1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 ‎Làm tình nhân của người có vợ giống như ‎ở giữa ngọn lửa mà không bị bỏng. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 ‎Nàng biết được Đức vua Anh ân sủng ‎nghĩa là gì không? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 ‎Sao em phải tin ngài? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 ‎Chị sẽ là một hoàng hậu tốt 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 ‎Nhưng ngài ấy đã có rồi ‎và thần dân yêu Katherine. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 ‎Dù chuyện này là gì, cũng kết thúc rồi. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 ‎Nàng đang phạm sai lầm lớn. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 ‎Con vừa vứt bỏ tương lai của con, ‎tương lai của gia đình con. 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 ‎Ta yêu nàng, Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 ‎Vào đi. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 ‎LÂU ĐÀI HEVER ‎NƯỚC ANH 13 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 ‎Kết hôn? Thật à? 14 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 ‎- Ừm! ‎- Ừ, trong mơ! 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 ‎Có những lời xì xào ở triều đình ‎rằng Henry đang muốn huỷ hôn. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 ‎Giáo hoàng sẽ không bao giờ đồng ý. ‎Chắc chắn, đó sẽ là vấn đề. 17 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 ‎Rõ ràng Katherine quá già để thụ thai 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 ‎và Đức vua vẫn cần một nam duệ. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 ‎Ngài ấy có nói sẽ cưới em không, Anne? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 ‎Tất nhiên rồi. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 ‎Gần như thế. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 ‎Vài lá thư của Henry ‎gửi Anne rất khiêu dâm. 23 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 ‎Rõ ràng là ông ấy bị ám ảnh ‎bởi ý tưởng làm tình với bà ấy. 24 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 ‎Ông viết thư cho bà ấy. 25 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 ‎Ông ấy muốn "một buổi tối ‎để hôn gò bồng" của bà ấy, 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 ‎là từ lóng của Tudor cho "ngực". 27 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 ‎Trong những lá thư đó, ‎có một điều đã thay đổi, 28 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 ‎và có khoảnh khắc 29 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 ‎mà Henry có vẻ như ‎gắn bó kiên quyết hơn với Anne. 30 00:02:36,720 --> 00:02:40,680 ‎Có rất nhiều điều ‎ngài ấy không thể nói ra, 31 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 ‎"Nàng sẽ lấy ta chứ?" 32 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 ‎Nhưng đó là điều ngài ấy muốn. 33 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 ‎Và việc mời tôi trở lại triều đình, 34 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 ‎hứa hẹn sẽ thừa nhận ‎tôi là người ngài ấy yêu, 35 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 ‎xác nhận điều đó. 36 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 ‎Anne đã trở lại triều, 37 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 ‎nhưng lần này, mọi chuyện đã khác 38 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 ‎vì Henry đã hứa sẽ cố gắng ‎biến bà ấy thành thê tử và hoàng hậu. 39 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 ‎Ý tưởng rằng Đức vua Anh có thể gạt ‎người vợ đầu của mình sang một bên 40 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 ‎và kết hôn với người khác thật sự rất sốc. 41 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 ‎Henry vẫn còn là ‎chồng của Katherine xứ Aragon. 42 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 ‎Cô về rồi. 43 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 ‎Một lần nữa. 44 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 ‎Thật tinh tế, phải không? 45 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 ‎Một món quà từ Henry. Là của thái hậu. 46 00:03:47,360 --> 00:03:51,280 ‎Ôi, nó thật đáng yêu. 47 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 ‎Đến giờ, Katherine đã quen ‎với việc chồng không chung thủy, 48 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 ‎nên có lẽ Katherine nghĩ ‎đây chỉ là một trong số đó. 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 ‎Ông sẽ mất hứng thú với Anne ‎nhanh như những người khác. 50 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 ‎Không thể tin là ta đã trở lại! 51 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 ‎Và lần này với một lợi thế thực sự. 52 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 ‎Katherine nghĩ tôi là trò đùa. 53 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 ‎Cô mong đợi điều gì? Đập tay à? 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 ‎Cô đang cố cướp chồng bà ấy. 55 00:04:36,200 --> 00:04:39,040 ‎- Nhưng ngài không yêu bà ấy. ‎- Có quan trọng không? 56 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 ‎Thật kỳ quặc khi bà ấy từng kết hôn ‎với anh trai của Henry trước. 57 00:04:44,160 --> 00:04:48,920 ‎Tôi nhớ điều đó. Phải, ông ấy mất ‎và sau đó bà ấy sà vào vòng tay của Henry. 58 00:04:49,440 --> 00:04:51,520 ‎Họ không có lựa chọn nào khác. 59 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 ‎Tôi có thể làm mẫu nghi như Katherine. 60 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 ‎Trong bộ váy đó thì được. 61 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 ‎Cô đang lo gì? 62 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 ‎Xinh đẹp. 63 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 ‎Đức hạnh. 64 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 ‎Quyết tâm. 65 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 ‎Hoàng hậu vĩ đại nhất. 66 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 ‎Các con sẽ nghỉ ngơi sau. ‎Henry muốn các con về phòng cũ của cha. 67 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 ‎Dù sao cũng chưa từng thích nơi này. 68 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 ‎Bọn ta sẽ rời đi vào giữa trưa. 69 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 ‎Ồ, con không biết. 70 00:05:35,760 --> 00:05:37,440 ‎Không cần cải tạo nhiều, 71 00:05:37,520 --> 00:05:40,160 ‎vì việc con ở đây có thể chỉ là tạm thời. 72 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 ‎Anne và Wolsey là đối thủ truyền kiếp. 73 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 ‎Họ có lịch sử. 74 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 ‎Wolsey coi Anne ‎như một thú vui nhất thời của Đức vua, 75 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 ‎không phải là mối đe doạ thậtsự ‎như chính bản chất bà. 76 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 ‎Thượng lộ bình an! 77 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 ‎Cực kỳ lộng lẫy. 78 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 ‎Vâng. Đúng vậy. 79 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 ‎Ta đang nói về nàng. 80 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 ‎Tôi sẽ đi kiểm tra đồ đạc còn lại. 81 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 ‎Bệ hạ. 82 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 ‎- Ta mang roi cho nàng. ‎- Ồ? 83 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 ‎Để cưỡi ngựa. 84 00:06:26,960 --> 00:06:28,200 ‎Ta đưa nàng ra ngoài. 85 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 ‎Em không có gì để mặc. 86 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 ‎Ta đã chọn vài món cho nàng rồi. 87 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 ‎Nàng biết cưỡi nhỉ? 88 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 ‎Em không chắc ngài đủ sức ‎để theo kịp không, thưa Bệ hạ. 89 00:07:10,160 --> 00:07:11,520 ‎Ở lại đây với lũ ngựa. 90 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 ‎Luật của em, nhớ chứ? 91 00:07:31,040 --> 00:07:33,720 ‎Lâu rồi ta mới có ‎chiến hữu cưỡi ngựa tốt thế. 92 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 ‎Vụ huỷ hôn của ngài thế nào rồi? 93 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 ‎Ta đang cố đây. 94 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 ‎Ta hứa với nàng. 95 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 ‎Nhiều năm rồi ta không gần gũi cô ấy. 96 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 ‎Cô ấy quan tâm đến Kinh Thánh hơn ‎là thú vui xác thịt. 97 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 ‎Chắc không phải Kinh Thánh Anh ngữ. 98 00:07:52,240 --> 00:07:56,320 ‎Dĩ nhiên không. Kinh Thánh ‎nên là tiếng Latinh, như trước giờ. 99 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 ‎Em nghe ngài muốn thiêu chúng. 100 00:08:00,640 --> 00:08:02,560 ‎- Sách hay bọn dị giáo? ‎- Cả hai. 101 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 ‎Thì họ biết hậu quả nếu bị bắt mà. 102 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 ‎Hình phạt có đáng tội không? 103 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 ‎Henry! 104 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 ‎Chúa ơi, chuyện gì vậy? 105 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 ‎Lừa được rồi! 106 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 ‎Anne, ta… 107 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 ‎Anne, ta xin lỗi. 108 00:08:44,160 --> 00:08:45,360 ‎- Bỏ ra! ‎- Ta xin lỗi. 109 00:08:45,440 --> 00:08:47,200 ‎Xin nàng tha thứ cho ta. 110 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 ‎Lừa được rồi! 111 00:09:25,960 --> 00:09:28,760 ‎Em muốn mang thai ‎vị vua tiếp theo của nước Anh. 112 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 ‎Đó là tất cả những gì ta hằng mong ước. 113 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 ‎Vào thời điểm Henry VIII làm vua, 114 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 ‎Nhà Tudor vẫn là một triều đại mới 115 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 ‎và vẫn còn mong manh, 116 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 ‎nên ông ấy rất đau đớn nhận ra 117 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 ‎rằng ông phải sinh nam duệ ‎để củng cố ngai vàng. 118 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 ‎Anne không thể có thai ‎trước khi họ kết hôn 119 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 ‎vì nó có nghĩa hậu duệ là ngoại hôn. 120 00:09:58,680 --> 00:10:00,200 ‎Họ phải làm đúng cách. 121 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 ‎Ông cần trữ quân chính danh ‎cho ngai vàng Tudor. 122 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 ‎Nếu ngài muốn em, ngài phải cưới em trước. 123 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 ‎Ta sẽ làm thế. 124 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 ‎Ta muốn tất cả. 125 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‎Ta muốn nàng 126 00:10:16,120 --> 00:10:17,040 ‎là của ta. 127 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 ‎Ngay từ buổi hẹn hò đầu tiên, 128 00:10:40,080 --> 00:10:41,160 ‎tôi đã yêu ngài ấy. 129 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 ‎Nhưng có những thứ… 130 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 ‎ngài ấy không biết, 131 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 ‎mà tôi không thể cho ngài ấy thấy. 132 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 ‎Tôi biết Henry có chủ trương ‎thiêu sống những kẻ dị giáo. 133 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 ‎Và theo một cách nào đó, ‎tôi khá giống kẻ dị giáo, 134 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 ‎với những tư liệu gây tranh cãi. 135 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 ‎Tôi đang chơi ván cờ nguy hiểm. 136 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 ‎Một món quà khác từ Henry à? 137 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 ‎Chắc chắn rồi. 138 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 ‎Chà, em đoán buổi hẹn hò ‎đầu tiên thích đáng diễn ra tốt đẹp? 139 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 ‎Vì bạn trai mới của chị vừa phong cho em 140 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 ‎Quan hầu cận của Vua ‎và Chưởng quản Chó săn. 141 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 ‎Đó là một tước hiệu lố bịch, 142 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 ‎nhưng nếu em nói là quan trọng, ‎phù, chị ấn tượng đấy. 143 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 ‎Khi chị không nhìn ‎vào mắt chàng người yêu, 144 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 ‎em nghĩ chị có thể thích nhìn cái này. 145 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 ‎Cuốn ‎Sự phục tùng của người Cơ đốc ‎của William Tyndale. 146 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 ‎Nó nói rằng Đức vua ‎không nên vâng phục ai, 147 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 ‎kể cả Giáo hoàng. 148 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 ‎Đó có thể là lời giải ‎cho vấn đề Katherine nhỏ của chị. 149 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 ‎Gây tranh cãi. 150 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 ‎Vô cùng dị giáo. 151 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 ‎Đừng để bị bắt với nó, Anne. 152 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 ‎Anne và em trai bà, George, ‎rõ ràng đã tiếp nhận 153 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 ‎một số tư tưởng tôn giáo cực đoan 154 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 ‎đang bắt đầu lan rộng khắp nước Anh. 155 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 ‎Và điều này nguy hiểm cho họ. 156 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 ‎Nó trái với tôn giáo chính thống, 157 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 ‎và hình phạt cho điều đó là án tử. 158 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 ‎Hai người định làm gì? 159 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 ‎Anh chỉ nói với Anne ‎về việc đề bạt của anh. 160 00:12:50,040 --> 00:12:52,400 ‎Ta nên ăn mừng công việc mới của anh. 161 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 ‎Nghe hay đấy, 162 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 ‎nhưng lũ chó đó, ‎chúng sẽ không tự chăm sóc bản thân. 163 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 ‎Anne đang nắm giữ 164 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 ‎một cuốn sách gây tranh cãi trên thế giới, 165 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 ‎Sự phục tùng của người Cơ đốc ‎của William Tyndale. 166 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 ‎Đây là thuốc nổ. 167 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 ‎Cuốn sách này cho rằng ‎Đức vua phải ở trên Giáo hoàng. 168 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 ‎Nó thách thức nền tảng ‎của đức tin Công giáo La Mã. 169 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 ‎William Tyndale đang trốn chạy Đức vua Anh 170 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 ‎vì dịch Kinh Thánh sang tiếng Anh. 171 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 ‎Việc này bị coi là bất hợp pháp ‎ở nước Anh của Henry. 172 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 ‎Đây là dị giáo ‎và nó có thể khiến bạn lên giàn thiêu. 173 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 ‎Cô vẫn đọc nó à? 174 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 ‎Ôi Chúa ơi, mấy giờ rồi? Tôi sẽ muộn mất! 175 00:13:52,920 --> 00:13:54,240 ‎Cất sách, sang lên! 176 00:13:54,320 --> 00:13:55,760 ‎Khoá nó lại cho tôi nhé? 177 00:13:55,840 --> 00:13:56,800 ‎Đúng. 178 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 ‎Chắc chắn không muốn ‎thuốc nổ này nằm lăn lóc ở đây. 179 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 ‎Nếu Đức vua Henry tìm thấy nó, ‎mọi thứ có thể bị thiêu rụi. 180 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 ‎Tận hưởng tiệc ba người nhé! 181 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 ‎Giờ Henry đang sống với cả hai phụ nữ ‎dưới cùng một mái nhà. 182 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 ‎Họ liên tục chạm trán. 183 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 ‎Điều đó khiến Anne vô cùng nhức nhối. 184 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 ‎Thật kinh ngạc, ‎ván bài này đã thật sự xảy ra. 185 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 ‎Katherine, Anne và Henry ngồi chơi bài. 186 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 ‎Bầu không khí hẳn là độc hại. 187 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 ‎Katherine nhìn Anne đầy thù hận, 188 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 ‎Henry có lẽ thích thú với mọi thứ, 189 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 ‎và với bản thân Anne, ‎bà ấy chắc chắn thích thử thách. 190 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 ‎Em chán chơi rồi. 191 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 ‎Chúc ngủ ngon. 192 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 ‎Đánh giá thấp Anne sẽ là ‎sai lầm lớn nhất của Katherine. 193 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 ‎Tôi ước gì Katherine chấp nhận ‎nó đã kết thúc khi mọi người đều biết thế. 194 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 ‎Không chỉ là bà ấy ‎không cho Henry một nam duệ. 195 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 ‎Đó là họ không yêu nhau. ‎Bà ấy mong ngài ấy làm gì? 196 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 ‎Một điều không nghi ngờ gì ‎là Henry đã yêu tôi 197 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 ‎hơn tình yêu trước giờ với Katherine. 198 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 ‎Và chúng tôi sẽ ở bên nhau. 199 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 ‎Anne… 200 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 ‎Em đã nói với ngài nhiều lần. ‎Em sẽ không làm tình nhân của ngài. 201 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 ‎- Nàng không phải. ‎- Bà ấy không nghĩ thế! 202 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 ‎Nghe này, Wolsey vẫn đang xem xét ‎mọi tiểu tiết, 203 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 ‎nhưng mấu chốt là ‎ta cần phải thuyết phục giáo hoàng 204 00:16:46,360 --> 00:16:49,200 ‎rằng hôn nhân với Katherine ‎không hợp lệ từ đầu. 205 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 ‎Và ngài định làm việc đó bằng cách nào? 206 00:16:54,720 --> 00:16:56,800 ‎Giáo hội chỉ chấp thuận hôn nhân 207 00:16:56,880 --> 00:16:59,400 ‎vì Katherine nói cô ấy ‎chưa ngủ với anh trai ta. 208 00:16:59,920 --> 00:17:01,880 ‎- Ngài nghĩ là nói dối? ‎- Có thể. 209 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 ‎Hậu quả là Chúa đã phạt ta. 210 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 ‎Lê-vi Ký 20 câu 21. 211 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 ‎"Nếu một người cưới vợ của anh trai, ‎họ sẽ không có con trai". 212 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 ‎Chính xác. 213 00:17:13,280 --> 00:17:14,680 ‎Ngài nghĩ giống em chứ? 214 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 ‎Ta cần chứng minh. 215 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 ‎Bọn tôi đã thuyết phục Wolsey ‎chủ trì điều trần ly hôn 216 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 ‎nhưng Katherine hoàn toàn ‎không có ý định từ bỏ mà không đấu tranh. 217 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 ‎Hôn nhân của Henry và Katherine ‎bị xét tại toà ở Blackfriars tháng 7/1529, 218 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 ‎và chủ toạ là Wolsey 219 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 ‎và người của Giáo hoàng, ‎Hồng y Lorenzo Campeggio. 220 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 ‎Bảo đảm ly hôn cho nhà vua ‎không phải chuyện dễ dàng. 221 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 ‎Nó cần thẩm quyền, ‎sự chấp thuận của Giáo hoàng. 222 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 ‎Henry đứng lên. 223 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 ‎Ông nói đã bị lương tâm dằn vặt, 224 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 ‎tâm trí và trái tim ông ấy ‎không thể sống trong sự dối trá này, 225 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 ‎kết hôn với vợ goá của anh trai. 226 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 ‎Thôi đi lại đi. Cô làm tôi buồn nôn! 227 00:18:06,840 --> 00:18:10,360 ‎Tôi không dừng được! ‎Quá nhiều thứ phụ thuộc vào vụ này! 228 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 ‎Ra ngoài! 229 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 ‎Katherine đã suy sụp. ‎Quỳ gục dưới chân ta. 230 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 ‎Gì cơ? 231 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 ‎Cô ấy thề là còn trinh ‎khi bọn ta mới cưới. 232 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 ‎Nói rằng có Chúa chứng giám. 233 00:18:26,880 --> 00:18:30,520 ‎Người của Giáo hoàng từ chối phán xét. ‎Wolsey nói là phí thời gian. 234 00:18:30,600 --> 00:18:31,800 ‎Không ai tin đâu. 235 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 ‎Ông ấy nói đã hết rồi. 236 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 ‎Không đời nào. 237 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 ‎Sự thất bại của phiên toà 238 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 ‎có nghĩa là mọi thứ Henry và Anne mong đợi 239 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 ‎đã tan thành mây khói. 240 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 ‎Họ đã chờ đợi hơn hai năm 241 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 ‎để chính thức ở bên nhau, 242 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 ‎và Katherine đã phá hỏng tất cả. 243 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 ‎Henry đã quen với việc Wolsey ‎làm bất cứ điều gì ông yêu cầu. 244 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 ‎Ông ấy đã trung thành ‎phục vụ nhà vua khoảng 20 năm, 245 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 ‎nhưng giờ Wolsey đang thất bại. 246 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 ‎Ông không thể cho Đức vua ‎cuộc ly hôn mà ông ấy rất cần. 247 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 ‎Katherine không thể thoát được! ‎Phải có cách khác chứ. 248 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 ‎Đã thử mọi cách. 249 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 ‎Thế còn Giáo hoàng thì sao? ‎Con tưởng cha có chút ảnh hưởng. 250 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 ‎Giáo hoàng sẽ không chống lại Katherine. 251 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 ‎Bà ấy có bằng hữu quyền lực. 252 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 ‎Phải chấp nhận những thứ bất khả biến. 253 00:19:43,920 --> 00:19:45,160 ‎Con sẽ không bỏ cuộc. 254 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 ‎Chỉ vì con nghĩ các luật lệ ‎không áp dụng với con 255 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 ‎không có nghĩa con sẽ không phạm lỗi. 256 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 ‎Vậy, người đại diện Giáo hội có tình nhân ‎và hai đứa trẻ muốn nói về luật lệ? 257 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 ‎Sống ở đây với tư cách vợ hờ ‎của Đức vua vốn đã quá cương vị của con. 258 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 ‎Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con. 259 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 ‎Cha nghĩ nó của con? 260 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 ‎Ở đâu ra thế? 261 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 ‎Ta không muốn nó tới tay đến Đức vua. 262 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 ‎Sự thật là Anne có cuốn sách này ‎thuộc về mình chính là đe doạ tính mạng. 263 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 ‎Nếu bị phát hiện, 264 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 ‎bà ấy có thể bị bắt ‎và bị thiêu như một kẻ dị giáo. 265 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 ‎Bà ấy phải đến gặp Đức vua ‎trước bất cứ ai khác 266 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 ‎vì chỉ Đức vua mới có thể cứu bà ấy. 267 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 ‎Nàng lấy nó ở đâu? 268 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 ‎Nó là của em. 269 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 ‎Henry, ngài phải đọc cái này. 270 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 ‎Nó có thể thay đổi cuộc đời chúng ta. ‎Có thể thay đổi mọi việc. 271 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 ‎Nó nói rằng một vị vua được sinh ra ‎không chỉ để làm vua 272 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 ‎mà còn đứng đầu ‎trật tự thế giới mới chỉ tuân lời Chúa, 273 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 ‎và Giáo hoàng không thể chỉ dụ. 274 00:21:15,160 --> 00:21:18,200 ‎Đây là cách để loại bỏ ‎sự chuyên chế của Giáo hoàng 275 00:21:18,280 --> 00:21:20,360 ‎và khôi phục quyền cai trị ‎Chúa ban cho ngài. 276 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 ‎Ngài sẽ không vâng phục ai ngoài Chúa. 277 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 ‎Kể cả em. 278 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 ‎Ngài không cần xin phép ai cả. 279 00:21:31,600 --> 00:21:33,400 ‎Cha thấy Anne đã thú tội. 280 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 ‎Ta cần nói chuyện, Wolsey. 281 00:22:01,640 --> 00:22:02,800 ‎Anne làm dấu vài đoạn. 282 00:22:02,880 --> 00:22:06,720 ‎Những đoạn nói về quyền lực của nhà vua ‎trong vương quốc của ông 283 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 ‎cao hơn Giáo hoàng. Bà chú ý đến nó. 284 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 ‎Giáo hoàng đứng đầu Giáo hội. 285 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 ‎Ông ấy phụ trách mọi người ‎trong Cơ đốc giáo 286 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 ‎nhưng trên khắp châu Âu, 287 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 ‎mọi người đã chuyển sang ‎tư duy mới về đức tin. 288 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 ‎Một sự chia rẽ đang xảy ra. 289 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 ‎Rằng những gì từng là một Giáo hội ‎đang bị chia cắt một cách đau đớn. 290 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 ‎Khi Anne đưa Henry cuốn sách đó, 291 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 ‎bà ấy trao cho ông ‎mọi lý lẽ biện minh mà ông cần 292 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 ‎để tách khỏi La Mã ‎và thành lập giáo hội riêng tại Anh. 293 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 ‎Điều này thực sự đã gây chấn động ‎khắp thế giới. 294 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 ‎Đây là một thời khắc quan trọng, ‎không chỉ trong triều đại của Henry 295 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 ‎mà trong toàn bộ lịch sử nước Anh, 296 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 ‎và tất cả là vì Anne! 297 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 ‎Và đây thật sự là ‎dấu chấm hết cho sự nghiệp của Wolsey. 298 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 ‎Ông đã thất bại trong việc huỷ hôn ước. 299 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 ‎Ông bị đuổi khỏi triều ‎trong nỗi nhục nhã và rồi bị bắt, 300 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 ‎nhưng ông ấy mất ‎trên đường đến Tháp London. 301 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 ‎Không biết là chị sẽ tham dự đấy. 302 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 ‎Em nghe nói cuối cùng Henry ‎đã trục xuất Katherine đến ở Windsor. 303 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 ‎Thomas Cromwell, ‎cánh tay phải mới của Henry. 304 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 ‎Phiên bản tử tế hơn của Wolsey. ‎Ánh mắt dịu dàng, nguyên tắc mạnh mẽ. 305 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 ‎Thomas Cromwell là thường dân. 306 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 ‎Ông là con của một thợ rèn, 307 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 ‎nhưng cũng là một trong ‎những bộ óc thiên tài của thời đại Tudor. 308 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 ‎Ông là một luật sư giỏi 309 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 ‎và là nhà cải cách tôn giáo 310 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 ‎nên ông có nhiều điểm chung với Anne. 311 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 ‎Em đoán Henry cứ làm gì tuỳ ý 312 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 ‎khi giờ đã tự xưng là ‎Quản trị Tối thượng của Giáo hội! 313 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 ‎Sắp có lễ đăng quang chưa nhỉ? 314 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 ‎Từ từ đi, nhóc Georgie. 315 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 ‎Là gì vậy? 316 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 ‎Tôi không biết Katherine ‎có tài vẽ đến thế. 317 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 ‎Sao ta biết là của Katherine? ‎Có thể là bất cứ ai. Có lẽ đó là điềm báo. 318 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 ‎Đừng có kịch tính. 319 00:24:29,360 --> 00:24:30,480 ‎Nghe này, quên đi. 320 00:24:31,280 --> 00:24:35,640 ‎Khi một phụ nữ vinh hiển như Anne ‎lên đỉnh cao, sẽ luôn có ghen ghét. 321 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 ‎Chỉ là một trò đùa ngớ ngẩn. 322 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 ‎Anne đã gây thù khắp chốn. 323 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 ‎Thần dân yêu mến Katherine, ‎Hoàng hậu đích thực, 324 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 ‎và giờ Anne đang dẫn dắt Đức vua ‎theo con đường tôn giáo cực đoan. 325 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 ‎Bà ấy bị đe doạ tính mạng. 326 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 ‎Chỉ là giấy nhắn thôi. 327 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 ‎Toà án công luận có quan điểm trái chiều ‎về những gì đã xảy ra. 328 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 ‎Một số theo Phe Katherine. ‎Người khác theo Phe Anne. 329 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 ‎Đó là một ổ rắn độc. 330 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 ‎Henry đang lãng mạn. 331 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 ‎Không phải xác thú nữa chứ? 332 00:25:44,640 --> 00:25:45,640 ‎Nàng thích không? 333 00:25:47,840 --> 00:25:49,560 ‎Hoàn hảo cho đêm tân hôn. 334 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 ‎Làm đi. 335 00:25:53,520 --> 00:25:54,600 ‎Cho ta xem trước. 336 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 ‎Một, hai… 337 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 ‎Anne. Nàng biết tình cảm của ta cho nàng. 338 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 ‎Em biết, 339 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 ‎nhưng Henry, ‎ta không thể nói chuyện này nữa. 340 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 ‎Khá chắc là Anne và Henry 341 00:27:30,680 --> 00:27:33,880 ‎chưa có tình dục thâm nhập hoàn toàn ‎suốt những năm này 342 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 ‎vì không có biện pháp tránh thai ‎đáng tin cậy, 343 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 ‎nhưng tôi khá chắc là ‎họ đã làm mọi thứ khác. 344 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 ‎Ta sẽ kết hôn. 345 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 ‎Sớm hay muộn thôi. 346 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 ‎Ta chỉ cần xử lý ‎vài việc nhỏ nữa, thế thôi. 347 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 ‎Vẫn cần bằng hữu châu Âu hậu thuẫn. 348 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 ‎Sao ta không đi Pháp nhỉ? 349 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 ‎Ý tưởng hay đấy. 350 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 ‎Henry đã thật sự tự cô lập mình ‎khỏi châu Âu Công giáo, 351 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 ‎và nếu định lập Anne làm Hoàng hậu, 352 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 ‎ông cần sự ủng hộ của ít nhất ‎một vị vua châu Âu. 353 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 ‎Họ nghĩ vì Francis, vua nước Pháp, ‎có quen biết Anne, 354 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 ‎có lẽ ông ấy sẽ đóng dấu phê duyệt ‎cho cuộc hôn nhân này. 355 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 ‎Với Anne, chuyến đi đến Pháp này ‎có quá nhiều rủi ro. 356 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 ‎Sẽ là lần xuất hiện công khai đầu tiên ‎của bà ấy cùng Henry. 357 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 ‎Họ là một cặp ‎và đây là lúc nó được công khai. 358 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 ‎CALAIS ‎NƯỚC PHÁP 359 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 ‎Nhỡ em không nhận ra Francis? 360 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 ‎Thôi nào. Mặt nạ không đủ lớn ‎để che chiếc mũi to đó. 361 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 ‎Ngài thật ganh đua. 362 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 ‎Ta đến để biến Đức vua Pháp ‎thành bạn thân mới 363 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 ‎với sự hiểu biết sâu sắc ‎rằng ta là người tài hơn. 364 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 ‎Em sẽ không bao giờ nghĩ khác. 365 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 ‎Ra tay phù phép đi. 366 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 ‎Henry đã đưa vợ hờ của mình đến! 367 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 ‎Anne Boleyn! 368 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 ‎Thật bất ngờ! 369 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 ‎Hy vọng chị gái cô vẫn khoẻ? 370 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 ‎Bệ hạ, Đức vua Henry và tôi ‎có một vấn đề muốn bàn bạc. 371 00:30:36,520 --> 00:30:37,360 ‎Ừm. 372 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 ‎Và lần này không liên quan đến đấu vật. 373 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 ‎Tìm ta sau nhé. 374 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 ‎Ta sẽ nói chuyện. 375 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 ‎Đồ ăn đang gọi! Tôi đói quá! 376 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 ‎Anne rất háo hức được quay lại Pháp. 377 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 ‎Pháp là một phần định hình nên bà ấy. 378 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 ‎Anne muốn gặp người bạn Marguerite, 379 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 ‎người bà ấy đã gửi ‎những lá thư rất trìu mến. 380 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 ‎Cô đang tìm ai đó à? 381 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 ‎Marguerite? Em gái Vua Francis. ‎Chúng tôi là bạn cũ. 382 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 ‎Không biết cô ấy không dự à? 383 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 ‎Đúng vậy. Cô ấy bị… ốm. 384 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 ‎Có lẽ cô ấy bị dị ứng với gái điếm. 385 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 ‎Đừng bao giờ để họ thấy cô khóc. 386 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 ‎Đây là những lời động viên à? 387 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 ‎Tôi là con trai của thợ rèn. 388 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 ‎Không ai trong căn phòng này nghĩ ‎tôi thuộc về nơi này. 389 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 ‎Nghe này, Anne, khi họ đánh bại ta… 390 00:32:17,880 --> 00:32:19,440 ‎…ta nhớ mình là ai. 391 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 ‎Này, thôi nào. 392 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 ‎Nhờ vẻ quyến rũ của nàng ‎và trí khôn của ta, 393 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 ‎giờ Francis đã chúc phúc. 394 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 ‎Bọn hỗn xược đó sẽ không dám ‎nói với nàng như thế nếu ta ở đó. 395 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 ‎Không sao đâu. 396 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 ‎Em tự bảo vệ mình được mà. 397 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 ‎Không sao đâu. 398 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 ‎Có ta đây. 399 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‎Khi vua cha mất, 400 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 ‎các cố vấn của ông ấy ‎nghĩ ta không thể cai trị Anh quốc. 401 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 ‎Nhưng ta luôn tin rằng ‎ta được Chúa chọn làm Vua 402 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 ‎và ta phải làm tròn nghĩa vụ nếu có thể. 403 00:33:32,360 --> 00:33:33,800 ‎Nhưng nàng tin tưởng ta. 404 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 ‎Ta tin tưởng nàng. 405 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 ‎Chúng ta làm được, Anne. 406 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 ‎Nàng chắc chứ? 407 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 ‎Nàng là độc nhất vô nhị, Anne Boleyn. 408 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 ‎Chuyện gì vậy? 409 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 ‎Ngài có nghĩ tối qua em đã cấn thai không? 410 00:35:56,880 --> 00:35:58,240 ‎Nghĩ thế cũng hay. 411 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 ‎Henry, em nghiêm túc đấy! 412 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 ‎Ta đang nghiêm túc đấy. 413 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 ‎Mặc kệ La Mã. 414 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 ‎Nước Pháp ủng hộ ta. 415 00:36:12,200 --> 00:36:13,240 ‎Không đợi nữa. 416 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 ‎Hãy kết hôn đi. 417 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 ‎Ta muốn nàng, Anne. 418 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 ‎Ta muốn nàng ở bên ta mỗi ngày ‎với tư cách là thê tử của ta. 419 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 ‎Ta yêu nàng. 420 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 ‎Em cũng yêu ngài. 421 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 ‎Henry và Anne tổ chức hôn lễ riêng tư ‎vào năm 1532 tại Dover. 422 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 ‎Không chỉ riêng tư mà còn là bí mật. 423 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 ‎Anne đã từng là một phụ nữ vô danh, 424 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 ‎nhưng bà đã được đưa ra khỏi tăm tối ‎để kết hôn với Đức vua Anh, 425 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 ‎người đã yêu bà ấy say đắm. 426 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 ‎Đây là điều bà ấy đã đấu tranh ‎suốt bảy năm dài đằng đẵng, 427 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 ‎và bà ấy quyết tận hưởng ‎thời khắc của mình. 428 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 ‎Henry làm thế vì Anne 429 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 ‎vì ông yêu bà ấy, 430 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 ‎nhưng cũng vì ông ấy khao khát ‎có một nam duệ. 431 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 ‎Henry và Anne tin ‎hôn nhân của họ là hợp pháp 432 00:37:41,880 --> 00:37:43,720 ‎nhưng ông vẫn là chồng của Katherine. 433 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 ‎Ông có hai hoàng hậu, ‎khiến ông là kẻ song thê. 434 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 435 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 ‎Chỉ là sáng nay không đói. 436 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 ‎Thật ra cảm thấy hơi buồn nôn. 437 00:38:04,320 --> 00:38:06,720 ‎Cho tôi một quả táo được không? 438 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 ‎Cảm ơn. 439 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 ‎Cả tuần nay nàng không động vào đồ ăn. ‎Có muốn ta gọi ngự y? 440 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 ‎Không cần đâu. Em khoẻ hơn bao giờ hết. 441 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 ‎Nàng có thai à? 442 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 ‎Cuối cùng! 443 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 ‎Đứa con trai! ‎Nhà chiêm tinh của ta nói sẽ là con trai. 444 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 ‎Ta đã đợi lâu lắm rồi, Anne! 445 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 ‎Năm 1532, Thomas Cranmer được bổ nhiệm ‎làm Tổng Giám mục Canterbury. 446 00:38:44,120 --> 00:38:46,320 ‎Ông mở một cuộc điều tra rất ngắn gọn 447 00:38:46,400 --> 00:38:48,760 ‎về hôn nhân của Henry ‎với Katherine xứ Aragon, 448 00:38:48,840 --> 00:38:50,040 ‎tuyên bố vô hiệu, 449 00:38:50,120 --> 00:38:53,520 ‎và tuyên bố cuộc hôn nhân ‎của Anne với Henry là hợp pháp. 450 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 ‎Anne sắp trải qua ‎khoảnh khắc phi thường nhất đời mình. 451 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 ‎Lễ đăng quang. 452 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 ‎Mọi người ở London được yêu cầu ‎tổ chức đám rước, treo những lá cờ 453 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 ‎và tôn vinh Anne, ‎về cơ bản là để tôn thờ bà ấy. 454 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 ‎Đó là một lễ kỷ niệm kéo dài bốn ngày, 455 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 ‎và điều cốt lõi, ‎trung tâm của sự chú ý là Anne. 456 00:39:17,960 --> 00:39:21,800 ‎Khi vương miện chạm vào đầu bà ấy, ‎bà đã làm được. Bà là Hoàng hậu. 457 00:39:24,360 --> 00:39:26,880 ‎Tôi muốn đi tiểu nữa. ‎Có bình thường không? 458 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 ‎Áp lực lên bàng quang. ‎Nếu cậu bé này có bắp chân của cha, 459 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 ‎hẳn là người đang nhịn lắm! ‎Cười qua cơn đau đi. 460 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 ‎Kia rồi! 461 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 ‎Trông chị thật vương giả! 462 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 ‎Thật tuyệt vời! 463 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 ‎Không thể tin chị dâu mình ‎là Hoàng hậu Anh! 464 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 ‎Ai mà ngờ được? ‎Người nhà Boleyn trên ngai vàng nước Anh! 465 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 ‎Được rồi. Ai đó đưa Boleyn Cha đi đi 466 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 ‎trước khi cha tự hào rơi lệ ‎trên váy đăng quang của con. 467 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 ‎Hoàng hậu của ta! 468 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 ‎Và Đức vua tương lai của nước Anh. 469 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 ‎Đây là những chi tiết ‎thêu dệt nên truyện cổ tích. 470 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 ‎Tất cả những gì Anne phải làm bây giờ ‎là hạ sinh một bé trai khoẻ mạnh 471 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 ‎và chuyện cổ tích của bà ấy ‎sẽ có một kết thúc có hậu. 472 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 ‎Không sao đâu! Người làm được mà, nhé? 473 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 ‎Nào, thở cùng tôi đi. 474 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 ‎Được rồi. 475 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 ‎Tôi không làm được. ‎Tôi mệt quá! Tôi không thể! 476 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 ‎Anne, nhìn tôi này. Nhé? 477 00:40:52,480 --> 00:40:57,880 ‎Đức vua tiếp theo của nước Anh ‎đang chào đời ngay bây giờ, nhé? 478 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 ‎Mọi thứ người từng mong ước, ‎nó sắp đến rồi. 479 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 ‎Nhưng tôi cần người tập trung. 480 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 ‎Với Anne, tất cả như chỉ mành treo tơ. 481 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 ‎Bà ấy biết con gái là không đủ. 482 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 ‎Vào thời đại đó, thật khó tin 483 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 ‎khi số phận của Anne nằm ở việc hạ sinh ‎con trai, không phải con gái. 484 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 ‎Cách duy nhất để Anne ‎có thể giữ chắc cương vị tuyệt đối 485 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 ‎là hạ sinh cậu bé ‎mà Henry cần để truyền ngôi. 486 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 ‎Thằng bé bị sao à? 487 00:42:38,760 --> 00:42:43,760 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh