1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Làm tình nhân của người có vợ giống như
ở giữa ngọn lửa mà không bị bỏng.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Nàng biết được Đức vua Anh ân sủng
nghĩa là gì không?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Sao em phải tin ngài?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Chị sẽ là một hoàng hậu tốt
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
Nhưng ngài ấy đã có rồi
và thần dân yêu Katherine.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Dù chuyện này là gì, cũng kết thúc rồi.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Nàng đang phạm sai lầm lớn.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Con vừa vứt bỏ tương lai của con,
tương lai của gia đình con.
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Ta yêu nàng, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Vào đi.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Kết hôn? Thật à?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
- Ừm!
- Ừ, trong mơ!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Có những lời xì xào ở triều đình
rằng Henry đang muốn huỷ hôn.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Giáo hoàng sẽ không bao giờ đồng ý.
Chắc chắn, đó sẽ là vấn đề.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Rõ ràng Katherine quá già để thụ thai
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
và Đức vua vẫn cần một nam duệ.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Ngài ấy có nói sẽ cưới em không, Anne?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Tất nhiên rồi.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Gần như thế.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Vài lá thư của Henry
gửi Anne rất khiêu dâm.
23
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Rõ ràng là ông ấy bị ám ảnh
bởi ý tưởng làm tình với bà ấy.
24
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Ông viết thư cho bà ấy.
25
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Ông ấy muốn "một buổi tối
để hôn gò bồng" của bà ấy,
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
là từ lóng của Tudor cho "ngực".
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Trong những lá thư đó,
có một điều đã thay đổi,
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
và có khoảnh khắc
29
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
mà Henry có vẻ như
gắn bó kiên quyết hơn với Anne.
30
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Có rất nhiều điều
ngài ấy không thể nói ra,
31
00:02:40,760 --> 00:02:42,320
"Nàng sẽ lấy ta chứ?"
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Nhưng đó là điều ngài ấy muốn.
33
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
Và việc mời tôi trở lại triều đình,
34
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
hứa hẹn sẽ thừa nhận
tôi là người ngài ấy yêu,
35
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
xác nhận điều đó.
36
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne đã trở lại triều,
37
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
nhưng lần này, mọi chuyện đã khác
38
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
vì Henry đã hứa sẽ cố gắng
biến bà ấy thành thê tử và hoàng hậu.
39
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Ý tưởng rằng Đức vua Anh có thể gạt
người vợ đầu của mình sang một bên
40
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
và kết hôn với người khác thật sự rất sốc.
41
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henry vẫn còn là
chồng của Katherine xứ Aragon.
42
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Cô về rồi.
43
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Một lần nữa.
44
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Thật tinh tế, phải không?
45
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Một món quà từ Henry. Là của thái hậu.
46
00:03:47,360 --> 00:03:51,280
Ôi, nó thật đáng yêu.
47
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Đến giờ, Katherine đã quen
với việc chồng không chung thủy,
48
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
nên có lẽ Katherine nghĩ
đây chỉ là một trong số đó.
49
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Ông sẽ mất hứng thú với Anne
nhanh như những người khác.
50
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Không thể tin là ta đã trở lại!
51
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
Và lần này với một lợi thế thực sự.
52
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
Katherine nghĩ tôi là trò đùa.
53
00:04:29,600 --> 00:04:31,760
Cô mong đợi điều gì? Đập tay à?
54
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Cô đang cố cướp chồng bà ấy.
55
00:04:36,200 --> 00:04:39,040
- Nhưng ngài không yêu bà ấy.
- Có quan trọng không?
56
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Thật kỳ quặc khi bà ấy từng kết hôn
với anh trai của Henry trước.
57
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
Tôi nhớ điều đó. Phải, ông ấy mất
và sau đó bà ấy sà vào vòng tay của Henry.
58
00:04:49,440 --> 00:04:51,520
Họ không có lựa chọn nào khác.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
Tôi có thể làm mẫu nghi như Katherine.
60
00:04:59,000 --> 00:05:00,480
Trong bộ váy đó thì được.
61
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
Cô đang lo gì?
62
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Xinh đẹp.
63
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Đức hạnh.
64
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Quyết tâm.
65
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
Hoàng hậu vĩ đại nhất.
66
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Các con sẽ nghỉ ngơi sau.
Henry muốn các con về phòng cũ của cha.
67
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Dù sao cũng chưa từng thích nơi này.
68
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Bọn ta sẽ rời đi vào giữa trưa.
69
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Ồ, con không biết.
70
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
Không cần cải tạo nhiều,
71
00:05:37,520 --> 00:05:40,160
vì việc con ở đây có thể chỉ là tạm thời.
72
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Anne và Wolsey là đối thủ truyền kiếp.
73
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Họ có lịch sử.
74
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey coi Anne
như một thú vui nhất thời của Đức vua,
75
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
không phải là mối đe doạ thậtsự
như chính bản chất bà.
76
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Thượng lộ bình an!
77
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
Cực kỳ lộng lẫy.
78
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Vâng. Đúng vậy.
79
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Ta đang nói về nàng.
80
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Tôi sẽ đi kiểm tra đồ đạc còn lại.
81
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Bệ hạ.
82
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
- Ta mang roi cho nàng.
- Ồ?
83
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Để cưỡi ngựa.
84
00:06:26,960 --> 00:06:28,200
Ta đưa nàng ra ngoài.
85
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Em không có gì để mặc.
86
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
Ta đã chọn vài món cho nàng rồi.
87
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Nàng biết cưỡi nhỉ?
88
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Em không chắc ngài đủ sức
để theo kịp không, thưa Bệ hạ.
89
00:07:10,160 --> 00:07:11,520
Ở lại đây với lũ ngựa.
90
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Luật của em, nhớ chứ?
91
00:07:31,040 --> 00:07:33,720
Lâu rồi ta mới có
chiến hữu cưỡi ngựa tốt thế.
92
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Vụ huỷ hôn của ngài thế nào rồi?
93
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Ta đang cố đây.
94
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Ta hứa với nàng.
95
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Nhiều năm rồi ta không gần gũi cô ấy.
96
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
Cô ấy quan tâm đến Kinh Thánh hơn
là thú vui xác thịt.
97
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Chắc không phải Kinh Thánh Anh ngữ.
98
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Dĩ nhiên không. Kinh Thánh
nên là tiếng Latinh, như trước giờ.
99
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Em nghe ngài muốn thiêu chúng.
100
00:08:00,640 --> 00:08:02,560
- Sách hay bọn dị giáo?
- Cả hai.
101
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Thì họ biết hậu quả nếu bị bắt mà.
102
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Hình phạt có đáng tội không?
103
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henry!
104
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
105
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Lừa được rồi!
106
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, ta…
107
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, ta xin lỗi.
108
00:08:44,160 --> 00:08:45,360
- Bỏ ra!
- Ta xin lỗi.
109
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
Xin nàng tha thứ cho ta.
110
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Lừa được rồi!
111
00:09:25,960 --> 00:09:28,760
Em muốn mang thai
vị vua tiếp theo của nước Anh.
112
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
Đó là tất cả những gì ta hằng mong ước.
113
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Vào thời điểm Henry VIII làm vua,
114
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
Nhà Tudor vẫn là một triều đại mới
115
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
và vẫn còn mong manh,
116
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
nên ông ấy rất đau đớn nhận ra
117
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
rằng ông phải sinh nam duệ
để củng cố ngai vàng.
118
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
Anne không thể có thai
trước khi họ kết hôn
119
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
vì nó có nghĩa hậu duệ là ngoại hôn.
120
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Họ phải làm đúng cách.
121
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
Ông cần trữ quân chính danh
cho ngai vàng Tudor.
122
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Nếu ngài muốn em, ngài phải cưới em trước.
123
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Ta sẽ làm thế.
124
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Ta muốn tất cả.
125
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Ta muốn nàng
126
00:10:16,120 --> 00:10:17,040
là của ta.
127
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Ngay từ buổi hẹn hò đầu tiên,
128
00:10:40,080 --> 00:10:41,160
tôi đã yêu ngài ấy.
129
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Nhưng có những thứ…
130
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
ngài ấy không biết,
131
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
mà tôi không thể cho ngài ấy thấy.
132
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Tôi biết Henry có chủ trương
thiêu sống những kẻ dị giáo.
133
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Và theo một cách nào đó,
tôi khá giống kẻ dị giáo,
134
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
với những tư liệu gây tranh cãi.
135
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Tôi đang chơi ván cờ nguy hiểm.
136
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Một món quà khác từ Henry à?
137
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Chắc chắn rồi.
138
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Chà, em đoán buổi hẹn hò
đầu tiên thích đáng diễn ra tốt đẹp?
139
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Vì bạn trai mới của chị vừa phong cho em
140
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
Quan hầu cận của Vua
và Chưởng quản Chó săn.
141
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Đó là một tước hiệu lố bịch,
142
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
nhưng nếu em nói là quan trọng,
phù, chị ấn tượng đấy.
143
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Khi chị không nhìn
vào mắt chàng người yêu,
144
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
em nghĩ chị có thể thích nhìn cái này.
145
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
Cuốn Sự phục tùng của người Cơ đốc
của William Tyndale.
146
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Nó nói rằng Đức vua
không nên vâng phục ai,
147
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
kể cả Giáo hoàng.
148
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Đó có thể là lời giải
cho vấn đề Katherine nhỏ của chị.
149
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Gây tranh cãi.
150
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Vô cùng dị giáo.
151
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
Đừng để bị bắt với nó, Anne.
152
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Anne và em trai bà, George,
rõ ràng đã tiếp nhận
153
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
một số tư tưởng tôn giáo cực đoan
154
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
đang bắt đầu lan rộng khắp nước Anh.
155
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Và điều này nguy hiểm cho họ.
156
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Nó trái với tôn giáo chính thống,
157
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
và hình phạt cho điều đó là án tử.
158
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Hai người định làm gì?
159
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Anh chỉ nói với Anne
về việc đề bạt của anh.
160
00:12:50,040 --> 00:12:52,400
Ta nên ăn mừng công việc mới của anh.
161
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Nghe hay đấy,
162
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
nhưng lũ chó đó,
chúng sẽ không tự chăm sóc bản thân.
163
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Anne đang nắm giữ
164
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
một cuốn sách gây tranh cãi trên thế giới,
165
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
Sự phục tùng của người Cơ đốc
của William Tyndale.
166
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Đây là thuốc nổ.
167
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Cuốn sách này cho rằng
Đức vua phải ở trên Giáo hoàng.
168
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Nó thách thức nền tảng
của đức tin Công giáo La Mã.
169
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale đang trốn chạy Đức vua Anh
170
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
vì dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh.
171
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Việc này bị coi là bất hợp pháp
ở nước Anh của Henry.
172
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
Đây là dị giáo
và nó có thể khiến bạn lên giàn thiêu.
173
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Cô vẫn đọc nó à?
174
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Ôi Chúa ơi, mấy giờ rồi? Tôi sẽ muộn mất!
175
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
Cất sách, sang lên!
176
00:13:54,320 --> 00:13:55,760
Khoá nó lại cho tôi nhé?
177
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
Đúng.
178
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Chắc chắn không muốn
thuốc nổ này nằm lăn lóc ở đây.
179
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Nếu Đức vua Henry tìm thấy nó,
mọi thứ có thể bị thiêu rụi.
180
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Tận hưởng tiệc ba người nhé!
181
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Giờ Henry đang sống với cả hai phụ nữ
dưới cùng một mái nhà.
182
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Họ liên tục chạm trán.
183
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Điều đó khiến Anne vô cùng nhức nhối.
184
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Thật kinh ngạc,
ván bài này đã thật sự xảy ra.
185
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katherine, Anne và Henry ngồi chơi bài.
186
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Bầu không khí hẳn là độc hại.
187
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katherine nhìn Anne đầy thù hận,
188
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henry có lẽ thích thú với mọi thứ,
189
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
và với bản thân Anne,
bà ấy chắc chắn thích thử thách.
190
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
Em chán chơi rồi.
191
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Chúc ngủ ngon.
192
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Đánh giá thấp Anne sẽ là
sai lầm lớn nhất của Katherine.
193
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Tôi ước gì Katherine chấp nhận
nó đã kết thúc khi mọi người đều biết thế.
194
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Không chỉ là bà ấy
không cho Henry một nam duệ.
195
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Đó là họ không yêu nhau.
Bà ấy mong ngài ấy làm gì?
196
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Một điều không nghi ngờ gì
là Henry đã yêu tôi
197
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
hơn tình yêu trước giờ với Katherine.
198
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
Và chúng tôi sẽ ở bên nhau.
199
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
200
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Em đã nói với ngài nhiều lần.
Em sẽ không làm tình nhân của ngài.
201
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- Nàng không phải.
- Bà ấy không nghĩ thế!
202
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Nghe này, Wolsey vẫn đang xem xét
mọi tiểu tiết,
203
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
nhưng mấu chốt là
ta cần phải thuyết phục giáo hoàng
204
00:16:46,360 --> 00:16:49,200
rằng hôn nhân với Katherine
không hợp lệ từ đầu.
205
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Và ngài định làm việc đó bằng cách nào?
206
00:16:54,720 --> 00:16:56,800
Giáo hội chỉ chấp thuận hôn nhân
207
00:16:56,880 --> 00:16:59,400
vì Katherine nói cô ấy
chưa ngủ với anh trai ta.
208
00:16:59,920 --> 00:17:01,880
- Ngài nghĩ là nói dối?
- Có thể.
209
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Hậu quả là Chúa đã phạt ta.
210
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Lê-vi Ký 20 câu 21.
211
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
"Nếu một người cưới vợ của anh trai,
họ sẽ không có con trai".
212
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Chính xác.
213
00:17:13,280 --> 00:17:14,680
Ngài nghĩ giống em chứ?
214
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Ta cần chứng minh.
215
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
Bọn tôi đã thuyết phục Wolsey
chủ trì điều trần ly hôn
216
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
nhưng Katherine hoàn toàn
không có ý định từ bỏ mà không đấu tranh.
217
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Hôn nhân của Henry và Katherine
bị xét tại toà ở Blackfriars tháng 7/1529,
218
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
và chủ toạ là Wolsey
219
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
và người của Giáo hoàng,
Hồng y Lorenzo Campeggio.
220
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Bảo đảm ly hôn cho nhà vua
không phải chuyện dễ dàng.
221
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Nó cần thẩm quyền,
sự chấp thuận của Giáo hoàng.
222
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henry đứng lên.
223
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Ông nói đã bị lương tâm dằn vặt,
224
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
tâm trí và trái tim ông ấy
không thể sống trong sự dối trá này,
225
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
kết hôn với vợ goá của anh trai.
226
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Thôi đi lại đi. Cô làm tôi buồn nôn!
227
00:18:06,840 --> 00:18:10,360
Tôi không dừng được!
Quá nhiều thứ phụ thuộc vào vụ này!
228
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Ra ngoài!
229
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
Katherine đã suy sụp.
Quỳ gục dưới chân ta.
230
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
Gì cơ?
231
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
Cô ấy thề là còn trinh
khi bọn ta mới cưới.
232
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Nói rằng có Chúa chứng giám.
233
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
Người của Giáo hoàng từ chối phán xét.
Wolsey nói là phí thời gian.
234
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
Không ai tin đâu.
235
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Ông ấy nói đã hết rồi.
236
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Không đời nào.
237
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Sự thất bại của phiên toà
238
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
có nghĩa là mọi thứ Henry và Anne mong đợi
239
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
đã tan thành mây khói.
240
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Họ đã chờ đợi hơn hai năm
241
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
để chính thức ở bên nhau,
242
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
và Katherine đã phá hỏng tất cả.
243
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henry đã quen với việc Wolsey
làm bất cứ điều gì ông yêu cầu.
244
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Ông ấy đã trung thành
phục vụ nhà vua khoảng 20 năm,
245
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
nhưng giờ Wolsey đang thất bại.
246
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Ông không thể cho Đức vua
cuộc ly hôn mà ông ấy rất cần.
247
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Katherine không thể thoát được!
Phải có cách khác chứ.
248
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Đã thử mọi cách.
249
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Thế còn Giáo hoàng thì sao?
Con tưởng cha có chút ảnh hưởng.
250
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Giáo hoàng sẽ không chống lại Katherine.
251
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
Bà ấy có bằng hữu quyền lực.
252
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Phải chấp nhận những thứ bất khả biến.
253
00:19:43,920 --> 00:19:45,160
Con sẽ không bỏ cuộc.
254
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Chỉ vì con nghĩ các luật lệ
không áp dụng với con
255
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
không có nghĩa con sẽ không phạm lỗi.
256
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Vậy, người đại diện Giáo hội có tình nhân
và hai đứa trẻ muốn nói về luật lệ?
257
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Sống ở đây với tư cách vợ hờ
của Đức vua vốn đã quá cương vị của con.
258
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con.
259
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Cha nghĩ nó của con?
260
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Ở đâu ra thế?
261
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Ta không muốn nó tới tay đến Đức vua.
262
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Sự thật là Anne có cuốn sách này
thuộc về mình chính là đe doạ tính mạng.
263
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
Nếu bị phát hiện,
264
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
bà ấy có thể bị bắt
và bị thiêu như một kẻ dị giáo.
265
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Bà ấy phải đến gặp Đức vua
trước bất cứ ai khác
266
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
vì chỉ Đức vua mới có thể cứu bà ấy.
267
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
Nàng lấy nó ở đâu?
268
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
Nó là của em.
269
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henry, ngài phải đọc cái này.
270
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Nó có thể thay đổi cuộc đời chúng ta.
Có thể thay đổi mọi việc.
271
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Nó nói rằng một vị vua được sinh ra
không chỉ để làm vua
272
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
mà còn đứng đầu
trật tự thế giới mới chỉ tuân lời Chúa,
273
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
và Giáo hoàng không thể chỉ dụ.
274
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
Đây là cách để loại bỏ
sự chuyên chế của Giáo hoàng
275
00:21:18,280 --> 00:21:20,360
và khôi phục quyền cai trị
Chúa ban cho ngài.
276
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
Ngài sẽ không vâng phục ai ngoài Chúa.
277
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Kể cả em.
278
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Ngài không cần xin phép ai cả.
279
00:21:31,600 --> 00:21:33,400
Cha thấy Anne đã thú tội.
280
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
Ta cần nói chuyện, Wolsey.
281
00:22:01,640 --> 00:22:02,800
Anne làm dấu vài đoạn.
282
00:22:02,880 --> 00:22:06,720
Những đoạn nói về quyền lực của nhà vua
trong vương quốc của ông
283
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
cao hơn Giáo hoàng. Bà chú ý đến nó.
284
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Giáo hoàng đứng đầu Giáo hội.
285
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Ông ấy phụ trách mọi người
trong Cơ đốc giáo
286
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
nhưng trên khắp châu Âu,
287
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
mọi người đã chuyển sang
tư duy mới về đức tin.
288
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Một sự chia rẽ đang xảy ra.
289
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Rằng những gì từng là một Giáo hội
đang bị chia cắt một cách đau đớn.
290
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Khi Anne đưa Henry cuốn sách đó,
291
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
bà ấy trao cho ông
mọi lý lẽ biện minh mà ông cần
292
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
để tách khỏi La Mã
và thành lập giáo hội riêng tại Anh.
293
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Điều này thực sự đã gây chấn động
khắp thế giới.
294
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Đây là một thời khắc quan trọng,
không chỉ trong triều đại của Henry
295
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
mà trong toàn bộ lịch sử nước Anh,
296
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
và tất cả là vì Anne!
297
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Và đây thật sự là
dấu chấm hết cho sự nghiệp của Wolsey.
298
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Ông đã thất bại trong việc huỷ hôn ước.
299
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
Ông bị đuổi khỏi triều
trong nỗi nhục nhã và rồi bị bắt,
300
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
nhưng ông ấy mất
trên đường đến Tháp London.
301
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Không biết là chị sẽ tham dự đấy.
302
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Em nghe nói cuối cùng Henry
đã trục xuất Katherine đến ở Windsor.
303
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
cánh tay phải mới của Henry.
304
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Phiên bản tử tế hơn của Wolsey.
Ánh mắt dịu dàng, nguyên tắc mạnh mẽ.
305
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell là thường dân.
306
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Ông là con của một thợ rèn,
307
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
nhưng cũng là một trong
những bộ óc thiên tài của thời đại Tudor.
308
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Ông là một luật sư giỏi
309
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
và là nhà cải cách tôn giáo
310
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
nên ông có nhiều điểm chung với Anne.
311
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Em đoán Henry cứ làm gì tuỳ ý
312
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
khi giờ đã tự xưng là
Quản trị Tối thượng của Giáo hội!
313
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Sắp có lễ đăng quang chưa nhỉ?
314
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Từ từ đi, nhóc Georgie.
315
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Là gì vậy?
316
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Tôi không biết Katherine
có tài vẽ đến thế.
317
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Sao ta biết là của Katherine?
Có thể là bất cứ ai. Có lẽ đó là điềm báo.
318
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Đừng có kịch tính.
319
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Nghe này, quên đi.
320
00:24:31,280 --> 00:24:35,640
Khi một phụ nữ vinh hiển như Anne
lên đỉnh cao, sẽ luôn có ghen ghét.
321
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
Chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn.
322
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne đã gây thù khắp chốn.
323
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Thần dân yêu mến Katherine,
Hoàng hậu đích thực,
324
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
và giờ Anne đang dẫn dắt Đức vua
theo con đường tôn giáo cực đoan.
325
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Bà ấy bị đe doạ tính mạng.
326
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
Chỉ là giấy nhắn thôi.
327
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Toà án công luận có quan điểm trái chiều
về những gì đã xảy ra.
328
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Một số theo Phe Katherine.
Người khác theo Phe Anne.
329
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Đó là một ổ rắn độc.
330
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
Henry đang lãng mạn.
331
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Không phải xác thú nữa chứ?
332
00:25:44,640 --> 00:25:45,640
Nàng thích không?
333
00:25:47,840 --> 00:25:49,560
Hoàn hảo cho đêm tân hôn.
334
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Làm đi.
335
00:25:53,520 --> 00:25:54,600
Cho ta xem trước.
336
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Một, hai…
337
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne. Nàng biết tình cảm của ta cho nàng.
338
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Em biết,
339
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
nhưng Henry,
ta không thể nói chuyện này nữa.
340
00:27:28,960 --> 00:27:30,600
Khá chắc là Anne và Henry
341
00:27:30,680 --> 00:27:33,880
chưa có tình dục thâm nhập hoàn toàn
suốt những năm này
342
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
vì không có biện pháp tránh thai
đáng tin cậy,
343
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
nhưng tôi khá chắc là
họ đã làm mọi thứ khác.
344
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Ta sẽ kết hôn.
345
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
Sớm hay muộn thôi.
346
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Ta chỉ cần xử lý
vài việc nhỏ nữa, thế thôi.
347
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Vẫn cần bằng hữu châu Âu hậu thuẫn.
348
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Sao ta không đi Pháp nhỉ?
349
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Ý tưởng hay đấy.
350
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henry đã thật sự tự cô lập mình
khỏi châu Âu Công giáo,
351
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
và nếu định lập Anne làm Hoàng hậu,
352
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
ông cần sự ủng hộ của ít nhất
một vị vua châu Âu.
353
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Họ nghĩ vì Francis, vua nước Pháp,
có quen biết Anne,
354
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
có lẽ ông ấy sẽ đóng dấu phê duyệt
cho cuộc hôn nhân này.
355
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Với Anne, chuyến đi đến Pháp này
có quá nhiều rủi ro.
356
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Sẽ là lần xuất hiện công khai đầu tiên
của bà ấy cùng Henry.
357
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Họ là một cặp
và đây là lúc nó được công khai.
358
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
NƯỚC PHÁP
359
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Nhỡ em không nhận ra Francis?
360
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Thôi nào. Mặt nạ không đủ lớn
để che chiếc mũi to đó.
361
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Ngài thật ganh đua.
362
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Ta đến để biến Đức vua Pháp
thành bạn thân mới
363
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
với sự hiểu biết sâu sắc
rằng ta là người tài hơn.
364
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
Em sẽ không bao giờ nghĩ khác.
365
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Ra tay phù phép đi.
366
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henry đã đưa vợ hờ của mình đến!
367
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn!
368
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Thật bất ngờ!
369
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Hy vọng chị gái cô vẫn khoẻ?
370
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Bệ hạ, Đức vua Henry và tôi
có một vấn đề muốn bàn bạc.
371
00:30:36,520 --> 00:30:37,360
Ừm.
372
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Và lần này không liên quan đến đấu vật.
373
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Tìm ta sau nhé.
374
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Ta sẽ nói chuyện.
375
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
Đồ ăn đang gọi! Tôi đói quá!
376
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Anne rất háo hức được quay lại Pháp.
377
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Pháp là một phần định hình nên bà ấy.
378
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne muốn gặp người bạn Marguerite,
379
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
người bà ấy đã gửi
những lá thư rất trìu mến.
380
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Cô đang tìm ai đó à?
381
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Marguerite? Em gái Vua Francis.
Chúng tôi là bạn cũ.
382
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Không biết cô ấy không dự à?
383
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Đúng vậy. Cô ấy bị… ốm.
384
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Có lẽ cô ấy bị dị ứng với gái điếm.
385
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Đừng bao giờ để họ thấy cô khóc.
386
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
Đây là những lời động viên à?
387
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Tôi là con trai của thợ rèn.
388
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Không ai trong căn phòng này nghĩ
tôi thuộc về nơi này.
389
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Nghe này, Anne, khi họ đánh bại ta…
390
00:32:17,880 --> 00:32:19,440
…ta nhớ mình là ai.
391
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Này, thôi nào.
392
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Nhờ vẻ quyến rũ của nàng
và trí khôn của ta,
393
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
giờ Francis đã chúc phúc.
394
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Bọn hỗn xược đó sẽ không dám
nói với nàng như thế nếu ta ở đó.
395
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Không sao đâu.
396
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Em tự bảo vệ mình được mà.
397
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Không sao đâu.
398
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Có ta đây.
399
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
Khi vua cha mất,
400
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
các cố vấn của ông ấy
nghĩ ta không thể cai trị Anh quốc.
401
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Nhưng ta luôn tin rằng
ta được Chúa chọn làm Vua
402
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
và ta phải làm tròn nghĩa vụ nếu có thể.
403
00:33:32,360 --> 00:33:33,800
Nhưng nàng tin tưởng ta.
404
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Ta tin tưởng nàng.
405
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Chúng ta làm được, Anne.
406
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Nàng chắc chứ?
407
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Nàng là độc nhất vô nhị, Anne Boleyn.
408
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Chuyện gì vậy?
409
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Ngài có nghĩ tối qua em đã cấn thai không?
410
00:35:56,880 --> 00:35:58,240
Nghĩ thế cũng hay.
411
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Henry, em nghiêm túc đấy!
412
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
Ta đang nghiêm túc đấy.
413
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Mặc kệ La Mã.
414
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
Nước Pháp ủng hộ ta.
415
00:36:12,200 --> 00:36:13,240
Không đợi nữa.
416
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Hãy kết hôn đi.
417
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Ta muốn nàng, Anne.
418
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Ta muốn nàng ở bên ta mỗi ngày
với tư cách là thê tử của ta.
419
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Ta yêu nàng.
420
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
Em cũng yêu ngài.
421
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Henry và Anne tổ chức hôn lễ riêng tư
vào năm 1532 tại Dover.
422
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
Không chỉ riêng tư mà còn là bí mật.
423
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne đã từng là một phụ nữ vô danh,
424
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
nhưng bà đã được đưa ra khỏi tăm tối
để kết hôn với Đức vua Anh,
425
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
người đã yêu bà ấy say đắm.
426
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Đây là điều bà ấy đã đấu tranh
suốt bảy năm dài đằng đẵng,
427
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
và bà ấy quyết tận hưởng
thời khắc của mình.
428
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henry làm thế vì Anne
429
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
vì ông yêu bà ấy,
430
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
nhưng cũng vì ông ấy khao khát
có một nam duệ.
431
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henry và Anne tin
hôn nhân của họ là hợp pháp
432
00:37:41,880 --> 00:37:43,720
nhưng ông vẫn là chồng của Katherine.
433
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Ông có hai hoàng hậu,
khiến ông là kẻ song thê.
434
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
Mọi chuyện ổn chứ?
435
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Chỉ là sáng nay không đói.
436
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Thật ra cảm thấy hơi buồn nôn.
437
00:38:04,320 --> 00:38:06,720
Cho tôi một quả táo được không?
438
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Cảm ơn.
439
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Cả tuần nay nàng không động vào đồ ăn.
Có muốn ta gọi ngự y?
440
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Không cần đâu. Em khoẻ hơn bao giờ hết.
441
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Nàng có thai à?
442
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Cuối cùng!
443
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Đứa con trai!
Nhà chiêm tinh của ta nói sẽ là con trai.
444
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Ta đã đợi lâu lắm rồi, Anne!
445
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
Năm 1532, Thomas Cranmer được bổ nhiệm
làm Tổng Giám mục Canterbury.
446
00:38:44,120 --> 00:38:46,320
Ông mở một cuộc điều tra rất ngắn gọn
447
00:38:46,400 --> 00:38:48,760
về hôn nhân của Henry
với Katherine xứ Aragon,
448
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
tuyên bố vô hiệu,
449
00:38:50,120 --> 00:38:53,520
và tuyên bố cuộc hôn nhân
của Anne với Henry là hợp pháp.
450
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anne sắp trải qua
khoảnh khắc phi thường nhất đời mình.
451
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Lễ đăng quang.
452
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Mọi người ở London được yêu cầu
tổ chức đám rước, treo những lá cờ
453
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
và tôn vinh Anne,
về cơ bản là để tôn thờ bà ấy.
454
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Đó là một lễ kỷ niệm kéo dài bốn ngày,
455
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
và điều cốt lõi,
trung tâm của sự chú ý là Anne.
456
00:39:17,960 --> 00:39:21,800
Khi vương miện chạm vào đầu bà ấy,
bà đã làm được. Bà là Hoàng hậu.
457
00:39:24,360 --> 00:39:26,880
Tôi muốn đi tiểu nữa.
Có bình thường không?
458
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Áp lực lên bàng quang.
Nếu cậu bé này có bắp chân của cha,
459
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
hẳn là người đang nhịn lắm!
Cười qua cơn đau đi.
460
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Kia rồi!
461
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Trông chị thật vương giả!
462
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
Thật tuyệt vời!
463
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Không thể tin chị dâu mình
là Hoàng hậu Anh!
464
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Ai mà ngờ được?
Người nhà Boleyn trên ngai vàng nước Anh!
465
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Được rồi. Ai đó đưa Boleyn Cha đi đi
466
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
trước khi cha tự hào rơi lệ
trên váy đăng quang của con.
467
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Hoàng hậu của ta!
468
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Và Đức vua tương lai của nước Anh.
469
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Đây là những chi tiết
thêu dệt nên truyện cổ tích.
470
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Tất cả những gì Anne phải làm bây giờ
là hạ sinh một bé trai khoẻ mạnh
471
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
và chuyện cổ tích của bà ấy
sẽ có một kết thúc có hậu.
472
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Không sao đâu! Người làm được mà, nhé?
473
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Nào, thở cùng tôi đi.
474
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Được rồi.
475
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Tôi không làm được.
Tôi mệt quá! Tôi không thể!
476
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Anne, nhìn tôi này. Nhé?
477
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
Đức vua tiếp theo của nước Anh
đang chào đời ngay bây giờ, nhé?
478
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
Mọi thứ người từng mong ước,
nó sắp đến rồi.
479
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Nhưng tôi cần người tập trung.
480
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Với Anne, tất cả như chỉ mành treo tơ.
481
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Bà ấy biết con gái là không đủ.
482
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Vào thời đại đó, thật khó tin
483
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
khi số phận của Anne nằm ở việc hạ sinh
con trai, không phải con gái.
484
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Cách duy nhất để Anne
có thể giữ chắc cương vị tuyệt đối
485
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
là hạ sinh cậu bé
mà Henry cần để truyền ngôi.
486
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Thằng bé bị sao à?
487
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Biên dịch: Nguyên Huỳnh