "آن" ملكته،‬ 359 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 ‫فهو يحتاج حقًا إلى دعم‬ ‫ملك أوروبي واحد على الأقل.‬ 360 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 ‫يظنان أنه بالنظر إلى أن "فرانسيس"،‬ ‫ملك "فرنسا" يعرف "آن"،‬ 361 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 ‫فربما سيبارك هذا الزواج.‬ 362 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 ‫هناك الكثير بالنسبة لـ"آن"،‬ ‫في هذه الرحلة إلى "فرنسا".‬ 363 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 ‫ستكون هذه أول زيارة علنية لها مع "هنري".‬ 364 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 ‫إنهما مرتبطان،‬ ‫وهذه هي اللحظة التي يصبح فيها الأمر مُعلنًا.‬ 365 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 ‫"(كاليه)، (فرنسا)"‬ 366 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 ‫ماذا لو لم أستطع تمييز "فرانسيس"؟‬ 367 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 ‫ليس هناك قناع كبير بما يكفي ليخفي أنفه.‬ 368 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 ‫نبرتك تنافسية جدًا!‬ 369 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 ‫نحن هنا لنجعل ملك "فرنسا"‬ ‫صديقنا المقرب الجديد‬ 370 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 ‫على أساس من التفاهم بأنني الرجل الأفضل.‬ 371 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 ‫ما كنت لأفترض غير ذلك.‬ 372 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 ‫اذهبي واسحريهم.‬ 373 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 ‫أحضر "هنري" عشيقته معه!‬ 374 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 ‫"آن بولين"!‬ 375 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 376 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 ‫آمل أن أختك بخير.‬ 377 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 ‫جلالتك، أنا والملك "هنري"‬ ‫لدينا مسألة نود مناقشتها معك.‬ 378 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 ‫ولن يتضمن الأمر المصارعة هذه المرة.‬ 379 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 ‫جديني لاحقًا.‬ 380 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 ‫سنتحدث.‬ 381 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 ‫الطعام ينادي! أنا أتضور جوعًا!‬ 382 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 ‫"آن" متحمسة جدًا للعودة إلى "فرنسا".‬ 383 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 ‫كانت "فرنسا" جزءًا من تشكيل شخصيتها.‬ 384 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 ‫"آن" تريد أن ترى صديقتها "مارغريت"،‬ 385 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 ‫التي تكتب إليها بمودة شديدة.‬ 386 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 ‫هل تبحثين عن شخص ما؟‬ 387 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 ‫"مارغريت"، أخت الملك "فرانسيس".‬ ‫نحن صديقتان قديمتان.‬ 388 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 ‫ألم تعرفي أنها لن تأتي؟‬ 389 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 ‫هذا صحيح، إنها مريضة.‬ 390 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 ‫ربما لديها حساسية من العاهرات.‬ 391 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 ‫لا تدعيهم يرونك تبكين أبدًا.‬ 392 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 ‫أيفترض أن يكون هذا كلامًا تشجيعيًا؟‬ 393 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 ‫أنا ابن حداد.‬ 394 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 ‫لا يوجد شخص واحد‬ ‫في هذه الغرفة يظن أنني أنتمي إلى هنا.‬ 395 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 ‫اسمعي يا "آن" عندما ينالون منك…‬ 396 00:32:17,880 --> 00:32:19,440 ‫…تذكري من أنت.‬ 397 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 ‫هيا.‬ 398 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 ‫بفضل سحرك وفطنتي،‬ 399 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 ‫لدينا الآن مباركة "فرانسيس".‬ 400 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 ‫أولئك اللئيمات لم تكن ستجرئن‬ ‫على التحدث إليك هكذا لو كنت هناك.‬ 401 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 ‫لا بأس.‬ 402 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 ‫يمكنني الدفاع عن نفسي.‬ 403 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 ‫لا بأس.‬ 404 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 ‫أنا معك.‬ 405 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‫عندما مات أبي…‬ 406 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 ‫لم يظن مستشاروه‬ ‫أنني أملك القدرة على حكم "إنكلترا".‬ 407 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 ‫لكنني كنت أؤمن دائمًا‬ ‫أن الرب اختارني لأكون ملكًا‬ 408 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 ‫وأنه من واجبي‬ ‫أن أرتقي إلى ذلك القدر إن استطعت.‬ 409 00:33:32,360 --> 00:33:33,680 ‫لكنك تؤمنين بي.‬ 410 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 ‫أنا أؤمن بك.‬ 411 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 ‫يمكننا فعل هذا يا "آن".‬ 412 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 ‫هل أنت واثقة؟‬ 413 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 ‫أنت فريدة من نوعك يا "آن بولين".‬ 414 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 ‫ما الأمر؟‬ 415 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 ‫هل تظن أنني يمكن أن أكون قد حملت ليلة أمس؟‬ 416 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 ‫هذه فكرة جميلة.‬ 417 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 ‫"هنري"، أنا جادة!‬ 418 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 ‫وأنا جاد.‬ 419 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 ‫تبًا لـ"روما".‬ 420 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 ‫"فرنسا" في صفنا.‬ 421 00:36:12,200 --> 00:36:13,240 ‫لا مزيد من الانتظار.‬ 422 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 ‫فلنتزوج الآن.‬ 423 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 ‫أريدك يا "آن".‬ 424 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 ‫أريدك كل يوم إلى جانبي كزوجتي.‬ 425 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 ‫أحبك.‬ 426 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 427 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 ‫تزوج "هنري" و"آن"‬ ‫في احتفال خاص عام 1532 في "دوفر".‬ 428 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 ‫لم يكن خاصًا فقط، بل كان زواجًا سريًا.‬ 429 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 ‫كانت "آن" امرأة مجهولة نسبيًا،‬ 430 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 ‫لكنها اشتهرت بزواجها من ملك "إنكلترا"،‬ 431 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 ‫الذي وقع في غرامها.‬ 432 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 ‫هذا هو ما حاربت من أجله طوال سبع سنوات،‬ 433 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 ‫وهي مصممة على الاستمتاع بوقتها هذا.‬ 434 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 ‫"هنري" يتزوج "آن"‬ 435 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 ‫لأنه يحبها،‬ 436 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 ‫ولكن أيضًا لأنه يريد وريثًا ذكرًا.‬ 437 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 ‫يعتقد "هنري" و"آن" أن زواجهما شرعي،‬ 438 00:37:41,880 --> 00:37:43,760 ‫لكنه ما زال زوج "كاثرين" من "أراغون".‬ 439 00:37:43,840 --> 00:37:46,320 ‫إنه متزوج من ملكتين.‬ ‫هذا يجعله معددًا للزوجات.‬ 440 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 ‫هل كل شيء على ما يرام؟‬ 441 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 ‫لست جائعة هذا الصباح.‬ 442 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 ‫أشعر بالغثيان قليلًا في الواقع.‬ 443 00:38:04,320 --> 00:38:06,720 ‫هلّا أعطيتني تفاحة من فضلك؟‬ 444 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 ‫شكرًا.‬ 445 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 ‫بالكاد لمست طعامك طوال الأسبوع.‬ ‫متأكدة أنك بخير؟ أتريدين أن أستدعي طبيبًا؟‬ 446 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 ‫لا داعي لذلك. إني بأحسن حال.‬ 447 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 ‫هل أنت حامل؟‬ 448 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 ‫أخيرًا!‬ 449 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 ‫صبي! قال المنجم إنه سيكون صبيًا.‬ 450 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 ‫انتظرت طويلًا يا "آن"!‬ 451 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 ‫في عام 1532، تم تعيين‬ ‫"توماس كرانمر" رئيسًا لأساقفة "كانتربري".‬ 452 00:38:44,120 --> 00:38:46,320 ‫فتح تحقيقًا مقتضبًا‬ 453 00:38:46,400 --> 00:38:48,760 ‫في زواج "هنري" من "كاثرين" من "أراغون"،‬ 454 00:38:48,840 --> 00:38:50,040 ‫وأعلن أنه لاغ وباطل،‬ 455 00:38:50,120 --> 00:38:53,520 ‫وأعلن أن زواج "آن" من " هنري" شرعي.‬ 456 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 ‫"آن" على وشك‬ ‫أن تعيش أكثر لحظة استثنائية في حياتها.‬ 457 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 ‫تتويجها.‬ 458 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 ‫الجميع في "لندن" مطالبون‬ ‫بإقامة العروض ورفع اللافتات‬ 459 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 ‫وتمجيد "آن"، باختصار أن يسبّحوا بعظمتها.‬ 460 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 ‫إنه احتفال مدته أربعة أيام،‬ 461 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 ‫وفي قلبه، مركز الاهتمام هي "آن".‬ 462 00:39:18,000 --> 00:39:21,800 ‫عندما يلمس التاج رأسها،‬ ‫تكون قد فعلتها. أصبحت ملكة.‬ 463 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 ‫أريد أن أتبول مجددًا، هل هذا طبيعي؟‬ 464 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 ‫هناك ضغط على مثانتك.‬ ‫وإن كانت عضلات ساق هذا الصبي مثل أبيه،‬ 465 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 ‫فلا بد أنك تتحملين كثيرًا!‬ ‫ابتسمي رغم الألم.‬ 466 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 ‫ها هي!‬ 467 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 ‫تبدين ملكية جدًا يا أختي!‬ 468 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 ‫كان ذلك مذهلًا!‬ 469 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 ‫لا أصدق أن زوجة أخي هي ملكة "إنكلترا"!‬ 470 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 ‫من كان يظن؟‬ ‫واحدة من آل "بولين" على العرش الإنكليزي!‬ 471 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 ‫حسنًا. ليأخذ أحدهم أبي بعيدًا‬ 472 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 ‫قبل أن يبكي فخرًا على فستان التتويج.‬ 473 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 ‫ملكتي!‬ 474 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 ‫وملك "إنكلترا" المستقبلي.‬ 475 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 ‫هذه هي الأشياء‬ ‫التي تُنسج منها القصص الخيالية.‬ 476 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 ‫كل ما على "آن " أن تفعله الآن هو أن تلد‬ 477 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 ‫صبيًا بصحة جيدة،‬ ‫وستحظى قصتها الخيالية بنهاية سعيدة.‬ 478 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 ‫أنت بخير. يمكنك فعل ذلك. اتفقنا؟‬ 479 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 ‫هيا، تنفسي معي.‬ 480 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 ‫حسنًا.‬ 481 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 ‫لا أستطيع. أنا متعبة جدًا. لا أستطيع!‬ 482 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 ‫انظري إلي يا "آن". اتفقنا؟‬ 483 00:40:52,480 --> 00:40:53,600 ‫ملك "إنكلترا" التالي‬ 484 00:40:53,680 --> 00:40:57,880 ‫سيدخل إلى هذا العالم الآن، اتفقنا؟‬ 485 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 ‫كل ما حلمت به، سيحدث أخيرًا.‬ 486 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 ‫لكن أريدك أن تركزي.‬ 487 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 ‫بالنسبة إلى "آن"، كل شيء على المحك الآن.‬ 488 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 ‫كانت تعرف أن ابنة لا تكفي.‬ 489 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 ‫في هذا اليوم وهذا العصر، يبدو أمرًا لا يُصدق‬ 490 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 ‫أن مصير "آن"‬ ‫يعتمد على إنجاب صبي وليس فتاة.‬ 491 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 ‫الطريقة الوحيدة لتكون "آن" آمنة تمامًا‬ 492 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 ‫هي أن تنجب الصبي‬ ‫الذي يحتاج إليه "هنري" ليكون ولي العهد.‬ 493 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 ‫هل هناك خطب ما به؟‬ 494 00:42:38,760 --> 00:42:43,760 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬