1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Jadi wanita simpanan suami orang
ibarat berada dalam api.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Tahukah awak betapa untungnya
dicintai Raja England?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Kenapa saya patut percayakan awak?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Kakak boleh jadi ratu yang hebat,
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
tapi dia dah ada ratu
dan rakyat sayang Katherine.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Hubungan ini dah berakhir.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Awak dah buat kesilapan besar.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,720
Kamu dah hancurkan masa depan kamu
dan masa depan keluarga!
10
00:00:58,800 --> 00:01:00,120
Saya cinta awak, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Masuk.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
ISTANA HEVER
ENGLAND
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Berkahwin? Betulkah?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
- Ya!
- Jangan mimpilah!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Desas-desus di istana mengatakan
yang Henry mahu perkahwinannya dibatalkan.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Paus takkan benarkan.
Itu akan jadi satu masalah.
17
00:01:53,160 --> 00:01:57,320
Katherine dah terlalu tua untuk hamil
dan raja perlukan anak lelaki.
18
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Dia ada kata yang dia nak kahwini kamu?
19
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Mestilah.
20
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Lebih kurang.
21
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Sesetengah surat Henry
kepada Anne sangat lucah.
22
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Jelas sekali bahawa dia dihantui impian
untuk meniduri Anne.
23
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Henry tulis kepadanya.
24
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Dia mahu menghabiskan
"sepetang mencium itiknya".
25
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
Itu slang Tudor untuk payudara.
26
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Sepanjang surat-menyurat itu,
sesuatu berubah
27
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
dan pada satu ketika,
28
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
Henry mula lebih serius tentang Anne.
29
00:02:36,720 --> 00:02:40,560
Ada sesetengah perkara
yang dia tak boleh suarakan
30
00:02:40,640 --> 00:02:42,320
seperti, "Sudikah awak kahwini saya?"
31
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Tapi itulah yang dia mahukan,
32
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
dan dengan menjemput saya
kembali ke istana
33
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
dan berjanji untuk mengakui
bahawa sayalah yang dia cintai,
34
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
mengesahkannya.
35
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne kembali ke istana,
36
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
tapi kali ini, keadaan berbeza
37
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
kerana Henry telah berjanji
untuk cuba menjadikannya isteri dan ratu.
38
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Idea yang Raja England mungkin akan
mengetepikan isteri pertamanya
39
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
dan mengahwini orang lain
amat mengejutkan.
40
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henry masih suami Katherine dari Aragon.
41
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Kamu dah kembali.
42
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Sekali lagi.
43
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Halus buatannya, bukan?
44
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Ia hadiah daripada Henry.
Ia milik bondanya.
45
00:03:47,360 --> 00:03:51,280
Baiknya.
46
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Pada masa ini, Katherine sudah biasa
dengan kecurangan suaminya,
47
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
jadi dia mungkin fikir
ini salah satu wanita simpanannya.
48
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Dia akan tinggalkan Anne
seperti dia tinggalkan wanita lain.
49
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Tak sangka kita kembali.
50
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
Tapi kali dengan kelebihan yang jelas.
51
00:04:27,960 --> 00:04:29,560
Katherine perkecilkan saya.
52
00:04:29,640 --> 00:04:31,760
Apa yang awak harapkan? Tepuk ria?
53
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Awak cuba rampas suaminya.
54
00:04:36,120 --> 00:04:37,600
Tapi Henry tak cinta dia.
55
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
Itu pentingkah?
56
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Tak sangka sebelum ini
dia isteri kakanda Henry.
57
00:04:44,160 --> 00:04:45,160
Saya ingat juga.
58
00:04:45,240 --> 00:04:48,920
Selepas dia mangkat,
Katherine terus menjadi teman Henry.
59
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
Tapi mereka memang tiada pilihan pun.
60
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
Saya boleh jadi ratu sebaik Katherine.
61
00:04:59,000 --> 00:05:00,560
Dengan gaun itu, mestilah.
62
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
Apa yang awak risaukan?
63
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Cantik.
64
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Berakhlak.
65
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Tekad.
66
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
Ratu terhebat.
67
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Buat kerja dulu. Henry mahu beri
bilik lama saya kepada awak.
68
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Saya pun bukan suka bilik itu.
69
00:05:31,840 --> 00:05:35,680
- Kami akan keluar sebelum tengah hari.
- Saya langsung tak tahu.
70
00:05:35,760 --> 00:05:40,160
Saya takkan ubah suai bilik itu,
memandangkan awak takkan lama di sini.
71
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Anne dan Wolsey dah lama bermusuhan.
72
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Mereka ada sejarah.
73
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey ingat raja akan hilang
minat terhadap Anne,
74
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
dan tak anggap dia ancaman
seperti hakikat sebenar.
75
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Selamat jalan!
76
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
Menakjubkan.
77
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Ya, benar.
78
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Beta maksudkan kamu.
79
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Saya akan periksa barang awak yang lain.
80
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Tuanku.
81
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
Saya bawa cambuk untuk awak.
82
00:06:25,920 --> 00:06:28,320
Untuk menunggang.
Saya nak bawa awak keluar.
83
00:06:29,200 --> 00:06:33,000
- Saya tiada pakaian yang sesuai.
- Saya dah pilihkan untuk awak.
84
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Awak tahu berkuda, bukan?
85
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Saya tak pasti awak mampu
menyaingi saya, tuanku.
86
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Jaga kuda di sini.
87
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Peraturan saya, jangan lupa.
88
00:07:31,040 --> 00:07:33,680
Dah lama saya tiada
teman menunggang sebaik awak.
89
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Apa status pembatalan itu?
90
00:07:41,280 --> 00:07:42,520
Saya masih mengusahakannya.
91
00:07:43,000 --> 00:07:46,360
Percayalah. Dah bertahun-tahun
saya tak menidurinya.
92
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
Dia lebih berminat
dengan Bible daripada seks.
93
00:07:50,160 --> 00:07:53,600
- Bible yang bukan dalam bahasa Inggeris?
- Mestilah.
94
00:07:53,680 --> 00:07:56,480
Bible harus dibaca dalam bahasa Latin
seperti sejak dulu lagi.
95
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Dengar kata, awak mahu bakar mereka.
96
00:08:00,640 --> 00:08:01,840
Buku atau pembidaah?
97
00:08:01,920 --> 00:08:02,760
Kedua-duanya.
98
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Mereka tahu akibatnya jika ditangkap.
99
00:08:09,200 --> 00:08:11,320
Adakah hukumannya setimpal
dengan jenayahnya?
100
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henry!
101
00:08:31,120 --> 00:08:32,720
Ya Tuhan, apa yang berlaku?
102
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Awak tertipu!
103
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, saya…
104
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, maafkan saya.
105
00:08:44,160 --> 00:08:47,200
- Lepaskan saya!
- Tolong maafkan saya.
106
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Awak tertipu!
107
00:09:25,960 --> 00:09:29,000
Saya mahu anak saya
menjadi bakal raja England.
108
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
Itulah yang saya idamkan.
109
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Semasa Henry VIII menjadi raja,
110
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
Tudor masih dinasti baru
111
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
dan kedudukannya lemah,
112
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
jadi, Henry sedar
113
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
bahawa dia perlu mendapatkan anak lelaki
untuk mengukuhkan takhta.
114
00:09:53,920 --> 00:09:56,240
Anne tak boleh hamil sebelum berkahwin
115
00:09:56,320 --> 00:09:58,640
kerana anaknya akan jadi waris tak sah.
116
00:09:58,720 --> 00:10:02,760
Mereka perlu ikut cara betul.
Dia perlu waris sah untuk takhta Tudor.
117
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Kalau awak mahukan saya,
kahwini saya dulu.
118
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Baiklah.
119
00:10:10,720 --> 00:10:11,840
Saya mahu semuanya.
120
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Saya nak awak
121
00:10:16,120 --> 00:10:17,080
jadi milik saya.
122
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Sejak janji temu pertama kami itu,
123
00:10:40,120 --> 00:10:41,160
saya dah mencintainya.
124
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Tapi ada perkara…
125
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
yang dia tak tahu,
126
00:10:49,120 --> 00:10:50,920
yang saya tak dapat tunjukkan.
127
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Saya tahu Henry cenderung
untuk membakar pembidaah.
128
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Saya boleh dianggap sebagai pembidaah
129
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
kerana saya baca
buku yang penuh kontroversi.
130
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Saya bermain dengan api.
131
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Itu satu lagi hadiah daripada Henry?
132
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Sudah tentu.
133
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Janji temu pertama kakak
tentu berjalan dengan lancar, bukan?
134
00:11:34,520 --> 00:11:37,960
Saya agak begitu
kerana kekasih kakak baru saja lantik saya
135
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
Pembantu Peribadi Raja England
dan Ketua Kawanan Anjing Buckhound.
136
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Mengarutnya nama jawatan kamu,
137
00:11:47,120 --> 00:11:50,160
tapi kamu dah kata kamu penting,
kakak pun kagumlah.
138
00:11:50,240 --> 00:11:53,120
Kalau kakak tak sibuk bercumbu-cumbuan,
139
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
kakak mungkin boleh baca buku ini.
140
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
The Obedience of a Christian Man
oleh William Tyndale
141
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Menurutnya, raja tak perlu
dengar cakap sesiapa,
142
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
termasuklah paus.
143
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Ia boleh menyelesaikan
masalah kakak dengan Katherine.
144
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Penuh kontroversi.
145
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Amat menyeleweng.
146
00:12:20,480 --> 00:12:22,680
Jangan sampai tertangkap dengannya.
147
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Anne dan adiknya, George, taasub
148
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
dengan idea agama yang radikal
149
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
yang mula tersebar di seluruh England
150
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
dan ia membahayakan mereka.
151
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Ia bertentangan dengan agama rasmi
152
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
dan pengikutnya dihukum bunuh.
153
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Kamu berdua buat apa?
154
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Saya beritahu Kakak Anne
tentang jawatan baru saya.
155
00:12:50,040 --> 00:12:52,520
Saya nak ajak awak raikan kerja baru awak.
156
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Menarik bunyinya,
157
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
tapi anjing-anjing itu perlu dijaga.
158
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Anne menyimpan
159
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
salah satu buku
yang paling dikecam di seluruh dunia,
160
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
iaitu Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
161
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Ia mengejutkan.
162
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Buku itu menegaskan yang raja sepatutnya
lebih berkuasa daripada paus.
163
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Ia mencabar asas kepercayaan
agama Roman Katolik.
164
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale melarikan diri
daripada Raja England
165
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
kerana menterjemahkan Bible
ke dalam bahasa Inggeris.
166
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Perbuatan ini diharamkan
semasa pemerintahan Henry.
167
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
Ia perbuatan sesat dan boleh menyebabkan
pengikutnya dihukum bunuh.
168
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Awak masih baca buku itu?
169
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Alamak, dah pukul berapa?
Saya akan lambat!
170
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
Simpan buku, bersiap cepat!
171
00:13:54,320 --> 00:13:55,880
Tolong simpan dengan rapi.
172
00:13:55,960 --> 00:13:56,840
Baik.
173
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Saya pun tak mahu
buku mengejutkan ini ditemui.
174
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Kalau Raja Henry jumpa,
semuanya akan dibakar.
175
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Selamat berseronok!
176
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Sekarang, Henry tinggal serumah
dengan kedua-dua wanita.
177
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Mereka sering terserempak.
178
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Ia amat menjengkelkan Anne.
179
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Permainan kad itu benar-benar berlaku.
180
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katherine, Anne dan Henry
main kad bersama.
181
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Suasananya tentu
langsung tak menyenangkan.
182
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katherine pandang Anne
dengan penuh kebencian,
183
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henry menikmati semua yang berlaku
184
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
dan Anne memang sukakan cabaran.
185
00:15:49,480 --> 00:15:50,840
Saya dah penat bermain.
186
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Selamat malam.
187
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Kesilapan terbesar Katherine adalah
kerana memandang rendah terhadap Anne.
188
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Saya harap Katherine terima hakikat
yang ia berakhir seperti orang lain.
189
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Masalahnya bukan saja
kerana gagal melahirkan waris lelaki.
190
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Tapi kerana mereka tidak cinta satu sama.
Apa lagi Henry patut buat?
191
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Yang pasti Henry mencintai saya
192
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
berbanding Katherine
193
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
dan kami pasti akan bersama.
194
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
195
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Saya dah kata banyak kali.
Saya tak mahu jadi wanita simpanan awak.
196
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- Memang pun.
- Dia tak fikir begitu!
197
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Wolsey masih menyelesaikan perinciannya,
198
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
tapi pokoknya kita perlu meyakinkan paus
199
00:16:46,360 --> 00:16:49,320
yang perkahwinan saya
dengan Katherine tidak sah.
200
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Bagaimana awak nak lakukannya?
201
00:16:54,720 --> 00:16:56,880
Pihak gereja benarkan kami berkahwin
202
00:16:56,960 --> 00:16:59,440
kerana Katherine kata
dia tak meniduri kakanda saya.
203
00:16:59,920 --> 00:17:02,040
- Awak rasa dia tipu?
- Mungkin.
204
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Akibatnya, Tuhan hukum saya.
205
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Leviticus 20 ayat 21.
206
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
"Lelaki yang kahwini isteri abangnya
takkan dapat anak lelaki."
207
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Tepat sekali.
208
00:17:13,280 --> 00:17:15,280
Adakah kita sependapat?
209
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Kita perlu buktikannya.
210
00:17:19,200 --> 00:17:22,400
Kami suruh Wolsey aturkan
perbicaraan untuk perceraian,
211
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
tapi Katherine enggan mengalah
dengan mudah.
212
00:17:28,640 --> 00:17:31,080
Perkahwinan Henry dan Katherine dibicara
213
00:17:31,160 --> 00:17:34,360
di mahkamah di Blackfriars pada Julai 1529
214
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
dan dibicarakan oleh Wolsey
215
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
dan wakil paus,
Kardinal Lorenzo Campeggio.
216
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Bukan mudah untuk membantu raja bercerai.
217
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Ia memerlukan izin paus.
218
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henry bangkit.
219
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Dia menegaskan
yang dia dihantui rasa bersalah
220
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
dan tak sanggup lagi
meneruskan penipuan ini,
221
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
iaitu menjadi suami balu abangnya.
222
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Duduklah! Awak buat saya pening!
223
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
Saya tak dapat elak!
224
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
Ini menentukan segalanya!
225
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Keluar!
226
00:18:16,600 --> 00:18:19,160
Katherine meraung
dan bersujud di kaki saya.
227
00:18:19,240 --> 00:18:20,080
Apa?
228
00:18:20,160 --> 00:18:22,560
Dia bersumpah dia masih dara
semasa kami berkahwin.
229
00:18:22,640 --> 00:18:24,680
Katanya Tuhan yang patut menghakiminya.
230
00:18:26,880 --> 00:18:30,560
Paus enggan beri keputusan.
Wolsey kata usaha itu sia-sia saja.
231
00:18:30,640 --> 00:18:31,840
Orang takkan terima.
232
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Katanya ia dah berakhir.
233
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Jangan harap.
234
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Kegagalan perbicaraan itu
235
00:18:50,720 --> 00:18:57,320
bermakna semua harapan
Henry dan Anne musnah.
236
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Mereka dah tunggu lebih dua tahun
237
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
untuk bersama secara sah
238
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
dan Katherine memusnahkannya.
239
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Biasanya Wolsey akan ikut saja
cakap Henry.
240
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Dia dah berkhidmat kira-kira 20 tahun,
241
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
tapi sekarang Wolsey dah gagal.
242
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Dia gagal mendapatkan perceraian
yang raja perlukan.
243
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Katherine tak boleh menang!
Tentu ada cara lain!
244
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Kami dah cuba semuanya.
245
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Macam mana dengan paus?
Saya ingat awak boleh pengaruhi dia.
246
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Paus takkan lawan Katherine.
247
00:19:37,600 --> 00:19:39,720
Katherine kenal ramai orang penting.
248
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Kita perlu reda dengan takdir.
249
00:19:43,920 --> 00:19:45,160
Saya takkan mengalah.
250
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Walaupun awak fikir
awak tak tertakluk kepada peraturan,
251
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
awak masih boleh menjadi mangsanya.
252
00:19:54,480 --> 00:19:59,080
Kardinal yang ada
wanita simpanan dan dua anak
253
00:19:59,160 --> 00:20:00,720
mahu cakap tentang peraturan, ya?
254
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Awak sebenarnya tak layak pun
tinggal di sini sebagai kekasih raja.
255
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Kalau saya jadi awak,
saya tentu dah puas hati.
256
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Saya percaya ini milik awak.
257
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Di mana awak jumpa?
258
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Tentu bahaya kalau raja menemuinya.
259
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Menyimpan buku itu
sebenarnya membahayakan Anne.
260
00:20:39,360 --> 00:20:40,920
Jika dia didapati memilikinya,
261
00:20:41,000 --> 00:20:43,960
dia boleh ditangkap dan dibakar
kerana menyeleweng.
262
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Dia perlu menemui raja
sebelum orang lain melaporkannya
263
00:20:48,040 --> 00:20:50,280
kerana raja saja dapat selamatkan dia.
264
00:20:54,040 --> 00:20:56,240
- Dari mana awak dapat buku itu?
- Ia milik saya.
265
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henry, awak perlu membacanya.
266
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Ia boleh mengubah hidup kita.
Ia boleh ubah segalanya.
267
00:21:04,720 --> 00:21:09,080
Menurutnya, raja bukan saja
bertanggungjawab menjadi raja,
268
00:21:09,160 --> 00:21:12,480
tapi sebagai ketua dunia baru
yang hanya bertuankan Tuhan
269
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
dan paus tak berhak beri arahan kepadanya.
270
00:21:15,160 --> 00:21:18,200
Inilah cara untuk menghentikan
kekejaman paus
271
00:21:18,280 --> 00:21:20,360
dan mengembalikan hak awak
untuk memerintah.
272
00:21:21,520 --> 00:21:23,640
Ikut perintah Tuhan,
bukan perintah orang lain,
273
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
termasuklah saya.
274
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Awak tak perlukan izin manusia.
275
00:21:31,600 --> 00:21:33,520
Nampaknya Anne mengaku semuanya.
276
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
Kita perlu berbincang.
277
00:22:01,640 --> 00:22:06,640
Anne ada tandakan petikan
tentang kuasa raja di dunianya
278
00:22:06,720 --> 00:22:09,440
yang melebihi kuasa paus.
Ia penting bagi Anne.
279
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Paus ialah ketua gereja.
280
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Dia ketua semua orang Kristian,
281
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
tapi di seluruh Eropah,
282
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
ramai yang telah menerima
kepercayaan baru ini.
283
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Dunia sedang berpecah belah.
284
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Pengikut gereja terpecah kepada dua.
285
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Semasa Anne menyerahkan
buku itu kepada Henry,
286
00:22:32,760 --> 00:22:37,480
dia beri sebab untuk Henry
memisahkan dirinya daripada Rom
287
00:22:37,560 --> 00:22:40,720
dan memulakan
gerejanya sendiri di England.
288
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Ini mengejutkan seluruh dunia.
289
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Ini antara detik terpenting
bukan saja semasa pemerintahan Henry,
290
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
tapi dalam seluruh sejarah England
291
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
dan semuanya disebabkan Anne!
292
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Ini juga telah menamatkan kerjaya Wolsey.
293
00:22:56,640 --> 00:22:59,480
Dia gagal mendapatkan
pembatalan perkahwinan itu.
294
00:22:59,560 --> 00:23:02,560
Dia dihalau dari istana
dalam keadaan yang memalukan
295
00:23:02,640 --> 00:23:04,360
dan kemudian ditahan,
296
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
tapi dia mati dalam perjalanan
ke Menara London.
297
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Tak sangka awak akan sertai kami.
298
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Dengar kata,
Henry hantar Katherine ke Windsor.
299
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
orang kanan Henry yang baru.
300
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Dia jauh lebih baik daripada Wolsey.
Lembut orangnya, berpendirian tegas.
301
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell orang kebanyakan.
302
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Dia anak tukang besi,
303
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
tapi dia juga antara orang terbijak
pada zaman Tudor.
304
00:23:44,520 --> 00:23:46,440
Dia peguam yang sangat cekap
305
00:23:46,520 --> 00:23:48,720
dan sokong pembaharuan agama,
306
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
jadi dia ada banyak persamaan dengan Anne.
307
00:23:55,480 --> 00:23:57,400
Jadi, sekarang raja boleh buat sesuka hati
308
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
kerana dia dah lantik dirinya
sebagai Ketua Gereja!
309
00:24:00,800 --> 00:24:03,480
Tak lama lagi tentu ada majlis pertabalan.
310
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Sabar dulu, adik.
311
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Apa dia?
312
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Tak sangka Katherine pandai melukis.
313
00:24:22,160 --> 00:24:25,280
Kenapa tuduh Katherine?
Ia boleh jadi sesiapa saja.
314
00:24:25,360 --> 00:24:28,160
- Ini mungkin petanda.
- Jangan dramatik sangat.
315
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Lupakan saja.
316
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
Apabila wanita sehebat kakak menuju
puncak kegemilangan,
317
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
mesti ada yang benci.
318
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
Ia tentu cuma gurauan.
319
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne dah ada musuh di kelilinginya.
320
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Rakyat sayang ratu sebenar, Katherine
321
00:24:48,520 --> 00:24:50,920
dan kini Anne mempengaruhi raja
322
00:24:51,000 --> 00:24:54,920
untuk menerima
kepercayaan agama yang radikal.
323
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Nyawanya terancam.
324
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
Itu cuma nota.
325
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Pendapat rakyat
tentang kejadian ini berbelah bagi.
326
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Sesetengahnya sokong Katherine,
yang lain sokong saya.
327
00:25:07,880 --> 00:25:09,520
Istana penuh dengan pengkhianat.
328
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
Romantiknya Henry.
329
00:25:28,200 --> 00:25:30,160
Harapnya ini bukan lagi bangkai haiwan.
330
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Awak suka tak?
331
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
Ia sesuai untuk malam pertama kita.
332
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Pakailah.
333
00:25:53,520 --> 00:25:54,640
Tunjuk kepada saya.
334
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Satu, dua…
335
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne, awak tahu
perasaan saya terhadap awak.
336
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Saya tahu,
337
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
tapi Henry, kita tak boleh bincang
tentang hal ini lagi.
338
00:27:28,960 --> 00:27:30,600
Yang pasti Anne dan Henry
339
00:27:30,680 --> 00:27:34,000
belum mengadakan persetubuhan
sepanjang percintaan mereka
340
00:27:34,080 --> 00:27:36,800
kerana kaedah pencegahan
kehamilan belum ada,
341
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
tapi saya pasti
mereka dah buat macam-macam.
342
00:27:44,520 --> 00:27:45,720
Kita akan berkahwin.
343
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
Tunggu masa saja.
344
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Cuma ada beberapa perkara
yang perlu diselesaikan.
345
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Kita masih perlukan sokongan Eropah.
346
00:28:01,240 --> 00:28:03,000
Mari kita pergi ke Perancis.
347
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Itu cadangan yang bagus.
348
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henry telah memisahkan dirinya
daripada golongan Katolik Eropah
349
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
dan kalau dia mahu memperisterikan Anne,
350
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
dia perlu dapatkan sokongan
sekurang-kurangnya satu raja Eropah.
351
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Mereka fikir, memandangkan
Francis, Raja Perancis, kenal Anne,
352
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
mungkin dia akan menyokong
perkahwinan ini.
353
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Bagi Anne, lawatan
ke Perancis itu sangat penting.
354
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Ini kali pertama dia akan dilihat
bersama Henry oleh rakyat.
355
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Mereka sepasang kekasih
dan ketika inilah, rakyat tahu tentangnya.
356
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
PERANCIS
357
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Bagaimana jika saya tak cam Francis?
358
00:29:05,160 --> 00:29:08,480
Mengarutlah. Tiada topeng
dapat menyembunyikan hidungnya.
359
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Awak suka betul bersaing.
360
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Kita nak jadikan
Raja Perancis kawan baik kita
361
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
dengan syarat kita setuju
yang saya lebih hebat.
362
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
Sudah tentu.
363
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Pergilah tawan hatinya.
364
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henry bawa wanita simpanannya.
365
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn!
366
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Mengejutkan!
367
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Kakak kamu sihat?
368
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Tuanku, patik dan Raja Henry
ingin berbincang dengan tuanku.
369
00:30:37,440 --> 00:30:40,920
Kali ini, tuanku tak perlu bergusti.
370
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Cari beta nanti.
371
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Kita bincang pada masa itu.
372
00:30:56,320 --> 00:30:58,800
Makanannya cukup menggoda! Saya dah lapar!
373
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Anne amat teruja
untuk kembali ke Perancis.
374
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Perancis memainkan peranan penting
dalam pembentukan dirinya.
375
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne nak jumpa rakannya, Marguerite,
376
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
dan dia suka menulis kepadanya.
377
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Awak mencari seseorang?
378
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Marguerite, kakanda Raja Francis.
Kami kawan lama.
379
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Awak tak tahukah dia tak datang?
380
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Betul. Dia sakit.
381
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Mungkin dia ada alahan kepada pelacur.
382
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Jangan biar mereka nampak awak menangis.
383
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
Awak cuba beri saya semangat?
384
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Saya anak tukang besi.
385
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Semua orang di sini fikir
saya tak layak datang.
386
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Anne, apabila mereka cuba jatuhkan awak…
387
00:32:17,880 --> 00:32:19,600
…ingat diri kita yang sebenar
388
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Hei, sudahlah.
389
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Dengan pujukan awak dan kepintaran saya,
390
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
Francis kini sokong kita.
391
00:32:52,800 --> 00:32:55,680
Gadis-gadis itu tentu takkan
kutuk awak kalau saya di situ.
392
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Lupakan saja.
393
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Saya boleh jaga diri.
394
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Tak apa.
395
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Saya ada di sini.
396
00:33:16,480 --> 00:33:17,840
Selepas ayahanda saya mangkat,
397
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
penasihatnya tak fikir
saya mampu memerintah England.
398
00:33:23,600 --> 00:33:24,920
Tapi saya percaya
399
00:33:25,000 --> 00:33:26,920
Tuhan pilih saya untuk jadi raja
400
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
dan saya bertanggungjawab menjalankannya.
401
00:33:32,360 --> 00:33:33,920
Tapi awak percayakan saya.
402
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Saya percayakan awak.
403
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Kita boleh buat, Anne.
404
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Awak pasti?
405
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Awak sangat luar biasa, Anne Boleyn.
406
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Apa masalahnya?
407
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Mungkinkah saya hamil selepas malam tadi?
408
00:35:56,880 --> 00:35:58,480
Baguslah kalau awak hamil.
409
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Henry, saya serius!
410
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
Saya pun.
411
00:36:06,800 --> 00:36:08,120
Lantaklah apa Rom nak kata.
412
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
Perancis sokong kita.
413
00:36:12,200 --> 00:36:13,320
Jangan tunggu lagi.
414
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Jom kita kahwin sekarang.
415
00:36:18,600 --> 00:36:20,040
Saya mahukan awak, Anne.
416
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Saya mahu awak di sisi
sebagai isteri setiap hari.
417
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Saya cintakan awak.
418
00:36:33,440 --> 00:36:34,880
Saya juga cintakan awak.
419
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Henry dan Anne berkahwin
secara tertutup pada 1532 di Dover.
420
00:36:54,080 --> 00:36:56,400
Ia bukan saja tertutup, tapi ia rahsia.
421
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne kurang dikenali,
422
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
tapi dia dipilih
oleh Raja England sebagai isteri
423
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
kerana raja tergila-gilakan dia.
424
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Inilah yang dia perjuangkan
selama tujuh tahun
425
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
dan dia berazam untuk menikmatinya.
426
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henry melakukannya demi Anne
427
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
kerana Henry mencintainya
428
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
dan terdesak
untuk mendapatkan anak lelaki.
429
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henry dan Anne percaya
perkahwinan mereka sah,
430
00:37:41,880 --> 00:37:43,800
tapi dia masih
suami Katherine dari Aragon.
431
00:37:43,880 --> 00:37:46,320
Dia ada dua ratu dan dia seorang bigamis.
432
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
Semuanya baik?
433
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Saya cuma tak lapar pagi tadi.
434
00:38:01,880 --> 00:38:03,800
Sebenarnya, saya rasa agak mual.
435
00:38:04,320 --> 00:38:06,720
Boleh bawakan epal untuk saya?
436
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Terima kasih.
437
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Awak makan sikit sangat sepanjang minggu.
Nak saya panggilkan doktor?
438
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Tak perlu. Saya dah rasa lebih sihat.
439
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Awak hamil?
440
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Akhirnya!
441
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Anak lelaki!
Ahli nujum saya kata ia anak lelaki.
442
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Dah lama saya tunggu, Anne!
443
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
1532, Thomas Cranmer dilantik
sebagai Ketua Biskop Canterbury.
444
00:38:44,120 --> 00:38:46,280
Dia buat siasatan ringkas
445
00:38:46,360 --> 00:38:48,920
berkenaan perkahwinan Henry
dengan Katherine dari Aragon,
446
00:38:49,000 --> 00:38:50,040
umukankan ia tak sah
447
00:38:50,120 --> 00:38:53,520
dan mengisytiharkan
perkahwinan Anne dan Henry sah.
448
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anne bakal merasai
saat terindah dalam hidupnya.
449
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Pertabalannya.
450
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Semua orang di London diwajibkan
berarak dan memasang sepanduk
451
00:39:06,120 --> 00:39:10,800
untuk mengagungkan dan memuliakan Anne.
452
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Ia sambutan selama empat hari
453
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
dan Annelah tumpuannya.
454
00:39:18,000 --> 00:39:21,840
Apabila mahkota itu diletakkan
di kepalanya, dia sah menjadi ratu.
455
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Saya rasa nak kencing lagi. Ia normalkah?
456
00:39:26,960 --> 00:39:28,600
Ia tekan pundi kencing awak
457
00:39:28,680 --> 00:39:33,040
dan kalau betisnya macam betis bapanya,
awak tentu terseksa!
458
00:39:33,120 --> 00:39:34,040
Sabar sajalah.
459
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Itu pun dia!
460
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Kamu nampak anggun!
461
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
Mengagumkan!
462
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Tak sangka kakak ipar saya Ratu England!
463
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Tak sangka betul.
Anak Boleyn memegang takhta Inggeris!
464
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Okey. Tolong bawa ayah Boleyn pergi
465
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
sebelum air matanya
membasahi baju pertabalan saya.
466
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Ratuku!
467
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Bersama bakal Raja England.
468
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Ia bagaikan sebuah kisah dongeng.
469
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Sekarang, Anne cuma perlu melahirkan
anak lelaki yang sihat
470
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
dan dia akan hidup bahagia selama-lamanya.
471
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Awak okey! Awak boleh buat.
472
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Ayuh, tarik nafas bersama-sama saya.
473
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Okey.
474
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Saya tak mampu buat.
Saya dah penat. Tidak!
475
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Anne, pandang saya, boleh?
476
00:40:52,480 --> 00:40:53,600
Bakal Raja England
477
00:40:53,680 --> 00:40:57,880
sedang dilahirkan ke dunia sekarang.
478
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
Segala impian awak akan jadi kenyataan.
479
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Tapi awak perlu fokus.
480
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Bagi Anne, nasibnya masih belum pasti.
481
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Dia tahu anak perempuan tak cukup bagus.
482
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Pada zaman sekarang, kita rasa tak logik
483
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
memikirkan yang masa depan Anne
bergantung pada kandungannya.
484
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Satu-satunya cara untuk Anne rasa
benar-benar selamat
485
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
adalah dengan melahirkan anak lelaki
yang Henry perlukan sebagai penggantinya.
486
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Ada masalahkah?
487
00:42:43,800 --> 00:42:46,800
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati