1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Să fii amanta unui om însurat
e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Știi ce înseamnă să fii iubită
de regele Angliei?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
De ce aș avea încredere în tine?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Ai fi o regină minunată.
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,360
Dar deja are una, Anne.
Și poporul o adoră pe Caterina.
7
00:00:46,200 --> 00:00:48,320
Orice ar fi fost asta, s-a terminat.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Faci o mare greșeală.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Ai dat cu piciorul viitorului tău,
viitorului familiei tale!
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Te iubesc, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Intră!
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
CASTELUL HEVER
ANGLIA
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Căsătorie? Serios?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
Da, ai vrea tu!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Se zvonește la Curte
că Henric încearcă să obțină o anulare.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Papa nu va accepta niciodată.
Ăsta e un mic impediment.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Caterina e prea bătrână pentru copii,
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
iar regele are nevoie de un fiu.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Chiar a spus că se va însura cu tine?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Desigur!
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,440
Mai mult sau mai puțin.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Unele scrisori ale lui Henric
pentru Anne erau foarte licențioase.
23
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Era clar că era obsedat de ideea
de a se culca cu ea.
24
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Îi spunea asta în scris.
25
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Voia o seară
în care să-i sărute „rățuștele”,
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
argoul de la acea vreme pentru „sâni”.
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Pe parcursul acelor scrisori,
ceva s-a schimbat,
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
și a existat un moment
29
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
în care Henric părea
să-i fie mult mai devotat lui Anne.
30
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Erau multe lucruri pe care nu putea
să le spună cu voce tare,
31
00:02:40,760 --> 00:02:44,560
cum ar fi: „Vrei să fii soția mea?”
Dar asta își dorea.
32
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
Și invitându-mă iar la Curte,
33
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
promițând că mă va recunoaște
drept femeia iubită,
34
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
a confirmat acest lucru.
35
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne s-a întors la Curte,
36
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
dar lucrurile stăteau altfel,
37
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
fiindcă Henric îi promisese
că va încerca s-o facă soție și regină.
38
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Ideea că regele Angliei
și-ar putea da deoparte prima soție,
39
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
pentru a se căsători
cu altcineva, era ceva șocant.
40
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henric era încă însurat
cu Caterina de Aragon.
41
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Te-ai întors.
42
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Din nou.
43
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
E superb, nu-i așa?
44
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Cadou de la Henric. A fost al mamei sale.
45
00:03:47,360 --> 00:03:51,280
Ce drăguț!
46
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Caterina se obișnuise deja
cu infidelitățile soțului ei,
47
00:04:02,400 --> 00:04:05,960
probabil credea
că era doar o altă aventură.
48
00:04:06,040 --> 00:04:09,840
Credea că se va plictisi de Anne,
cum s-a întâmplat și cu restul.
49
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Nu pot să cred că ne-am întors!
50
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
De data asta, cu avantaje reale.
51
00:04:27,960 --> 00:04:29,520
Caterina mă crede fraieră.
52
00:04:29,600 --> 00:04:31,760
La ce te așteptai? Să bateți palma?
53
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Încerci să-i furi soțul.
54
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
Dar nu o iubește.
55
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
Contează?
56
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
E ciudat, când te gândești
că a fost întâi cu fratele lui Henric.
57
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
Îmi aduc aminte. A murit,
apoi ea a apărut la brațul lui Henric.
58
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
Nu prea au avut de ales.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
Aș putea fi o regină la fel de bună.
60
00:04:59,000 --> 00:05:00,640
În rochia aia, cu siguranță.
61
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
De ce îți faci griji?
62
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Frumoasă.
63
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Virtuoasă.
64
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Hotărâtă.
65
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
Cea mai măreață regină!
66
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Iei restul mai târziu.
Henric a vrut să-ți dea vechile mele odăi.
67
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Oricum, nu mi-au prea plăcut.
68
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
O să plecăm până la prânz.
69
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Nu am știut.
70
00:05:35,760 --> 00:05:37,440
Eu n-aș face mari schimbări,
71
00:05:37,520 --> 00:05:40,160
de vreme ce șederea ta va fi temporară.
72
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Anne și Wolsey erau vechi rivali.
73
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Aveau un trecut.
74
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey o vedea pe Anne
ca pe un capriciu al regelui,
75
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
nu ca pe o amenințare, cum era, de fapt.
76
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Drum bun!
77
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
E absolut superbă.
78
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Da. Așa este.
79
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Vorbeam despre tine.
80
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Mă duc să văd de restul lucrurilor.
81
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Maiestate.
82
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
Ți-am adus un bici.
83
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Pentru călărie.
84
00:06:26,960 --> 00:06:28,160
Te scot la plimbare.
85
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Nu am nimic de purtat.
86
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
Am ales deja ceva pentru tine.
87
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Știi să călărești, nu?
88
00:06:41,040 --> 00:06:44,480
Nu știu dacă ai destulă vitalitate
ca să ții pasul cu mine.
89
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Rămâneți aici, la cai!
90
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Eu fac regulile, ai uitat?
91
00:07:31,000 --> 00:07:33,840
N-am mai avut o companie
așa de plăcută de mult.
92
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Cum stai cu anularea?
93
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Lucrez la asta.
94
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Îți promit.
95
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Nu m-am mai atins de ea de ani buni.
96
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
E mai interesată de Biblie
decât de plăcere.
97
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Sigur nu e o Biblie în engleză.
98
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Bineînțeles că nu! Biblia trebuie citită
în latină, ca întotdeauna.
99
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Am auzit că vrei să ardă.
100
00:08:00,640 --> 00:08:01,880
Cărțile sau ereticii?
101
00:08:01,960 --> 00:08:02,800
Ambii.
102
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Știu care sunt consecințele,
dacă sunt prinși.
103
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Pedeapsa e pe măsura crimei?
104
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henric!
105
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Dumnezeule, ce s-a întâmplat?
106
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Te-am păcălit!
107
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, îmi…
108
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, îmi pare rău.
109
00:08:44,120 --> 00:08:45,360
- Lasă-mă!
- Iartă-mă!
110
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
Iartă-mă, te rog!
111
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Te-am păcălit!
112
00:09:25,960 --> 00:09:29,000
Vreau ca bebelușul meu
să fie următorul rege.
113
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
Asta e tot ce mi-am dorit.
114
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Când Henric al VIII-lea era rege,
115
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
dinastia Tudorilor era una relativ nouă
116
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
și destul de fragilă,
117
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
așa că știa pe deplin
118
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
că trebuia să aibă un fiu
pentru a consolida tronul.
119
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
Anne nu putea rămâne însărcinată
înainte de căsătorie,
120
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
moștenitorul ar fi fost ilegitim.
121
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Trebuia să fie ca la carte.
122
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
El avea nevoie de un moștenitor legitim.
123
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Dacă mă vrei,
trebuie întâi să te însori cu mine.
124
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
O s-o fac.
125
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Vreau totul.
126
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Vreau ca tu
127
00:10:16,120 --> 00:10:17,040
să fii a mea.
128
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Încă de la acea primă întâlnire
129
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
l-am iubit.
130
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Dar erau lucruri…
131
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
pe care nu le știa,
132
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
pe care nu i le puteam arăta.
133
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Știam că Henric era înclinat
să ardă ereticii pe rug.
134
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Într-un fel, și eu eram o eretică,
135
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
prin materialele mele de lectură.
136
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Jucam un joc periculos.
137
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
E cumva un alt cadou de la Henric?
138
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Bineînțeles.
139
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Să presupun că prima întâlnire adevărată
a mers bine?
140
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Pentru că noul tău iubit tocmai m-a numit
141
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
însoțitorul său și maestru al vânătorii.
142
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
E un titlu ridicol,
143
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
dar dacă spui că ești important,
sunt impresionată.
144
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Când nu te uiți în ochii drăguțului tău,
145
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
m-am gândit că ai vrea să te uiți la asta.
146
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
Ascultarea creștinului de William Tyndale.
147
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Scrie că regele nu trebuie
să dea socoteală nimănui,
148
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
nici măcar Papei.
149
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
M-am gândit că ar putea fi răspunsul
la problema ta.
150
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Controversat.
151
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Eretic dus la extrem.
152
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
Să nu fii prinsă cu asta!
153
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Anne și fratele ei, George, acceptaseră
154
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
unele dintre aceste
idei religioase radicale
155
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
care începuseră
să se răspândească în Anglia.
156
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Și se supuneau unui mare risc.
157
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Era împotriva religiei oficiale,
158
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
iar pedeapsa era moartea.
159
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Ce puneți la cale voi doi?
160
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Îi povesteam lui Anne
despre promovarea mea.
161
00:12:50,040 --> 00:12:52,400
Mă gândeam să sărbătorim noua slujbă.
162
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Sună minunat,
163
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
dar ogarii nu se vor îngriji singuri.
164
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Anne avea în posesia sa
165
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
una dintre cele mai controversate cărți
de pe Pământ,
166
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
Ascultarea creștinului,
a lui William Tyndale.
167
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Era o bombă.
168
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Cartea arăta că regele trebuie
să fie deasupra Papei.
169
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Zguduia temeliile credinței
romano-catolice.
170
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale era urmărit
de regele Angliei
171
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
pentru traducerea Bibliei în engleză.
172
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Era ceva ilegal în Anglia lui Henric.
173
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
Era erezie și ceva
pentru care puteai fi ars pe rug.
174
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Încă o citești?
175
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Doamne, cât e ceasul? O să întârzii.
176
00:13:52,920 --> 00:13:55,760
- Lasă cartea, pregătește-te!
- Încuie-o, da?
177
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
Bine.
178
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Nu vrem ca bomba asta să stea la vedere.
179
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Dacă regele Henric ar găsi-o,
totul ar fi cuprins de flăcări.
180
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Să ai un ménage à trois plăcut!
181
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Henric locuia cu ambele femei
sub același acoperiș.
182
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Se întâlneau tot timpul.
183
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Asta o călca pe nervi
pe Anne cel mai tare.
184
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Deși pare incredibil,
jocul de cărți chiar a avut loc.
185
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Caterina, Anne și Henric
au jucat cărți împreună.
186
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Trebuie să fi fost o atmosferă
foarte neplăcută.
187
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Caterina probabil îi arunca priviri
pline de ură lui Anne,
188
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henric se bucura să le vadă așa,
189
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
iar lui Anne nu-i displăceau
deloc provocările.
190
00:15:49,440 --> 00:15:50,920
M-am plictisit de jocuri.
191
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Noapte bună!
192
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Subestimarea lui Anne va fi
cea mai mare greșeală a Caterinei.
193
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Mi-aș fi dorit ca ea să accepte că totul
se terminase, când toți ceilalți știau.
194
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Nu era doar problema
că nu-i oferise lui Henric un moștenitor.
195
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Nu se iubeau. Ce credea că o să facă el?
196
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Nu era nicio îndoială că Henric mă iubea
197
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
mai mult decât o iubise pe Caterina.
198
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
Și urma să fim împreună.
199
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
200
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Ți-am spus de multe ori.
Nu voi fi metresa ta.
201
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- Nu ești.
- Ea nu crede asta!
202
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Wolsey încă lucrează la mici detalii,
203
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
dar punctul crucial e
să-l convingem pe Papă
204
00:16:46,360 --> 00:16:49,320
că mariajul meu
cu Caterina n-a fost valid.
205
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Și cum ai de gând să faci asta?
206
00:16:54,720 --> 00:16:59,400
Biserica ne-a acceptat căsătoria,
ea a spus că nu s-a culcat cu fratele meu.
207
00:16:59,920 --> 00:17:02,040
- Crezi că a mințit?
- S-ar putea.
208
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Așa m-a pedepsit Dumnezeu.
209
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Leviticul 20:21.
210
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
„Dacă ia pe nevasta fratelui său,
nu vor avea copii.”
211
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Exact.
212
00:17:13,280 --> 00:17:15,280
Ne gândim la același lucru?
213
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Trebuie s-o dovedim.
214
00:17:19,200 --> 00:17:22,400
L-am convins pe Wolsey
să ceară audiență pentru divorț,
215
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
dar Caterina n-avea de gând
să renunțe fără luptă.
216
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Mariajul dintre Henric și Caterina
a fost judecat la tribunal în iulie 1529,
217
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
unde au prezidat Wolsey
218
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
și omul Papei,
cardinalul Lorenzo Campeggio.
219
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Nu era ușor
să obții un divorț pentru rege.
220
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Era nevoie de o autoritate,
de aprobarea Papei.
221
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henric s-a impus.
222
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Spunea că era tulburat
de scrupulele conștiinței sale,
223
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
că mintea și inima lui nu puteau suporta
să trăiască în minciună,
224
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
să fie însurat cu văduva fratelui său.
225
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Nu mai umbla încoace și încolo!
Mi se face rău.
226
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
Nu mă pot abține!
227
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
Sunt multe în joc.
228
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Afară!
229
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
Caterina mi s-a aruncat la picioare.
230
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
Poftim?
231
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
A jurat că era virgină
când ne-am căsătorit.
232
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Că Dumnezeu ar trebui s-o judece.
233
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
Omul Papei a refuzat să judece.
Wolsey a spus că pierdere de vreme.
234
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
N-o să creadă nimeni.
235
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Spune că s-a terminat.
236
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Pe naiba!
237
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Eșecul procesului a însemnat
238
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
că tot ceea ce sperau Henric și Anne
239
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
s-a năruit.
240
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Au așteptat mai bine de doi ani
241
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
ca să fie împreună oficial,
242
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
iar Caterina distrusese totul.
243
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henric era obișnuit
ca Wolsey să facă tot ce îi cerea.
244
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Îl slujise cu credință
timp de peste 20 de ani,
245
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
dar acum Wolsey eșua.
246
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Nu reușise să-i obțină regelui
divorțul de care avea nevoie cu disperare.
247
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Caterina nu poate scăpa basma curată!
Trebuie să fie altă cale!
248
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Am încercat totul.
249
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Cum rămâne cu Papa?
Credeam că ai o influență asupra lui.
250
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Papa nu i s-ar opune Caterinei.
251
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
Are prieteni sus-puși.
252
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Trebuie să acceptăm ce nu putem schimba.
253
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Eu nu renunț.
254
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Chiar dacă tu crezi
că regulile nu ți se aplică,
255
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
nu înseamnă că nu vei avea probleme.
256
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Un om al Bisericii cu o metresă
și doi copii invocă regulile?
257
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Să trăiești aici ca metresă a regelui
este deja mult peste poziția ta.
258
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
N-aș ținti mai sus, în locul tău.
259
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Cred că îți aparține?
260
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
De unde o ai?
261
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
N-aș vrea să ajungă la rege.
262
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Faptul că Anne avea cartea asta
o punea în pericol de moarte.
263
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
Dacă era găsită,
264
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
ar fi putut fi arestată
și arsă pe rug ca eretică.
265
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Trebuia să ajungă la rege înaintea altora,
266
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
fiindcă numai el o putea salva.
267
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
De unde o ai?
268
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
E a mea.
269
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henric, trebuie s-o citești.
270
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Ne-ar putea schimba viețile.
Ar putea schimba totul.
271
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Scrie că un rege nu se naște
doar pentru a fi rege,
272
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
ci pentru a fi domnitorul unei noi ordini,
supus doar lui Dumnezeu,
273
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
iar Papa nu-i poate spune ce să facă.
274
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
E o cale de a scăpa de tirania Papei
275
00:21:18,280 --> 00:21:20,360
și de a-ți reda dreptul de a guverna.
276
00:21:21,520 --> 00:21:23,640
Ai răspunde doar în fața Domnului.
277
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Nici în fața mea.
278
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
N-ai nevoie de permisiunea nimănui.
279
00:21:31,600 --> 00:21:33,440
Văd că Anne a mărturisit totul.
280
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
Trebuie să vorbim.
281
00:22:01,640 --> 00:22:02,800
Anne marcase pasaje.
282
00:22:02,880 --> 00:22:06,680
Sunt pasaje despre autoritatea regelui
în propriul regat,
283
00:22:06,760 --> 00:22:09,440
fiind peste cea a Papei.
I-au oferit o dovadă.
284
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Papa e șeful Bisericii.
285
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
El controla întreaga creștinătate,
286
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
dar, în toată Europa,
287
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
lumea s-a convertit la o nouă cale
de a vedea credința.
288
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Avea loc o scindare.
289
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Ceea ce fusese o singură Biserică
se despicase în două.
290
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Când Anne a pus cartea în mâna lui Henric,
291
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
i-a înmânat toate justificările
de care avea nevoie
292
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
pentru a se rupe de Roma
și a-și fonda propria biserică în Anglia.
293
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Asta a creat tulburări în toată lumea.
294
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Era un moment crucial,
nu doar pentru domnia lui Henric,
295
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
ci pentru întreaga istorie a Angliei,
296
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
și totul i s-a datorat lui Anne!
297
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Acest lucru a marcat
sfârșitul carierei lui Wolsey.
298
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Nu reușise să-i obțină anularea.
299
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
A fost alungat de la curte, apoi arestat,
300
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
dar a murit în drum spre Turnul Londrei.
301
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Nu știam că ni te vei alătura.
302
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Am auzit că Henric a trimis-o
pe Caterina să stea la Windsor.
303
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
noua mâna dreaptă a lui Henric.
304
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Un Wolsey mai amabil.
Ochi blânzi, principii solide.
305
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell era un om din popor.
306
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Era fiul unui fierar,
307
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
dar și una dintre cele mai strălucite
minți din epoca Tudorilor.
308
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Era un avocat foarte priceput
309
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
și un reformator al religiei,
310
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
așa că avea foarte multe în comun cu Anne.
311
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Henric poate să facă ce vrea,
312
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
acum că s-a făcut
liderul suprem al Bisericii!
313
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Îmi miroase a încoronare?
314
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Nu te grăbi, Georgie!
315
00:24:09,720 --> 00:24:13,200
H C A
316
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Ce este?
317
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Nu știam
că e așa pricepută Caterina ca artistă.
318
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
De unde știi că e de la ea?
Ar putea fi oricine. Poate că e un semn.
319
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Nu fi dramatică!
320
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Uită de asta!
321
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
Când o femeie splendidă urcă în rang,
322
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
apar și cârcotașii.
323
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
E doar o glumă proastă.
324
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne deja își făcea dușmani peste tot.
325
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Poporul o iubea pe Caterina,
adevărata regină,
326
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
iar Anne îl călăuzea pe rege
pe un drum religios radical.
327
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Primea amenințări.
328
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
A fost doar un bilet.
329
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Opinia publică de la Curte avea
păreri împărțite despre ce se întâmpla.
330
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Unii erau de partea Caterinei.
Alții, de partea lui Anne.
331
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Era un cuib de vipere.
332
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
Henric e romantic.
333
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Nu e un alt animal mort, nu?
334
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Îți place?
335
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
E perfect pentru noaptea nunții.
336
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Haide!
337
00:25:53,440 --> 00:25:54,880
Oferă-mi o avanpremieră!
338
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Unu, doi…
339
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne, știi ce simt pentru tine.
340
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Știu,
341
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
dar am discutat deja despre asta.
342
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
Putem fi siguri că Henric și Anne
nu au făcut sex cu penetrare în acești ani
343
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
pentru că nu exista contracepție,
344
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
dar sunt sigură că au făcut orice altceva.
345
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Vom fi căsătoriți.
346
00:27:47,040 --> 00:27:51,160
E o chestiune de timp.
Trebuie doar să rezolv niște mici lucruri.
347
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Trebuie să ne atragem prietenii.
348
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Ce-ar fi să mergem în Franța?
349
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
E o idee grozavă.
350
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henric se izolase de Europa catolică,
351
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
dar, dacă voia s-o facă pe Anne regină,
352
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
avea nevoie de sprijinul
a cel puțin un rege european.
353
00:28:21,520 --> 00:28:25,320
Credeau că, de vreme ce Francisc,
regele Franței, o știa pe Anne,
354
00:28:25,400 --> 00:28:29,200
poate că autoritatea sa
avea să le valideze căsătoria.
355
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Pentru Anne,
călătoria în Franța avea mize mari.
356
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Avea să fie prima ieșire publică
alături de Anne.
357
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Erau un cuplu,
iar acum totul devenea public.
358
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
FRANȚA
359
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Dacă nu-l disting pe Francisc?
360
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Fii serioasă!
Nicio mască n-ar putea să-i ascundă nasul.
361
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Ești atât de competitiv!
362
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Suntem aici să ne împrietenim
cu regele Franței,
363
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
cu condiția
ca eu să fiu să fiu cel mai bun.
364
00:29:18,440 --> 00:29:20,440
N-aș îndrăzni să presupun altceva.
365
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Du-te și fă-ți magia!
366
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henric și-a adus metresa!
367
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn!
368
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Ce surpriză!
369
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Sper că sora ta e bine?
370
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Maiestate, regele Henric și cu mine
am vrea să discutăm cu domnia ta.
371
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Și nu va implica lupte, de data asta.
372
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Caută-mă mai târziu!
373
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Vom discuta.
374
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
Mă cheamă bufetul! Mor de foame!
375
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Anne se bucura să se întoarcă în Franța.
376
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Franța fusese importantă în modelarea ei.
377
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne voia s-o revadă
pe prietena ei, Marguerite,
378
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
căreia îi scrisese foarte afectuos.
379
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Cauți pe cineva?
380
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Marguerite? Sora regelui Francisc.
Suntem prietene.
381
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Nu știai că nu vine?
382
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Așa e. Este… bolnavă.
383
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Probabil are alergie la târfe.
384
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Nu-i lăsa să te vadă plângând!
385
00:32:02,760 --> 00:32:04,800
Vrei să-mi ții un discurs motivant?
386
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Sunt fiu de fierar.
387
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Nimeni din sala asta nu crede
că am ce căuta aici.
388
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Ascultă, Anne! Când te descurajează…
389
00:32:17,880 --> 00:32:19,440
amintește-ți cine ești!
390
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Hai, liniștește-te!
391
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Datorită șarmului tău și istețimii mele,
392
00:32:47,720 --> 00:32:49,760
avem binecuvântarea lui Francisc.
393
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Răsfățatele alea n-ar fi îndrăznit,
dacă eram acolo.
394
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Nu-i nimic.
395
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Pot să mă apăr singură.
396
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
E în regulă.
397
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Îți sunt alături.
398
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
Când tata a murit,
399
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
consilierii lui nu credeau
că eram capabil să domnesc.
400
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Dar mereu am crezut
că am fost ales de Dumnezeu
401
00:33:27,000 --> 00:33:30,760
să fiu rege și că datoria mea e
să fiu la înălțime, dacă pot.
402
00:33:32,360 --> 00:33:33,840
Dar tu ai crezut în mine.
403
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Eu cred în tine.
404
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Putem să facem asta.
405
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Ești sigură?
406
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Ești unică, Anne Boleyn.
407
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Ce este?
408
00:35:50,920 --> 00:35:53,280
Crezi că e posibil să fi rămas gravidă?
409
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
Ar fi minunat.
410
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Vorbesc serios!
411
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
Sunt serios.
412
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
La naiba cu Roma!
413
00:36:09,600 --> 00:36:11,200
Franța e de partea noastră.
414
00:36:12,200 --> 00:36:13,240
Nu mai așteptăm.
415
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Hai să ne căsătorim!
416
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Te vreau, Anne.
417
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Te vreau alături de mine
în fiecare zi, ca soție.
418
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Te iubesc.
419
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
Și eu te iubesc.
420
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Henric și Anne s-au căsătorit
în privat, în 1532, la Dover.
421
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
Nu era doar privată, ci și secretă.
422
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne era o femeie relativ necunoscută,
423
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
dar fusese smulsă din obscuritate
și măritată cu regele Angliei,
424
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
care se îndrăgostise de ea.
425
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Pentru asta luptase
timp de șapte ani lungi
426
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
și era hotărâtă să se bucure de moment.
427
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henric a făcut-o pentru Anne,
428
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
pentru că o iubea,
429
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
dar și pentru că își dorea
cu disperare un moștenitor.
430
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henric și Anne credeau
că nunta era legitimă,
431
00:37:41,880 --> 00:37:43,720
dar el era însurat cu Caterina.
432
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Avea două regine. Era bigam.
433
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
E totul în regulă?
434
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Nu mi-e foame în dimineața asta.
435
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
De fapt, mi-e puțin greață.
436
00:38:04,320 --> 00:38:06,720
Poți să-mi dai un măr, te rog?
437
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Mulțumesc.
438
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Abia te-ai atins de mâncare
toată săptămâna. Vrei să-ți chem doctorul?
439
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Nu e nevoie. Mă simt minunat.
440
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Ești însărcinată?
441
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
În sfârșit!
442
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Un fiu! Astrologul meu a zis
că o să fie băiat.
443
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Aștept de atâta vreme, Anne!
444
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
În 1532, Thomas Cranmer a fost numit
Arhiepiscop de Canterbury.
445
00:38:44,120 --> 00:38:46,320
A deschis o scurtă anchetă
446
00:38:46,400 --> 00:38:48,760
asupra căsătoriei cu Caterina,
447
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
a declarat-o nulă
448
00:38:50,120 --> 00:38:53,560
și a declarat că Anne și Henric
aveau o căsătorie legitimă.
449
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anne urma să trăiască
cel mai remarcabil moment din viață.
450
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Încoronarea sa.
451
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Toată lumea din Londra trebuia
să ofere parade, să ridice drapele
452
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
și s-o onoreze pe Anne,
practic, s-o venereze.
453
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
A fost o sărbătoare de patru zile,
454
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
iar miezul ei,
centrul atenției, era Anne.
455
00:39:18,000 --> 00:39:21,800
Când coroana i-a atins capul,
a reușit. Era regină.
456
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Îmi vine să fac iar pipi. E normal?
457
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Îți apasă pe vezică.
Și dacă are gambele tăticului,
458
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
trebuie să te ții bine!
Zâmbește, chiar dacă doare!
459
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Uite-o!
460
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Arăți ca o regină, surioară!
461
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
A fost uimitor!
462
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Nu pot să cred
că regina Angliei e cumnata mea!
463
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Cine ar fi crezut?
O Boleyn pe tronul Angliei!
464
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Bine, să-l ia cineva pe tati Boleyn,
465
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
înainte să-mi umple rochia
cu lacrimi de mândrie.
466
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Regina mea!
467
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Și viitorul rege al Angliei.
468
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Era un basm devenit real.
469
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Anne nu trebuia decât să dea naștere
unui băiat sănătos,
470
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
iar basmul ei avea să aibă
un final fericit.
471
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Ești bine! Te descurci, da?
472
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Haide, respiră cu mine!
473
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Bine.
474
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Nu pot s-o fac. Sunt prea obosită! Nu pot!
475
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Anne, uită-te la mine, da?
476
00:40:52,480 --> 00:40:53,600
Viitorul rege
477
00:40:53,680 --> 00:40:57,880
își face intrarea în lume acum, da?
478
00:40:57,960 --> 00:41:00,800
Tot ce ai visat vreodată
se întâmplă, în sfârșit!
479
00:41:01,280 --> 00:41:05,360
Dar trebuie să te concentrezi.
480
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Pentru Anne,
totul atârna de un fir de ață.
481
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Știa că o fiică nu era de ajuns.
482
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
În zilele noastre, pare incredibil
483
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
că soarta lui Anne depindea
de un băiat, nu de o fată.
484
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Singura cale prin care
Anne putea să stea liniștită
485
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
era să aibă fiul de care Henric
avea nevoie, ca să fie următorul rege.
486
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
E ceva în neregulă cu el?
487
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Subtitrarea: Ramona Coman