1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Ser amante de um homem casado é como entrar nas chamas. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 Sabes o que significa ser amada pelo rei da Inglaterra? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Porque confiaria eu em ti? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Serias uma grande rainha, 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 mas ele já tem rainha, e o povo adora a Katherine. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 Seja isto o que for, acabou. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Estás a cometer um grande erro. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 Deitaste fora o teu futuro, o futuro da tua família! 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 Eu amo-te, Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Entre. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 13 00:01:39,200 --> 00:01:41,160 Casar? A sério? 14 00:01:41,240 --> 00:01:43,680 Só se for nos teus sonhos! 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Dizem na corte que o Henry está a tentar anular o casamento. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 O papa não vai nessa, o que deve ser ligeiramente problemático. 17 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 A Katherine é velha para ter filhos, 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 e o rei ainda precisa de um filho. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 Ele disse que se casava contigo, Anne? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Claro. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Mais ou menos. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Algumas cartas do Henry para a Anne eram sexualmente explícitas. 23 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 Nota-se que ele estava obcecado com a ideia de fazer sexo com ela. 24 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Ele escreve-lhe. 25 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Ele deseja ter "uma noite para beijar as patinhas", 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 que é o calão dos Tudor para seios. 27 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Durante essas cartas, algo muda, 28 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 e há um momento 29 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 em que o Henry parece estar mais comprometido com a Anne. 30 00:02:36,720 --> 00:02:40,560 Havia muita coisa que ele não podia dizer em voz alta, 31 00:02:40,640 --> 00:02:42,320 como: "Queres casar comigo?" 32 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Mas era isso que ele queria. 33 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 E convidar-me de volta à corte 34 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 e prometer reconhecer-me como a pessoa que ele amava, 35 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 só confirmou isso. 36 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 A Anne voltou à corte, 37 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 mas, desta vez, as coisas mudaram, 38 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 porque o Henry prometeu tentar fazer dela sua esposa e rainha. 39 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 A ideia de que o rei da Inglaterra podia deixar de lado a primeira esposa 40 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 e casar com outra pessoa era profundamente chocante. 41 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 O Henry ainda é casado com a Katherine de Aragão. 42 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Estás de volta. 43 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Outra vez. 44 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 É requintado, não é? 45 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Um presente do Henry. Era da mãe dele. 46 00:03:48,880 --> 00:03:51,280 Tão querido. 47 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Por esta altura, a Katherine já se habituou às infidelidades do marido, 48 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 por isso deve pensar que isto é só mais uma. 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Ele vai perder o interesse pela Anne como perdeu pelas outras. 50 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 Não acredito que estamos de volta! 51 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 E, desta vez, com alguma vantagem. 52 00:04:28,000 --> 00:04:31,760 - A Katherine acha-me uma anedota. - Esperavas que te desse as boas-vindas? 53 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Estás a tentar roubar-lhe o marido. 54 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 Mas ele não a ama. 55 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 Isso importa? 56 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 É estranho pensar que ela foi casada com o irmão do Henry. 57 00:04:44,160 --> 00:04:45,960 Lembro-me bem disso. Pois foi. 58 00:04:46,040 --> 00:04:48,920 Ele morre, e ela aparece nos braços do Henry. 59 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 Bem, eles não tinham escolha. 60 00:04:55,960 --> 00:04:58,040 Eu seria tão boa rainha quanto ela. 61 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 Com esse vestido, sim. 62 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 O que te preocupa? 63 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 És linda. 64 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Virtuosa. 65 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Determinada. 66 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 A melhor rainha de sempre. 67 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Tire o resto mais tarde. O Henry vai dar-lhe os meus aposentos. 68 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Nunca gostei muito deles. 69 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 Tiramos tudo até ao meio-dia. 70 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 Não sabia. 71 00:05:35,760 --> 00:05:37,480 Eu não mudava já a decoração, 72 00:05:37,560 --> 00:05:40,160 já que a sua estadia aqui será temporária. 73 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 A Anne e o Wolsey são velhos rivais. 74 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Têm um passado em comum. 75 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 O Wolsey vê a Anne como um interesse passageiro do rei, 76 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 não como a verdadeira ameaça que ela é. 77 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Boa viagem! 78 00:06:05,200 --> 00:06:06,640 Totalmente deslumbrante. 79 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Sim, pois é. 80 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Estava a falar de ti. 81 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Vou tratar do resto das tuas coisas. 82 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Vossa Majestade. 83 00:06:23,760 --> 00:06:24,680 Trouxe-te um açoite. 84 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 Para andar a cavalo. 85 00:06:26,960 --> 00:06:28,160 Vou levar-te a sair. 86 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 Não tenho nada para vestir. 87 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 Já escolhi algo para ti. 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Andas a cavalo, não é? 89 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 Não sei se tens energia para me acompanhar, Vossa Majestade. 90 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Fiquem aqui com os cavalos. 91 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Eu defino as regras, lembras-te? 92 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 Há muito que não tenho tão boa companhia nestes passeios. 93 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 Como está a correr… a anulação? 94 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 Estou a tentar. 95 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 Prometo. 96 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 Não me aproximo dela há anos. 97 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 Liga mais à Bíblia do que ao prazer carnal. 98 00:07:50,120 --> 00:07:53,120 - Mas não a uma Bíblia em inglês. - Claro que não. 99 00:07:53,640 --> 00:07:56,320 A Bíblia deve ser em latim, como sempre foi. 100 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Dizem que queres queimá-los. 101 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 - Os livros ou os hereges? - Ambos. 102 00:08:03,680 --> 00:08:06,880 Bem… eles estão cientes das consequências de serem apanhados. 103 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 E o castigo faz jus ao crime? 104 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 Henry! 105 00:08:31,120 --> 00:08:32,680 Meu Deus, o que aconteceu? 106 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Enganei-te! 107 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Anne, eu… 108 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Anne, desculpa. 109 00:08:44,160 --> 00:08:45,480 - Larga-me! - Desculpa. 110 00:08:45,560 --> 00:08:47,200 Por favor, perdoa-me. 111 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Enganei-te! 112 00:09:25,960 --> 00:09:29,160 Quero que o meu filho seja o próximo rei da Inglaterra. 113 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 É tudo o que desejo. 114 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Quando o Henry VIII foi coroado rei, 115 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 os Tudor eram ainda uma dinastia bastante nova 116 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 e também frágil, 117 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 por isso, ele estava consciente 118 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 que tinha de ter um filho para fortalecer o trono. 119 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 A Anne não pode engravidar antes de se casarem 120 00:09:56,400 --> 00:09:58,640 porque os herdeiros seriam ilegítimos. 121 00:09:58,720 --> 00:10:00,200 Eles têm de fazer tudo bem. 122 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 O trono Tudor precisa de um herdeiro legítimo. 123 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Se me queres verdadeiramente, temos de nos casar. 124 00:10:08,600 --> 00:10:09,680 Eu vou fazer isso. 125 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 Quero tudo. 126 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Quero que tu… 127 00:10:16,120 --> 00:10:17,040 … sejas minha. 128 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Desde o primeiro encontro, 129 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 amei-o. 130 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Mas havia coisas… 131 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 … que ele não sabia, 132 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 que eu não lhe podia mostrar. 133 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 Eu sabia que o Henry gostava de queimar hereges na fogueira. 134 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 E, na verdade, eu podia ser considerada herege, 135 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 dadas as minhas leituras controversas. 136 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 Eu jogava um jogo perigoso. 137 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Outro presente do Henry, por acaso? 138 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Com certeza. 139 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Deduzo que o primeiro encontro tenha corrido bem? 140 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 É que o teu novo namorado acabou de fazer de mim 141 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 Escudeiro do Monarca e Mestre dos Cães de Caça. 142 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 É um título ridículo, 143 00:11:47,120 --> 00:11:50,040 mas se dizes que é importante, fico impressionada. 144 00:11:50,120 --> 00:11:53,120 Quando não estiveres a olhar nos olhos do teu amor, 145 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 achei que gostarias de olhar para isto. 146 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 A Obediência de um Cristão, de William Tyndale. 147 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 Diz que o rei não tem de prestar contas a ninguém, 148 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 nem mesmo ao papa. 149 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 Pode ser a resposta ao teu problema com a Katherine. 150 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Controverso. 151 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 Chega a ser herético. 152 00:12:20,400 --> 00:12:22,240 Não te deixes apanhar com isto. 153 00:12:22,760 --> 00:12:24,800 A Anne e o irmão, George, 154 00:12:24,880 --> 00:12:29,800 tinham claramente adotado algumas das ideias religiosas radicais 155 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 que começam a disseminar-se por toda a Inglaterra. 156 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 E isso é perigoso para eles. 157 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 É contra a religião oficial, 158 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 e o castigo para isso é a morte. 159 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 O que andam vocês a tramar? 160 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Estava a contar à Anne sobre a minha promoção. 161 00:12:50,000 --> 00:12:52,440 Pensei em celebrarmos o teu novo emprego. 162 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 Parece-me bem, 163 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 mas os cães de caça não conseguem tratar de si próprios. 164 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 A Anne tem na sua posse 165 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 um dos livros mais controversos à face da Terra, 166 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 A Obediência de um Cristão, de William Tyndale. 167 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 É explosivo. 168 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Este livro diz que o rei deve estar acima do papa. 169 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Desafia as bases da fé Católica Romana. 170 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 O William Tyndale anda em fuga do rei da Inglaterra 171 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 por traduzir a Bíblia para inglês. 172 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 Isso é considerado ilegal na Inglaterra do Henry. 173 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 É uma heresia e pode levar à fogueira. 174 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Ainda estás a ler isso? 175 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 Meu Deus, que horas são? Vou atrasar-me! 176 00:13:52,920 --> 00:13:55,760 - Larga o livro, põe as joias! - Podes guardá-lo? 177 00:13:55,840 --> 00:13:56,800 Sim. 178 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Não quero esta dinamite à vista de ninguém. 179 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Se o rei Henry o encontra, será o fim de tudo. 180 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Desfrutem do ménage à trois! 181 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Agora, o Henry vive com ambas as mulheres sob o mesmo teto. 182 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Elas estão sempre a cruzar-se. 183 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Isso irrita a Anne como tudo. 184 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Este jogo de cartas aconteceu, por incrível que pareça. 185 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 A Katherine, a Anne e o Henry sentaram-se a jogar às cartas. 186 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 O ambiente deve ter sido tóxico. 187 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 A Katherine a olhar com puro ódio à Anne, 188 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 o Henry a adorar, provavelmente, 189 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 e quanto à Anne, ela gostava de um bom desafio. 190 00:15:49,480 --> 00:15:50,720 Estou farta de jogos. 191 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Boa noite. 192 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Subestimar a Anne será o maior erro da Katherine. 193 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Só queria que a Katherine aceitasse que tinha acabado, todos já o sabiam. 194 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 E não era só por ela não ter dado um herdeiro ao Henry, 195 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 era porque eles nem se amavam. O que esperava ela? 196 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Não tinha a menor dúvida de que o Henry me amava mais 197 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 do que alguma vez amou a Katherine. 198 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 E íamos mesmo ficar juntos. 199 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 Anne… 200 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 Disse-te imensas vezes. Não serei tua amante. 201 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 - Não és. - Não é o que ela pensa. 202 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 O Wolsey está a tratar dos pormenores, 203 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 mas o que importa é convencermos o papa 204 00:16:46,360 --> 00:16:49,360 de que o meu casamento com a Katherine não é válido. 205 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 E como pretendes fazer isso? 206 00:16:54,720 --> 00:16:56,720 A Igreja só aceitou o casamento 207 00:16:56,800 --> 00:16:59,400 porque ela negou ter dormido com o meu irmão. 208 00:16:59,920 --> 00:17:02,040 - Ela pode ter mentido? - Pode, sim. 209 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 E Deus castigou-me por isso. 210 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 Levítico 20:21. 211 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 "Se um homem se casar com a mulher do irmão, não terão filhos." 212 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Exatamente. 213 00:17:13,200 --> 00:17:14,680 Estás a pensar no mesmo que eu? 214 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 Temos de o provar. 215 00:17:19,200 --> 00:17:22,400 Convencemos o Wolsey a fazer uma audiência de divórcio, 216 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 mas a Katherine não pretendia desistir sem lutar. 217 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 O casamento deles foi a julgamento em Blackfriars, em julho de 1529, 218 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 e a presidir ao caso estão o Wolsey 219 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 e o representante do papa, o Cardeal Lorenzo Campeggio. 220 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Não é fácil obter o divórcio do rei. 221 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Ele precisa da autoridade e da aprovação do papa. 222 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 O Henry testemunha. 223 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Diz que tem sido atormentado por problemas de consciência, 224 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 que a sua mente e coração não suportam viver com esta mentira 225 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 e ser casado com a viúva do irmão. 226 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Para de andar sem parar. Estou a ficar enjoada! 227 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 Não consigo evitar! 228 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 Muita coisa depende disto! 229 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Fora! 230 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 A Katherine passou-se. Atirou-se aos meus pés. 231 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 O quê? 232 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 Jurou que era virgem quando nos casámos. 233 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 Disse que Deus devia julgar o caso. 234 00:18:26,880 --> 00:18:30,520 O representante recusou-se a continuar, o Wolsey acha uma perda de tempo. 235 00:18:30,600 --> 00:18:31,800 Ninguém vai acreditar. 236 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 Ele diz que acabou. 237 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 O tanas. 238 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 O fracasso do julgamento 239 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 significa que tudo aquilo que o Henry e a Anne desejavam 240 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 tinha sido totalmente destruído. 241 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Eles estão à espera há mais de dois anos 242 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 para ficarem juntos legalmente, 243 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 e a Katherine estragou tudo. 244 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 O Henry, como rei, habituara-se a que o Wolsey fizesse o que ele pedisse. 245 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Ele tinha sido um servo fiel durante 20 anos, 246 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 mas, agora, o Wolsey está a falhar. 247 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Não conseguiu o divórcio de que o rei tanto precisa. 248 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 A Katherine não se pode safar assim! Tem de haver outra forma! 249 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 Já tentámos de tudo. 250 00:19:31,720 --> 00:19:35,320 E o papa? Pensei que tinha alguma influência sobre ele. 251 00:19:35,400 --> 00:19:37,520 O papa nunca irá contra a Katherine. 252 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 Ela tem amigos em altos cargos. 253 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Temos de aceitar o que não podemos mudar. 254 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 Não vou desistir. 255 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 Só porque acha que as regras não se aplicam a si, 256 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 não significa que esteja acima delas. 257 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 Um homem da Igreja com uma amante e dois filhos quer falar sobre regras? 258 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Viver aqui como amante do rei já é estar acima da sua posição. 259 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Se fosse a si, não aspirava a mais. 260 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 É seu, creio eu? 261 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Onde arranjou isso? 262 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Odiaria que isto chegasse às mãos ao rei. 263 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 O facto de a Anne ter este livro é em si um perigo mortal. 264 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 Se for encontrada com ele, 265 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 ela pode ser presa e queimada na fogueira como herege. 266 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Ela tem de chegar ao rei antes de todos, 267 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 porque só o rei a pode salvar. 268 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 De onde veio isto? 269 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 É meu. 270 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Henry, tens de ler isto. 271 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Mudaria as nossas vidas. Pode mudar tudo. 272 00:21:04,720 --> 00:21:08,960 Diz que um rei nasce não apenas para ser rei, 273 00:21:09,040 --> 00:21:12,480 mas para liderar uma nova ordem mundial, está sujeito só a Deus, 274 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 e o papa não lhe pode dizer o que fazer. 275 00:21:15,160 --> 00:21:18,200 É uma forma de te livrares da tirania do papa 276 00:21:18,280 --> 00:21:20,360 e recuperares o direito divino de governar. 277 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 Não responderias a ninguém senão Deus. 278 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 Nem mesmo a mim. 279 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Não precisas da autorização de ninguém. 280 00:21:31,600 --> 00:21:33,400 Vejo que a Anne confessou. 281 00:21:52,680 --> 00:21:54,040 Temos de falar, Wolsey. 282 00:22:01,600 --> 00:22:04,320 A Anne marcou passagens no livro 283 00:22:04,400 --> 00:22:08,280 que falam de como a autoridade do rei no reino está acima da do papa. 284 00:22:08,360 --> 00:22:09,440 Faz sentido para ela. 285 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 O papa é o chefe da Igreja. 286 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Ele é o responsável por todos no reino cristão, 287 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 mas, por toda a Europa, 288 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 as pessoas converteram-se a esta nova maneira de pensar sobre a fé. 289 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Há uma cisão a acontecer. 290 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 O que fora uma só Igreja está a ser brutalmente dividida em duas. 291 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Quando Anne pôs o livro nas mãos do Henry, 292 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 ela deu-lhe a justificação de que ele precisava 293 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 para romper com Roma e instituir a igreja dele em Inglaterra. 294 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Ondas de choque foram sentidas por todo o mundo. 295 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 É um dos momentos mais importantes, não só do reinado do Henry, 296 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 mas de toda a história da Inglaterra, 297 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 e é tudo por causa da Anne! 298 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 E isto marca o fim da carreira do Wolsey. 299 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 Ele não conseguiu assegurar a anulação. 300 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 É expulso da corte em desgraça e, depois, é preso, 301 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 mas morre a caminho da Torre de Londres. 302 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Não sabia que ias juntar-te a nós. 303 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Ouvi dizer que o Henry enviou a Katherine para viver em Windsor. 304 00:23:29,640 --> 00:23:32,480 O Thomas Cromwell, o novo braço direito do Henry. 305 00:23:32,560 --> 00:23:35,960 Uma versão melhorada do Wolsey. Olhos bondosos, princípios fortes. 306 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell é um plebeu. 307 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 É filho de um ferreiro, 308 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 mas também é uma das mentes mais brilhantes da era Tudor. 309 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 Ele é um advogado muito hábil 310 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 e um reformador religioso, 311 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 por isso, tem muito em comum com a Anne. 312 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 Parece que o Henry faz o que quiser, 313 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 agora que se tornou Chefe Supremo da Igreja! 314 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 Sinto uma coroação a caminho? 315 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Tem calma, Georgie. 316 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 O que é isso? 317 00:24:16,200 --> 00:24:19,440 Não sabia que a Katherine era uma artista tão talentosa. 318 00:24:22,160 --> 00:24:23,520 Será da Katherine? 319 00:24:23,600 --> 00:24:26,680 Pode ser de qualquer um. Talvez seja um presságio. 320 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 Não sejas dramática. 321 00:24:29,360 --> 00:24:30,480 Ouve, esquece. 322 00:24:31,160 --> 00:24:33,880 Com uma mulher incrível como a Anne na ribalta, 323 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 os inimigos aparecem. 324 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 Não passa de uma brincadeira parva. 325 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 A Anne já está a fazer inimigos por todo o lado. 326 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 O povo adora a Katherine, a verdadeira rainha, 327 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 e, agora, a Anne está a conduzir o rei por um caminho religioso radical. 328 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Há ameaças à vida dela. 329 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 Foi só um bilhete. 330 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 O tribunal da opinião pública tinha opiniões confusas sobre o assunto. 331 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Alguns apoiavam Katherine. Outros apoiavam a Anne. 332 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 Era um ninho de víboras. 333 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 O Henry anda muito romântico. 334 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 Não é outro animal morto, pois não? 335 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Gostas? 336 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 É perfeito para a noite de núpcias. 337 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Vá lá. 338 00:25:53,520 --> 00:25:54,600 Dá-me uma amostra. 339 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 Um, dois… 340 00:27:19,520 --> 00:27:20,360 Anne. 341 00:27:21,360 --> 00:27:23,000 Sabes o que sinto por ti. 342 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Eu sei, 343 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 mas não podemos voltar a ter esta conversa. 344 00:27:28,960 --> 00:27:33,880 É bastante certo que eles não fizeram sexo com penetração em todos aqueles anos, 345 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 porque não havia contraceção fiável, 346 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 mas também é bastante certo de que faziam tudo menos penetração. 347 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 Vamos casar-nos. 348 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 É uma questão de tempo. 349 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Preciso de acertar umas pontas soltas, só isso. 350 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Falta conquistar os nossos amigos europeus. 351 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 Porque não vamos até à França? 352 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 É uma ótima ideia. 353 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 O Henry isolou-se da Europa católica, 354 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 e se quer fazer da Anne a rainha dele, 355 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 precisa do apoio de pelo menos um rei europeu. 356 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Eles acham que, como o Francis, rei de França, conhece a Anne, 357 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 talvez ele ponha o seu selo de autoridade no casamento. 358 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Para a Anne, muito depende desta viagem a França. 359 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Esta vai ser a primeira saída pública dela com o Henry. 360 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Eles têm uma relação, e é nesta altura que isso se torna público. 361 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS FRANÇA 362 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 E se eu não reconhecer o Francis? 363 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 Não há máscara que chegue para esconder aquele nariz. 364 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 És tão competitivo. 365 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 Viemos fazer do rei de França o nosso novo melhor amigo, 366 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 desde que saibamos que o melhor homem sou eu. 367 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 Nunca presumiria o contrário. 368 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Vai fazer a tua magia. 369 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 O Henry trouxe a amante. 370 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 Anne Boleyn. 371 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Que surpresa! 372 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Espero que a sua irmã esteja bem. 373 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Vossa Majestade, eu e o rei Henry gostaríamos de falar consigo. 374 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 E, desta vez, será sem lutas. 375 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Venham ter comigo mais tarde. 376 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 Vamos conversar. 377 00:30:56,320 --> 00:30:58,800 A comida chama por mim! Estou cheia de fome! 378 00:31:00,400 --> 00:31:03,000 A Anne está empolgada por regressar a França. 379 00:31:03,080 --> 00:31:05,920 A França foi importante na construção da identidade dela. 380 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 A Anne quer ver a sua amiga, Marguerite, 381 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 a quem escreve sempre com muito carinho. 382 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Procura alguém? 383 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 A Marguerite, irmã do rei Francis. Somos velhas amigas. 384 00:31:26,680 --> 00:31:28,240 Não sabia que ela não vem? 385 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Pois é. Ela está doente. 386 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Talvez seja alérgica a putas. 387 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Nunca deixe que a vejam chorar. 388 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 Está a tentar animar-me? 389 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 Sou filho de um ferreiro. 390 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 Ninguém nesta sala acha que eu mereço estar aqui. 391 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Ouça, Anne, quando nos tentam deitar abaixo… 392 00:32:17,880 --> 00:32:19,480 Lembramo-nos de quem somos. 393 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Então? Vá lá. 394 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Graças ao teu charme e à minha inteligência, 395 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 temos a bênção do Francis. 396 00:32:52,760 --> 00:32:55,680 Se eu estivesse lá, elas não ousariam insultar-te. 397 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Não faz mal. 398 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 Sei cuidar de mim própria. 399 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Está tudo bem. 400 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Eu estou aqui. 401 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 Quando o meu pai morreu, 402 00:33:19,240 --> 00:33:22,840 os conselheiros não me achavam capaz de governar a Inglaterra. 403 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Mas sempre acreditei que Deus me escolheu para ser rei 404 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 e que é meu dever cumprir isso, se puder. 405 00:33:32,360 --> 00:33:33,800 Mas tu acreditas em mim. 406 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 E eu acredito em ti. 407 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Vamos conseguir, Anne. 408 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Tens a certeza? 409 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 És única, Anne Boleyn. 410 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 O que foi? 411 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Achas que posso ter engravidado ontem? 412 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 É uma bela ideia. 413 00:35:59,600 --> 00:36:02,880 - Henry, estou a falar a sério! - Eu também. 414 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Roma que se lixe. 415 00:36:09,680 --> 00:36:11,040 A França está connosco. 416 00:36:12,200 --> 00:36:13,240 Chega de esperar. 417 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Vamos casar-nos já. 418 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 Eu quero-te a ti, Anne. 419 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 Quero ter-te todos os dias, ao meu lado, como minha mulher. 420 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 Eu amo-te. 421 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 Eu também te amo. 422 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 O Henry e a Anne casam-se em privado em 1532, em Dover. 423 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 Não só em privado, mas em segredo. 424 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 A Anne não era muito conhecida, 425 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 mas foi retirada do anonimato ao casar com o rei da Inglaterra, 426 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 que se apaixonou loucamente por ela. 427 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Ela passou sete longos anos a lutar por isto 428 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 e está decidida a desfrutar do momento. 429 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 O Henry casa-se com a Anne 430 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 porque a ama, 431 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 mas também porque quer muito um herdeiro. 432 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 O Henry e a Anne acreditam que o casamento é legítimo, 433 00:37:41,880 --> 00:37:43,720 mas ele ainda é casado com a Katherine. 434 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 Ele é casado com duas rainhas, tornando-se bígamo. 435 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 Está tudo bem? 436 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Só não tenho fome hoje. 437 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 Sinto-me um pouco enjoada. 438 00:38:04,320 --> 00:38:06,720 Pode dar-me uma dessas maçãs, por favor? 439 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Obrigada. 440 00:38:10,880 --> 00:38:13,360 Quase não comeste esta semana. Estás mesmo bem? 441 00:38:13,440 --> 00:38:15,200 Queres que chame um médico? 442 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Não é preciso. Nunca me senti melhor. 443 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Estás grávida? 444 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 Finalmente! 445 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 Um filho! O meu astrólogo disse que seria um rapaz. 446 00:38:32,040 --> 00:38:34,120 Esperei tanto tempo, Anne! 447 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 Em 1532, o Thomas Cranmer é nomeado arcebispo de Canterbury. 448 00:38:44,120 --> 00:38:46,360 Ele faz, então, uma breve investigação 449 00:38:46,440 --> 00:38:50,040 ao casamento do Henry e da Katherine, declara-o nulo 450 00:38:50,120 --> 00:38:53,520 e declara que o casamento da Anne e do Henry é legítimo. 451 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 A Anne está quase a viver o momento mais incrível da vida dela, 452 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 a coroação. 453 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Todos em Londres são obrigados a preparar cortejos, a içar bandeiras 454 00:39:06,120 --> 00:39:08,520 e a glorificar a Anne, 455 00:39:08,600 --> 00:39:10,000 a idolatrá-la. 456 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 É uma celebração de quatro dias, 457 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 e o centro das atenções é a Anne. 458 00:39:18,000 --> 00:39:21,800 Ela conseguiu pôr a coroa na cabeça. Ela é rainha. 459 00:39:24,400 --> 00:39:26,880 Preciso de fazer xixi outra vez. É normal? 460 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 É a pressão na bexiga. E se ele tiver os gémeos do papá, 461 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 deves estar mesmo aflita! Sorri e ignora a dor. 462 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 Ali está ela! 463 00:39:37,760 --> 00:39:40,640 - Que ar majestoso, mana! - Aquilo foi incrível! 464 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 Não acredito que a minha cunhada é a rainha da Inglaterra! 465 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 Quem diria? Uma Boleyn no trono inglês! 466 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Pronto, levem lá o papá Boleyn 467 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 antes que ele me encharque o vestido com lágrimas. 468 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Minha rainha. 469 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 E o futuro rei da Inglaterra. 470 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 É de histórias assim que nascem os contos de fadas. 471 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Agora a Anne só tem de dar à luz um rapaz saudável, 472 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 e o conto de fadas terá um final feliz. 473 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 Está tudo bem! Tu consegues, está bem? 474 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Vá lá, respira comigo. 475 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Está bem. 476 00:40:47,080 --> 00:40:48,120 Não consigo! 477 00:40:48,200 --> 00:40:52,400 - Estou demasiado cansada! Não consigo! - Anne, olha para mim. Sim? 478 00:40:52,480 --> 00:40:57,880 O próximo rei da Inglaterra está a chegar ao mundo agora mesmo, sim? 479 00:40:57,960 --> 00:41:01,040 O que sempre desejaste está finalmente a acontecer. 480 00:41:01,120 --> 00:41:05,360 Mas tu tens de te concentrar. 481 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Para a Anne, tudo está em jogo. 482 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Ela sabia que uma filha não seria suficiente. 483 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Nos dias de hoje, parece incrível 484 00:41:26,000 --> 00:41:30,480 que o destino da Anne dependesse do nascimento de um rapaz, 485 00:41:30,560 --> 00:41:32,080 e não de uma rapariga. 486 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 A única forma de a Anne estar totalmente segura 487 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 é ter o rapaz de que o Henry precisava para ser o próximo rei. 488 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Passa-se alguma coisa com ele? 489 00:42:38,760 --> 00:42:43,760 Legendas: Daniela Mira