1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Evli bir adamın metresi olmak, alevlerin ortasında durmak gibidir. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 İngiltere Kralı'nın seni sevmesi ne demek, biliyor musun? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Sana niye güveneyim? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Harika bir kraliçe olurdun 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,160 ama zaten kraliçesi var ve halk Katherine'i seviyor. 7 00:00:46,240 --> 00:00:47,880 Bu her neyse artık bitti. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Büyük bir hata yapıyorsun. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de çöpe atmış oldun. 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 Seni seviyorum Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Girin. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 HEVER KALESİ İNGİLTERE 13 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 Evlenecek mi? Gerçekten mi? 14 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 -Evet! -Rüyanda görürsün! 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Saraydaki dedikodulara bakılırsa Henry evlilik iptali peşindeymiş. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 Papa bunu asla kabul etmez. Bu da bir sorun olmalı. 17 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 Katherine hamilelik için çok yaşlı 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 ve Kral hâlâ erkek çocuk istiyor. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 Seninle evleneceğini gerçekten söyledi mi? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Tabii ki. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Aşağı yukarı. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Henry'nin Anne'e yazdığı bazı mektuplar çok müstehcendi. 23 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 Onunla sevişme fikrine kafayı taktığı çok belli oluyordu. 24 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Ona bir mektup yazmış. 25 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Ve "Ördekçiklerini öpmek için bir gece" istemiş, 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 bu da Tudor argosunda meme demek. 27 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 O mektupların içeriğinde zamanla bir değişiklik oldu 28 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 ve bir noktada 29 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 Henry, Anne'e daha bağlıymış gibi görünmeye başladı. 30 00:02:36,720 --> 00:02:40,680 Sesli olarak dile getiremediği bir sürü şey vardı. 31 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 "Benimle evlenir misin?" gibi. 32 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Ama istediği buydu. 33 00:02:45,560 --> 00:02:48,480 Beni saraya davet etmesi 34 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 ve beni sevdiğini kabul edeceğine söz vermesi de 35 00:02:52,720 --> 00:02:54,120 bunu doğruladı. 36 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Anne saraya döndü 37 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 ama bu sefer durum farklıydı 38 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 çünkü Henry onu eşi ve kraliçesi yapmaya söz vermişti. 39 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 İngiltere Kralı'nın, ilk eşinden ayrılıp 40 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 başkasıyla evlenmesi fikri ciddi anlamda şok ediciydi. 41 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Henry hâlâ Aragonlu Katherine'le evliydi. 42 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Döndün demek. 43 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Yine. 44 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Çok zarif, değil mi? 45 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Henry'nin hediyesi. Annesinden kalmıştı. 46 00:03:48,960 --> 00:03:51,280 O da çok tatlıymış. 47 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Katherine eşinin sadakatsizliklerine çoktan alışmıştı, 48 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 o yüzden muhtemelen Anne'in de geçici olduğunu düşünüyordu. 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Anne'e olan ilgisi de diğerleri kadar çabuk kaybolacaktı. 50 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 Döndüğümüze inanamıyorum. 51 00:04:13,760 --> 00:04:16,080 Üstelik elimizde gerçek bir koz da var. 52 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 Katherine beni ciddiye almıyor. 53 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 Ne bekliyordun? Beşlik mi çaksaydı? 54 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Eşini çalmaya çalışıyorsun. 55 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 Ama onu sevmiyor ki. 56 00:04:37,680 --> 00:04:38,720 Fark eder mi? 57 00:04:40,600 --> 00:04:43,640 Önce Henry'nin abisiyle evli olması tuhaf geliyor. 58 00:04:44,160 --> 00:04:48,880 Hatırlıyorum. Adam öldü ve Henry'nin kolunda belirdi. 59 00:04:49,440 --> 00:04:51,440 Pek de seçme şansları olmadı. 60 00:04:56,080 --> 00:04:58,960 Bence kraliçelikte Katherine'den aşağı kalmam. 61 00:04:59,040 --> 00:05:00,480 O elbiseyle kalmazsın. 62 00:05:07,680 --> 00:05:09,560 Neden endişeleniyorsun? 63 00:05:11,280 --> 00:05:12,240 Güzelsin. 64 00:05:13,520 --> 00:05:14,800 Erdemlisin. 65 00:05:15,400 --> 00:05:16,360 Azimlisin. 66 00:05:17,640 --> 00:05:19,960 Gelmiş geçmiş en iyi kraliçe olursun. 67 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Kalanları sonra alırsın. Henry sana eski odamı verdi. 68 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Zaten buraya hiç ısınamamıştım. 69 00:05:31,840 --> 00:05:33,440 Öğlene kadar çıkmış oluruz. 70 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 Fark etmemiştim. 71 00:05:35,760 --> 00:05:37,440 Bence odayı çok değiştirme, 72 00:05:37,520 --> 00:05:40,160 ne de olsa burada geçicisin. 73 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 Anne ve Wolsey ezelî rakiptiler. 74 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Bir geçmişleri vardı. 75 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 Wolsey'nin gözünde Anne bir tehdit değildi, 76 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 sadece Kral'ın geçici bir hevesiydi. 77 00:05:59,240 --> 00:06:00,520 İyi yolculuklar! 78 00:06:05,200 --> 00:06:06,440 Gerçekten büyüleyici. 79 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Evet, öyle. 80 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Senden bahsediyordum. 81 00:06:14,880 --> 00:06:17,400 Kalan eşyaların durumuna bakayım. 82 00:06:18,720 --> 00:06:19,720 Majesteleri. 83 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 -Sana kırbaç getirdim. -Öyle mi? 84 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 Ata binmek için. 85 00:06:26,960 --> 00:06:28,120 Gezmeye gideceğiz. 86 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 Kıyafetim uygun değil. 87 00:06:30,880 --> 00:06:32,600 Senin için bir şey seçtim. 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,280 Binersin, değil mi? 89 00:06:41,080 --> 00:06:44,120 Bana ayak uyduracak gücünüz olmayabilir Majesteleri. 90 00:07:10,160 --> 00:07:11,600 Siz atlarla kalın. 91 00:07:22,000 --> 00:07:24,200 Benim kurallarım geçerli, unuttun mu? 92 00:07:31,080 --> 00:07:33,560 Keyifle biniş yapacağım biri epeydir yoktu. 93 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 İptal konusunda durum nedir? 94 00:07:41,320 --> 00:07:42,320 Uğraşıyorum. 95 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 Söz veriyorum. 96 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 Yıllardır onunla birlikte olmadım. 97 00:07:46,440 --> 00:07:49,000 Dünyevi zevklerden çok İncil'le ilgileniyor. 98 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 İngilizce bir İncil olmasa gerek. 99 00:07:52,240 --> 00:07:56,120 Tabii ki değil. İncil her zamanki gibi Latince okunmalı. 100 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Onları yakmak istiyormuşsun. 101 00:08:00,600 --> 00:08:02,840 -Kitapları mı, sapkınları mı? -Hepsini. 102 00:08:03,680 --> 00:08:06,640 Yakalanmanın sonuçlarını biliyorlar. 103 00:08:09,200 --> 00:08:10,960 Fazla ağır bir ceza değil mi? 104 00:08:28,480 --> 00:08:29,520 Henry! 105 00:08:31,120 --> 00:08:32,480 Tanrım, ne oldu? 106 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Kandırdım! 107 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Anne… 108 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Anne, özür dilerim. 109 00:08:44,160 --> 00:08:45,400 -Bırak beni! -Üzgünüm. 110 00:08:45,480 --> 00:08:47,200 Lütfen beni affet. 111 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Kandırdım! 112 00:09:25,960 --> 00:09:28,920 Taşıyacağım bebek, İngiltere'nin yeni kralı olmalı. 113 00:09:34,800 --> 00:09:36,760 Ben de bunun özlemiyle yaşıyorum. 114 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 VIII. Henry başa geçtiğinde 115 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 Tudor Hanedanı hâlâ çok yeniydi 116 00:09:45,520 --> 00:09:47,480 ve çok da kırılgandı. 117 00:09:47,560 --> 00:09:49,600 Henry gayet iyi biliyordu ki 118 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 tahtı güçlendirmek için bir oğlu olması şarttı. 119 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 Anne evlenmeden hamile kalamazdı 120 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 çünkü gayrimeşru bir vâris olurdu. 121 00:09:58,680 --> 00:10:00,200 Kurallara uymalıydılar. 122 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 Tudor tahtına meşru bir vâris lazımdı. 123 00:10:02,840 --> 00:10:05,520 Benimle olmak istiyorsan önce evlenmelisin. 124 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Evleneceğim. 125 00:10:10,720 --> 00:10:11,840 Her şeyi istiyorum. 126 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Sen 127 00:10:16,120 --> 00:10:17,080 benim olacaksın. 128 00:10:36,000 --> 00:10:38,520 İlk randevumuzdan itibaren 129 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 onu sevdim. 130 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Ama bazı şeyler vardı… 131 00:10:46,680 --> 00:10:47,720 Bilmediği şeyler 132 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 ve bunları ona gösteremezdim. 133 00:10:51,000 --> 00:10:54,320 Henry sapkınları kazıkta yakmak istiyordu. 134 00:10:55,040 --> 00:10:59,120 Ve tartışmalı kitap seçimlerim yüzünden 135 00:11:00,200 --> 00:11:02,120 ben de biraz sapkın sayılırdım. 136 00:11:03,960 --> 00:11:05,760 Tehlikeli bir oyun oynuyordum. 137 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Henry'den bir hediye daha olsa gerek. 138 00:11:26,360 --> 00:11:27,480 Kesinlikle. 139 00:11:29,120 --> 00:11:33,400 İlk düzgün randevunuz iyi geçti sanırım? 140 00:11:34,560 --> 00:11:37,800 Çünkü yeni erkek arkadaşın beni 141 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 Kraliyet Hizmetkârı ve Tazıların Efendisi yaptı. 142 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Aşırı derecede saçma bir unvan 143 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 ama önemli diyorsan çok etkilendim. 144 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 Sevgilinin gözlerine bakmadığın zamanlarda 145 00:11:53,200 --> 00:11:55,760 buna bakmak istersin diye düşündüm. 146 00:11:59,120 --> 00:12:02,440 The Obedience of a Christian Man, yazan William Tyndale. 147 00:12:04,040 --> 00:12:07,840 Kral kimseye hesap vermemeli diyor, 148 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 Papa'ya bile. 149 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 Küçük Katherine sorununun çözümü bence burada olabilir. 150 00:12:15,320 --> 00:12:16,760 Tartışmalı. 151 00:12:17,560 --> 00:12:19,080 Ciddi anlamda sapkın. 152 00:12:20,480 --> 00:12:21,960 Bununla yakalanma Anne. 153 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 İngiltere'nin her yerine yayılmaya başlayan 154 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 radikal dinî fikirlerin bazıları 155 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 Anne ve kardeşi George'u da etkilemişti. 156 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 Ve bu onlar için tehlikeliydi. 157 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 Bu fikirler resmî dine aykırıydı 158 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 ve cezası da idamdı. 159 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 Ne işler çeviriyorsunuz? 160 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Anne'e terfimden bahsediyordum. 161 00:12:50,040 --> 00:12:52,240 Yeni işini kutlarız diye düşündüm. 162 00:12:53,240 --> 00:12:54,240 Çok hoş olur 163 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 ama birinin o tazılara bakması lazım. 164 00:13:10,120 --> 00:13:12,440 Anne'in elinde 165 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 dünyanın en tartışmalı kitaplarından biri vardı, 166 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 William Tyndale'den Obedience of a Christian Man. 167 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Çok çarpıcıydı. 168 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Kral'ın Papa'dan üstün olması gerektiğini söyleyen bir kitaptı. 169 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Roma Katolik inancının temellerine meydan okuyordu. 170 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 William Tyndale, İncil'i İngilizceye çevirdiği için 171 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu. 172 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 Henry İngiltere'sinde İncil'i çevirmek yasa dışıydı. 173 00:13:39,760 --> 00:13:43,560 Sapkınlıktı ve sizi kazığa götürebilirdi. 174 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Hâlâ mı okuyorsun? 175 00:13:50,120 --> 00:13:54,240 -Olamaz, saat kaç? Geç kalacağım! -Kitabı bırak da süslen! 176 00:13:54,320 --> 00:13:56,480 -Benim için kaldırır mısın? -Olur. 177 00:13:57,320 --> 00:14:00,240 Bu küçük bombanın ortalıkta görünmesini istemeyiz. 178 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Kral Henry onu bulursa her yeri ateşe verir. 179 00:14:06,520 --> 00:14:08,080 Üçlünün tadını çıkar! 180 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Henry aynı çatı altında iki kadınla yaşıyordu. 181 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Sürekli karşılaşıyorlardı. 182 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Bu da Anne'in sinirlerini bozuyordu. 183 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 İnanılmaz ama bu kâğıt oyunu gerçekten yaşanmıştı. 184 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Katherine, Anne ve Henry oturup kâğıt oynadılar. 185 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 Toksik bir oyun ortamı olmalı. 186 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Katherine, Anne'e nefret dolu bakışlar atıyordu, 187 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 Henry muhtemelen hâlinden memnundu, 188 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 Anne ise mücadeleden keyif alıyordu. 189 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 Bu kadar oyun yeter. 190 00:15:52,760 --> 00:15:53,760 İyi geceler. 191 00:15:58,840 --> 00:16:03,800 Katherine'in en büyük hatası, Anne'i hafife almak olacaktı. 192 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Keşke Katherine de herkes gibi evliliğin bittiğini kabul etseydi. 193 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Henry'ye erkek vâris verememesi tek sorunları değildi. 194 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 Aralarında aşk yoktu. Ne yapmasını bekliyordu? 195 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Henry beni Katherine'i sevdiğinden çok daha fazla seviyordu, 196 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 buna hiç şüphe yoktu. 197 00:16:26,320 --> 00:16:28,520 Ve birlikte olacaktık. 198 00:16:32,480 --> 00:16:33,480 Anne… 199 00:16:34,040 --> 00:16:36,920 Defalarca söyledim. Metresin olmayacağım. 200 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 -Değilsin zaten. -O öyle düşünmüyor ama! 201 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 Dinle, Wolsey hâlâ ayrıntılar üzerinde çalışıyor 202 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 ama asıl mesele şu ki Katherine'le evliliğimin 203 00:16:46,360 --> 00:16:49,160 baştan geçersiz olduğuna Papa'yı inandırmalıyız. 204 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun peki? 205 00:16:54,720 --> 00:16:56,800 Kilise evlenmemizi kabul etti 206 00:16:56,880 --> 00:16:59,400 çünkü Katherine abimle yatmadığını söyledi. 207 00:16:59,920 --> 00:17:01,920 -Sence yalan mı söyledi? -Olabilir. 208 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Tanrı da beni cezalandırdı. 209 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 Levililer 20, 21. ayet. 210 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 "Kardeşinin karısıyla evlenen adamın oğlu olmaz." 211 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Aynen öyle. 212 00:17:13,280 --> 00:17:14,680 Aynı şeyi mi düşünüyoruz? 213 00:17:17,040 --> 00:17:18,240 Bunu kanıtlamalıyız. 214 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 Boşanma duruşması ayarlaması için Wolsey'yi ikna ettik 215 00:17:22,480 --> 00:17:27,760 ama Katherine savaşmadan vazgeçmeyecekti. 216 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 Henry ve Katherine ilişkisi Temmuz 1529'da Blackfriars'ta mahkemeye taşındı. 217 00:17:34,440 --> 00:17:38,360 Mahkemenin başında Wolsey ve Papa'nın adamı olan 218 00:17:38,440 --> 00:17:40,400 Kardinal Lorenzo Campeggio vardı. 219 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Kral'ın boşanmasını sağlamak kolay bir iş değildi. 220 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Papa'nın onayına ihtiyaç vardı. 221 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 Henry ayağa kalktı. 222 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Vicdani rahatsızlıklar duyduğunu söyledi, 223 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 abisinin dul eşiyle evli kalarak bu yalanı daha fazla sürdürmeye 224 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 kalbi de zihni de dayanamayacaktı. 225 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Yürüme artık. Başımı döndürüyorsun. 226 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 Elimde değil! 227 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 Her şey buna bağlı! 228 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Dışarı! 229 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 Katherine kendini kaybetti. Ayağıma kapandı. 230 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 Ne oldu? 231 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 Bakire olarak evlendiğine yemin etti. 232 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 Kararı Tanrı'nın vermesini istedi. 233 00:18:26,880 --> 00:18:30,520 Papa'nın adamı karar vermeyi reddetti. Wolsey vakit kaybı olduğunu söyledi. 234 00:18:30,600 --> 00:18:31,800 Kimse inanmazmış. 235 00:18:36,440 --> 00:18:37,640 Her şey bitti diyor. 236 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 Yok canım. 237 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 Duruşmanın başarısız olması, 238 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 Henry ve Anne'in umut ettiği her şeyin 239 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 suya düştüğü anlamına geliyordu. 240 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Resmî şekilde birlikte olmak için 241 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 iki yılı aşkın süredir bekliyorlardı 242 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 ve Katherine her şeyi mahvetmişti. 243 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Henry, Wolsey'ye her istediğini yaptırmaya alışmıştı. 244 00:19:11,520 --> 00:19:15,360 Wolsey ona 20 yıl boyunca sadık biçimde hizmet etmişti 245 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 ama bu kez başarısız olmuştu. 246 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Kral'ın çok ihtiyaç duyduğu boşanmayı hayata geçiremedi. 247 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Katherine bu kadar kolay kurtulamaz! Başka bir yolu olmalı! 248 00:19:29,720 --> 00:19:30,880 Her şeyi denedik. 249 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 Peki ya Papa? Seni dinlediğini sanıyordum. 250 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 Papa asla Katherine'e karşı gelmez. 251 00:19:37,600 --> 00:19:39,320 Yüksek yerlerde dostları var. 252 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Değiştiremeyeceğimiz şeyleri kabul etmeliyiz. 253 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 Pes etmiyorum. 254 00:19:46,760 --> 00:19:49,200 Kuralların sana işlemediğini düşünmen 255 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 onları çiğneyebileceğini göstermez. 256 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 Metresi ve iki çocuğu olan bir din adamı kurallardan mı bahsediyor? 257 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Kral'la dost hayatı yaşamak seni fazlasıyla aşıyor zaten. 258 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Ben olsam daha yüksekten uçmam. 259 00:20:19,760 --> 00:20:21,720 Bu kitap senin olsa gerek. 260 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Nereden buldun onu? 261 00:20:26,360 --> 00:20:28,440 Kral'ın eline geçmesini istemem. 262 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 Bu kitabın Anne'in elinde olması ölümcül tehlike demekti. 263 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 Onunla bulunursa 264 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 sapkınlık suçuyla tutuklanabilir ve yakılabilirdi. 265 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Herkesten önce Kral'a ulaşmalıydı 266 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 çünkü onu sadece Kral kurtarabilirdi. 267 00:20:54,080 --> 00:20:55,120 Nereden çıktı bu? 268 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 Bana ait. 269 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Henry, bunu okumalısın. 270 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Hayatlarımızı değiştirebilir. Her şeyi değiştirebilir. 271 00:21:04,720 --> 00:21:09,080 Bu kitapta yazana göre, kralın amacı sadece hükmetmek değildir, 272 00:21:09,160 --> 00:21:12,480 sadece Tanrı'ya hesap verilen yeni bir düzenin de başıdır 273 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 ve Papa ona ne yapacağını söyleyemez. 274 00:21:15,160 --> 00:21:18,160 Bu sayede Papa'nın zorbalığından kurtulup 275 00:21:18,240 --> 00:21:20,360 hakkın olan hükümdarlığa kavuşursun. 276 00:21:21,520 --> 00:21:23,640 Tanrı'dan başkasına hesap vermezsin. 277 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 Bana bile. 278 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Kimseden izin almana gerek olmaz. 279 00:21:31,600 --> 00:21:33,280 Anne her şeyi itiraf etmiş. 280 00:21:52,760 --> 00:21:54,040 Konuşmalıyız Wolsey. 281 00:22:01,720 --> 00:22:06,720 Anne, Kral'ın kendi ülkesinde Papa'dan daha yetkili olduğunu gösteren 282 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 birkaç etkileyici paragrafı işaretlemişti. 283 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 Papa, Kilise'nin başıydı. 284 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Hristiyan âlemindeki herkesten sorumluydu 285 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 ama Avrupa genelinde 286 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 insanlar inançla ilgili yeni bir düşünce tarzını benimsiyordu. 287 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Ayrılık başlamıştı. 288 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Kilise'nin bütünlüğü yaygın bir şekilde ikiye bölünüyordu. 289 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Anne o kitabı Henry'ye verdiğinde 290 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 ona Roma'dan ayrılmasını ve İngiltere'de 291 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 kendi kilisesini kurmasını sağlayacak tüm gerekçeleri vermiş oldu. 292 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Bu da tüm dünyada şok etkisi yarattı. 293 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 Bu sadece Henry'nin saltanatının değil, 294 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 İngiltere tarihinin de dönüm noktalarındandı 295 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 ve hepsi Anne sayesinde olmuştu! 296 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Böylece Wolsey'nin kariyeri de sona erdi. 297 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 Evlilik iptalini başaramamıştı. 298 00:22:59,480 --> 00:23:03,920 Utanç içinde saraydan gönderildi ve sonra tutuklandı 299 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 ama Londra Kulesi'ne götürülürken öldü. 300 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Bize katılacağını bilmiyordum. 301 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Duyduğuma göre, Henry nihayet Katherine'i Windsor'a göndermiş. 302 00:23:29,640 --> 00:23:32,400 Thomas Cromwell, Henry'nin yeni sağ kolu. 303 00:23:32,480 --> 00:23:35,960 Wolsey'nin çok daha iyisi. Yumuşak bakışlı, güçlü prensipli. 304 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell halktan biriydi. 305 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Bir demircinin oğluydu 306 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 ama Tudor döneminin de en parlak zekâlarından biriydi. 307 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 Çok yetenekli bir avukattı 308 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 ve dinde yenilikçiydi, 309 00:23:48,800 --> 00:23:51,560 yani Anne'le çok ortak noktası vardı. 310 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 Henry artık istediğini yapar, 311 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 ne de olsa kendini Kilise'nin Yüce Başı ilan etti! 312 00:24:00,800 --> 00:24:03,240 Yakında taç mı giyilecek yoksa? 313 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Sakin ol Georgie. 314 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 O ne? 315 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 Katherine de bayağı iyi çizim yapıyormuş. 316 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 Katherine'den geldiği ne malum? Başkası da olabilir. Belki bir alamettir. 317 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 Abartma. 318 00:24:29,640 --> 00:24:30,480 Boş ver. 319 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 Anne gibi muhteşem bir kadın zirveye çıkınca 320 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 çekemeyeni çok olur. 321 00:24:37,040 --> 00:24:39,040 Kötü bir şaka sadece. 322 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Anne şimdiden her kanattan bir sürü düşman edinmişti. 323 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 İnsanlar Katherine'i, gerçek kraliçeyi seviyordu 324 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 ve şimdi Anne, Kral'ı radikal bir dinî yola sokmuştu. 325 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Ölüm tehditleri alıyordu. 326 00:24:57,360 --> 00:24:58,560 Sadece bir nottu. 327 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 Olan bitenler hakkında kamuoyu çok farklı görüşlere sahipti. 328 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Bazısı Katherine'ciydi. Diğerleri Anne'ciydi. 329 00:25:07,880 --> 00:25:09,320 Ortalık hain kaynıyordu. 330 00:25:19,200 --> 00:25:21,000 Henry'den romantik hareketler. 331 00:25:28,080 --> 00:25:29,800 Ölü bir hayvan daha mı yoksa? 332 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Beğendin mi? 333 00:25:47,840 --> 00:25:49,560 Düğün gecemiz için mükemmel. 334 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Hadi. 335 00:25:53,520 --> 00:25:54,480 Dene de görelim. 336 00:26:08,760 --> 00:26:09,760 Bir, iki… 337 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 Anne. Sana karşı hislerimi biliyorsun. 338 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Biliyorum 339 00:27:24,680 --> 00:27:28,200 ama bu konuyu tekrar konuşamayız Henry. 340 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Anne ve Henry arasında 341 00:27:30,680 --> 00:27:33,880 yıllarca penetratif seks olmadığına eminiz 342 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 çünkü güvenilir bir doğum kontrol yöntemi yoktu. 343 00:27:36,880 --> 00:27:41,040 Ama bence kalan her şeyi yapmışlardır. 344 00:27:44,560 --> 00:27:45,560 Evleneceğiz. 345 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 An meselesi. 346 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Yarım kalan birkaç işim var sadece. 347 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Avrupalı dostlarımızın desteği lazım. 348 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 Fransa'ya gitmeye ne dersin? 349 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Harika bir fikir. 350 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Henry kendini Katolik Avrupa'dan soyutlamıştı 351 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 ve Anne'i kraliçe yapmak istiyorsa 352 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 Avrupalı krallardan en az birinin desteğini almalıydı. 353 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Fransa Kralı Francis, Anne'i tanıdığı için 354 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 evliliğe onay verir diye düşündüler. 355 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Anne için pek çok şey Fransa gezisine dayanıyordu. 356 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Henry'yle ilk kez halkın önüne çıkacaktı. 357 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Çift olduklarını da bu şekilde duyurmuş oldular. 358 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS FRANSA 359 00:29:02,880 --> 00:29:04,640 Ya Francis'i tanıyamazsam? 360 00:29:05,160 --> 00:29:08,400 Yapma. O koca burnu hiçbir maske saklayamaz. 361 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Ne kadar rekabetçisin. 362 00:29:11,280 --> 00:29:13,640 Fransa Kralı yeni en iyi dostumuz olmalı 363 00:29:14,200 --> 00:29:16,880 ama daha iyi olduğumu da kabul etmeli. 364 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 Başka türlüsünü düşünmezdim. 365 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Yeteneğini konuştur hadi. 366 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Henry metresiyle gelmiş. 367 00:30:21,320 --> 00:30:22,640 Anne Boleyn! 368 00:30:23,760 --> 00:30:25,080 Ne sürpriz ama! 369 00:30:27,880 --> 00:30:30,040 Ablan iyidir umarım? 370 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Kral Henry ve ben bir konuda sizinle konuşmak istiyoruz Majesteleri. 371 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 Ve bu kez güreş olmayacak. 372 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Beni daha sonra bul. 373 00:30:45,600 --> 00:30:46,960 Konuşacağız. 374 00:30:56,320 --> 00:30:58,640 Açık büfe beni çağırıyor! Çok açım! 375 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 Fransa'ya dönmek Anne'i heyecanlandırmıştı. 376 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 Fransa onun gelişiminde önemli bir rol oynamıştı. 377 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 Anne sevgi dolu mektuplar yazdığı arkadaşı 378 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 Marguerite'i görmek istiyordu. 379 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Birine mi baktın? 380 00:31:22,760 --> 00:31:25,840 Kral Francis'in kardeşi Marguerite'e. Eski arkadaşız. 381 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Gelmeyeceğini bilmiyor muydun? 382 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Evet. Kendisi biraz hasta. 383 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Belki de fahişelere alerjisi vardır. 384 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Ağladığını görmelerine izin verme. 385 00:32:02,840 --> 00:32:04,400 Moral konuşması mı bu? 386 00:32:06,600 --> 00:32:08,200 Ben bir demircinin oğluyum. 387 00:32:09,160 --> 00:32:12,280 Bu salondaki hiç kimse buraya ait olduğumu düşünmüyor. 388 00:32:13,360 --> 00:32:16,440 Bak Anne, seni yıldırdıkları zaman… 389 00:32:17,880 --> 00:32:19,360 Kim olduğunu hatırla. 390 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Hadi ama. 391 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Senin caziben ve benim zekâmla 392 00:32:47,720 --> 00:32:49,480 Francis'in onayını aldık. 393 00:32:52,840 --> 00:32:55,680 Orada olsam o arsızlar seninle böyle konuşamazdı. 394 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Sorun değil. 395 00:33:01,080 --> 00:33:02,520 Kendimi savunabilirim. 396 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Merak etme. 397 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Ben yanındayım. 398 00:33:16,440 --> 00:33:17,440 Babam öldüğünde 399 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 danışmanları İngiltere'yi yönetebileceğime ihtimal vermedi. 400 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Ama her zaman Tanrı'nın beni kral olarak seçtiğine 401 00:33:27,000 --> 00:33:30,400 ve buna layık olduğumu göstermem gerektiğine inandım. 402 00:33:32,360 --> 00:33:33,600 Ama sen bana inandın. 403 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Ben de sana inanıyorum. 404 00:33:42,800 --> 00:33:43,920 Başarabiliriz Anne. 405 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Emin misin? 406 00:35:36,680 --> 00:35:38,840 Sen eşsiz bir kadınsın Anne Boleyn. 407 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 Neyin var? 408 00:35:50,920 --> 00:35:53,480 Sence dün gece hamile kalmış olabilir miyim? 409 00:35:56,880 --> 00:35:58,120 Ne güzel bir düşünce. 410 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 Ciddiyim Henry! 411 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 Ben de ciddiyim. 412 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Roma'yı salla. 413 00:36:09,680 --> 00:36:10,960 Fransa bizden yana. 414 00:36:12,200 --> 00:36:13,320 Artık beklemek yok. 415 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Hadi evlenelim. 416 00:36:18,600 --> 00:36:19,800 Seni istiyorum Anne. 417 00:36:20,960 --> 00:36:24,960 Eşim olarak her gün yanımda olmanı istiyorum. 418 00:36:29,320 --> 00:36:30,360 Seni seviyorum. 419 00:36:33,440 --> 00:36:34,400 Ben de seni. 420 00:36:48,240 --> 00:36:53,480 Henry ve Anne, 1532 yılında Dover'da gizlice evlendi. 421 00:36:54,080 --> 00:36:56,200 Hem gizli bir nikahtı hem de sırdı. 422 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 Anne nispeten tanınmayan biriydi 423 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 ama birden ortaya çıkıp, İngiltere Kralı'yla evleniyordu 424 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 ve Kral kendisine sırılsıklam âşıktı. 425 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Yedi uzun yıl boyunca bu an için mücadele etmişti 426 00:37:15,200 --> 00:37:18,280 ve tadını çıkarmaya kararlıydı. 427 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 Henry, Anne için bunu yaptı 428 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 çünkü onu seviyordu 429 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 ama aynı zamanda bir an önce erkek bir vâris de istiyordu. 430 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 Henry ve Anne'in gözünde meşru bir evlilikti 431 00:37:41,880 --> 00:37:43,720 ama Henry, Katherine'den boşanmamıştı. 432 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 İki kraliçeyle evliydi. Yani iki eşliydi. 433 00:37:54,280 --> 00:37:55,400 Her şey yolunda mı? 434 00:37:58,120 --> 00:38:00,440 Bu sabah pek aç değilim. 435 00:38:01,880 --> 00:38:03,360 Biraz da midem bulanıyor. 436 00:38:04,320 --> 00:38:06,040 Şu elmalardan verir misin? 437 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Teşekkürler. 438 00:38:10,880 --> 00:38:13,360 Bütün hafta doğru düzgün yemek yemedin. 439 00:38:13,440 --> 00:38:15,200 Doktor çağırayım mı? 440 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Gerek yok. Kendimi harika hissediyorum. 441 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Hamile misin? 442 00:38:25,480 --> 00:38:26,400 Sonunda! 443 00:38:26,920 --> 00:38:30,160 Oğlum olacak! Falcım erkek olacağını söyledi. 444 00:38:32,040 --> 00:38:33,920 Bunun için çok bekledim Anne! 445 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 1532'de Thomas Cranmer, Canterbury Başpiskoposu oldu. 446 00:38:44,120 --> 00:38:48,760 Henry ve Aragonlu Katherine evliliği için kısa bir inceleme yaptı, 447 00:38:48,840 --> 00:38:50,040 evliliği feshetti 448 00:38:50,120 --> 00:38:53,480 ve Anne'in Henry'yle evliliğinin meşru olduğunu ilan etti. 449 00:38:54,600 --> 00:39:00,200 Anne hayatındaki en olağanüstü anı yaşamak üzereydi. Taç giyme töreni. 450 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Londra'daki herkesin pankart asması, gösteri düzenlemesi, 451 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 ve Anne'i yüceltmesi zorunluydu, ona tapmaları istenmişti. 452 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 Dört gün süren bir kutlamaydı 453 00:39:13,240 --> 00:39:17,080 ve kutlamanın ilgi odağı Anne'di. 454 00:39:18,000 --> 00:39:21,640 Taç kafasına değdiğinde başarmıştı. Kraliçe olmuştu. 455 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 Yine çok sıkıştım. Normal mi bu? 456 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 Mesanene baskı yapıyor. Baldırları da babası gibiyse 457 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 iyice sıkıştırmış olmalı! Gülümsemeye devam. 458 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 İşte geldi! 459 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 Çok asil görünüyorsun! 460 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 Muhteşemdi! 461 00:39:40,720 --> 00:39:43,760 İnanamıyorum, görümcem İngiltere Kraliçesi oldu! 462 00:39:44,320 --> 00:39:47,760 Kimin aklına gelirdi ki? İngiliz tahtında bir Boleyn! 463 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Pekâlâ. Biri babamı uzaklaştırsın 464 00:39:53,920 --> 00:39:57,280 yoksa gururlu baba gözyaşları tören kıyafetimi mahvedecek. 465 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Kraliçem! 466 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 Ve İngiltere'nin müstakbel kralı. 467 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Peri masallarına layık bir hikâyeydi. 468 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Anne'in tek yapması gereken, sağlıklı bir oğlan doğurmaktı 469 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 ve peri masalı mutlu sonla bitecekti. 470 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 İyisin! Başaracaksın, tamam mı? 471 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Hadi, benimle nefes al. 472 00:40:43,800 --> 00:40:44,800 Tamam. 473 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 Yapamam. Çok yoruldum! Yapamıyorum! 474 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 Bana bak Anne. Tamam mı? 475 00:40:52,480 --> 00:40:57,880 Şu an İngiltere'nin yeni kralı dünyaya adım atıyor, anladın mı? 476 00:40:57,960 --> 00:41:00,560 Hayalini kurduğun her şey gerçekleşmek üzere. 477 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 Ama odaklanmanı istiyorum. 478 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Anne için artık her şey belirsizdi. 479 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Bir kızın yeterli olmadığını biliyordu. 480 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Günümüzde Anne'in tüm geleceğinin 481 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 kız değil, oğlan doğurmasına bağlı oluşu inanılmaz görünüyor. 482 00:41:32,160 --> 00:41:36,640 Anne'in güvende olması için tek yol, 483 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 Henry'ye geleceğin kralı olacak erkek çocuğu vermesiydi. 484 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Oğlumun nesi var? 485 00:42:41,840 --> 00:42:43,760 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci