1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Evli bir adamın metresi olmak,
alevlerin ortasında durmak gibidir.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
İngiltere Kralı'nın seni sevmesi
ne demek, biliyor musun?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Sana niye güveneyim?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Harika bir kraliçe olurdun
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,160
ama zaten kraliçesi var
ve halk Katherine'i seviyor.
7
00:00:46,240 --> 00:00:47,880
Bu her neyse artık bitti.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Büyük bir hata yapıyorsun.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de
çöpe atmış oldun.
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Seni seviyorum Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Girin.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Evlenecek mi? Gerçekten mi?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
-Evet!
-Rüyanda görürsün!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Saraydaki dedikodulara bakılırsa
Henry evlilik iptali peşindeymiş.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Papa bunu asla kabul etmez.
Bu da bir sorun olmalı.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Katherine hamilelik için çok yaşlı
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
ve Kral hâlâ erkek çocuk istiyor.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Seninle evleneceğini gerçekten söyledi mi?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Tabii ki.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Aşağı yukarı.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Henry'nin Anne'e yazdığı bazı mektuplar
çok müstehcendi.
23
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Onunla sevişme fikrine kafayı taktığı
çok belli oluyordu.
24
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Ona bir mektup yazmış.
25
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Ve "Ördekçiklerini öpmek için
bir gece" istemiş,
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
bu da Tudor argosunda meme demek.
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
O mektupların içeriğinde
zamanla bir değişiklik oldu
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
ve bir noktada
29
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
Henry, Anne'e daha bağlıymış gibi
görünmeye başladı.
30
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Sesli olarak dile getiremediği
bir sürü şey vardı.
31
00:02:40,760 --> 00:02:42,320
"Benimle evlenir misin?" gibi.
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Ama istediği buydu.
33
00:02:45,560 --> 00:02:48,480
Beni saraya davet etmesi
34
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
ve beni sevdiğini kabul edeceğine
söz vermesi de
35
00:02:52,720 --> 00:02:54,120
bunu doğruladı.
36
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne saraya döndü
37
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
ama bu sefer durum farklıydı
38
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
çünkü Henry onu eşi ve kraliçesi yapmaya
söz vermişti.
39
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
İngiltere Kralı'nın, ilk eşinden ayrılıp
40
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
başkasıyla evlenmesi fikri
ciddi anlamda şok ediciydi.
41
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henry hâlâ Aragonlu Katherine'le evliydi.
42
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Döndün demek.
43
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Yine.
44
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Çok zarif, değil mi?
45
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Henry'nin hediyesi. Annesinden kalmıştı.
46
00:03:48,960 --> 00:03:51,280
O da çok tatlıymış.
47
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Katherine eşinin sadakatsizliklerine
çoktan alışmıştı,
48
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
o yüzden muhtemelen Anne'in de
geçici olduğunu düşünüyordu.
49
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Anne'e olan ilgisi de
diğerleri kadar çabuk kaybolacaktı.
50
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Döndüğümüze inanamıyorum.
51
00:04:13,760 --> 00:04:16,080
Üstelik elimizde gerçek bir koz da var.
52
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
Katherine beni ciddiye almıyor.
53
00:04:29,600 --> 00:04:31,760
Ne bekliyordun? Beşlik mi çaksaydı?
54
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Eşini çalmaya çalışıyorsun.
55
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
Ama onu sevmiyor ki.
56
00:04:37,680 --> 00:04:38,720
Fark eder mi?
57
00:04:40,600 --> 00:04:43,640
Önce Henry'nin abisiyle evli olması
tuhaf geliyor.
58
00:04:44,160 --> 00:04:48,880
Hatırlıyorum. Adam öldü
ve Henry'nin kolunda belirdi.
59
00:04:49,440 --> 00:04:51,440
Pek de seçme şansları olmadı.
60
00:04:56,080 --> 00:04:58,960
Bence kraliçelikte
Katherine'den aşağı kalmam.
61
00:04:59,040 --> 00:05:00,480
O elbiseyle kalmazsın.
62
00:05:07,680 --> 00:05:09,560
Neden endişeleniyorsun?
63
00:05:11,280 --> 00:05:12,240
Güzelsin.
64
00:05:13,520 --> 00:05:14,800
Erdemlisin.
65
00:05:15,400 --> 00:05:16,360
Azimlisin.
66
00:05:17,640 --> 00:05:19,960
Gelmiş geçmiş en iyi kraliçe olursun.
67
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Kalanları sonra alırsın.
Henry sana eski odamı verdi.
68
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Zaten buraya hiç ısınamamıştım.
69
00:05:31,840 --> 00:05:33,440
Öğlene kadar çıkmış oluruz.
70
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Fark etmemiştim.
71
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
Bence odayı çok değiştirme,
72
00:05:37,520 --> 00:05:40,160
ne de olsa burada geçicisin.
73
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Anne ve Wolsey ezelî rakiptiler.
74
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Bir geçmişleri vardı.
75
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey'nin gözünde
Anne bir tehdit değildi,
76
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
sadece Kral'ın geçici bir hevesiydi.
77
00:05:59,240 --> 00:06:00,520
İyi yolculuklar!
78
00:06:05,200 --> 00:06:06,440
Gerçekten büyüleyici.
79
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Evet, öyle.
80
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Senden bahsediyordum.
81
00:06:14,880 --> 00:06:17,400
Kalan eşyaların durumuna bakayım.
82
00:06:18,720 --> 00:06:19,720
Majesteleri.
83
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
-Sana kırbaç getirdim.
-Öyle mi?
84
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Ata binmek için.
85
00:06:26,960 --> 00:06:28,120
Gezmeye gideceğiz.
86
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Kıyafetim uygun değil.
87
00:06:30,880 --> 00:06:32,600
Senin için bir şey seçtim.
88
00:06:34,960 --> 00:06:36,280
Binersin, değil mi?
89
00:06:41,080 --> 00:06:44,120
Bana ayak uyduracak gücünüz
olmayabilir Majesteleri.
90
00:07:10,160 --> 00:07:11,600
Siz atlarla kalın.
91
00:07:22,000 --> 00:07:24,200
Benim kurallarım geçerli, unuttun mu?
92
00:07:31,080 --> 00:07:33,560
Keyifle biniş yapacağım biri
epeydir yoktu.
93
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
İptal konusunda durum nedir?
94
00:07:41,320 --> 00:07:42,320
Uğraşıyorum.
95
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Söz veriyorum.
96
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Yıllardır onunla birlikte olmadım.
97
00:07:46,440 --> 00:07:49,000
Dünyevi zevklerden çok
İncil'le ilgileniyor.
98
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
İngilizce bir İncil olmasa gerek.
99
00:07:52,240 --> 00:07:56,120
Tabii ki değil. İncil her zamanki gibi
Latince okunmalı.
100
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Onları yakmak istiyormuşsun.
101
00:08:00,600 --> 00:08:02,840
-Kitapları mı, sapkınları mı?
-Hepsini.
102
00:08:03,680 --> 00:08:06,640
Yakalanmanın sonuçlarını biliyorlar.
103
00:08:09,200 --> 00:08:10,960
Fazla ağır bir ceza değil mi?
104
00:08:28,480 --> 00:08:29,520
Henry!
105
00:08:31,120 --> 00:08:32,480
Tanrım, ne oldu?
106
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Kandırdım!
107
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne…
108
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, özür dilerim.
109
00:08:44,160 --> 00:08:45,400
-Bırak beni!
-Üzgünüm.
110
00:08:45,480 --> 00:08:47,200
Lütfen beni affet.
111
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Kandırdım!
112
00:09:25,960 --> 00:09:28,920
Taşıyacağım bebek,
İngiltere'nin yeni kralı olmalı.
113
00:09:34,800 --> 00:09:36,760
Ben de bunun özlemiyle yaşıyorum.
114
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
VIII. Henry başa geçtiğinde
115
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
Tudor Hanedanı hâlâ çok yeniydi
116
00:09:45,520 --> 00:09:47,480
ve çok da kırılgandı.
117
00:09:47,560 --> 00:09:49,600
Henry gayet iyi biliyordu ki
118
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
tahtı güçlendirmek için
bir oğlu olması şarttı.
119
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
Anne evlenmeden hamile kalamazdı
120
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
çünkü gayrimeşru bir vâris olurdu.
121
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Kurallara uymalıydılar.
122
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
Tudor tahtına meşru bir vâris lazımdı.
123
00:10:02,840 --> 00:10:05,520
Benimle olmak istiyorsan
önce evlenmelisin.
124
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Evleneceğim.
125
00:10:10,720 --> 00:10:11,840
Her şeyi istiyorum.
126
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Sen
127
00:10:16,120 --> 00:10:17,080
benim olacaksın.
128
00:10:36,000 --> 00:10:38,520
İlk randevumuzdan itibaren
129
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
onu sevdim.
130
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Ama bazı şeyler vardı…
131
00:10:46,680 --> 00:10:47,720
Bilmediği şeyler
132
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
ve bunları ona gösteremezdim.
133
00:10:51,000 --> 00:10:54,320
Henry sapkınları kazıkta yakmak istiyordu.
134
00:10:55,040 --> 00:10:59,120
Ve tartışmalı kitap seçimlerim yüzünden
135
00:11:00,200 --> 00:11:02,120
ben de biraz sapkın sayılırdım.
136
00:11:03,960 --> 00:11:05,760
Tehlikeli bir oyun oynuyordum.
137
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Henry'den bir hediye daha olsa gerek.
138
00:11:26,360 --> 00:11:27,480
Kesinlikle.
139
00:11:29,120 --> 00:11:33,400
İlk düzgün randevunuz iyi geçti sanırım?
140
00:11:34,560 --> 00:11:37,800
Çünkü yeni erkek arkadaşın beni
141
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
Kraliyet Hizmetkârı
ve Tazıların Efendisi yaptı.
142
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Aşırı derecede saçma bir unvan
143
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
ama önemli diyorsan çok etkilendim.
144
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Sevgilinin gözlerine bakmadığın zamanlarda
145
00:11:53,200 --> 00:11:55,760
buna bakmak istersin diye düşündüm.
146
00:11:59,120 --> 00:12:02,440
The Obedience of a Christian Man,
yazan William Tyndale.
147
00:12:04,040 --> 00:12:07,840
Kral kimseye hesap vermemeli diyor,
148
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
Papa'ya bile.
149
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Küçük Katherine sorununun çözümü
bence burada olabilir.
150
00:12:15,320 --> 00:12:16,760
Tartışmalı.
151
00:12:17,560 --> 00:12:19,080
Ciddi anlamda sapkın.
152
00:12:20,480 --> 00:12:21,960
Bununla yakalanma Anne.
153
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
İngiltere'nin her yerine
yayılmaya başlayan
154
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
radikal dinî fikirlerin bazıları
155
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
Anne ve kardeşi George'u da etkilemişti.
156
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Ve bu onlar için tehlikeliydi.
157
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Bu fikirler resmî dine aykırıydı
158
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
ve cezası da idamdı.
159
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Ne işler çeviriyorsunuz?
160
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Anne'e terfimden bahsediyordum.
161
00:12:50,040 --> 00:12:52,240
Yeni işini kutlarız diye düşündüm.
162
00:12:53,240 --> 00:12:54,240
Çok hoş olur
163
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
ama birinin o tazılara bakması lazım.
164
00:13:10,120 --> 00:13:12,440
Anne'in elinde
165
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
dünyanın en tartışmalı kitaplarından
biri vardı,
166
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
William Tyndale'den
Obedience of a Christian Man.
167
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Çok çarpıcıydı.
168
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Kral'ın Papa'dan üstün olması gerektiğini
söyleyen bir kitaptı.
169
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Roma Katolik inancının temellerine
meydan okuyordu.
170
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale,
İncil'i İngilizceye çevirdiği için
171
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu.
172
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Henry İngiltere'sinde
İncil'i çevirmek yasa dışıydı.
173
00:13:39,760 --> 00:13:43,560
Sapkınlıktı ve sizi kazığa götürebilirdi.
174
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Hâlâ mı okuyorsun?
175
00:13:50,120 --> 00:13:54,240
-Olamaz, saat kaç? Geç kalacağım!
-Kitabı bırak da süslen!
176
00:13:54,320 --> 00:13:56,480
-Benim için kaldırır mısın?
-Olur.
177
00:13:57,320 --> 00:14:00,240
Bu küçük bombanın
ortalıkta görünmesini istemeyiz.
178
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Kral Henry onu bulursa
her yeri ateşe verir.
179
00:14:06,520 --> 00:14:08,080
Üçlünün tadını çıkar!
180
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Henry aynı çatı altında
iki kadınla yaşıyordu.
181
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Sürekli karşılaşıyorlardı.
182
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Bu da Anne'in sinirlerini bozuyordu.
183
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
İnanılmaz ama bu kâğıt oyunu
gerçekten yaşanmıştı.
184
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katherine, Anne ve Henry
oturup kâğıt oynadılar.
185
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Toksik bir oyun ortamı olmalı.
186
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katherine, Anne'e
nefret dolu bakışlar atıyordu,
187
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henry muhtemelen hâlinden memnundu,
188
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
Anne ise mücadeleden keyif alıyordu.
189
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
Bu kadar oyun yeter.
190
00:15:52,760 --> 00:15:53,760
İyi geceler.
191
00:15:58,840 --> 00:16:03,800
Katherine'in en büyük hatası,
Anne'i hafife almak olacaktı.
192
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Keşke Katherine de herkes gibi
evliliğin bittiğini kabul etseydi.
193
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Henry'ye erkek vâris verememesi
tek sorunları değildi.
194
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Aralarında aşk yoktu.
Ne yapmasını bekliyordu?
195
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Henry beni Katherine'i sevdiğinden
çok daha fazla seviyordu,
196
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
buna hiç şüphe yoktu.
197
00:16:26,320 --> 00:16:28,520
Ve birlikte olacaktık.
198
00:16:32,480 --> 00:16:33,480
Anne…
199
00:16:34,040 --> 00:16:36,920
Defalarca söyledim. Metresin olmayacağım.
200
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
-Değilsin zaten.
-O öyle düşünmüyor ama!
201
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Dinle, Wolsey hâlâ
ayrıntılar üzerinde çalışıyor
202
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
ama asıl mesele şu ki
Katherine'le evliliğimin
203
00:16:46,360 --> 00:16:49,160
baştan geçersiz olduğuna
Papa'yı inandırmalıyız.
204
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Bunu nasıl yapmayı planlıyorsun peki?
205
00:16:54,720 --> 00:16:56,800
Kilise evlenmemizi kabul etti
206
00:16:56,880 --> 00:16:59,400
çünkü Katherine
abimle yatmadığını söyledi.
207
00:16:59,920 --> 00:17:01,920
-Sence yalan mı söyledi?
-Olabilir.
208
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Tanrı da beni cezalandırdı.
209
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Levililer 20, 21. ayet.
210
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
"Kardeşinin karısıyla evlenen adamın
oğlu olmaz."
211
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Aynen öyle.
212
00:17:13,280 --> 00:17:14,680
Aynı şeyi mi düşünüyoruz?
213
00:17:17,040 --> 00:17:18,240
Bunu kanıtlamalıyız.
214
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
Boşanma duruşması ayarlaması için
Wolsey'yi ikna ettik
215
00:17:22,480 --> 00:17:27,760
ama Katherine savaşmadan vazgeçmeyecekti.
216
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Henry ve Katherine ilişkisi Temmuz 1529'da
Blackfriars'ta mahkemeye taşındı.
217
00:17:34,440 --> 00:17:38,360
Mahkemenin başında
Wolsey ve Papa'nın adamı olan
218
00:17:38,440 --> 00:17:40,400
Kardinal Lorenzo Campeggio vardı.
219
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Kral'ın boşanmasını sağlamak
kolay bir iş değildi.
220
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Papa'nın onayına ihtiyaç vardı.
221
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henry ayağa kalktı.
222
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Vicdani rahatsızlıklar duyduğunu söyledi,
223
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
abisinin dul eşiyle evli kalarak
bu yalanı daha fazla sürdürmeye
224
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
kalbi de zihni de dayanamayacaktı.
225
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Yürüme artık. Başımı döndürüyorsun.
226
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
Elimde değil!
227
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
Her şey buna bağlı!
228
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Dışarı!
229
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
Katherine kendini kaybetti.
Ayağıma kapandı.
230
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
Ne oldu?
231
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
Bakire olarak evlendiğine yemin etti.
232
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Kararı Tanrı'nın vermesini istedi.
233
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
Papa'nın adamı karar vermeyi reddetti.
Wolsey vakit kaybı olduğunu söyledi.
234
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
Kimse inanmazmış.
235
00:18:36,440 --> 00:18:37,640
Her şey bitti diyor.
236
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Yok canım.
237
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Duruşmanın başarısız olması,
238
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
Henry ve Anne'in umut ettiği her şeyin
239
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
suya düştüğü anlamına geliyordu.
240
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Resmî şekilde birlikte olmak için
241
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
iki yılı aşkın süredir bekliyorlardı
242
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
ve Katherine her şeyi mahvetmişti.
243
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henry, Wolsey'ye
her istediğini yaptırmaya alışmıştı.
244
00:19:11,520 --> 00:19:15,360
Wolsey ona 20 yıl boyunca
sadık biçimde hizmet etmişti
245
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
ama bu kez başarısız olmuştu.
246
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Kral'ın çok ihtiyaç duyduğu boşanmayı
hayata geçiremedi.
247
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Katherine bu kadar kolay kurtulamaz!
Başka bir yolu olmalı!
248
00:19:29,720 --> 00:19:30,880
Her şeyi denedik.
249
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Peki ya Papa? Seni dinlediğini sanıyordum.
250
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Papa asla Katherine'e karşı gelmez.
251
00:19:37,600 --> 00:19:39,320
Yüksek yerlerde dostları var.
252
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Değiştiremeyeceğimiz şeyleri
kabul etmeliyiz.
253
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Pes etmiyorum.
254
00:19:46,760 --> 00:19:49,200
Kuralların sana işlemediğini düşünmen
255
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
onları çiğneyebileceğini göstermez.
256
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Metresi ve iki çocuğu olan bir din adamı
kurallardan mı bahsediyor?
257
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Kral'la dost hayatı yaşamak
seni fazlasıyla aşıyor zaten.
258
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Ben olsam daha yüksekten uçmam.
259
00:20:19,760 --> 00:20:21,720
Bu kitap senin olsa gerek.
260
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Nereden buldun onu?
261
00:20:26,360 --> 00:20:28,440
Kral'ın eline geçmesini istemem.
262
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Bu kitabın Anne'in elinde olması
ölümcül tehlike demekti.
263
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
Onunla bulunursa
264
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
sapkınlık suçuyla
tutuklanabilir ve yakılabilirdi.
265
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Herkesten önce Kral'a ulaşmalıydı
266
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
çünkü onu sadece Kral kurtarabilirdi.
267
00:20:54,080 --> 00:20:55,120
Nereden çıktı bu?
268
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
Bana ait.
269
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henry, bunu okumalısın.
270
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Hayatlarımızı değiştirebilir.
Her şeyi değiştirebilir.
271
00:21:04,720 --> 00:21:09,080
Bu kitapta yazana göre,
kralın amacı sadece hükmetmek değildir,
272
00:21:09,160 --> 00:21:12,480
sadece Tanrı'ya hesap verilen
yeni bir düzenin de başıdır
273
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
ve Papa ona ne yapacağını söyleyemez.
274
00:21:15,160 --> 00:21:18,160
Bu sayede Papa'nın zorbalığından kurtulup
275
00:21:18,240 --> 00:21:20,360
hakkın olan hükümdarlığa kavuşursun.
276
00:21:21,520 --> 00:21:23,640
Tanrı'dan başkasına hesap vermezsin.
277
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Bana bile.
278
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Kimseden izin almana gerek olmaz.
279
00:21:31,600 --> 00:21:33,280
Anne her şeyi itiraf etmiş.
280
00:21:52,760 --> 00:21:54,040
Konuşmalıyız Wolsey.
281
00:22:01,720 --> 00:22:06,720
Anne, Kral'ın kendi ülkesinde
Papa'dan daha yetkili olduğunu gösteren
282
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
birkaç etkileyici paragrafı işaretlemişti.
283
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Papa, Kilise'nin başıydı.
284
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Hristiyan âlemindeki herkesten sorumluydu
285
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
ama Avrupa genelinde
286
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
insanlar inançla ilgili
yeni bir düşünce tarzını benimsiyordu.
287
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Ayrılık başlamıştı.
288
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Kilise'nin bütünlüğü yaygın bir şekilde
ikiye bölünüyordu.
289
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Anne o kitabı Henry'ye verdiğinde
290
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
ona Roma'dan ayrılmasını ve İngiltere'de
291
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
kendi kilisesini kurmasını sağlayacak
tüm gerekçeleri vermiş oldu.
292
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Bu da tüm dünyada şok etkisi yarattı.
293
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Bu sadece Henry'nin saltanatının değil,
294
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
İngiltere tarihinin de
dönüm noktalarındandı
295
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
ve hepsi Anne sayesinde olmuştu!
296
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Böylece Wolsey'nin kariyeri de sona erdi.
297
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Evlilik iptalini başaramamıştı.
298
00:22:59,480 --> 00:23:03,920
Utanç içinde saraydan gönderildi
ve sonra tutuklandı
299
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
ama Londra Kulesi'ne götürülürken öldü.
300
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Bize katılacağını bilmiyordum.
301
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Duyduğuma göre, Henry nihayet
Katherine'i Windsor'a göndermiş.
302
00:23:29,640 --> 00:23:32,400
Thomas Cromwell, Henry'nin yeni sağ kolu.
303
00:23:32,480 --> 00:23:35,960
Wolsey'nin çok daha iyisi.
Yumuşak bakışlı, güçlü prensipli.
304
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell halktan biriydi.
305
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Bir demircinin oğluydu
306
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
ama Tudor döneminin de
en parlak zekâlarından biriydi.
307
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Çok yetenekli bir avukattı
308
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
ve dinde yenilikçiydi,
309
00:23:48,800 --> 00:23:51,560
yani Anne'le çok ortak noktası vardı.
310
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Henry artık istediğini yapar,
311
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
ne de olsa kendini
Kilise'nin Yüce Başı ilan etti!
312
00:24:00,800 --> 00:24:03,240
Yakında taç mı giyilecek yoksa?
313
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Sakin ol Georgie.
314
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
O ne?
315
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Katherine de bayağı iyi çizim yapıyormuş.
316
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Katherine'den geldiği ne malum?
Başkası da olabilir. Belki bir alamettir.
317
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Abartma.
318
00:24:29,640 --> 00:24:30,480
Boş ver.
319
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
Anne gibi muhteşem bir kadın
zirveye çıkınca
320
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
çekemeyeni çok olur.
321
00:24:37,040 --> 00:24:39,040
Kötü bir şaka sadece.
322
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne şimdiden her kanattan
bir sürü düşman edinmişti.
323
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
İnsanlar Katherine'i,
gerçek kraliçeyi seviyordu
324
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
ve şimdi Anne, Kral'ı
radikal bir dinî yola sokmuştu.
325
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Ölüm tehditleri alıyordu.
326
00:24:57,360 --> 00:24:58,560
Sadece bir nottu.
327
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Olan bitenler hakkında
kamuoyu çok farklı görüşlere sahipti.
328
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Bazısı Katherine'ciydi.
Diğerleri Anne'ciydi.
329
00:25:07,880 --> 00:25:09,320
Ortalık hain kaynıyordu.
330
00:25:19,200 --> 00:25:21,000
Henry'den romantik hareketler.
331
00:25:28,080 --> 00:25:29,800
Ölü bir hayvan daha mı yoksa?
332
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Beğendin mi?
333
00:25:47,840 --> 00:25:49,560
Düğün gecemiz için mükemmel.
334
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Hadi.
335
00:25:53,520 --> 00:25:54,480
Dene de görelim.
336
00:26:08,760 --> 00:26:09,760
Bir, iki…
337
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne. Sana karşı hislerimi biliyorsun.
338
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Biliyorum
339
00:27:24,680 --> 00:27:28,200
ama bu konuyu tekrar konuşamayız Henry.
340
00:27:28,960 --> 00:27:30,600
Anne ve Henry arasında
341
00:27:30,680 --> 00:27:33,880
yıllarca penetratif seks olmadığına eminiz
342
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
çünkü güvenilir bir
doğum kontrol yöntemi yoktu.
343
00:27:36,880 --> 00:27:41,040
Ama bence kalan her şeyi yapmışlardır.
344
00:27:44,560 --> 00:27:45,560
Evleneceğiz.
345
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
An meselesi.
346
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Yarım kalan birkaç işim var sadece.
347
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Avrupalı dostlarımızın desteği lazım.
348
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Fransa'ya gitmeye ne dersin?
349
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Harika bir fikir.
350
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henry kendini
Katolik Avrupa'dan soyutlamıştı
351
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
ve Anne'i kraliçe yapmak istiyorsa
352
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
Avrupalı krallardan en az birinin
desteğini almalıydı.
353
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Fransa Kralı Francis, Anne'i tanıdığı için
354
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
evliliğe onay verir diye düşündüler.
355
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Anne için pek çok şey
Fransa gezisine dayanıyordu.
356
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Henry'yle ilk kez halkın önüne çıkacaktı.
357
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Çift olduklarını da
bu şekilde duyurmuş oldular.
358
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
FRANSA
359
00:29:02,880 --> 00:29:04,640
Ya Francis'i tanıyamazsam?
360
00:29:05,160 --> 00:29:08,400
Yapma. O koca burnu
hiçbir maske saklayamaz.
361
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Ne kadar rekabetçisin.
362
00:29:11,280 --> 00:29:13,640
Fransa Kralı yeni en iyi dostumuz olmalı
363
00:29:14,200 --> 00:29:16,880
ama daha iyi olduğumu da kabul etmeli.
364
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
Başka türlüsünü düşünmezdim.
365
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Yeteneğini konuştur hadi.
366
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henry metresiyle gelmiş.
367
00:30:21,320 --> 00:30:22,640
Anne Boleyn!
368
00:30:23,760 --> 00:30:25,080
Ne sürpriz ama!
369
00:30:27,880 --> 00:30:30,040
Ablan iyidir umarım?
370
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Kral Henry ve ben bir konuda
sizinle konuşmak istiyoruz Majesteleri.
371
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Ve bu kez güreş olmayacak.
372
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Beni daha sonra bul.
373
00:30:45,600 --> 00:30:46,960
Konuşacağız.
374
00:30:56,320 --> 00:30:58,640
Açık büfe beni çağırıyor! Çok açım!
375
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Fransa'ya dönmek
Anne'i heyecanlandırmıştı.
376
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Fransa onun gelişiminde
önemli bir rol oynamıştı.
377
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne sevgi dolu mektuplar yazdığı arkadaşı
378
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
Marguerite'i görmek istiyordu.
379
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Birine mi baktın?
380
00:31:22,760 --> 00:31:25,840
Kral Francis'in kardeşi Marguerite'e.
Eski arkadaşız.
381
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Gelmeyeceğini bilmiyor muydun?
382
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Evet. Kendisi biraz hasta.
383
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Belki de fahişelere alerjisi vardır.
384
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Ağladığını görmelerine izin verme.
385
00:32:02,840 --> 00:32:04,400
Moral konuşması mı bu?
386
00:32:06,600 --> 00:32:08,200
Ben bir demircinin oğluyum.
387
00:32:09,160 --> 00:32:12,280
Bu salondaki hiç kimse
buraya ait olduğumu düşünmüyor.
388
00:32:13,360 --> 00:32:16,440
Bak Anne, seni yıldırdıkları zaman…
389
00:32:17,880 --> 00:32:19,360
Kim olduğunu hatırla.
390
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Hadi ama.
391
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Senin caziben ve benim zekâmla
392
00:32:47,720 --> 00:32:49,480
Francis'in onayını aldık.
393
00:32:52,840 --> 00:32:55,680
Orada olsam o arsızlar
seninle böyle konuşamazdı.
394
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Sorun değil.
395
00:33:01,080 --> 00:33:02,520
Kendimi savunabilirim.
396
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Merak etme.
397
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Ben yanındayım.
398
00:33:16,440 --> 00:33:17,440
Babam öldüğünde
399
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
danışmanları İngiltere'yi yönetebileceğime
ihtimal vermedi.
400
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Ama her zaman
Tanrı'nın beni kral olarak seçtiğine
401
00:33:27,000 --> 00:33:30,400
ve buna layık olduğumu
göstermem gerektiğine inandım.
402
00:33:32,360 --> 00:33:33,600
Ama sen bana inandın.
403
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Ben de sana inanıyorum.
404
00:33:42,800 --> 00:33:43,920
Başarabiliriz Anne.
405
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Emin misin?
406
00:35:36,680 --> 00:35:38,840
Sen eşsiz bir kadınsın Anne Boleyn.
407
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Neyin var?
408
00:35:50,920 --> 00:35:53,480
Sence dün gece
hamile kalmış olabilir miyim?
409
00:35:56,880 --> 00:35:58,120
Ne güzel bir düşünce.
410
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Ciddiyim Henry!
411
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
Ben de ciddiyim.
412
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Roma'yı salla.
413
00:36:09,680 --> 00:36:10,960
Fransa bizden yana.
414
00:36:12,200 --> 00:36:13,320
Artık beklemek yok.
415
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Hadi evlenelim.
416
00:36:18,600 --> 00:36:19,800
Seni istiyorum Anne.
417
00:36:20,960 --> 00:36:24,960
Eşim olarak her gün
yanımda olmanı istiyorum.
418
00:36:29,320 --> 00:36:30,360
Seni seviyorum.
419
00:36:33,440 --> 00:36:34,400
Ben de seni.
420
00:36:48,240 --> 00:36:53,480
Henry ve Anne, 1532 yılında
Dover'da gizlice evlendi.
421
00:36:54,080 --> 00:36:56,200
Hem gizli bir nikahtı hem de sırdı.
422
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne nispeten tanınmayan biriydi
423
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
ama birden ortaya çıkıp,
İngiltere Kralı'yla evleniyordu
424
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
ve Kral kendisine sırılsıklam âşıktı.
425
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Yedi uzun yıl boyunca
bu an için mücadele etmişti
426
00:37:15,200 --> 00:37:18,280
ve tadını çıkarmaya kararlıydı.
427
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henry, Anne için bunu yaptı
428
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
çünkü onu seviyordu
429
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
ama aynı zamanda bir an önce
erkek bir vâris de istiyordu.
430
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henry ve Anne'in gözünde
meşru bir evlilikti
431
00:37:41,880 --> 00:37:43,720
ama Henry, Katherine'den boşanmamıştı.
432
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
İki kraliçeyle evliydi. Yani iki eşliydi.
433
00:37:54,280 --> 00:37:55,400
Her şey yolunda mı?
434
00:37:58,120 --> 00:38:00,440
Bu sabah pek aç değilim.
435
00:38:01,880 --> 00:38:03,360
Biraz da midem bulanıyor.
436
00:38:04,320 --> 00:38:06,040
Şu elmalardan verir misin?
437
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Teşekkürler.
438
00:38:10,880 --> 00:38:13,360
Bütün hafta doğru düzgün yemek yemedin.
439
00:38:13,440 --> 00:38:15,200
Doktor çağırayım mı?
440
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Gerek yok. Kendimi harika hissediyorum.
441
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Hamile misin?
442
00:38:25,480 --> 00:38:26,400
Sonunda!
443
00:38:26,920 --> 00:38:30,160
Oğlum olacak!
Falcım erkek olacağını söyledi.
444
00:38:32,040 --> 00:38:33,920
Bunun için çok bekledim Anne!
445
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
1532'de Thomas Cranmer,
Canterbury Başpiskoposu oldu.
446
00:38:44,120 --> 00:38:48,760
Henry ve Aragonlu Katherine evliliği için
kısa bir inceleme yaptı,
447
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
evliliği feshetti
448
00:38:50,120 --> 00:38:53,480
ve Anne'in Henry'yle evliliğinin
meşru olduğunu ilan etti.
449
00:38:54,600 --> 00:39:00,200
Anne hayatındaki en olağanüstü anı
yaşamak üzereydi. Taç giyme töreni.
450
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Londra'daki herkesin pankart asması,
gösteri düzenlemesi,
451
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
ve Anne'i yüceltmesi zorunluydu,
ona tapmaları istenmişti.
452
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Dört gün süren bir kutlamaydı
453
00:39:13,240 --> 00:39:17,080
ve kutlamanın ilgi odağı Anne'di.
454
00:39:18,000 --> 00:39:21,640
Taç kafasına değdiğinde başarmıştı.
Kraliçe olmuştu.
455
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Yine çok sıkıştım. Normal mi bu?
456
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Mesanene baskı yapıyor.
Baldırları da babası gibiyse
457
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
iyice sıkıştırmış olmalı!
Gülümsemeye devam.
458
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
İşte geldi!
459
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Çok asil görünüyorsun!
460
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
Muhteşemdi!
461
00:39:40,720 --> 00:39:43,760
İnanamıyorum, görümcem
İngiltere Kraliçesi oldu!
462
00:39:44,320 --> 00:39:47,760
Kimin aklına gelirdi ki?
İngiliz tahtında bir Boleyn!
463
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Pekâlâ. Biri babamı uzaklaştırsın
464
00:39:53,920 --> 00:39:57,280
yoksa gururlu baba gözyaşları
tören kıyafetimi mahvedecek.
465
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Kraliçem!
466
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Ve İngiltere'nin müstakbel kralı.
467
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Peri masallarına layık bir hikâyeydi.
468
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Anne'in tek yapması gereken,
sağlıklı bir oğlan doğurmaktı
469
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
ve peri masalı mutlu sonla bitecekti.
470
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
İyisin! Başaracaksın, tamam mı?
471
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Hadi, benimle nefes al.
472
00:40:43,800 --> 00:40:44,800
Tamam.
473
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Yapamam. Çok yoruldum! Yapamıyorum!
474
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Bana bak Anne. Tamam mı?
475
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
Şu an İngiltere'nin yeni kralı
dünyaya adım atıyor, anladın mı?
476
00:40:57,960 --> 00:41:00,560
Hayalini kurduğun her şey
gerçekleşmek üzere.
477
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Ama odaklanmanı istiyorum.
478
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Anne için artık her şey belirsizdi.
479
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Bir kızın yeterli olmadığını biliyordu.
480
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Günümüzde Anne'in tüm geleceğinin
481
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
kız değil, oğlan doğurmasına bağlı oluşu
inanılmaz görünüyor.
482
00:41:32,160 --> 00:41:36,640
Anne'in güvende olması için tek yol,
483
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
Henry'ye geleceğin kralı olacak
erkek çocuğu vermesiydi.
484
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Oğlumun nesi var?
485
00:42:41,840 --> 00:42:43,760
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci