1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Jadi wanita simpanan suami orang ibarat berada dalam api. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 Tahukah awak betapa untungnya dicintai Raja England? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Kenapa saya patut percayakan awak? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Kakak boleh jadi ratu yang hebat, 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 tapi dia dah ada ratu dan rakyat sayang Katherine. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 Hubungan ini dah berakhir. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Awak dah buat kesilapan besar. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,720 Kamu dah hancurkan masa depan kamu dan masa depan keluarga! 10 00:00:58,800 --> 00:01:00,120 Saya cinta awak, Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Masuk. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 ISTANA HEVER ENGLAND 13 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 Berkahwin? Betulkah? 14 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 - Ya! - Jangan mimpilah! 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Desas-desus di istana mengatakan yang Henry mahu perkahwinannya dibatalkan. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 Paus takkan benarkan. Itu akan jadi satu masalah. 17 00:01:53,160 --> 00:01:57,320 Katherine dah terlalu tua untuk hamil dan raja perlukan anak lelaki. 18 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 Dia ada kata yang dia nak kahwini kamu? 19 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Mestilah. 20 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Lebih kurang. 21 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Sesetengah surat Henry kepada Anne sangat lucah. 22 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 Jelas sekali bahawa dia dihantui impian untuk meniduri Anne. 23 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Henry tulis kepadanya. 24 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Dia mahu menghabiskan "sepetang mencium itiknya". 25 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 Itu slang Tudor untuk payudara. 26 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Sepanjang surat-menyurat itu, sesuatu berubah 27 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 dan pada satu ketika, 28 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 Henry mula lebih serius tentang Anne. 29 00:02:36,720 --> 00:02:40,560 Ada sesetengah perkara yang dia tak boleh suarakan 30 00:02:40,640 --> 00:02:42,320 seperti, "Sudikah awak kahwini saya?" 31 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Tapi itulah yang dia mahukan, 32 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 dan dengan menjemput saya kembali ke istana 33 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 dan berjanji untuk mengakui bahawa sayalah yang dia cintai, 34 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 mengesahkannya. 35 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Anne kembali ke istana, 36 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 tapi kali ini, keadaan berbeza 37 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 kerana Henry telah berjanji untuk cuba menjadikannya isteri dan ratu. 38 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 Idea yang Raja England mungkin akan mengetepikan isteri pertamanya 39 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 dan mengahwini orang lain amat mengejutkan. 40 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Henry masih suami Katherine dari Aragon. 41 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Kamu dah kembali. 42 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Sekali lagi. 43 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Halus buatannya, bukan? 44 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Ia hadiah daripada Henry. Ia milik bondanya. 45 00:03:47,360 --> 00:03:51,280 Baiknya. 46 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Pada masa ini, Katherine sudah biasa dengan kecurangan suaminya, 47 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 jadi dia mungkin fikir ini salah satu wanita simpanannya. 48 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Dia akan tinggalkan Anne seperti dia tinggalkan wanita lain. 49 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 Tak sangka kita kembali. 50 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 Tapi kali dengan kelebihan yang jelas. 51 00:04:27,960 --> 00:04:29,560 Katherine perkecilkan saya. 52 00:04:29,640 --> 00:04:31,760 Apa yang awak harapkan? Tepuk ria? 53 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Awak cuba rampas suaminya. 54 00:04:36,120 --> 00:04:37,600 Tapi Henry tak cinta dia. 55 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 Itu pentingkah? 56 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 Tak sangka sebelum ini dia isteri kakanda Henry. 57 00:04:44,160 --> 00:04:45,160 Saya ingat juga. 58 00:04:45,240 --> 00:04:48,920 Selepas dia mangkat, Katherine terus menjadi teman Henry. 59 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 Tapi mereka memang tiada pilihan pun. 60 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 Saya boleh jadi ratu sebaik Katherine. 61 00:04:59,000 --> 00:05:00,560 Dengan gaun itu, mestilah. 62 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 Apa yang awak risaukan? 63 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 Cantik. 64 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Berakhlak. 65 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Tekad. 66 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 Ratu terhebat. 67 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Buat kerja dulu. Henry mahu beri bilik lama saya kepada awak. 68 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Saya pun bukan suka bilik itu. 69 00:05:31,840 --> 00:05:35,680 - Kami akan keluar sebelum tengah hari. - Saya langsung tak tahu. 70 00:05:35,760 --> 00:05:40,160 Saya takkan ubah suai bilik itu, memandangkan awak takkan lama di sini. 71 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 Anne dan Wolsey dah lama bermusuhan. 72 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Mereka ada sejarah. 73 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 Wolsey ingat raja akan hilang minat terhadap Anne, 74 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 dan tak anggap dia ancaman seperti hakikat sebenar. 75 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Selamat jalan! 76 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 Menakjubkan. 77 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Ya, benar. 78 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Beta maksudkan kamu. 79 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Saya akan periksa barang awak yang lain. 80 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Tuanku. 81 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 Saya bawa cambuk untuk awak. 82 00:06:25,920 --> 00:06:28,320 Untuk menunggang. Saya nak bawa awak keluar. 83 00:06:29,200 --> 00:06:33,000 - Saya tiada pakaian yang sesuai. - Saya dah pilihkan untuk awak. 84 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Awak tahu berkuda, bukan? 85 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 Saya tak pasti awak mampu menyaingi saya, tuanku. 86 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Jaga kuda di sini. 87 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Peraturan saya, jangan lupa. 88 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 Dah lama saya tiada teman menunggang sebaik awak. 89 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 Apa status pembatalan itu? 90 00:07:41,280 --> 00:07:42,520 Saya masih mengusahakannya. 91 00:07:43,000 --> 00:07:46,360 Percayalah. Dah bertahun-tahun saya tak menidurinya. 92 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 Dia lebih berminat dengan Bible daripada seks. 93 00:07:50,160 --> 00:07:53,600 - Bible yang bukan dalam bahasa Inggeris? - Mestilah. 94 00:07:53,680 --> 00:07:56,480 Bible harus dibaca dalam bahasa Latin seperti sejak dulu lagi. 95 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Dengar kata, awak mahu bakar mereka. 96 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 Buku atau pembidaah? 97 00:08:01,920 --> 00:08:02,760 Kedua-duanya. 98 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 Mereka tahu akibatnya jika ditangkap. 99 00:08:09,200 --> 00:08:11,320 Adakah hukumannya setimpal dengan jenayahnya? 100 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 Henry! 101 00:08:31,120 --> 00:08:32,720 Ya Tuhan, apa yang berlaku? 102 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Awak tertipu! 103 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Anne, saya… 104 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Anne, maafkan saya. 105 00:08:44,160 --> 00:08:47,200 - Lepaskan saya! - Tolong maafkan saya. 106 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Awak tertipu! 107 00:09:25,960 --> 00:09:29,000 Saya mahu anak saya menjadi bakal raja England. 108 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 Itulah yang saya idamkan. 109 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Semasa Henry VIII menjadi raja, 110 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 Tudor masih dinasti baru 111 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 dan kedudukannya lemah, 112 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 jadi, Henry sedar 113 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 bahawa dia perlu mendapatkan anak lelaki untuk mengukuhkan takhta. 114 00:09:53,920 --> 00:09:56,240 Anne tak boleh hamil sebelum berkahwin 115 00:09:56,320 --> 00:09:58,640 kerana anaknya akan jadi waris tak sah. 116 00:09:58,720 --> 00:10:02,760 Mereka perlu ikut cara betul. Dia perlu waris sah untuk takhta Tudor. 117 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Kalau awak mahukan saya, kahwini saya dulu. 118 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Baiklah. 119 00:10:10,720 --> 00:10:11,840 Saya mahu semuanya. 120 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Saya nak awak 121 00:10:16,120 --> 00:10:17,080 jadi milik saya. 122 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Sejak janji temu pertama kami itu, 123 00:10:40,120 --> 00:10:41,160 saya dah mencintainya. 124 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Tapi ada perkara… 125 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 yang dia tak tahu, 126 00:10:49,120 --> 00:10:50,920 yang saya tak dapat tunjukkan. 127 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 Saya tahu Henry cenderung untuk membakar pembidaah. 128 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 Saya boleh dianggap sebagai pembidaah 129 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 kerana saya baca buku yang penuh kontroversi. 130 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 Saya bermain dengan api. 131 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Itu satu lagi hadiah daripada Henry? 132 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Sudah tentu. 133 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Janji temu pertama kakak tentu berjalan dengan lancar, bukan? 134 00:11:34,520 --> 00:11:37,960 Saya agak begitu kerana kekasih kakak baru saja lantik saya 135 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 Pembantu Peribadi Raja England dan Ketua Kawanan Anjing Buckhound. 136 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Mengarutnya nama jawatan kamu, 137 00:11:47,120 --> 00:11:50,160 tapi kamu dah kata kamu penting, kakak pun kagumlah. 138 00:11:50,240 --> 00:11:53,120 Kalau kakak tak sibuk bercumbu-cumbuan, 139 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 kakak mungkin boleh baca buku ini. 140 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 The Obedience of a Christian Man oleh William Tyndale 141 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 Menurutnya, raja tak perlu dengar cakap sesiapa, 142 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 termasuklah paus. 143 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 Ia boleh menyelesaikan masalah kakak dengan Katherine. 144 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Penuh kontroversi. 145 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 Amat menyeleweng. 146 00:12:20,480 --> 00:12:22,680 Jangan sampai tertangkap dengannya. 147 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 Anne dan adiknya, George, taasub 148 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 dengan idea agama yang radikal 149 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 yang mula tersebar di seluruh England 150 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 dan ia membahayakan mereka. 151 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 Ia bertentangan dengan agama rasmi 152 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 dan pengikutnya dihukum bunuh. 153 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 Kamu berdua buat apa? 154 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Saya beritahu Kakak Anne tentang jawatan baru saya. 155 00:12:50,040 --> 00:12:52,520 Saya nak ajak awak raikan kerja baru awak. 156 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 Menarik bunyinya, 157 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 tapi anjing-anjing itu perlu dijaga. 158 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 Anne menyimpan 159 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 salah satu buku yang paling dikecam di seluruh dunia, 160 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 iaitu Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 161 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Ia mengejutkan. 162 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Buku itu menegaskan yang raja sepatutnya lebih berkuasa daripada paus. 163 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Ia mencabar asas kepercayaan agama Roman Katolik. 164 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 William Tyndale melarikan diri daripada Raja England 165 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 kerana menterjemahkan Bible ke dalam bahasa Inggeris. 166 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 Perbuatan ini diharamkan semasa pemerintahan Henry. 167 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 Ia perbuatan sesat dan boleh menyebabkan pengikutnya dihukum bunuh. 168 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Awak masih baca buku itu? 169 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 Alamak, dah pukul berapa? Saya akan lambat! 170 00:13:52,920 --> 00:13:54,240 Simpan buku, bersiap cepat! 171 00:13:54,320 --> 00:13:55,880 Tolong simpan dengan rapi. 172 00:13:55,960 --> 00:13:56,840 Baik. 173 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Saya pun tak mahu buku mengejutkan ini ditemui. 174 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Kalau Raja Henry jumpa, semuanya akan dibakar. 175 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Selamat berseronok! 176 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Sekarang, Henry tinggal serumah dengan kedua-dua wanita. 177 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Mereka sering terserempak. 178 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Ia amat menjengkelkan Anne. 179 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Permainan kad itu benar-benar berlaku. 180 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Katherine, Anne dan Henry main kad bersama. 181 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 Suasananya tentu langsung tak menyenangkan. 182 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Katherine pandang Anne dengan penuh kebencian, 183 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 Henry menikmati semua yang berlaku 184 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 dan Anne memang sukakan cabaran. 185 00:15:49,480 --> 00:15:50,840 Saya dah penat bermain. 186 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Selamat malam. 187 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Kesilapan terbesar Katherine adalah kerana memandang rendah terhadap Anne. 188 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Saya harap Katherine terima hakikat yang ia berakhir seperti orang lain. 189 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Masalahnya bukan saja kerana gagal melahirkan waris lelaki. 190 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 Tapi kerana mereka tidak cinta satu sama. Apa lagi Henry patut buat? 191 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Yang pasti Henry mencintai saya 192 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 berbanding Katherine 193 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 dan kami pasti akan bersama. 194 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 Anne… 195 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 Saya dah kata banyak kali. Saya tak mahu jadi wanita simpanan awak. 196 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 - Memang pun. - Dia tak fikir begitu! 197 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 Wolsey masih menyelesaikan perinciannya, 198 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 tapi pokoknya kita perlu meyakinkan paus 199 00:16:46,360 --> 00:16:49,320 yang perkahwinan saya dengan Katherine tidak sah. 200 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 Bagaimana awak nak lakukannya? 201 00:16:54,720 --> 00:16:56,880 Pihak gereja benarkan kami berkahwin 202 00:16:56,960 --> 00:16:59,440 kerana Katherine kata dia tak meniduri kakanda saya. 203 00:16:59,920 --> 00:17:02,040 - Awak rasa dia tipu? - Mungkin. 204 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Akibatnya, Tuhan hukum saya. 205 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 Leviticus 20 ayat 21. 206 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 "Lelaki yang kahwini isteri abangnya takkan dapat anak lelaki." 207 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Tepat sekali. 208 00:17:13,280 --> 00:17:15,280 Adakah kita sependapat? 209 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 Kita perlu buktikannya. 210 00:17:19,200 --> 00:17:22,400 Kami suruh Wolsey aturkan perbicaraan untuk perceraian, 211 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 tapi Katherine enggan mengalah dengan mudah. 212 00:17:28,640 --> 00:17:31,080 Perkahwinan Henry dan Katherine dibicara 213 00:17:31,160 --> 00:17:34,360 di mahkamah di Blackfriars pada Julai 1529 214 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 dan dibicarakan oleh Wolsey 215 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 dan wakil paus, Kardinal Lorenzo Campeggio. 216 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Bukan mudah untuk membantu raja bercerai. 217 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Ia memerlukan izin paus. 218 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 Henry bangkit. 219 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Dia menegaskan yang dia dihantui rasa bersalah 220 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 dan tak sanggup lagi meneruskan penipuan ini, 221 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 iaitu menjadi suami balu abangnya. 222 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Duduklah! Awak buat saya pening! 223 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 Saya tak dapat elak! 224 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 Ini menentukan segalanya! 225 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Keluar! 226 00:18:16,600 --> 00:18:19,160 Katherine meraung dan bersujud di kaki saya. 227 00:18:19,240 --> 00:18:20,080 Apa? 228 00:18:20,160 --> 00:18:22,560 Dia bersumpah dia masih dara semasa kami berkahwin. 229 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 Katanya Tuhan yang patut menghakiminya. 230 00:18:26,880 --> 00:18:30,560 Paus enggan beri keputusan. Wolsey kata usaha itu sia-sia saja. 231 00:18:30,640 --> 00:18:31,840 Orang takkan terima. 232 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 Katanya ia dah berakhir. 233 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 Jangan harap. 234 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 Kegagalan perbicaraan itu 235 00:18:50,720 --> 00:18:57,320 bermakna semua harapan Henry dan Anne musnah. 236 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Mereka dah tunggu lebih dua tahun 237 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 untuk bersama secara sah 238 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 dan Katherine memusnahkannya. 239 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Biasanya Wolsey akan ikut saja cakap Henry. 240 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Dia dah berkhidmat kira-kira 20 tahun, 241 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 tapi sekarang Wolsey dah gagal. 242 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Dia gagal mendapatkan perceraian yang raja perlukan. 243 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Katherine tak boleh menang! Tentu ada cara lain! 244 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 Kami dah cuba semuanya. 245 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 Macam mana dengan paus? Saya ingat awak boleh pengaruhi dia. 246 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 Paus takkan lawan Katherine. 247 00:19:37,600 --> 00:19:39,720 Katherine kenal ramai orang penting. 248 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Kita perlu reda dengan takdir. 249 00:19:43,920 --> 00:19:45,160 Saya takkan mengalah. 250 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 Walaupun awak fikir awak tak tertakluk kepada peraturan, 251 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 awak masih boleh menjadi mangsanya. 252 00:19:54,480 --> 00:19:59,080 Kardinal yang ada wanita simpanan dan dua anak 253 00:19:59,160 --> 00:20:00,720 mahu cakap tentang peraturan, ya? 254 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Awak sebenarnya tak layak pun tinggal di sini sebagai kekasih raja. 255 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Kalau saya jadi awak, saya tentu dah puas hati. 256 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 Saya percaya ini milik awak. 257 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Di mana awak jumpa? 258 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Tentu bahaya kalau raja menemuinya. 259 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 Menyimpan buku itu sebenarnya membahayakan Anne. 260 00:20:39,360 --> 00:20:40,920 Jika dia didapati memilikinya, 261 00:20:41,000 --> 00:20:43,960 dia boleh ditangkap dan dibakar kerana menyeleweng. 262 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Dia perlu menemui raja sebelum orang lain melaporkannya 263 00:20:48,040 --> 00:20:50,280 kerana raja saja dapat selamatkan dia. 264 00:20:54,040 --> 00:20:56,240 - Dari mana awak dapat buku itu? - Ia milik saya. 265 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Henry, awak perlu membacanya. 266 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Ia boleh mengubah hidup kita. Ia boleh ubah segalanya. 267 00:21:04,720 --> 00:21:09,080 Menurutnya, raja bukan saja bertanggungjawab menjadi raja, 268 00:21:09,160 --> 00:21:12,480 tapi sebagai ketua dunia baru yang hanya bertuankan Tuhan 269 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 dan paus tak berhak beri arahan kepadanya. 270 00:21:15,160 --> 00:21:18,200 Inilah cara untuk menghentikan kekejaman paus 271 00:21:18,280 --> 00:21:20,360 dan mengembalikan hak awak untuk memerintah. 272 00:21:21,520 --> 00:21:23,640 Ikut perintah Tuhan, bukan perintah orang lain, 273 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 termasuklah saya. 274 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Awak tak perlukan izin manusia. 275 00:21:31,600 --> 00:21:33,520 Nampaknya Anne mengaku semuanya. 276 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 Kita perlu berbincang. 277 00:22:01,640 --> 00:22:06,640 Anne ada tandakan petikan tentang kuasa raja di dunianya 278 00:22:06,720 --> 00:22:09,440 yang melebihi kuasa paus. Ia penting bagi Anne. 279 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 Paus ialah ketua gereja. 280 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Dia ketua semua orang Kristian, 281 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 tapi di seluruh Eropah, 282 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 ramai yang telah menerima kepercayaan baru ini. 283 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Dunia sedang berpecah belah. 284 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Pengikut gereja terpecah kepada dua. 285 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Semasa Anne menyerahkan buku itu kepada Henry, 286 00:22:32,760 --> 00:22:37,480 dia beri sebab untuk Henry memisahkan dirinya daripada Rom 287 00:22:37,560 --> 00:22:40,720 dan memulakan gerejanya sendiri di England. 288 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Ini mengejutkan seluruh dunia. 289 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 Ini antara detik terpenting bukan saja semasa pemerintahan Henry, 290 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 tapi dalam seluruh sejarah England 291 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 dan semuanya disebabkan Anne! 292 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Ini juga telah menamatkan kerjaya Wolsey. 293 00:22:56,640 --> 00:22:59,480 Dia gagal mendapatkan pembatalan perkahwinan itu. 294 00:22:59,560 --> 00:23:02,560 Dia dihalau dari istana dalam keadaan yang memalukan 295 00:23:02,640 --> 00:23:04,360 dan kemudian ditahan, 296 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 tapi dia mati dalam perjalanan ke Menara London. 297 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Tak sangka awak akan sertai kami. 298 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Dengar kata, Henry hantar Katherine ke Windsor. 299 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 Thomas Cromwell, orang kanan Henry yang baru. 300 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 Dia jauh lebih baik daripada Wolsey. Lembut orangnya, berpendirian tegas. 301 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell orang kebanyakan. 302 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Dia anak tukang besi, 303 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 tapi dia juga antara orang terbijak pada zaman Tudor. 304 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 Dia peguam yang sangat cekap 305 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 dan sokong pembaharuan agama, 306 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 jadi dia ada banyak persamaan dengan Anne. 307 00:23:55,480 --> 00:23:57,400 Jadi, sekarang raja boleh buat sesuka hati 308 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 kerana dia dah lantik dirinya sebagai Ketua Gereja! 309 00:24:00,800 --> 00:24:03,480 Tak lama lagi tentu ada majlis pertabalan. 310 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Sabar dulu, adik. 311 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 Apa dia? 312 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 Tak sangka Katherine pandai melukis. 313 00:24:22,160 --> 00:24:25,280 Kenapa tuduh Katherine? Ia boleh jadi sesiapa saja. 314 00:24:25,360 --> 00:24:28,160 - Ini mungkin petanda. - Jangan dramatik sangat. 315 00:24:29,360 --> 00:24:30,480 Lupakan saja. 316 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 Apabila wanita sehebat kakak menuju puncak kegemilangan, 317 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 mesti ada yang benci. 318 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 Ia tentu cuma gurauan. 319 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Anne dah ada musuh di kelilinginya. 320 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 Rakyat sayang ratu sebenar, Katherine 321 00:24:48,520 --> 00:24:50,920 dan kini Anne mempengaruhi raja 322 00:24:51,000 --> 00:24:54,920 untuk menerima kepercayaan agama yang radikal. 323 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Nyawanya terancam. 324 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 Itu cuma nota. 325 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 Pendapat rakyat tentang kejadian ini berbelah bagi. 326 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Sesetengahnya sokong Katherine, yang lain sokong saya. 327 00:25:07,880 --> 00:25:09,520 Istana penuh dengan pengkhianat. 328 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 Romantiknya Henry. 329 00:25:28,200 --> 00:25:30,160 Harapnya ini bukan lagi bangkai haiwan. 330 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Awak suka tak? 331 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 Ia sesuai untuk malam pertama kita. 332 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Pakailah. 333 00:25:53,520 --> 00:25:54,640 Tunjuk kepada saya. 334 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 Satu, dua… 335 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 Anne, awak tahu perasaan saya terhadap awak. 336 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Saya tahu, 337 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 tapi Henry, kita tak boleh bincang tentang hal ini lagi. 338 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Yang pasti Anne dan Henry 339 00:27:30,680 --> 00:27:34,000 belum mengadakan persetubuhan sepanjang percintaan mereka 340 00:27:34,080 --> 00:27:36,800 kerana kaedah pencegahan kehamilan belum ada, 341 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 tapi saya pasti mereka dah buat macam-macam. 342 00:27:44,520 --> 00:27:45,720 Kita akan berkahwin. 343 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 Tunggu masa saja. 344 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Cuma ada beberapa perkara yang perlu diselesaikan. 345 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Kita masih perlukan sokongan Eropah. 346 00:28:01,240 --> 00:28:03,000 Mari kita pergi ke Perancis. 347 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Itu cadangan yang bagus. 348 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Henry telah memisahkan dirinya daripada golongan Katolik Eropah 349 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 dan kalau dia mahu memperisterikan Anne, 350 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 dia perlu dapatkan sokongan sekurang-kurangnya satu raja Eropah. 351 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Mereka fikir, memandangkan Francis, Raja Perancis, kenal Anne, 352 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 mungkin dia akan menyokong perkahwinan ini. 353 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Bagi Anne, lawatan ke Perancis itu sangat penting. 354 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Ini kali pertama dia akan dilihat bersama Henry oleh rakyat. 355 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Mereka sepasang kekasih dan ketika inilah, rakyat tahu tentangnya. 356 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS PERANCIS 357 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 Bagaimana jika saya tak cam Francis? 358 00:29:05,160 --> 00:29:08,480 Mengarutlah. Tiada topeng dapat menyembunyikan hidungnya. 359 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Awak suka betul bersaing. 360 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 Kita nak jadikan Raja Perancis kawan baik kita 361 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 dengan syarat kita setuju yang saya lebih hebat. 362 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 Sudah tentu. 363 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Pergilah tawan hatinya. 364 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Henry bawa wanita simpanannya. 365 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 Anne Boleyn! 366 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Mengejutkan! 367 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Kakak kamu sihat? 368 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Tuanku, patik dan Raja Henry ingin berbincang dengan tuanku. 369 00:30:37,440 --> 00:30:40,920 Kali ini, tuanku tak perlu bergusti. 370 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Cari beta nanti. 371 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 Kita bincang pada masa itu. 372 00:30:56,320 --> 00:30:58,800 Makanannya cukup menggoda! Saya dah lapar! 373 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 Anne amat teruja untuk kembali ke Perancis. 374 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 Perancis memainkan peranan penting dalam pembentukan dirinya. 375 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 Anne nak jumpa rakannya, Marguerite, 376 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 dan dia suka menulis kepadanya. 377 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Awak mencari seseorang? 378 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 Marguerite, kakanda Raja Francis. Kami kawan lama. 379 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Awak tak tahukah dia tak datang? 380 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Betul. Dia sakit. 381 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Mungkin dia ada alahan kepada pelacur. 382 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Jangan biar mereka nampak awak menangis. 383 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 Awak cuba beri saya semangat? 384 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 Saya anak tukang besi. 385 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 Semua orang di sini fikir saya tak layak datang. 386 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Anne, apabila mereka cuba jatuhkan awak… 387 00:32:17,880 --> 00:32:19,600 …ingat diri kita yang sebenar 388 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Hei, sudahlah. 389 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Dengan pujukan awak dan kepintaran saya, 390 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 Francis kini sokong kita. 391 00:32:52,800 --> 00:32:55,680 Gadis-gadis itu tentu takkan kutuk awak kalau saya di situ. 392 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Lupakan saja. 393 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 Saya boleh jaga diri. 394 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Tak apa. 395 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Saya ada di sini. 396 00:33:16,480 --> 00:33:17,840 Selepas ayahanda saya mangkat, 397 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 penasihatnya tak fikir saya mampu memerintah England. 398 00:33:23,600 --> 00:33:24,920 Tapi saya percaya 399 00:33:25,000 --> 00:33:26,920 Tuhan pilih saya untuk jadi raja 400 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 dan saya bertanggungjawab menjalankannya. 401 00:33:32,360 --> 00:33:33,920 Tapi awak percayakan saya. 402 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Saya percayakan awak. 403 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Kita boleh buat, Anne. 404 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Awak pasti? 405 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 Awak sangat luar biasa, Anne Boleyn. 406 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 Apa masalahnya? 407 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Mungkinkah saya hamil selepas malam tadi? 408 00:35:56,880 --> 00:35:58,480 Baguslah kalau awak hamil. 409 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 Henry, saya serius! 410 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 Saya pun. 411 00:36:06,800 --> 00:36:08,120 Lantaklah apa Rom nak kata. 412 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 Perancis sokong kita. 413 00:36:12,200 --> 00:36:13,320 Jangan tunggu lagi. 414 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Jom kita kahwin sekarang. 415 00:36:18,600 --> 00:36:20,040 Saya mahukan awak, Anne. 416 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 Saya mahu awak di sisi sebagai isteri setiap hari. 417 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 Saya cintakan awak. 418 00:36:33,440 --> 00:36:34,880 Saya juga cintakan awak. 419 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 Henry dan Anne berkahwin secara tertutup pada 1532 di Dover. 420 00:36:54,080 --> 00:36:56,400 Ia bukan saja tertutup, tapi ia rahsia. 421 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 Anne kurang dikenali, 422 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 tapi dia dipilih oleh Raja England sebagai isteri 423 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 kerana raja tergila-gilakan dia. 424 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Inilah yang dia perjuangkan selama tujuh tahun 425 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 dan dia berazam untuk menikmatinya. 426 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 Henry melakukannya demi Anne 427 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 kerana Henry mencintainya 428 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 dan terdesak untuk mendapatkan anak lelaki. 429 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 Henry dan Anne percaya perkahwinan mereka sah, 430 00:37:41,880 --> 00:37:43,800 tapi dia masih suami Katherine dari Aragon. 431 00:37:43,880 --> 00:37:46,320 Dia ada dua ratu dan dia seorang bigamis. 432 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 Semuanya baik? 433 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Saya cuma tak lapar pagi tadi. 434 00:38:01,880 --> 00:38:03,800 Sebenarnya, saya rasa agak mual. 435 00:38:04,320 --> 00:38:06,720 Boleh bawakan epal untuk saya? 436 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Terima kasih. 437 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 Awak makan sikit sangat sepanjang minggu. Nak saya panggilkan doktor? 438 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Tak perlu. Saya dah rasa lebih sihat. 439 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Awak hamil? 440 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 Akhirnya! 441 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 Anak lelaki! Ahli nujum saya kata ia anak lelaki. 442 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 Dah lama saya tunggu, Anne! 443 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 1532, Thomas Cranmer dilantik sebagai Ketua Biskop Canterbury. 444 00:38:44,120 --> 00:38:46,280 Dia buat siasatan ringkas 445 00:38:46,360 --> 00:38:48,920 berkenaan perkahwinan Henry dengan Katherine dari Aragon, 446 00:38:49,000 --> 00:38:50,040 umukankan ia tak sah 447 00:38:50,120 --> 00:38:53,520 dan mengisytiharkan perkahwinan Anne dan Henry sah. 448 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 Anne bakal merasai saat terindah dalam hidupnya. 449 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 Pertabalannya. 450 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Semua orang di London diwajibkan berarak dan memasang sepanduk 451 00:39:06,120 --> 00:39:10,800 untuk mengagungkan dan memuliakan Anne. 452 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 Ia sambutan selama empat hari 453 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 dan Annelah tumpuannya. 454 00:39:18,000 --> 00:39:21,840 Apabila mahkota itu diletakkan di kepalanya, dia sah menjadi ratu. 455 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 Saya rasa nak kencing lagi. Ia normalkah? 456 00:39:26,960 --> 00:39:28,600 Ia tekan pundi kencing awak 457 00:39:28,680 --> 00:39:33,040 dan kalau betisnya macam betis bapanya, awak tentu terseksa! 458 00:39:33,120 --> 00:39:34,040 Sabar sajalah. 459 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 Itu pun dia! 460 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 Kamu nampak anggun! 461 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 Mengagumkan! 462 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 Tak sangka kakak ipar saya Ratu England! 463 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 Tak sangka betul. Anak Boleyn memegang takhta Inggeris! 464 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Okey. Tolong bawa ayah Boleyn pergi 465 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 sebelum air matanya membasahi baju pertabalan saya. 466 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Ratuku! 467 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 Bersama bakal Raja England. 468 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Ia bagaikan sebuah kisah dongeng. 469 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Sekarang, Anne cuma perlu melahirkan anak lelaki yang sihat 470 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 dan dia akan hidup bahagia selama-lamanya. 471 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 Awak okey! Awak boleh buat. 472 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Ayuh, tarik nafas bersama-sama saya. 473 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Okey. 474 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 Saya tak mampu buat. Saya dah penat. Tidak! 475 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 Anne, pandang saya, boleh? 476 00:40:52,480 --> 00:40:53,600 Bakal Raja England 477 00:40:53,680 --> 00:40:57,880 sedang dilahirkan ke dunia sekarang. 478 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 Segala impian awak akan jadi kenyataan. 479 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 Tapi awak perlu fokus. 480 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Bagi Anne, nasibnya masih belum pasti. 481 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Dia tahu anak perempuan tak cukup bagus. 482 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Pada zaman sekarang, kita rasa tak logik 483 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 memikirkan yang masa depan Anne bergantung pada kandungannya. 484 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 Satu-satunya cara untuk Anne rasa benar-benar selamat 485 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 adalah dengan melahirkan anak lelaki yang Henry perlukan sebagai penggantinya. 486 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Ada masalahkah? 487 00:42:43,800 --> 00:42:46,800 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati