1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Ser amante de um homem casado
é como entrar nas chamas.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Sabes o que significa
ser amada pelo rei da Inglaterra?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Porque confiaria eu em ti?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Serias uma grande rainha,
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
mas ele já tem rainha,
e o povo adora a Katherine.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Seja isto o que for, acabou.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Estás a cometer um grande erro.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Deitaste fora o teu futuro,
o futuro da tua família!
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Eu amo-te, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Entre.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
13
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
Casar? A sério?
14
00:01:41,240 --> 00:01:43,680
Só se for nos teus sonhos!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Dizem na corte que o Henry
está a tentar anular o casamento.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
O papa não vai nessa,
o que deve ser ligeiramente problemático.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
A Katherine é velha para ter filhos,
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
e o rei ainda precisa de um filho.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Ele disse que se casava contigo, Anne?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Claro.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Mais ou menos.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Algumas cartas do Henry
para a Anne eram sexualmente explícitas.
23
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Nota-se que ele estava obcecado
com a ideia de fazer sexo com ela.
24
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Ele escreve-lhe.
25
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Ele deseja ter
"uma noite para beijar as patinhas",
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
que é o calão dos Tudor para seios.
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Durante essas cartas, algo muda,
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
e há um momento
29
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
em que o Henry parece estar
mais comprometido com a Anne.
30
00:02:36,720 --> 00:02:40,560
Havia muita coisa
que ele não podia dizer em voz alta,
31
00:02:40,640 --> 00:02:42,320
como: "Queres casar comigo?"
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Mas era isso que ele queria.
33
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
E convidar-me de volta à corte
34
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
e prometer reconhecer-me
como a pessoa que ele amava,
35
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
só confirmou isso.
36
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
A Anne voltou à corte,
37
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
mas, desta vez, as coisas mudaram,
38
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
porque o Henry prometeu
tentar fazer dela sua esposa e rainha.
39
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
A ideia de que o rei da Inglaterra
podia deixar de lado a primeira esposa
40
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
e casar com outra pessoa
era profundamente chocante.
41
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
O Henry ainda é casado
com a Katherine de Aragão.
42
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Estás de volta.
43
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Outra vez.
44
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
É requintado, não é?
45
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Um presente do Henry. Era da mãe dele.
46
00:03:48,880 --> 00:03:51,280
Tão querido.
47
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Por esta altura, a Katherine
já se habituou às infidelidades do marido,
48
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
por isso deve pensar
que isto é só mais uma.
49
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Ele vai perder o interesse pela Anne
como perdeu pelas outras.
50
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Não acredito que estamos de volta!
51
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
E, desta vez, com alguma vantagem.
52
00:04:28,000 --> 00:04:31,760
- A Katherine acha-me uma anedota.
- Esperavas que te desse as boas-vindas?
53
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Estás a tentar roubar-lhe o marido.
54
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
Mas ele não a ama.
55
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
Isso importa?
56
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
É estranho pensar que ela
foi casada com o irmão do Henry.
57
00:04:44,160 --> 00:04:45,960
Lembro-me bem disso. Pois foi.
58
00:04:46,040 --> 00:04:48,920
Ele morre, e ela aparece
nos braços do Henry.
59
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
Bem, eles não tinham escolha.
60
00:04:55,960 --> 00:04:58,040
Eu seria tão boa rainha quanto ela.
61
00:04:59,000 --> 00:05:00,480
Com esse vestido, sim.
62
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
O que te preocupa?
63
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
És linda.
64
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Virtuosa.
65
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Determinada.
66
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
A melhor rainha de sempre.
67
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Tire o resto mais tarde.
O Henry vai dar-lhe os meus aposentos.
68
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Nunca gostei muito deles.
69
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Tiramos tudo até ao meio-dia.
70
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Não sabia.
71
00:05:35,760 --> 00:05:37,480
Eu não mudava já a decoração,
72
00:05:37,560 --> 00:05:40,160
já que a sua estadia aqui será temporária.
73
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
A Anne e o Wolsey são velhos rivais.
74
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Têm um passado em comum.
75
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
O Wolsey vê a Anne
como um interesse passageiro do rei,
76
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
não como a verdadeira ameaça que ela é.
77
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Boa viagem!
78
00:06:05,200 --> 00:06:06,640
Totalmente deslumbrante.
79
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Sim, pois é.
80
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Estava a falar de ti.
81
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Vou tratar do resto das tuas coisas.
82
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Vossa Majestade.
83
00:06:23,760 --> 00:06:24,680
Trouxe-te um açoite.
84
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Para andar a cavalo.
85
00:06:26,960 --> 00:06:28,160
Vou levar-te a sair.
86
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Não tenho nada para vestir.
87
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
Já escolhi algo para ti.
88
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Andas a cavalo, não é?
89
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Não sei se tens energia
para me acompanhar, Vossa Majestade.
90
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Fiquem aqui com os cavalos.
91
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Eu defino as regras, lembras-te?
92
00:07:31,040 --> 00:07:33,680
Há muito que não tenho
tão boa companhia nestes passeios.
93
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Como está a correr… a anulação?
94
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Estou a tentar.
95
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Prometo.
96
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Não me aproximo dela há anos.
97
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
Liga mais à Bíblia
do que ao prazer carnal.
98
00:07:50,120 --> 00:07:53,120
- Mas não a uma Bíblia em inglês.
- Claro que não.
99
00:07:53,640 --> 00:07:56,320
A Bíblia deve ser em latim,
como sempre foi.
100
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Dizem que queres queimá-los.
101
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
- Os livros ou os hereges?
- Ambos.
102
00:08:03,680 --> 00:08:06,880
Bem… eles estão cientes
das consequências de serem apanhados.
103
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
E o castigo faz jus ao crime?
104
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henry!
105
00:08:31,120 --> 00:08:32,680
Meu Deus, o que aconteceu?
106
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Enganei-te!
107
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, eu…
108
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, desculpa.
109
00:08:44,160 --> 00:08:45,480
- Larga-me!
- Desculpa.
110
00:08:45,560 --> 00:08:47,200
Por favor, perdoa-me.
111
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Enganei-te!
112
00:09:25,960 --> 00:09:29,160
Quero que o meu filho
seja o próximo rei da Inglaterra.
113
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
É tudo o que desejo.
114
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Quando o Henry VIII foi coroado rei,
115
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
os Tudor eram ainda
uma dinastia bastante nova
116
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
e também frágil,
117
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
por isso, ele estava consciente
118
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
que tinha de ter um filho
para fortalecer o trono.
119
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
A Anne não pode engravidar
antes de se casarem
120
00:09:56,400 --> 00:09:58,640
porque os herdeiros seriam ilegítimos.
121
00:09:58,720 --> 00:10:00,200
Eles têm de fazer tudo bem.
122
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
O trono Tudor
precisa de um herdeiro legítimo.
123
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Se me queres verdadeiramente,
temos de nos casar.
124
00:10:08,600 --> 00:10:09,680
Eu vou fazer isso.
125
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Quero tudo.
126
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Quero que tu…
127
00:10:16,120 --> 00:10:17,040
… sejas minha.
128
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Desde o primeiro encontro,
129
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
amei-o.
130
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Mas havia coisas…
131
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
… que ele não sabia,
132
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
que eu não lhe podia mostrar.
133
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Eu sabia que o Henry
gostava de queimar hereges na fogueira.
134
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
E, na verdade,
eu podia ser considerada herege,
135
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
dadas as minhas leituras controversas.
136
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Eu jogava um jogo perigoso.
137
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Outro presente do Henry, por acaso?
138
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Com certeza.
139
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Deduzo que o primeiro encontro
tenha corrido bem?
140
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
É que o teu novo namorado
acabou de fazer de mim
141
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
Escudeiro do Monarca
e Mestre dos Cães de Caça.
142
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
É um título ridículo,
143
00:11:47,120 --> 00:11:50,040
mas se dizes que é importante,
fico impressionada.
144
00:11:50,120 --> 00:11:53,120
Quando não estiveres a olhar
nos olhos do teu amor,
145
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
achei que gostarias de olhar para isto.
146
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
A Obediência de um Cristão,
de William Tyndale.
147
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Diz que o rei
não tem de prestar contas a ninguém,
148
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
nem mesmo ao papa.
149
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Pode ser a resposta
ao teu problema com a Katherine.
150
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Controverso.
151
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Chega a ser herético.
152
00:12:20,400 --> 00:12:22,240
Não te deixes apanhar com isto.
153
00:12:22,760 --> 00:12:24,800
A Anne e o irmão, George,
154
00:12:24,880 --> 00:12:29,800
tinham claramente adotado
algumas das ideias religiosas radicais
155
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
que começam a disseminar-se
por toda a Inglaterra.
156
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
E isso é perigoso para eles.
157
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
É contra a religião oficial,
158
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
e o castigo para isso é a morte.
159
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
O que andam vocês a tramar?
160
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Estava a contar à Anne
sobre a minha promoção.
161
00:12:50,000 --> 00:12:52,440
Pensei em celebrarmos o teu novo emprego.
162
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Parece-me bem,
163
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
mas os cães de caça
não conseguem tratar de si próprios.
164
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
A Anne tem na sua posse
165
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
um dos livros mais controversos
à face da Terra,
166
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
A Obediência de um Cristão,
de William Tyndale.
167
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
É explosivo.
168
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Este livro diz que o rei
deve estar acima do papa.
169
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Desafia as bases da fé Católica Romana.
170
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
O William Tyndale
anda em fuga do rei da Inglaterra
171
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
por traduzir a Bíblia para inglês.
172
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Isso é considerado ilegal
na Inglaterra do Henry.
173
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
É uma heresia e pode levar à fogueira.
174
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Ainda estás a ler isso?
175
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Meu Deus, que horas são? Vou atrasar-me!
176
00:13:52,920 --> 00:13:55,760
- Larga o livro, põe as joias!
- Podes guardá-lo?
177
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
Sim.
178
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Não quero esta dinamite
à vista de ninguém.
179
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Se o rei Henry o encontra,
será o fim de tudo.
180
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Desfrutem do ménage à trois!
181
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Agora, o Henry vive
com ambas as mulheres sob o mesmo teto.
182
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Elas estão sempre a cruzar-se.
183
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Isso irrita a Anne como tudo.
184
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Este jogo de cartas aconteceu,
por incrível que pareça.
185
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
A Katherine, a Anne e o Henry
sentaram-se a jogar às cartas.
186
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
O ambiente deve ter sido tóxico.
187
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
A Katherine a olhar com puro ódio à Anne,
188
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
o Henry a adorar, provavelmente,
189
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
e quanto à Anne,
ela gostava de um bom desafio.
190
00:15:49,480 --> 00:15:50,720
Estou farta de jogos.
191
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Boa noite.
192
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Subestimar a Anne
será o maior erro da Katherine.
193
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Só queria que a Katherine aceitasse
que tinha acabado, todos já o sabiam.
194
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
E não era só por ela não ter dado
um herdeiro ao Henry,
195
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
era porque eles nem se amavam.
O que esperava ela?
196
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Não tinha a menor dúvida
de que o Henry me amava mais
197
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
do que alguma vez amou a Katherine.
198
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
E íamos mesmo ficar juntos.
199
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
200
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Disse-te imensas vezes.
Não serei tua amante.
201
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- Não és.
- Não é o que ela pensa.
202
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
O Wolsey está a tratar dos pormenores,
203
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
mas o que importa é convencermos o papa
204
00:16:46,360 --> 00:16:49,360
de que o meu casamento
com a Katherine não é válido.
205
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
E como pretendes fazer isso?
206
00:16:54,720 --> 00:16:56,720
A Igreja só aceitou o casamento
207
00:16:56,800 --> 00:16:59,400
porque ela negou
ter dormido com o meu irmão.
208
00:16:59,920 --> 00:17:02,040
- Ela pode ter mentido?
- Pode, sim.
209
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
E Deus castigou-me por isso.
210
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Levítico 20:21.
211
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
"Se um homem se casar
com a mulher do irmão, não terão filhos."
212
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Exatamente.
213
00:17:13,200 --> 00:17:14,680
Estás a pensar no mesmo que eu?
214
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Temos de o provar.
215
00:17:19,200 --> 00:17:22,400
Convencemos o Wolsey
a fazer uma audiência de divórcio,
216
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
mas a Katherine
não pretendia desistir sem lutar.
217
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
O casamento deles foi a julgamento
em Blackfriars, em julho de 1529,
218
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
e a presidir ao caso estão o Wolsey
219
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
e o representante do papa,
o Cardeal Lorenzo Campeggio.
220
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Não é fácil obter o divórcio do rei.
221
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Ele precisa da autoridade
e da aprovação do papa.
222
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
O Henry testemunha.
223
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Diz que tem sido atormentado
por problemas de consciência,
224
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
que a sua mente e coração
não suportam viver com esta mentira
225
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
e ser casado com a viúva do irmão.
226
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Para de andar sem parar.
Estou a ficar enjoada!
227
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
Não consigo evitar!
228
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
Muita coisa depende disto!
229
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Fora!
230
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
A Katherine passou-se.
Atirou-se aos meus pés.
231
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
O quê?
232
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
Jurou que era virgem quando nos casámos.
233
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Disse que Deus devia julgar o caso.
234
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
O representante recusou-se a continuar,
o Wolsey acha uma perda de tempo.
235
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
Ninguém vai acreditar.
236
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Ele diz que acabou.
237
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
O tanas.
238
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
O fracasso do julgamento
239
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
significa que tudo aquilo
que o Henry e a Anne desejavam
240
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
tinha sido totalmente destruído.
241
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Eles estão à espera há mais de dois anos
242
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
para ficarem juntos legalmente,
243
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
e a Katherine estragou tudo.
244
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
O Henry, como rei, habituara-se
a que o Wolsey fizesse o que ele pedisse.
245
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Ele tinha sido um servo fiel
durante 20 anos,
246
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
mas, agora, o Wolsey está a falhar.
247
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Não conseguiu o divórcio
de que o rei tanto precisa.
248
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
A Katherine não se pode safar assim!
Tem de haver outra forma!
249
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Já tentámos de tudo.
250
00:19:31,720 --> 00:19:35,320
E o papa? Pensei que tinha
alguma influência sobre ele.
251
00:19:35,400 --> 00:19:37,520
O papa nunca irá contra a Katherine.
252
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
Ela tem amigos em altos cargos.
253
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Temos de aceitar o que não podemos mudar.
254
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Não vou desistir.
255
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Só porque acha
que as regras não se aplicam a si,
256
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
não significa que esteja acima delas.
257
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Um homem da Igreja com uma amante
e dois filhos quer falar sobre regras?
258
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Viver aqui como amante do rei
já é estar acima da sua posição.
259
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Se fosse a si, não aspirava a mais.
260
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
É seu, creio eu?
261
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Onde arranjou isso?
262
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Odiaria que isto chegasse às mãos ao rei.
263
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
O facto de a Anne ter este livro
é em si um perigo mortal.
264
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
Se for encontrada com ele,
265
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
ela pode ser presa
e queimada na fogueira como herege.
266
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Ela tem de chegar ao rei antes de todos,
267
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
porque só o rei a pode salvar.
268
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
De onde veio isto?
269
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
É meu.
270
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henry, tens de ler isto.
271
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Mudaria as nossas vidas. Pode mudar tudo.
272
00:21:04,720 --> 00:21:08,960
Diz que um rei nasce
não apenas para ser rei,
273
00:21:09,040 --> 00:21:12,480
mas para liderar uma nova ordem mundial,
está sujeito só a Deus,
274
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
e o papa não lhe pode dizer o que fazer.
275
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
É uma forma de te livrares
da tirania do papa
276
00:21:18,280 --> 00:21:20,360
e recuperares
o direito divino de governar.
277
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
Não responderias a ninguém senão Deus.
278
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Nem mesmo a mim.
279
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Não precisas da autorização de ninguém.
280
00:21:31,600 --> 00:21:33,400
Vejo que a Anne confessou.
281
00:21:52,680 --> 00:21:54,040
Temos de falar, Wolsey.
282
00:22:01,600 --> 00:22:04,320
A Anne marcou passagens no livro
283
00:22:04,400 --> 00:22:08,280
que falam de como a autoridade
do rei no reino está acima da do papa.
284
00:22:08,360 --> 00:22:09,440
Faz sentido para ela.
285
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
O papa é o chefe da Igreja.
286
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Ele é o responsável
por todos no reino cristão,
287
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
mas, por toda a Europa,
288
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
as pessoas converteram-se
a esta nova maneira de pensar sobre a fé.
289
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Há uma cisão a acontecer.
290
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
O que fora uma só Igreja
está a ser brutalmente dividida em duas.
291
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Quando Anne pôs o livro nas mãos do Henry,
292
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
ela deu-lhe a justificação
de que ele precisava
293
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
para romper com Roma
e instituir a igreja dele em Inglaterra.
294
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Ondas de choque
foram sentidas por todo o mundo.
295
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
É um dos momentos mais importantes,
não só do reinado do Henry,
296
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
mas de toda a história da Inglaterra,
297
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
e é tudo por causa da Anne!
298
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
E isto marca o fim da carreira do Wolsey.
299
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Ele não conseguiu assegurar a anulação.
300
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
É expulso da corte em desgraça
e, depois, é preso,
301
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
mas morre a caminho da Torre de Londres.
302
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Não sabia que ias juntar-te a nós.
303
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Ouvi dizer que o Henry enviou
a Katherine para viver em Windsor.
304
00:23:29,640 --> 00:23:32,480
O Thomas Cromwell,
o novo braço direito do Henry.
305
00:23:32,560 --> 00:23:35,960
Uma versão melhorada do Wolsey.
Olhos bondosos, princípios fortes.
306
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell é um plebeu.
307
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
É filho de um ferreiro,
308
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
mas também é uma das mentes
mais brilhantes da era Tudor.
309
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Ele é um advogado muito hábil
310
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
e um reformador religioso,
311
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
por isso, tem muito em comum com a Anne.
312
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Parece que o Henry faz o que quiser,
313
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
agora que se tornou
Chefe Supremo da Igreja!
314
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Sinto uma coroação a caminho?
315
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Tem calma, Georgie.
316
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
O que é isso?
317
00:24:16,200 --> 00:24:19,440
Não sabia que a Katherine
era uma artista tão talentosa.
318
00:24:22,160 --> 00:24:23,520
Será da Katherine?
319
00:24:23,600 --> 00:24:26,680
Pode ser de qualquer um.
Talvez seja um presságio.
320
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Não sejas dramática.
321
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Ouve, esquece.
322
00:24:31,160 --> 00:24:33,880
Com uma mulher incrível
como a Anne na ribalta,
323
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
os inimigos aparecem.
324
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
Não passa de uma brincadeira parva.
325
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
A Anne já está a fazer inimigos
por todo o lado.
326
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
O povo adora a Katherine,
a verdadeira rainha,
327
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
e, agora, a Anne está a conduzir o rei
por um caminho religioso radical.
328
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Há ameaças à vida dela.
329
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
Foi só um bilhete.
330
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
O tribunal da opinião pública
tinha opiniões confusas sobre o assunto.
331
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Alguns apoiavam Katherine.
Outros apoiavam a Anne.
332
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Era um ninho de víboras.
333
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
O Henry anda muito romântico.
334
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Não é outro animal morto, pois não?
335
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Gostas?
336
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
É perfeito para a noite de núpcias.
337
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Vá lá.
338
00:25:53,520 --> 00:25:54,600
Dá-me uma amostra.
339
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Um, dois…
340
00:27:19,520 --> 00:27:20,360
Anne.
341
00:27:21,360 --> 00:27:23,000
Sabes o que sinto por ti.
342
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Eu sei,
343
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
mas não podemos
voltar a ter esta conversa.
344
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
É bastante certo que eles não fizeram sexo
com penetração em todos aqueles anos,
345
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
porque não havia contraceção fiável,
346
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
mas também é bastante certo
de que faziam tudo menos penetração.
347
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Vamos casar-nos.
348
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
É uma questão de tempo.
349
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Preciso de acertar
umas pontas soltas, só isso.
350
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Falta conquistar
os nossos amigos europeus.
351
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Porque não vamos até à França?
352
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
É uma ótima ideia.
353
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
O Henry isolou-se da Europa católica,
354
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
e se quer fazer da Anne a rainha dele,
355
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
precisa do apoio
de pelo menos um rei europeu.
356
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Eles acham que, como o Francis,
rei de França, conhece a Anne,
357
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
talvez ele ponha
o seu selo de autoridade no casamento.
358
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Para a Anne, muito depende
desta viagem a França.
359
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Esta vai ser a primeira saída pública
dela com o Henry.
360
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Eles têm uma relação, e é nesta altura
que isso se torna público.
361
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
FRANÇA
362
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
E se eu não reconhecer o Francis?
363
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Não há máscara que chegue
para esconder aquele nariz.
364
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
És tão competitivo.
365
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Viemos fazer do rei de França
o nosso novo melhor amigo,
366
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
desde que saibamos
que o melhor homem sou eu.
367
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
Nunca presumiria o contrário.
368
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Vai fazer a tua magia.
369
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
O Henry trouxe a amante.
370
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn.
371
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Que surpresa!
372
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Espero que a sua irmã esteja bem.
373
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Vossa Majestade, eu e o rei Henry
gostaríamos de falar consigo.
374
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
E, desta vez, será sem lutas.
375
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Venham ter comigo mais tarde.
376
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Vamos conversar.
377
00:30:56,320 --> 00:30:58,800
A comida chama por mim!
Estou cheia de fome!
378
00:31:00,400 --> 00:31:03,000
A Anne está empolgada
por regressar a França.
379
00:31:03,080 --> 00:31:05,920
A França foi importante
na construção da identidade dela.
380
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
A Anne quer ver a sua amiga, Marguerite,
381
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
a quem escreve sempre com muito carinho.
382
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Procura alguém?
383
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
A Marguerite, irmã do rei Francis.
Somos velhas amigas.
384
00:31:26,680 --> 00:31:28,240
Não sabia que ela não vem?
385
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Pois é. Ela está doente.
386
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Talvez seja alérgica a putas.
387
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Nunca deixe que a vejam chorar.
388
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
Está a tentar animar-me?
389
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Sou filho de um ferreiro.
390
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Ninguém nesta sala
acha que eu mereço estar aqui.
391
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Ouça, Anne,
quando nos tentam deitar abaixo…
392
00:32:17,880 --> 00:32:19,480
Lembramo-nos de quem somos.
393
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Então? Vá lá.
394
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Graças ao teu charme
e à minha inteligência,
395
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
temos a bênção do Francis.
396
00:32:52,760 --> 00:32:55,680
Se eu estivesse lá,
elas não ousariam insultar-te.
397
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Não faz mal.
398
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Sei cuidar de mim própria.
399
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Está tudo bem.
400
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Eu estou aqui.
401
00:33:16,480 --> 00:33:17,720
Quando o meu pai morreu,
402
00:33:19,240 --> 00:33:22,840
os conselheiros não me achavam
capaz de governar a Inglaterra.
403
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Mas sempre acreditei
que Deus me escolheu para ser rei
404
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
e que é meu dever cumprir isso, se puder.
405
00:33:32,360 --> 00:33:33,800
Mas tu acreditas em mim.
406
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
E eu acredito em ti.
407
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Vamos conseguir, Anne.
408
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Tens a certeza?
409
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
És única, Anne Boleyn.
410
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
O que foi?
411
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Achas que posso ter engravidado ontem?
412
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
É uma bela ideia.
413
00:35:59,600 --> 00:36:02,880
- Henry, estou a falar a sério!
- Eu também.
414
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Roma que se lixe.
415
00:36:09,680 --> 00:36:11,040
A França está connosco.
416
00:36:12,200 --> 00:36:13,240
Chega de esperar.
417
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Vamos casar-nos já.
418
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Eu quero-te a ti, Anne.
419
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Quero ter-te todos os dias,
ao meu lado, como minha mulher.
420
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Eu amo-te.
421
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
Eu também te amo.
422
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
O Henry e a Anne casam-se
em privado em 1532, em Dover.
423
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
Não só em privado, mas em segredo.
424
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
A Anne não era muito conhecida,
425
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
mas foi retirada do anonimato
ao casar com o rei da Inglaterra,
426
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
que se apaixonou loucamente por ela.
427
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Ela passou sete longos anos
a lutar por isto
428
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
e está decidida a desfrutar do momento.
429
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
O Henry casa-se com a Anne
430
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
porque a ama,
431
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
mas também porque quer muito um herdeiro.
432
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
O Henry e a Anne acreditam
que o casamento é legítimo,
433
00:37:41,880 --> 00:37:43,720
mas ele ainda é casado com a Katherine.
434
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Ele é casado com duas rainhas,
tornando-se bígamo.
435
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
Está tudo bem?
436
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Só não tenho fome hoje.
437
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Sinto-me um pouco enjoada.
438
00:38:04,320 --> 00:38:06,720
Pode dar-me uma dessas maçãs, por favor?
439
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Obrigada.
440
00:38:10,880 --> 00:38:13,360
Quase não comeste esta semana.
Estás mesmo bem?
441
00:38:13,440 --> 00:38:15,200
Queres que chame um médico?
442
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Não é preciso. Nunca me senti melhor.
443
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Estás grávida?
444
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Finalmente!
445
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Um filho! O meu astrólogo
disse que seria um rapaz.
446
00:38:32,040 --> 00:38:34,120
Esperei tanto tempo, Anne!
447
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
Em 1532, o Thomas Cranmer
é nomeado arcebispo de Canterbury.
448
00:38:44,120 --> 00:38:46,360
Ele faz, então, uma breve investigação
449
00:38:46,440 --> 00:38:50,040
ao casamento do Henry e da Katherine,
declara-o nulo
450
00:38:50,120 --> 00:38:53,520
e declara que o casamento
da Anne e do Henry é legítimo.
451
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
A Anne está quase a viver
o momento mais incrível da vida dela,
452
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
a coroação.
453
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Todos em Londres são obrigados
a preparar cortejos, a içar bandeiras
454
00:39:06,120 --> 00:39:08,520
e a glorificar a Anne,
455
00:39:08,600 --> 00:39:10,000
a idolatrá-la.
456
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
É uma celebração de quatro dias,
457
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
e o centro das atenções é a Anne.
458
00:39:18,000 --> 00:39:21,800
Ela conseguiu pôr a coroa na cabeça.
Ela é rainha.
459
00:39:24,400 --> 00:39:26,880
Preciso de fazer xixi outra vez. É normal?
460
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
É a pressão na bexiga.
E se ele tiver os gémeos do papá,
461
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
deves estar mesmo aflita!
Sorri e ignora a dor.
462
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Ali está ela!
463
00:39:37,760 --> 00:39:40,640
- Que ar majestoso, mana!
- Aquilo foi incrível!
464
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Não acredito que a minha cunhada
é a rainha da Inglaterra!
465
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Quem diria? Uma Boleyn no trono inglês!
466
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Pronto, levem lá o papá Boleyn
467
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
antes que ele me encharque
o vestido com lágrimas.
468
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Minha rainha.
469
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
E o futuro rei da Inglaterra.
470
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
É de histórias assim
que nascem os contos de fadas.
471
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Agora a Anne só tem de dar à luz
um rapaz saudável,
472
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
e o conto de fadas terá um final feliz.
473
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Está tudo bem! Tu consegues, está bem?
474
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Vá lá, respira comigo.
475
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Está bem.
476
00:40:47,080 --> 00:40:48,120
Não consigo!
477
00:40:48,200 --> 00:40:52,400
- Estou demasiado cansada! Não consigo!
- Anne, olha para mim. Sim?
478
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
O próximo rei da Inglaterra
está a chegar ao mundo agora mesmo, sim?
479
00:40:57,960 --> 00:41:01,040
O que sempre desejaste
está finalmente a acontecer.
480
00:41:01,120 --> 00:41:05,360
Mas tu tens de te concentrar.
481
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Para a Anne, tudo está em jogo.
482
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Ela sabia que uma filha
não seria suficiente.
483
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Nos dias de hoje, parece incrível
484
00:41:26,000 --> 00:41:30,480
que o destino da Anne
dependesse do nascimento de um rapaz,
485
00:41:30,560 --> 00:41:32,080
e não de uma rapariga.
486
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
A única forma de a Anne
estar totalmente segura
487
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
é ter o rapaz de que o Henry precisava
para ser o próximo rei.
488
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Passa-se alguma coisa com ele?
489
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Legendas: Daniela Mira