1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Maîtresse zijn
is alsof je in de vlammen staat.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Weet je wat het betekent
als de koning van Engeland je liefheeft?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,960
Waarom zou ik je vertrouwen?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Je zou een geweldige koningin zijn.
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,400
Maar hij heeft er al een
en 't volk houdt van Catharina.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,080
Wat dit ook is, het is voorbij.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Je begaat een grote fout.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Je vergooit je toekomst, onze toekomst.
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Ik hou van je, Anna.
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Binnen.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
KASTEEL HEVER
ENGELAND
13
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
Getrouwd? Echt?
14
00:01:41,240 --> 00:01:43,680
In je dromen.
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Het gerucht gaat
dat Hendrik een nietigverklaring wil.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Dat staat de paus nooit toe.
Dat moet een probleem zijn, toch?
17
00:01:53,160 --> 00:01:57,320
Catharina is te oud om zwanger te worden
en de koning heeft 'n zoon nodig.
18
00:01:58,160 --> 00:02:00,760
Heeft hij echt gezegd
dat hij je zou trouwen?
19
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Natuurlijk.
20
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Min of meer.
21
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Een aantal brieven van Hendrik
waren sterk seksueel getint.
22
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Het is duidelijk dat hij geobsedeerd was
door het idee van seks met haar.
23
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Hij schrijft haar.
24
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Hij wil 'een avond haar eendjes zoenen'…
25
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
…wat Tudor-slang is voor borsten.
26
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Tijdens de periode van hun correspondentie
verandert er iets.
27
00:02:29,480 --> 00:02:35,240
Op een gegeven moment lijkt Hendrik
toegewijder te zijn aan Anna.
28
00:02:36,720 --> 00:02:42,320
Hij kon veel dingen niet hardop zeggen,
zoals: 'Wil je met me trouwen?'
29
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Maar dat is wat hij wilde.
30
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
En dat hij me uitnodigde aan het hof…
31
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
…en beloofde mij te erkennen
als zijn geliefde…
32
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
…bevestigde dat.
33
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anna is terug aan het hof.
34
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
…maar deze keer is het anders.
35
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
Hendrik heeft beloofd
haar tot zijn vrouw en koningin te maken.
36
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Het idee dat de koning van Engeland
z'n eerste vrouw opzij zet…
37
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
…om met iemand anders te trouwen,
was zeer schokkend.
38
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Hendrik is nog steeds getrouwd
met Catherina van Aragon.
39
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Je bent terug.
40
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Alweer.
41
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Prachtig, nietwaar?
42
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Een geschenk van Hendrik. Van zijn moeder.
43
00:03:49,000 --> 00:03:51,280
Wat schattig.
44
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Catharina is onderhand gewend
aan haar mans trouweloosheid…
45
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
…dus Catharina denkt wellicht
dat dit hetzelfde verhaal is.
46
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Binnenkort verliest hij
ook wel weer z'n interesse in Anna.
47
00:04:10,440 --> 00:04:12,680
Ik kan niet geloven dat we terug zijn.
48
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
En deze keer met macht.
49
00:04:28,000 --> 00:04:31,760
Ze denkt dat ik een aanfluiting ben.
-Wat had je dan verwacht?
50
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Je probeert haar man te stelen.
51
00:04:36,200 --> 00:04:39,040
Maar hij houdt niet van haar.
-Maakt dat uit?
52
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Het is raar dat ze eerst
met Hendriks broer getrouwd was.
53
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
Dat weet ik nog. Ja, hij sterft
en dan staat ze ineens naast Hendrik.
54
00:04:49,440 --> 00:04:51,480
Ze hadden niet echt een keus.
55
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
Ik kan een goede koningin zijn.
56
00:04:59,000 --> 00:05:00,480
Helemaal in die jurk.
57
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
Waar maak je je druk om?
58
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Prachtig.
59
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Deugdzaam.
60
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Gedreven.
61
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
De beste koningin ooit.
62
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Haal de rest later.
U krijgt mijn oude kamers.
63
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Ik vond het hier toch niks.
64
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
We zijn hier voor de middag weg.
65
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Dat was mij niet verteld.
66
00:05:35,760 --> 00:05:40,160
Renoveer niet te veel, aangezien
uw verblijf waarschijnlijk tijdelijk is.
67
00:05:45,800 --> 00:05:50,080
Anna en Wolsey zijn oude rivalen.
Ze hebben een geschiedenis.
68
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey ziet Anna
als een bevlieging van de koning…
69
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
…en niet als een bedreiging,
wat ze wel is.
70
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Goede reis.
71
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
Ronduit prachtig.
72
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Ja, dat is het inderdaad.
73
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Ik had het over jou.
74
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Ik haal de rest van je spullen.
75
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Uwe Majesteit.
76
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
Ik heb een zweepje voor je.
77
00:06:25,920 --> 00:06:28,120
Voor 't paard. We gaan rijden.
78
00:06:29,200 --> 00:06:32,960
Ik heb niets om aan te trekken.
-Ik heb iets voor je uitgezocht.
79
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Je rijdt wel, toch?
80
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Ik weet niet of je
mijn uithoudingsvermogen kunt matchen.
81
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Blijf hier bij de paarden.
82
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Mijn regels, weet je nog?
83
00:07:31,040 --> 00:07:33,840
Ik heb me lang niet
in zulk gezelschap bevonden.
84
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Hoe zit het met le nietigverklaring?
85
00:07:41,320 --> 00:07:44,080
Ik ben ermee bezig. Dat beloof ik je.
86
00:07:44,160 --> 00:07:49,200
Ik heb haar al jaren niet aangeraakt.
Ze vindt de Bijbel interessanter.
87
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Toch niet een Engelstalige bijbel?
88
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Natuurlijk niet. De Bijbel moet
in het Latijn gelezen worden.
89
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Je wilt ze verbranden.
90
00:08:00,640 --> 00:08:02,560
De boeken of de ketters?
-Beide.
91
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Ze weten wat de gevolgen zijn
als ze gepakt worden.
92
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Maar is de straf wel gepast?
93
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Hendrik.
94
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Wat gebeurde er?
95
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Je trapte erin.
96
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Het spijt me, Anna.
97
00:08:44,160 --> 00:08:47,200
Laat me los.
-Het spijt me. Vergeef me.
98
00:08:47,880 --> 00:08:48,800
Je trapte erin.
99
00:09:25,960 --> 00:09:29,000
Ik wil dat mijn baby
de volgende koning van Engeland wordt.
100
00:09:34,800 --> 00:09:36,720
Ik wil niets anders.
101
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Toen Hendrik VIII koning werd…
102
00:09:42,600 --> 00:09:47,480
…waren de Tudors nog
een vrij nieuwe, fragiele dynastie.
103
00:09:47,560 --> 00:09:53,840
Dus hij was zich ervan bewust
dat een zoon de troon zou versterken.
104
00:09:53,920 --> 00:09:58,520
Als Anna zwanger wordt voor het huwelijk,
is de erfgenaam onwettig.
105
00:09:58,600 --> 00:10:00,200
Dit moet volgens 't boekje.
106
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
Hij heeft een wettige erfgenaam nodig.
107
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Als je me wilt, moet je me eerst trouwen.
108
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Dat doe ik.
109
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Ik wil alles.
110
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Ik wil jou…
111
00:10:16,120 --> 00:10:17,080
…aan mijn zijde.
112
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Vanaf onze eerste date…
113
00:10:40,040 --> 00:10:41,120
…hield ik van hem.
114
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Maar er waren dingen…
115
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
…die hij niet wist.
116
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
Die ik niet kon laten zien.
117
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Ik wist dat Hendrik
ketters op de brandstapel zette.
118
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
En op een manier was ik ook een ketter…
119
00:11:00,200 --> 00:11:02,720
…door m'n controversiële leesmateriaal.
120
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Ik was gevaarlijk bezig.
121
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Zie ik nog een presentje van Hendrik?
122
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Inderdaad.
123
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Ik ga ervan uit
dat je eerste echte date goed is gegaan?
124
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Aangezien je nieuwe vriendje
mij net heeft benoemd…
125
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
…tot Heer van het Lichaam en jagermeester.
126
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Klinkt als een belachelijke titel…
127
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
…maar als je nu belangrijk bent,
dan ben ik onder de indruk.
128
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Als je niet
in de ogen van je liefje staart…
129
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
…wil je dit misschien wel lezen.
130
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
The Obedience of a Christian Man
van William Tyndale.
131
00:12:04,040 --> 00:12:08,040
Daar staat in dat de koning
aan niemand verantwoording moet afleggen…
132
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
…zelfs niet aan de paus.
133
00:12:11,920 --> 00:12:15,240
Het is misschien de oplossing
voor je Catharina-probleem.
134
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Controversieel.
135
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Ontzettend ketters.
136
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
Word hier niet mee gepakt.
137
00:12:22,760 --> 00:12:25,000
Anna en haar broer, George…
138
00:12:25,080 --> 00:12:29,800
…hebben een aantal
radicale religieuze ideeën omarmt…
139
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
…die zich door Engeland
beginnen te verspreiden.
140
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Dat is gevaarlijk voor hen.
141
00:12:35,480 --> 00:12:40,680
Het is tegen het officiële geloof
en daar staat de doodstraf op.
142
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Wat doen jullie daar?
143
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Ik vertelde Anna net over m'n promotie.
144
00:12:50,040 --> 00:12:52,400
Ik wilde je nieuwe baan vieren.
145
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Dat klinkt fijn…
146
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
…maar de honden zorgen niet voor zichzelf.
147
00:13:10,080 --> 00:13:15,680
Anna heeft een van de meest controversiële
boeken ter wereld in haar bezit.
148
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
William Tyndales
Obedience of a Christian Man.
149
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Dit is dynamiet.
150
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
In dit boek staat
dat de koning boven de paus moet staan.
151
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Het zet vraagtekens bij de grondbeginselen
van het rooms-katholieke geloof.
152
00:13:30,080 --> 00:13:36,120
William Tyndale is op de vlucht omdat hij
de Bijbel in het Engels heeft vertaald.
153
00:13:36,200 --> 00:13:39,080
Dat is illegaal
in het Engeland van Hendrik.
154
00:13:39,640 --> 00:13:43,840
Het is ketterij en hierdoor
kun je op de brandstapel terechtkomen.
155
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Ben je nog aan het lezen?
156
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Hoe laat is het? Ik kom te laat.
157
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
Boek neer, bling om.
158
00:13:54,320 --> 00:13:56,520
Berg het voor me op, wil je?
159
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Je wilt niet
dat dit stuk dynamiet rondslingert.
160
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Als koning Hendrik het vindt,
kan alles in vlammen opgaan.
161
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Geniet van de ménage à trois.
162
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Hendrik woont nu
met beide vrouwen onder hetzelfde dak.
163
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Ze komen elkaar constant tegen.
164
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Dat werkt Anna meer op de zenuwen
dan wat dan ook.
165
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Dit kaartspel heeft echt plaatsgevonden.
166
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Catharina, Anna en Hendrik
hebben samen gekaart.
167
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
De sfeer moet akelig zijn geweest.
168
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Catharina die vol haat naar Anna kijkt…
169
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
…Hendrik die vol zit te genieten…
170
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
…en Anna zelf houdt wel van een uitdaging.
171
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
Ik ben 't spel zat.
172
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Welterusten.
173
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Dat Catharina Anna onderschat,
wordt haar grootste fout ooit.
174
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Iedereen wist dat het voorbij was,
maar Catharina accepteerde dat niet.
175
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Ze had hem niet alleen
geen mannelijke erfgenaam gegeven.
176
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Ze hielden niet van elkaar.
Wat wilde ze dan van hem?
177
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Waar geen twijfel over was,
was dat Hendrik van mij hield.
178
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
Meer dan van Catharina.
179
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
En we hoorden bij elkaar.
180
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Ik heb het al zo vaak gezegd:
ik word niet je maîtresse.
181
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
Dat ben je niet.
-Zij denkt van wel.
182
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Wolsey is het nog aan het uitzoeken…
183
00:16:43,840 --> 00:16:49,320
…maar we moeten de paus laten inzien dat
mijn huwelijk met Catharina ongeldig was.
184
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
En hoe was je van plan dat te doen?
185
00:16:54,720 --> 00:16:58,800
De kerk stemde in met het huwelijk
omdat Catharina nog maagd was.
186
00:16:59,920 --> 00:17:01,800
Was dat gelogen?
-Misschien.
187
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Als gevolg straft God me.
188
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Leviticus 20 vers 21.
189
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
'Hij die de vrouw van zijn broer trouwt,
krijgt geen zoon.'
190
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Precies.
191
00:17:13,280 --> 00:17:14,680
Denk je wat ik denk?
192
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
We moeten het bewijzen.
193
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
Wolsey regelde
een rechtszaak voor een scheiding…
194
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
…maar Catharina was niet van plan
om bij de pakken neer te zitten.
195
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
De rechtszaak over hun huwelijk is
aan het hof in Blackfriars in juli 1529…
196
00:17:34,440 --> 00:17:40,400
…en wordt voorgezeten door Wolsey
en een kardinaal, Lorenzo Campeggio.
197
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Een koning kan niet zomaar
een scheiding aanvragen.
198
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Daarvoor heeft hij
de goedkeuring van de paus nodig.
199
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Hendrik staat op.
200
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Hij zegt dat de scrupules van zijn geest
zwaar op hem wegen.
201
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Dat zijn hoofd en hart
niet kunnen leven met de leugen…
202
00:18:01,320 --> 00:18:03,640
…van 'n huwelijk met z'n broers weduwe.
203
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
IJsbeer niet zo. Ik word er misselijk van.
204
00:18:06,840 --> 00:18:10,360
Ik kan er niets aan doen.
Alles hangt hiervan af.
205
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Eruit.
206
00:18:16,680 --> 00:18:20,040
Catharina had een inzinking.
Ze wierp zich aan m'n voeten.
207
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
Ze zwoer dat ze nog maagd was
toen we trouwden.
208
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Dat God haar rechter was.
209
00:18:26,880 --> 00:18:31,400
De kardinaal wilde geen oordeel vellen.
Wolsey zei dat het zinloos is.
210
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Het is voorbij.
211
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Dat dacht ik niet.
212
00:18:48,480 --> 00:18:50,680
De mislukte rechtszaak…
213
00:18:50,760 --> 00:18:55,080
…betekent dat alles waar
Hendrik en Anna op hadden gehoopt…
214
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
…net in rook is opgegaan.
215
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Ze wachten al meer dan twee jaar…
216
00:19:01,720 --> 00:19:06,920
…om formeel samen te zijn,
en Catharina stak er een stokje voor.
217
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Hendrik was gewend
dat Wolsey deed wat hij hem opdroeg.
218
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Hij heeft hem zo'n 20 jaar trouw gediend…
219
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
…maar nu faalt Wolsey.
220
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Hij heeft de scheiding die de koning
nodig heeft, niet kunnen regelen.
221
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Catharina mag hier niet mee wegkomen.
Er moet een manier zijn.
222
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Alles is geprobeerd.
223
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
En de paus? Had u geen invloed op hem?
224
00:19:35,440 --> 00:19:39,480
De paus gaat niet tegen Catharina in.
Ze heeft goede relaties.
225
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Soms moeten we iets gewoon accepteren.
226
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Ik geef het niet op.
227
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
U denkt dat de regels niet voor u gelden…
228
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
…maar u kunt ze wel overtreden.
229
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Een geestelijke met een maîtresse
en twee kinderen begint over de regels?
230
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
U woont hier al ver boven uw stand
als scharrel van de koning.
231
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Ik zou niet nog hoger trachten te komen.
232
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Van u, geloof ik?
233
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Hoe komt u daaraan?
234
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
De koning zou 'm maar vinden…
235
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Het feit dat Anna dit boek in
haar bezit heeft, is levensgevaarlijk.
236
00:20:39,360 --> 00:20:43,960
Als ze ermee betrapt wordt,
kan ze als ketter worden verbrand.
237
00:20:44,040 --> 00:20:50,280
Ze moet als eerste bij de koning zijn,
want alleen de koning kan haar redden.
238
00:20:54,040 --> 00:20:56,240
Hoe kom je hieraan?
-Het is van mij.
239
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Hendrik, je moet dit lezen.
240
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Dit kan ons leven veranderen.
Het kan alles veranderen.
241
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Er staat dat een koning
niet alleen is geboren om koning te zijn…
242
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
…maar om een nieuwe wereldorde te leiden,
met alleen God boven hem.
243
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
De paus heeft geen invloed op hem.
244
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
Zo verlies je
de alleenheerschappij van de paus…
245
00:21:18,280 --> 00:21:20,360
…en krijg je 't recht om te heersen.
246
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
Je luistert alleen naar God.
247
00:21:24,920 --> 00:21:26,120
Zelfs niet naar mij.
248
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Je hebt van niemand toestemming nodig.
249
00:21:31,600 --> 00:21:33,560
Ik zie dat ze alles bekend heeft.
250
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
We moeten praten.
251
00:22:01,640 --> 00:22:03,760
Anna heeft passages gemarkeerd…
252
00:22:03,840 --> 00:22:09,440
…over dat de koning boven de paus staat
in zijn rijk. Die spreken haar aan.
253
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
De paus is 't hoofd van de kerk.
254
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Hij heeft het gezag
over iedereen in het christendom…
255
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
…maar in heel Europa…
256
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
…hebben mensen zich bekeerd tot
deze nieuwe manier van denken over geloof.
257
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Er is een kloof.
258
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Wat eerst één kerk was,
wordt nu in tweeën gespleten.
259
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Toen Anna Hendrik dat boek gaf…
260
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
…gaf ze hem
de rechtvaardigheid die hij nodig had…
261
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
…om met Rome te breken
en zijn eigen kerk op te richten.
262
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Dit zorgde voor een schokgolf
over de hele wereld.
263
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Dit is een van de belangrijkste momenten
van Hendriks bewind…
264
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
…en van de Engelse geschiedenis.
265
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
En het komt allemaal door Anna.
266
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Dit is het einde van Wolseys carrière.
267
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Hij heeft geen
nietigverklaring kunnen regelen.
268
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
Hij wordt van het hof weggestuurd
en wordt gearresteerd…
269
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
…maar hij sterft
op weg naar de Tower van Londen.
270
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Ik wist niet dat jij ook kwam.
271
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Ik heb gehoord dat Hendrik
Catharina naar Windsor heeft gestuurd.
272
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
Hendriks nieuwe rechterhand.
273
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Aardiger dan Wolsey.
Vriendelijke ogen, sterke principes.
274
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell is een gewone burger.
275
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Hij is de zoon van een smid…
276
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
…maar hij is ook een van de knapste koppen
van het Tudor-tijdperk.
277
00:23:44,520 --> 00:23:48,720
Hij is een zeer bekwame advocaat
en wil religieuze hervorming…
278
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
…dus hij heeft veel gemeen met Anna.
279
00:23:55,520 --> 00:24:00,720
Hendrik kan doen wat hij wil nu hij
zichzelf hoofd van de kerk heeft gemaakt.
280
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Voel ik een kroning aankomen?
281
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Niet te hard van stapel.
282
00:24:09,720 --> 00:24:13,200
H - C - A
283
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Wat is er?
284
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Ik wist niet dat Catharina
een kunstenaar was.
285
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Hoe weten we dat het van Catharina is?
Misschien is het een voorteken.
286
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Doe niet zo dramatisch.
287
00:24:29,280 --> 00:24:30,480
Zit er niet over in.
288
00:24:31,280 --> 00:24:35,640
Er is altijd iemand die het haat
dat zo'n prachtige vrouw de top bereikt.
289
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
Het is gewoon een geintje.
290
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anna maakt aan alle kanten vijanden.
291
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Het volk houdt van Catharina,
de ware koningin…
292
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
…en nu stuurt Anna de koning
op deze radicale religieuze koers.
293
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Ze wordt bedreigd.
294
00:24:57,360 --> 00:24:58,840
Het was maar een briefje.
295
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
De publieke opinie over wat er gebeurde
was erg gemengd.
296
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Je had een team Catharina
en een team Anna.
297
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Het was een slangenkuil.
298
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
Hendrik aan de romantiek.
299
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Ik hoop niet weer een dood dier?
300
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Vind je het wat?
301
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
Perfect voor onze huwelijksnacht.
302
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Toe.
303
00:25:53,520 --> 00:25:54,720
Een voorproefje.
304
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Een, twee…
305
00:27:21,360 --> 00:27:24,080
Je weet wat ik voor je voel.
-Dat weet ik.
306
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
Maar we kunnen
dit gesprek niet nog eens voeren.
307
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
We kunnen er vrij zeker van zijn dat ze
geen seks met penetratie hebben gehad…
308
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
…omdat er
geen betrouwbare anticonceptie was.
309
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
Maar ik weet vrij zeker
dat ze de rest allemaal wel deden.
310
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
We gaan trouwen.
311
00:27:47,040 --> 00:27:51,160
Het is slechts een kwestie van tijd.
Er zijn een paar losse eindjes.
312
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Zoals onze Europese vrienden.
313
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Waarom gaan we niet naar Frankrijk?
314
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Geweldig idee.
315
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Hendrik heeft zich afgezonderd
van het katholieke Europa…
316
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
…en als hij van Anna
zijn koningin wil maken…
317
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
…heeft hij de steun nodig
van minstens één Europese koning.
318
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Gezien het feit dat Frans,
de koning van Frankrijk, Anna kent…
319
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
…denken ze dat hij het huwelijk
misschien wel wil goedkeuren.
320
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Er hangt voor Anna
zoveel af van deze reis naar Frankrijk.
321
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Dit wordt haar
eerste openbare uitje met Hendrik.
322
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Ze zijn samen en dit is het moment
waarop het openbaar wordt.
323
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
FRANKRIJK
324
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Wat als ik niet weet wie Frans is?
325
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Kom op,
zo'n neus verstop je niet met een masker.
326
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Je bent zo competitief.
327
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
We zijn hier om
een nieuwe beste vriend te maken…
328
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
…op voorwaarde dat ik de betere man ben.
329
00:29:18,440 --> 00:29:20,880
Ik zou niet anders durven denken.
330
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Ga hem charmeren.
331
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Hendrik heeft z'n scharrel meegenomen.
332
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anna Boleyn?
333
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Wat een verrassing.
334
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Alles goed met je zus?
335
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Uwe Majesteit, koning Hendrik
en ik willen iets bespreken.
336
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Dit keer zonder te worstelen.
337
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Vind me later.
338
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Dan praten we.
339
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
Het buffet roept me. Ik heb honger.
340
00:31:00,400 --> 00:31:05,920
Anna wil graag weer naar Frankrijk.
Het land heeft haar gevormd.
341
00:31:06,000 --> 00:31:11,800
Ze wil haar vriendin Margaretha zien,
aan wie ze vol tederheid schrijft.
342
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Zoekt u iemand?
343
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Margaretha? De zus van de koning.
We zijn oude vrienden.
344
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Die komt niet.
345
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Inderdaad niet. Ze is ziek.
346
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Wellicht is ze allergisch voor hoeren.
347
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Laat ze u niet zien huilen.
348
00:32:02,840 --> 00:32:04,800
Moet dit een peptalk voorstellen?
349
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Ik ben de zoon van een smid.
350
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Er is hier niemand
die vindt dat ik hier hoor te zijn.
351
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Anna, als ze je neerslaan…
352
00:32:17,880 --> 00:32:19,640
…denk je aan wie je bent.
353
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Hé, kom op.
354
00:32:45,120 --> 00:32:49,600
Dankzij jouw charme en mijn humor
hebben we Frans' zegen.
355
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Ze hadden niet zo
tegen je durven te praten met mij erbij.
356
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Het geeft niet.
357
00:33:01,080 --> 00:33:03,120
Ik kan voor mezelf opkomen.
358
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Het is al goed.
359
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Ik ben er.
360
00:33:16,400 --> 00:33:17,720
Toen m'n vader stierf…
361
00:33:19,200 --> 00:33:22,760
…dachten z'n adviseurs
dat ik niet over Engeland kon heersen.
362
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Maar ik heb altijd geloofd
dat ik door God gekozen ben.
363
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
Dat het mijn plicht is
om overeenkomstig aan dat te leven.
364
00:33:32,360 --> 00:33:33,720
Maar jij gelooft in me.
365
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Ik geloof in jou.
366
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
We kunnen dit, Anna.
367
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Weet je 't zeker?
368
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Je bent als geen ander, Anna Boleyn.
369
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Wat is er?
370
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Kan ik zwanger zijn geraakt gisteravond?
371
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
Dat is 'n mooie gedachte.
372
00:35:59,600 --> 00:36:02,880
Hendrik, ik ben serieus.
-Ik ook.
373
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Vergeet Rome.
374
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
Frankrijk steunt ons.
375
00:36:12,200 --> 00:36:13,280
Niet meer wachten.
376
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Laten we nu trouwen.
377
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Ik wil jou.
378
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Ik wil je elke dag
aan mijn zijde als mijn vrouw.
379
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Ik hou van je.
380
00:36:33,440 --> 00:36:34,560
Ik hou ook van jou.
381
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Hendrik en Anna trouwen
in familiekring in 1532 in Dover.
382
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
Ze trouwen in het geheim.
383
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anna was een relatief onbekende vrouw…
384
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
…maar ze werd uit de vergetelheid gerukt
om te trouwen met de koning…
385
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
…die stapelverliefd op haar werd.
386
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Hier heeft ze
zeven lange jaren voor gevochten…
387
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
…en ze is vastberaden
om van haar moment te genieten.
388
00:37:26,600 --> 00:37:30,000
Hendrik doet het voor Anna
omdat hij van haar houdt…
389
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
…maar ook omdat hij wanhopig
een mannelijke erfgenaam wil.
390
00:37:39,000 --> 00:37:43,720
Ze geloven dat hun huwelijk wettig is,
maar hij is nog getrouwd met Catharina.
391
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
En twee koninginnen
maakt hem een bigamist.
392
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
Gaat het wel?
393
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Ik heb geen honger vanochtend.
394
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Ik ben lichtelijk misselijk.
395
00:38:04,320 --> 00:38:06,040
Zou ik een appel mogen?
396
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Bedankt.
397
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Je hebt deze week amper gegeten.
Moet ik een dokter laten komen?
398
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Nee, ik heb me nog nooit zo goed gevoeld.
399
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Ben je zwanger?
400
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Eindelijk.
401
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Een zoon.
Het wordt 'n jongen volgens m'n astroloog.
402
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Ik heb zo lang gewacht, Anna.
403
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
In 1532 wordt Thomas Cranmer
de aartsbisschop van Canterbury.
404
00:38:44,120 --> 00:38:48,760
Hij opent een heel kort onderzoek
naar Hendriks huwelijk met Catharina.
405
00:38:48,840 --> 00:38:53,520
Hij verklaart het nietig en verklaart
het huwelijk met Anna als wettig.
406
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anna staat op het punt het bijzonderste
moment van haar leven mee te maken.
407
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Haar kroning.
408
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Iedereen in Londen
moet vlaggen en vaandels ophangen…
409
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
…om Anna te verheerlijken.
Eigenlijk om haar te aanbidden.
410
00:39:10,880 --> 00:39:17,280
Het is een vierdaags feest
waar Anna het middelpunt van is.
411
00:39:18,000 --> 00:39:21,840
Als de kroon haar hoofd raakt,
is het haar gelukt. Ze is koningin.
412
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Ik moet alweer plassen. Is dat normaal?
413
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Druk op je blaas.
Als ie z'n vaders kuiten heeft…
414
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
…heb je het zwaar te lijden.
Glimlach door de pijn heen.
415
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Daar is ze.
416
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Je ziet er vorstelijk uit.
417
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
Dat was geweldig.
418
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
M'n schoonzus is de koningin van Engeland.
419
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Wie had dat gedacht?
Een Boleyn op de Engelse troon.
420
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Oké. Neem papa Boleyn mee…
421
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
…voordat hij m'n hele jurk onderhuilt
met tranen van trots.
422
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Mijn koningin.
423
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
En de toekomstige koning van Engeland.
424
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Dit is net een sprookje.
425
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Anna hoeft nu alleen nog maar
een gezonde zoon te baren…
426
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
…en dan loopt haar sprookje goed af.
427
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Het gaat goed. Je kunt dit.
428
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Kom op, volg mijn ademhaling.
429
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Oké.
430
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Ik kan dit niet. Ik ben uitgeput.
431
00:40:49,960 --> 00:40:50,960
Kijk me aan.
432
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
De volgende koning van Engeland
doet zijn intrede in deze wereld, oké?
433
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
Dit is alles waar je van gedroomd hebt.
434
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Maar je moet je concentreren.
435
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Alles hangt van dit moment af voor Anna.
436
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Ze wist dat een dochter niet genoeg was.
437
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Het lijkt tegenwoordig onvoorstelbaar…
438
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
…dat Anna's lot afhangt
van het baren van een zoon, geen dochter.
439
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
De enige manier
waarop Anna compleet geborgen is…
440
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
…is door de zoon te baren
die Hendrik nodig heeft als opvolger.
441
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Is er iets mis met hem?
442
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Ondertiteld door: Susan Oldemenger