1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Maîtresse zijn is alsof je in de vlammen staat. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 Weet je wat het betekent als de koning van Engeland je liefheeft? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,960 Waarom zou ik je vertrouwen? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Je zou een geweldige koningin zijn. 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,400 Maar hij heeft er al een en 't volk houdt van Catharina. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,080 Wat dit ook is, het is voorbij. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Je begaat een grote fout. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 Je vergooit je toekomst, onze toekomst. 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 Ik hou van je, Anna. 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Binnen. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 KASTEEL HEVER ENGELAND 13 00:01:39,200 --> 00:01:41,160 Getrouwd? Echt? 14 00:01:41,240 --> 00:01:43,680 In je dromen. 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Het gerucht gaat dat Hendrik een nietigverklaring wil. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 Dat staat de paus nooit toe. Dat moet een probleem zijn, toch? 17 00:01:53,160 --> 00:01:57,320 Catharina is te oud om zwanger te worden en de koning heeft 'n zoon nodig. 18 00:01:58,160 --> 00:02:00,760 Heeft hij echt gezegd dat hij je zou trouwen? 19 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Natuurlijk. 20 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Min of meer. 21 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Een aantal brieven van Hendrik waren sterk seksueel getint. 22 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 Het is duidelijk dat hij geobsedeerd was door het idee van seks met haar. 23 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Hij schrijft haar. 24 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Hij wil 'een avond haar eendjes zoenen'… 25 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 …wat Tudor-slang is voor borsten. 26 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Tijdens de periode van hun correspondentie verandert er iets. 27 00:02:29,480 --> 00:02:35,240 Op een gegeven moment lijkt Hendrik toegewijder te zijn aan Anna. 28 00:02:36,720 --> 00:02:42,320 Hij kon veel dingen niet hardop zeggen, zoals: 'Wil je met me trouwen?' 29 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Maar dat is wat hij wilde. 30 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 En dat hij me uitnodigde aan het hof… 31 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 …en beloofde mij te erkennen als zijn geliefde… 32 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 …bevestigde dat. 33 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Anna is terug aan het hof. 34 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 …maar deze keer is het anders. 35 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 Hendrik heeft beloofd haar tot zijn vrouw en koningin te maken. 36 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 Het idee dat de koning van Engeland z'n eerste vrouw opzij zet… 37 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 …om met iemand anders te trouwen, was zeer schokkend. 38 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Hendrik is nog steeds getrouwd met Catherina van Aragon. 39 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Je bent terug. 40 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Alweer. 41 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Prachtig, nietwaar? 42 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Een geschenk van Hendrik. Van zijn moeder. 43 00:03:49,000 --> 00:03:51,280 Wat schattig. 44 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Catharina is onderhand gewend aan haar mans trouweloosheid… 45 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 …dus Catharina denkt wellicht dat dit hetzelfde verhaal is. 46 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Binnenkort verliest hij ook wel weer z'n interesse in Anna. 47 00:04:10,440 --> 00:04:12,680 Ik kan niet geloven dat we terug zijn. 48 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 En deze keer met macht. 49 00:04:28,000 --> 00:04:31,760 Ze denkt dat ik een aanfluiting ben. -Wat had je dan verwacht? 50 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Je probeert haar man te stelen. 51 00:04:36,200 --> 00:04:39,040 Maar hij houdt niet van haar. -Maakt dat uit? 52 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 Het is raar dat ze eerst met Hendriks broer getrouwd was. 53 00:04:44,160 --> 00:04:48,920 Dat weet ik nog. Ja, hij sterft en dan staat ze ineens naast Hendrik. 54 00:04:49,440 --> 00:04:51,480 Ze hadden niet echt een keus. 55 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 Ik kan een goede koningin zijn. 56 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 Helemaal in die jurk. 57 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 Waar maak je je druk om? 58 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 Prachtig. 59 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Deugdzaam. 60 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Gedreven. 61 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 De beste koningin ooit. 62 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Haal de rest later. U krijgt mijn oude kamers. 63 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Ik vond het hier toch niks. 64 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 We zijn hier voor de middag weg. 65 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 Dat was mij niet verteld. 66 00:05:35,760 --> 00:05:40,160 Renoveer niet te veel, aangezien uw verblijf waarschijnlijk tijdelijk is. 67 00:05:45,800 --> 00:05:50,080 Anna en Wolsey zijn oude rivalen. Ze hebben een geschiedenis. 68 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 Wolsey ziet Anna als een bevlieging van de koning… 69 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 …en niet als een bedreiging, wat ze wel is. 70 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Goede reis. 71 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 Ronduit prachtig. 72 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Ja, dat is het inderdaad. 73 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Ik had het over jou. 74 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Ik haal de rest van je spullen. 75 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Uwe Majesteit. 76 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 Ik heb een zweepje voor je. 77 00:06:25,920 --> 00:06:28,120 Voor 't paard. We gaan rijden. 78 00:06:29,200 --> 00:06:32,960 Ik heb niets om aan te trekken. -Ik heb iets voor je uitgezocht. 79 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Je rijdt wel, toch? 80 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 Ik weet niet of je mijn uithoudingsvermogen kunt matchen. 81 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Blijf hier bij de paarden. 82 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Mijn regels, weet je nog? 83 00:07:31,040 --> 00:07:33,840 Ik heb me lang niet in zulk gezelschap bevonden. 84 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 Hoe zit het met le nietigverklaring? 85 00:07:41,320 --> 00:07:44,080 Ik ben ermee bezig. Dat beloof ik je. 86 00:07:44,160 --> 00:07:49,200 Ik heb haar al jaren niet aangeraakt. Ze vindt de Bijbel interessanter. 87 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 Toch niet een Engelstalige bijbel? 88 00:07:52,240 --> 00:07:56,320 Natuurlijk niet. De Bijbel moet in het Latijn gelezen worden. 89 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Je wilt ze verbranden. 90 00:08:00,640 --> 00:08:02,560 De boeken of de ketters? -Beide. 91 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 Ze weten wat de gevolgen zijn als ze gepakt worden. 92 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Maar is de straf wel gepast? 93 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 Hendrik. 94 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 Wat gebeurde er? 95 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Je trapte erin. 96 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Het spijt me, Anna. 97 00:08:44,160 --> 00:08:47,200 Laat me los. -Het spijt me. Vergeef me. 98 00:08:47,880 --> 00:08:48,800 Je trapte erin. 99 00:09:25,960 --> 00:09:29,000 Ik wil dat mijn baby de volgende koning van Engeland wordt. 100 00:09:34,800 --> 00:09:36,720 Ik wil niets anders. 101 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Toen Hendrik VIII koning werd… 102 00:09:42,600 --> 00:09:47,480 …waren de Tudors nog een vrij nieuwe, fragiele dynastie. 103 00:09:47,560 --> 00:09:53,840 Dus hij was zich ervan bewust dat een zoon de troon zou versterken. 104 00:09:53,920 --> 00:09:58,520 Als Anna zwanger wordt voor het huwelijk, is de erfgenaam onwettig. 105 00:09:58,600 --> 00:10:00,200 Dit moet volgens 't boekje. 106 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 Hij heeft een wettige erfgenaam nodig. 107 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Als je me wilt, moet je me eerst trouwen. 108 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Dat doe ik. 109 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 Ik wil alles. 110 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Ik wil jou… 111 00:10:16,120 --> 00:10:17,080 …aan mijn zijde. 112 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Vanaf onze eerste date… 113 00:10:40,040 --> 00:10:41,120 …hield ik van hem. 114 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Maar er waren dingen… 115 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 …die hij niet wist. 116 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 Die ik niet kon laten zien. 117 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 Ik wist dat Hendrik ketters op de brandstapel zette. 118 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 En op een manier was ik ook een ketter… 119 00:11:00,200 --> 00:11:02,720 …door m'n controversiële leesmateriaal. 120 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 Ik was gevaarlijk bezig. 121 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Zie ik nog een presentje van Hendrik? 122 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Inderdaad. 123 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Ik ga ervan uit dat je eerste echte date goed is gegaan? 124 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 Aangezien je nieuwe vriendje mij net heeft benoemd… 125 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 …tot Heer van het Lichaam en jagermeester. 126 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Klinkt als een belachelijke titel… 127 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 …maar als je nu belangrijk bent, dan ben ik onder de indruk. 128 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 Als je niet in de ogen van je liefje staart… 129 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 …wil je dit misschien wel lezen. 130 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 The Obedience of a Christian Man van William Tyndale. 131 00:12:04,040 --> 00:12:08,040 Daar staat in dat de koning aan niemand verantwoording moet afleggen… 132 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 …zelfs niet aan de paus. 133 00:12:11,920 --> 00:12:15,240 Het is misschien de oplossing voor je Catharina-probleem. 134 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Controversieel. 135 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 Ontzettend ketters. 136 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 Word hier niet mee gepakt. 137 00:12:22,760 --> 00:12:25,000 Anna en haar broer, George… 138 00:12:25,080 --> 00:12:29,800 …hebben een aantal radicale religieuze ideeën omarmt… 139 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 …die zich door Engeland beginnen te verspreiden. 140 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 Dat is gevaarlijk voor hen. 141 00:12:35,480 --> 00:12:40,680 Het is tegen het officiële geloof en daar staat de doodstraf op. 142 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 Wat doen jullie daar? 143 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Ik vertelde Anna net over m'n promotie. 144 00:12:50,040 --> 00:12:52,400 Ik wilde je nieuwe baan vieren. 145 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 Dat klinkt fijn… 146 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 …maar de honden zorgen niet voor zichzelf. 147 00:13:10,080 --> 00:13:15,680 Anna heeft een van de meest controversiële boeken ter wereld in haar bezit. 148 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 William Tyndales Obedience of a Christian Man. 149 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Dit is dynamiet. 150 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 In dit boek staat dat de koning boven de paus moet staan. 151 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Het zet vraagtekens bij de grondbeginselen van het rooms-katholieke geloof. 152 00:13:30,080 --> 00:13:36,120 William Tyndale is op de vlucht omdat hij de Bijbel in het Engels heeft vertaald. 153 00:13:36,200 --> 00:13:39,080 Dat is illegaal in het Engeland van Hendrik. 154 00:13:39,640 --> 00:13:43,840 Het is ketterij en hierdoor kun je op de brandstapel terechtkomen. 155 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Ben je nog aan het lezen? 156 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 Hoe laat is het? Ik kom te laat. 157 00:13:52,920 --> 00:13:54,240 Boek neer, bling om. 158 00:13:54,320 --> 00:13:56,520 Berg het voor me op, wil je? 159 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Je wilt niet dat dit stuk dynamiet rondslingert. 160 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Als koning Hendrik het vindt, kan alles in vlammen opgaan. 161 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Geniet van de ménage à trois. 162 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Hendrik woont nu met beide vrouwen onder hetzelfde dak. 163 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Ze komen elkaar constant tegen. 164 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Dat werkt Anna meer op de zenuwen dan wat dan ook. 165 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Dit kaartspel heeft echt plaatsgevonden. 166 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Catharina, Anna en Hendrik hebben samen gekaart. 167 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 De sfeer moet akelig zijn geweest. 168 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Catharina die vol haat naar Anna kijkt… 169 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 …Hendrik die vol zit te genieten… 170 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 …en Anna zelf houdt wel van een uitdaging. 171 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 Ik ben 't spel zat. 172 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Welterusten. 173 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Dat Catharina Anna onderschat, wordt haar grootste fout ooit. 174 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Iedereen wist dat het voorbij was, maar Catharina accepteerde dat niet. 175 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Ze had hem niet alleen geen mannelijke erfgenaam gegeven. 176 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 Ze hielden niet van elkaar. Wat wilde ze dan van hem? 177 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Waar geen twijfel over was, was dat Hendrik van mij hield. 178 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 Meer dan van Catharina. 179 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 En we hoorden bij elkaar. 180 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 Ik heb het al zo vaak gezegd: ik word niet je maîtresse. 181 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 Dat ben je niet. -Zij denkt van wel. 182 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 Wolsey is het nog aan het uitzoeken… 183 00:16:43,840 --> 00:16:49,320 …maar we moeten de paus laten inzien dat mijn huwelijk met Catharina ongeldig was. 184 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 En hoe was je van plan dat te doen? 185 00:16:54,720 --> 00:16:58,800 De kerk stemde in met het huwelijk omdat Catharina nog maagd was. 186 00:16:59,920 --> 00:17:01,800 Was dat gelogen? -Misschien. 187 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Als gevolg straft God me. 188 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 Leviticus 20 vers 21. 189 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 'Hij die de vrouw van zijn broer trouwt, krijgt geen zoon.' 190 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Precies. 191 00:17:13,280 --> 00:17:14,680 Denk je wat ik denk? 192 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 We moeten het bewijzen. 193 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 Wolsey regelde een rechtszaak voor een scheiding… 194 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 …maar Catharina was niet van plan om bij de pakken neer te zitten. 195 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 De rechtszaak over hun huwelijk is aan het hof in Blackfriars in juli 1529… 196 00:17:34,440 --> 00:17:40,400 …en wordt voorgezeten door Wolsey en een kardinaal, Lorenzo Campeggio. 197 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Een koning kan niet zomaar een scheiding aanvragen. 198 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Daarvoor heeft hij de goedkeuring van de paus nodig. 199 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 Hendrik staat op. 200 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Hij zegt dat de scrupules van zijn geest zwaar op hem wegen. 201 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Dat zijn hoofd en hart niet kunnen leven met de leugen… 202 00:18:01,320 --> 00:18:03,640 …van 'n huwelijk met z'n broers weduwe. 203 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 IJsbeer niet zo. Ik word er misselijk van. 204 00:18:06,840 --> 00:18:10,360 Ik kan er niets aan doen. Alles hangt hiervan af. 205 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Eruit. 206 00:18:16,680 --> 00:18:20,040 Catharina had een inzinking. Ze wierp zich aan m'n voeten. 207 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 Ze zwoer dat ze nog maagd was toen we trouwden. 208 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 Dat God haar rechter was. 209 00:18:26,880 --> 00:18:31,400 De kardinaal wilde geen oordeel vellen. Wolsey zei dat het zinloos is. 210 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 Het is voorbij. 211 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 Dat dacht ik niet. 212 00:18:48,480 --> 00:18:50,680 De mislukte rechtszaak… 213 00:18:50,760 --> 00:18:55,080 …betekent dat alles waar Hendrik en Anna op hadden gehoopt… 214 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 …net in rook is opgegaan. 215 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Ze wachten al meer dan twee jaar… 216 00:19:01,720 --> 00:19:06,920 …om formeel samen te zijn, en Catharina stak er een stokje voor. 217 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Hendrik was gewend dat Wolsey deed wat hij hem opdroeg. 218 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Hij heeft hem zo'n 20 jaar trouw gediend… 219 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 …maar nu faalt Wolsey. 220 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Hij heeft de scheiding die de koning nodig heeft, niet kunnen regelen. 221 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Catharina mag hier niet mee wegkomen. Er moet een manier zijn. 222 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 Alles is geprobeerd. 223 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 En de paus? Had u geen invloed op hem? 224 00:19:35,440 --> 00:19:39,480 De paus gaat niet tegen Catharina in. Ze heeft goede relaties. 225 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Soms moeten we iets gewoon accepteren. 226 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 Ik geef het niet op. 227 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 U denkt dat de regels niet voor u gelden… 228 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 …maar u kunt ze wel overtreden. 229 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 Een geestelijke met een maîtresse en twee kinderen begint over de regels? 230 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 U woont hier al ver boven uw stand als scharrel van de koning. 231 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Ik zou niet nog hoger trachten te komen. 232 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 Van u, geloof ik? 233 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Hoe komt u daaraan? 234 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 De koning zou 'm maar vinden… 235 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 Het feit dat Anna dit boek in haar bezit heeft, is levensgevaarlijk. 236 00:20:39,360 --> 00:20:43,960 Als ze ermee betrapt wordt, kan ze als ketter worden verbrand. 237 00:20:44,040 --> 00:20:50,280 Ze moet als eerste bij de koning zijn, want alleen de koning kan haar redden. 238 00:20:54,040 --> 00:20:56,240 Hoe kom je hieraan? -Het is van mij. 239 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Hendrik, je moet dit lezen. 240 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Dit kan ons leven veranderen. Het kan alles veranderen. 241 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 Er staat dat een koning niet alleen is geboren om koning te zijn… 242 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 …maar om een nieuwe wereldorde te leiden, met alleen God boven hem. 243 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 De paus heeft geen invloed op hem. 244 00:21:15,160 --> 00:21:18,200 Zo verlies je de alleenheerschappij van de paus… 245 00:21:18,280 --> 00:21:20,360 …en krijg je 't recht om te heersen. 246 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 Je luistert alleen naar God. 247 00:21:24,920 --> 00:21:26,120 Zelfs niet naar mij. 248 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Je hebt van niemand toestemming nodig. 249 00:21:31,600 --> 00:21:33,560 Ik zie dat ze alles bekend heeft. 250 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 We moeten praten. 251 00:22:01,640 --> 00:22:03,760 Anna heeft passages gemarkeerd… 252 00:22:03,840 --> 00:22:09,440 …over dat de koning boven de paus staat in zijn rijk. Die spreken haar aan. 253 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 De paus is 't hoofd van de kerk. 254 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Hij heeft het gezag over iedereen in het christendom… 255 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 …maar in heel Europa… 256 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 …hebben mensen zich bekeerd tot deze nieuwe manier van denken over geloof. 257 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Er is een kloof. 258 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Wat eerst één kerk was, wordt nu in tweeën gespleten. 259 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Toen Anna Hendrik dat boek gaf… 260 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 …gaf ze hem de rechtvaardigheid die hij nodig had… 261 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 …om met Rome te breken en zijn eigen kerk op te richten. 262 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Dit zorgde voor een schokgolf over de hele wereld. 263 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 Dit is een van de belangrijkste momenten van Hendriks bewind… 264 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 …en van de Engelse geschiedenis. 265 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 En het komt allemaal door Anna. 266 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Dit is het einde van Wolseys carrière. 267 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 Hij heeft geen nietigverklaring kunnen regelen. 268 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 Hij wordt van het hof weggestuurd en wordt gearresteerd… 269 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 …maar hij sterft op weg naar de Tower van Londen. 270 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Ik wist niet dat jij ook kwam. 271 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Ik heb gehoord dat Hendrik Catharina naar Windsor heeft gestuurd. 272 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 Thomas Cromwell, Hendriks nieuwe rechterhand. 273 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 Aardiger dan Wolsey. Vriendelijke ogen, sterke principes. 274 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell is een gewone burger. 275 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Hij is de zoon van een smid… 276 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 …maar hij is ook een van de knapste koppen van het Tudor-tijdperk. 277 00:23:44,520 --> 00:23:48,720 Hij is een zeer bekwame advocaat en wil religieuze hervorming… 278 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 …dus hij heeft veel gemeen met Anna. 279 00:23:55,520 --> 00:24:00,720 Hendrik kan doen wat hij wil nu hij zichzelf hoofd van de kerk heeft gemaakt. 280 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 Voel ik een kroning aankomen? 281 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Niet te hard van stapel. 282 00:24:09,720 --> 00:24:13,200 H - C - A 283 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 Wat is er? 284 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 Ik wist niet dat Catharina een kunstenaar was. 285 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 Hoe weten we dat het van Catharina is? Misschien is het een voorteken. 286 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 Doe niet zo dramatisch. 287 00:24:29,280 --> 00:24:30,480 Zit er niet over in. 288 00:24:31,280 --> 00:24:35,640 Er is altijd iemand die het haat dat zo'n prachtige vrouw de top bereikt. 289 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 Het is gewoon een geintje. 290 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Anna maakt aan alle kanten vijanden. 291 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 Het volk houdt van Catharina, de ware koningin… 292 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 …en nu stuurt Anna de koning op deze radicale religieuze koers. 293 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Ze wordt bedreigd. 294 00:24:57,360 --> 00:24:58,840 Het was maar een briefje. 295 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 De publieke opinie over wat er gebeurde was erg gemengd. 296 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Je had een team Catharina en een team Anna. 297 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 Het was een slangenkuil. 298 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 Hendrik aan de romantiek. 299 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 Ik hoop niet weer een dood dier? 300 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Vind je het wat? 301 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 Perfect voor onze huwelijksnacht. 302 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Toe. 303 00:25:53,520 --> 00:25:54,720 Een voorproefje. 304 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 Een, twee… 305 00:27:21,360 --> 00:27:24,080 Je weet wat ik voor je voel. -Dat weet ik. 306 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 Maar we kunnen dit gesprek niet nog eens voeren. 307 00:27:28,960 --> 00:27:33,880 We kunnen er vrij zeker van zijn dat ze geen seks met penetratie hebben gehad… 308 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 …omdat er geen betrouwbare anticonceptie was. 309 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 Maar ik weet vrij zeker dat ze de rest allemaal wel deden. 310 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 We gaan trouwen. 311 00:27:47,040 --> 00:27:51,160 Het is slechts een kwestie van tijd. Er zijn een paar losse eindjes. 312 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Zoals onze Europese vrienden. 313 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 Waarom gaan we niet naar Frankrijk? 314 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Geweldig idee. 315 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Hendrik heeft zich afgezonderd van het katholieke Europa… 316 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 …en als hij van Anna zijn koningin wil maken… 317 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 …heeft hij de steun nodig van minstens één Europese koning. 318 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Gezien het feit dat Frans, de koning van Frankrijk, Anna kent… 319 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 …denken ze dat hij het huwelijk misschien wel wil goedkeuren. 320 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Er hangt voor Anna zoveel af van deze reis naar Frankrijk. 321 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Dit wordt haar eerste openbare uitje met Hendrik. 322 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Ze zijn samen en dit is het moment waarop het openbaar wordt. 323 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS FRANKRIJK 324 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 Wat als ik niet weet wie Frans is? 325 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 Kom op, zo'n neus verstop je niet met een masker. 326 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Je bent zo competitief. 327 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 We zijn hier om een nieuwe beste vriend te maken… 328 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 …op voorwaarde dat ik de betere man ben. 329 00:29:18,440 --> 00:29:20,880 Ik zou niet anders durven denken. 330 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Ga hem charmeren. 331 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Hendrik heeft z'n scharrel meegenomen. 332 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 Anna Boleyn? 333 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Wat een verrassing. 334 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Alles goed met je zus? 335 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Uwe Majesteit, koning Hendrik en ik willen iets bespreken. 336 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 Dit keer zonder te worstelen. 337 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Vind me later. 338 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 Dan praten we. 339 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 Het buffet roept me. Ik heb honger. 340 00:31:00,400 --> 00:31:05,920 Anna wil graag weer naar Frankrijk. Het land heeft haar gevormd. 341 00:31:06,000 --> 00:31:11,800 Ze wil haar vriendin Margaretha zien, aan wie ze vol tederheid schrijft. 342 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Zoekt u iemand? 343 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 Margaretha? De zus van de koning. We zijn oude vrienden. 344 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Die komt niet. 345 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Inderdaad niet. Ze is ziek. 346 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Wellicht is ze allergisch voor hoeren. 347 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Laat ze u niet zien huilen. 348 00:32:02,840 --> 00:32:04,800 Moet dit een peptalk voorstellen? 349 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 Ik ben de zoon van een smid. 350 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 Er is hier niemand die vindt dat ik hier hoor te zijn. 351 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Anna, als ze je neerslaan… 352 00:32:17,880 --> 00:32:19,640 …denk je aan wie je bent. 353 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Hé, kom op. 354 00:32:45,120 --> 00:32:49,600 Dankzij jouw charme en mijn humor hebben we Frans' zegen. 355 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 Ze hadden niet zo tegen je durven te praten met mij erbij. 356 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Het geeft niet. 357 00:33:01,080 --> 00:33:03,120 Ik kan voor mezelf opkomen. 358 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Het is al goed. 359 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Ik ben er. 360 00:33:16,400 --> 00:33:17,720 Toen m'n vader stierf… 361 00:33:19,200 --> 00:33:22,760 …dachten z'n adviseurs dat ik niet over Engeland kon heersen. 362 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Maar ik heb altijd geloofd dat ik door God gekozen ben. 363 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 Dat het mijn plicht is om overeenkomstig aan dat te leven. 364 00:33:32,360 --> 00:33:33,720 Maar jij gelooft in me. 365 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Ik geloof in jou. 366 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 We kunnen dit, Anna. 367 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Weet je 't zeker? 368 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 Je bent als geen ander, Anna Boleyn. 369 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 Wat is er? 370 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Kan ik zwanger zijn geraakt gisteravond? 371 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 Dat is 'n mooie gedachte. 372 00:35:59,600 --> 00:36:02,880 Hendrik, ik ben serieus. -Ik ook. 373 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Vergeet Rome. 374 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 Frankrijk steunt ons. 375 00:36:12,200 --> 00:36:13,280 Niet meer wachten. 376 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Laten we nu trouwen. 377 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 Ik wil jou. 378 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 Ik wil je elke dag aan mijn zijde als mijn vrouw. 379 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 Ik hou van je. 380 00:36:33,440 --> 00:36:34,560 Ik hou ook van jou. 381 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 Hendrik en Anna trouwen in familiekring in 1532 in Dover. 382 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 Ze trouwen in het geheim. 383 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 Anna was een relatief onbekende vrouw… 384 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 …maar ze werd uit de vergetelheid gerukt om te trouwen met de koning… 385 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 …die stapelverliefd op haar werd. 386 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Hier heeft ze zeven lange jaren voor gevochten… 387 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 …en ze is vastberaden om van haar moment te genieten. 388 00:37:26,600 --> 00:37:30,000 Hendrik doet het voor Anna omdat hij van haar houdt… 389 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 …maar ook omdat hij wanhopig een mannelijke erfgenaam wil. 390 00:37:39,000 --> 00:37:43,720 Ze geloven dat hun huwelijk wettig is, maar hij is nog getrouwd met Catharina. 391 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 En twee koninginnen maakt hem een bigamist. 392 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 Gaat het wel? 393 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Ik heb geen honger vanochtend. 394 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 Ik ben lichtelijk misselijk. 395 00:38:04,320 --> 00:38:06,040 Zou ik een appel mogen? 396 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Bedankt. 397 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 Je hebt deze week amper gegeten. Moet ik een dokter laten komen? 398 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Nee, ik heb me nog nooit zo goed gevoeld. 399 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Ben je zwanger? 400 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 Eindelijk. 401 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 Een zoon. Het wordt 'n jongen volgens m'n astroloog. 402 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 Ik heb zo lang gewacht, Anna. 403 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 In 1532 wordt Thomas Cranmer de aartsbisschop van Canterbury. 404 00:38:44,120 --> 00:38:48,760 Hij opent een heel kort onderzoek naar Hendriks huwelijk met Catharina. 405 00:38:48,840 --> 00:38:53,520 Hij verklaart het nietig en verklaart het huwelijk met Anna als wettig. 406 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 Anna staat op het punt het bijzonderste moment van haar leven mee te maken. 407 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 Haar kroning. 408 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Iedereen in Londen moet vlaggen en vaandels ophangen… 409 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 …om Anna te verheerlijken. Eigenlijk om haar te aanbidden. 410 00:39:10,880 --> 00:39:17,280 Het is een vierdaags feest waar Anna het middelpunt van is. 411 00:39:18,000 --> 00:39:21,840 Als de kroon haar hoofd raakt, is het haar gelukt. Ze is koningin. 412 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 Ik moet alweer plassen. Is dat normaal? 413 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 Druk op je blaas. Als ie z'n vaders kuiten heeft… 414 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 …heb je het zwaar te lijden. Glimlach door de pijn heen. 415 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 Daar is ze. 416 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 Je ziet er vorstelijk uit. 417 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 Dat was geweldig. 418 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 M'n schoonzus is de koningin van Engeland. 419 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 Wie had dat gedacht? Een Boleyn op de Engelse troon. 420 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Oké. Neem papa Boleyn mee… 421 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 …voordat hij m'n hele jurk onderhuilt met tranen van trots. 422 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Mijn koningin. 423 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 En de toekomstige koning van Engeland. 424 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Dit is net een sprookje. 425 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Anna hoeft nu alleen nog maar een gezonde zoon te baren… 426 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 …en dan loopt haar sprookje goed af. 427 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 Het gaat goed. Je kunt dit. 428 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Kom op, volg mijn ademhaling. 429 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Oké. 430 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 Ik kan dit niet. Ik ben uitgeput. 431 00:40:49,960 --> 00:40:50,960 Kijk me aan. 432 00:40:52,480 --> 00:40:57,880 De volgende koning van Engeland doet zijn intrede in deze wereld, oké? 433 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 Dit is alles waar je van gedroomd hebt. 434 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 Maar je moet je concentreren. 435 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Alles hangt van dit moment af voor Anna. 436 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Ze wist dat een dochter niet genoeg was. 437 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Het lijkt tegenwoordig onvoorstelbaar… 438 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 …dat Anna's lot afhangt van het baren van een zoon, geen dochter. 439 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 De enige manier waarop Anna compleet geborgen is… 440 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 …is door de zoon te baren die Hendrik nodig heeft als opvolger. 441 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Is er iets mis met hem? 442 00:42:38,760 --> 00:42:43,760 Ondertiteld door: Susan Oldemenger