1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SERIAL NETFLIX
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Menjadi gundik pria beristri
seperti berada di tengah-tengah api.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Kau tahu apa artinya
dicintai oleh Raja Inggris?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Kenapa aku harus memercayaimu?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Kau akan menjadi ratu yang hebat,
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,480
tapi dia sudah punya ratu,
dan rakyat menyukai Katherine.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Apa pun ini, ini sudah berakhir.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Kau membuat kesalahan besar.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Kau menyia-nyiakan masa depanmu,
masa depan keluargamu!
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Aku mencintaimu, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Masuk.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
KASTEL HEVER
INGGRIS
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Menikah? Sungguh?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
- Ya!
- Ya, dalam mimpimu!
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Ada desas-desus di istana
bahwa Henry ingin pembatalan perkawinan.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Sri Paus tak akan pernah menyetujuinya.
Tentu, itu masalah.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Jelas Katherine terlalu tua untuk hamil,
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
dan Raja masih butuh seorang putra.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Apa dia bilang akan menikahimu, Anne?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Tentu saja.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Kurang lebih.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Beberapa surat Henry kepada Anne
sangat eksplisit secara seksual.
23
00:02:10,240 --> 00:02:14,400
Jelas dia sangat terobsesi dengan ide
24
00:02:14,480 --> 00:02:15,600
bercinta dengannya.
25
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Dia menulis surat kepada Anne.
26
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Dia ingin "malam untuk mencium bebeknya,"
27
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
yang merupakan bahasa gaul Tudor
untuk payudara.
28
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Selama masa surat-menyurat itu,
ada sesuatu yang berubah,
29
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
dan ada masanya
30
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
ketika Henry tampaknya
lebih berkomitmen pada Anne.
31
00:02:36,720 --> 00:02:40,680
Ada banyak hal yang tak bisa
dia katakan dengan lantang,
32
00:02:40,760 --> 00:02:42,320
"Maukah kau menikah denganku?"
33
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Tapi itu yang dia inginkan.
34
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
Dan mengundangku kembali ke istana,
35
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
berjanji untuk mengakuiku
sebagai orang yang dia cintai,
36
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
makin menegaskan itu.
37
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne kembali ke istana,
38
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
tapi kali ini, semuanya berbeda
39
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
karena Henry telah berjanji
untuk menjadikannya istri dan ratunya.
40
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Gagasan bahwa Raja Inggris
mungkin mengesampingkan istri pertamanya
41
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
dan menikahi orang lain
itu sangat mengejutkan.
42
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henry masih menikah
dengan Katherine dari Aragon.
43
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Kau kembali.
44
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Lagi.
45
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Ini cantik, bukan?
46
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Hadiah dari Henry. Itu milik ibunya.
47
00:03:48,960 --> 00:03:51,280
Itu manis sekali.
48
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Saat ini, Katherine sudah terbiasa
dengan perselingkuhan suaminya,
49
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
jadi Katherine mungkin berpikir
ini hanya salah satunya.
50
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Henry akan bosan pada Anne
secepat dia bosan dengan yang lain.
51
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Aku tak percaya kita kembali!
52
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
Dan kali ini dengan pengaruh nyata.
53
00:04:28,000 --> 00:04:29,520
Katherine meremehkanku.
54
00:04:29,600 --> 00:04:31,760
Apa yang kau harapkan? Tos?
55
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Kau mencoba mencuri suaminya.
56
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
Tapi Henry tak mencintainya.
57
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
Apa itu penting?
58
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Aneh bila mengingat
dia dulu menikah dengan kakak Henry.
59
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
Aku ingat itu. Ya, beliau meninggal,
lalu tahu-tahu dia mendampingi Henry.
60
00:04:49,440 --> 00:04:51,640
Mereka tak punya pilihan soal itu.
61
00:04:56,040 --> 00:04:58,040
Aku bisa menjadi ratu sebaik Katherine.
62
00:04:59,000 --> 00:05:00,560
Dengan gaun itu, kau bisa.
63
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
Apa yang kau cemaskan?
64
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Cantik.
65
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Berbudi pekerti.
66
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Bertekad.
67
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
Ratu terhebat.
68
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Kau harus istirahat nanti.
Henry ingin kau menempati kamar lamaku.
69
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Aku tak pernah tertarik dengan tempat ini.
70
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Kami akan keluar dari sini tengah hari.
71
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Aku tak menyadarinya.
72
00:05:35,760 --> 00:05:37,360
Aku tak akan banyak merenovasi,
73
00:05:37,440 --> 00:05:40,160
mengingat masa tinggalmu di sini
kemungkinan hanya sementara.
74
00:05:45,800 --> 00:05:50,080
Anne dan Wolsey adalah saingan lama.
Riwayat hubungan mereka buruk.
75
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey melihat Anne
sebagai kesenangan sesaat Raja,
76
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
bukan sebagai ancaman sebenarnya.
77
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Selamat jalan!
78
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
Sangat menawan.
79
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Ya. Benar.
80
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Aku membicarakanmu.
81
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Aku akan memeriksa
barang-barangmu yang lain.
82
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Yang Mulia.
83
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
Aku membawakanmu cambuk.
84
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Untuk berkuda.
85
00:06:26,960 --> 00:06:28,280
Aku akan mengajakmu keluar.
86
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Aku tak membawa pakaian yang cocok.
87
00:06:30,880 --> 00:06:33,080
Aku sudah memilihkan sesuatu untukmu.
88
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Kau suka berkuda, bukan?
89
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Aku tak yakin kau punya stamina
untuk mengimbangiku, Yang Mulia.
90
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Kalian tetap di sini bersama kuda-kuda.
91
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Aturanku, ingat?
92
00:07:31,040 --> 00:07:33,680
Sudah lama aku tak punya teman berkuda
yang menyenangkan.
93
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Bagaimana perkembangan
pembatalan perkawinan?
94
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Sedang kuusahakan.
95
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Aku berjanji.
96
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Bertahun-tahun aku tak di dekatnya.
97
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
Dia lebih tertarik pada Alkitab
daripada kesenangan duniawi.
98
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Jelas bukan Alkitab dalam bahasa Inggris.
99
00:07:52,240 --> 00:07:56,520
Tentu saja tidak. Alkitab harus dibaca
dalam bahasa Latin, seperti biasa.
100
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Kudengar kau ingin mereka dibakar.
101
00:08:00,640 --> 00:08:01,840
Bukunya atau orang sesat?
102
00:08:01,920 --> 00:08:02,760
Keduanya.
103
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Mereka tahu konsekuensi jika tertangkap.
104
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Apa hukumannya sesuai dengan kejahatannya?
105
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henry!
106
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Astaga, apa yang terjadi?
107
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Kena kau!
108
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne, aku…
109
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, maafkan aku.
110
00:08:44,160 --> 00:08:45,360
- Lepaskan aku!
- Maaf.
111
00:08:45,440 --> 00:08:47,200
Kumohon, maafkan aku.
112
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Kena kau!
113
00:09:25,960 --> 00:09:29,000
Aku ingin bayi yang akan kukandung
menjadi Raja Inggris berikutnya.
114
00:09:34,800 --> 00:09:37,000
Hanya itu yang kuinginkan.
115
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Saat Henry VIII menjadi Raja,
116
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
Tudor masih dinasti baru
117
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
dan juga rapuh,
118
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
jadi dia sangat sadar
119
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
bahwa dia harus melahirkan putra
untuk memperkuat takhta.
120
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
Anne tak boleh hamil sebelum menikah
121
00:09:56,400 --> 00:10:00,200
karena itu berarti pewaris tak sah.
Mereka harus melakukan ini dengan benar.
122
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
Dia butuh pewaris sah untuk takhta Tudor.
123
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Jika kau menginginkanku,
nikahi aku dahulu.
124
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Baik.
125
00:10:10,720 --> 00:10:11,880
Aku ingin semuanya.
126
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Aku ingin kau
127
00:10:16,120 --> 00:10:17,080
menjadi milikku.
128
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Sejak kencan pertama itu,
129
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
aku mencintainya.
130
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Tapi ada hal-hal…
131
00:10:46,680 --> 00:10:48,040
yang tak dia ketahui,
132
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
hal-hal yang tak bisa kutunjukkan.
133
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Aku tahu Henry suka
membakar orang sesat di tiang pancang.
134
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Di satu sisi, aku agak sesat
135
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
dengan bahan bacaanku yang kontroversial.
136
00:11:03,960 --> 00:11:05,760
Aku memainkan permainan berbahaya.
137
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Hadiah lain dari Henry?
138
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Tentu saja.
139
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Kurasa kencan pertamamu berjalan lancar?
140
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Karena pacar barumu menjadikanku
141
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
Asisten Pribadi
dan Panglima Anjing Berburu.
142
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Itu gelar yang sangat konyol,
143
00:11:47,120 --> 00:11:50,160
tapi jika kau bilang kau penting,
maka aku terkesan.
144
00:11:50,240 --> 00:11:53,120
Saat kau tak menatap mata kekasihmu,
145
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
kupikir kau mungkin ingin melihat ini.
146
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
The Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
147
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Di situ tertulis Raja tak boleh tunduk
pada siapa pun,
148
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
bahkan pada Sri Paus.
149
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
Kupikir itu mungkin jawaban
untuk masalah Katherine-mu.
150
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Kontroversial.
151
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Benar-benar sesat.
152
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
Jangan sampai ketahuan, Anne.
153
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Anne dan adiknya, George,
jelas telah menerima
154
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
beberapa ide religius radikal
155
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
yang mulai menyebar ke seluruh Inggris.
156
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
Dan ini berbahaya bagi mereka.
157
00:12:35,480 --> 00:12:38,200
Itu bertentangan dengan agama resmi,
158
00:12:38,280 --> 00:12:40,680
dan hukumannya adalah kematian.
159
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Kalian sedang apa?
160
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Aku baru saja memberi tahu Anne
tentang promosiku.
161
00:12:50,040 --> 00:12:52,240
Kupikir kita bisa merayakan
pekerjaan barumu.
162
00:12:53,200 --> 00:12:54,560
Kedengarannya bagus,
163
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
tapi anjing-anjing pemburu itu
tak bisa mengurus diri sendiri.
164
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Anne memiliki
165
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
salah satu buku paling kontroversial
di muka bumi,
166
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
Obedience of a Christian Man
karya William Tyndale.
167
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
Ini berbahaya.
168
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Buku ini menyatakan bahwa kedudukan Raja
harus di atas Sri Paus.
169
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Itu membantah fondasi iman Katolik Roma.
170
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale dalam pelarian
dari Raja Inggris
171
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
karena menerjemahkan Alkitab
ke dalam bahasa Inggris.
172
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
Ini dianggap ilegal di Inggris
pada era Henry.
173
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
Ini ajaran sesat, dan ini bisa membawamu
ke tiang pancang.
174
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Kau masih membacanya?
175
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Astaga, pukul berapa ini?
Aku akan terlambat.
176
00:13:52,920 --> 00:13:54,240
Taruh bukunya, berdandanlah!
177
00:13:54,320 --> 00:13:55,760
Tolong simpan itu, ya?
178
00:13:55,840 --> 00:13:56,800
Ya.
179
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Jangan sampai dinamit ini
tergeletak sembarangan.
180
00:14:00,960 --> 00:14:04,480
Jika Raja Henry menemukannya,
semuanya bisa terbakar.
181
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Nikmati ménage à trois!
182
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Jadi, sekarang Henry tinggal
dengan kedua wanita dalam satu istana.
183
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Mereka terus-menerus bertemu.
184
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Itu sangat membuat Anne geram.
185
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Hebatnya, permainan kartu ini
benar-benar terjadi.
186
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katherine, Anne, dan Henry
duduk untuk bermain kartu.
187
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Atmosfernya pasti berbahaya.
188
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katherine memancarkan
kebencian mendalam pada Anne,
189
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henry mungkin menikmati semuanya,
190
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
dan untuk Anne sendiri,
dia jelas menikmati tantangan.
191
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
Aku bosan bermain.
192
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Selamat malam.
193
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Meremehkan Anne akan menjadi
kesalahan terbesar Katherine.
194
00:16:08,200 --> 00:16:11,040
Andai Katherine menerima
hubungannya berakhir
195
00:16:11,120 --> 00:16:13,080
saat semua orang tahu itu.
196
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Bukan hanya karena dia
tak memberi Henry pewaris laki-laki.
197
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Mereka tak saling mencintai.
Apa yang dia harapkan?
198
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Satu hal yang tak diragukan
adalah Henry mencintaiku
199
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
lebih dari dia mencintai Katherine.
200
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
Dan kami akan bersama.
201
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
202
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Sudah kubilang berkali-kali.
Aku tak mau jadi selirmu.
203
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
- Tidak akan.
- Bukan itu yang dia pikirkan!
204
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Dengar, Wolsey masih memikirkan detailnya,
205
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
tapi intinya adalah
kita harus meyakinkan Sri Paus
206
00:16:46,360 --> 00:16:49,320
bahwa pernikahanku
dengan Katherine tidak sah.
207
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Bagaimana tepatnya rencanamu?
208
00:16:54,720 --> 00:16:56,800
Gereja menyetujui pernikahan itu
209
00:16:56,880 --> 00:16:59,400
karena Katherine bilang
tak tidur dengan kakakku.
210
00:16:59,920 --> 00:17:02,000
- Menurutmu dia berbohong?
- Bisa saja.
211
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Tuhan menghukumku sebagai akibatnya.
212
00:17:06,520 --> 00:17:09,680
Imamat 20 ayat 21. "Bila seorang laki-laki
mengambil istri saudaranya,
213
00:17:09,760 --> 00:17:11,080
mereka tak akan punya putra."
214
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Tepat sekali.
215
00:17:13,280 --> 00:17:14,680
Apa pikiran kita sama?
216
00:17:17,040 --> 00:17:18,480
Kita harus buktikan.
217
00:17:19,200 --> 00:17:22,400
Kami meyakinkan Wolsey
untuk melakukan sidang perceraian,
218
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
tapi Katherine sama sekali
tak berniat menyerah tanpa perlawanan.
219
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Pernikahan Henry dan Katherine disidangkan
di Blackfriars pada Juli 1529,
220
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
dan yang memimpinnya adalah Wolsey
221
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
dan bawahan paus,
Kardinal Lorenzo Campeggio.
222
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Mengajukan perceraian untuk Raja
bukanlah hal mudah.
223
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Butuh otoritas, persetujuan Sri Paus.
224
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henry bertahan.
225
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Dia bilang dia menjadi resah
oleh keraguan dalam hati nuraninya,
226
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
bahwa pikiran dan hatinya
tak bisa menerima kebohongan ini,
227
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
menikah dengan janda kakaknya.
228
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Berhenti mondar-mandir.
Kau membuatku mual!
229
00:18:06,840 --> 00:18:08,280
Aku tak tahan.
230
00:18:08,360 --> 00:18:10,360
Banyak yang bergantung pada ini!
231
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Keluar!
232
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
Katherine frustrasi.
Dia memohon belas kasihanku.
233
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
Apa?
234
00:18:20,120 --> 00:18:22,560
Dia bersumpah masih perawan
saat kami menikah.
235
00:18:22,640 --> 00:18:25,280
Katanya Tuhan harus menjadi hakim
dalam kasusnya.
236
00:18:26,880 --> 00:18:30,520
Bawahan Sri Paus menolak kasusnya.
Wolsey bilang itu sia-sia.
237
00:18:30,600 --> 00:18:31,800
Tak ada yang akan percaya.
238
00:18:36,520 --> 00:18:37,640
Katanya semua berakhir.
239
00:18:42,160 --> 00:18:43,240
Enak saja.
240
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Kegagalan persidangan
241
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
berarti semua
yang Henry dan Anne harapkan
242
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
hancur berantakan.
243
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Mereka sudah menunggu lebih dari dua tahun
244
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
untuk bersama secara resmi,
245
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
dan Katherine telah mengacaukan semuanya.
246
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henry terbiasa
dengan Wolsey menuruti perintahnya.
247
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Dia melayaninya dengan setia
selama 20 tahun,
248
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
tapi kini Wolsey gagal.
249
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Dia belum berhasil membuat Raja bercerai
yang mana sangat dia butuhkan.
250
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Katherine tak bisa dibiarkan!
Pasti ada cara lain!
251
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Kami sudah coba semuanya.
252
00:19:31,680 --> 00:19:35,360
Bagaimana dengan Sri Paus?
Kukira kau punya pengaruh dengannya.
253
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Beliau tak akan pernah melawan Katherine.
254
00:19:37,600 --> 00:19:39,440
Katherine punya kenalan orang penting.
255
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Kita harus menerima
keadaan yang tak bisa diubah.
256
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Aku tak akan menyerah.
257
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Hanya karena kau pikir
aturan tak berlaku untukmu
258
00:19:50,440 --> 00:19:52,800
bukan berarti kau tak akan kena masalah.
259
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Jadi, seorang anggota Gereja dengan gundik
beranak dua ingin bicara tentang aturan?
260
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Tinggal di sini sebagai gundik Raja
sudah lebih tinggi dari statusmu.
261
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Sebaiknya kau tak terlalu ambisius.
262
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Kurasa ini milikmu?
263
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Dari mana kau dapat itu?
264
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Aku tak mau ini sampai ke tangan Raja.
265
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Fakta bahwa Anne menyimpan buku ini
menunjukkan bahaya besar.
266
00:20:39,360 --> 00:20:40,760
Jika ketahuan,
267
00:20:40,840 --> 00:20:43,960
dia bisa ditangkap
dan dibakar di tiang pancang.
268
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Dia harus menemui Raja
sebelum orang lain menemuinya
269
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
karena hanya Raja
yang bisa menyelamatkannya.
270
00:20:54,040 --> 00:20:56,240
- Dari mana kau dapat ini?
- Ini milikku.
271
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henry, kau harus baca ini.
272
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Itu bisa mengubah hidup kita
dan segalanya.
273
00:21:04,720 --> 00:21:09,080
Di sini tertulis seorang raja dilahirkan
bukan hanya untuk menjadi raja,
274
00:21:09,160 --> 00:21:12,480
tapi menjadi kepala tatanan dunia baru
yang hanya tunduk pada Tuhan,
275
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
dan Sri Paus tak bisa memerintahnya.
276
00:21:15,160 --> 00:21:18,040
Ini cara untuk menyingkirkan tirani paus
277
00:21:18,120 --> 00:21:20,360
dan mengembalikan hak dari Tuhan
untuk memerintah.
278
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
Kau hanya tunduk kepada Tuhan.
279
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Bahkan tidak kepadaku.
280
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Kau tak perlu izin dari siapa pun.
281
00:21:31,600 --> 00:21:33,560
Kulihat Anne sudah mengakui semuanya.
282
00:21:52,720 --> 00:21:54,040
Kita harus bicara, Wolsey.
283
00:22:01,640 --> 00:22:02,800
Anne menandai paragraf.
284
00:22:02,880 --> 00:22:06,720
Paragraf itu membahas
soal otoritas Raja di wilayahnya sendiri
285
00:22:06,800 --> 00:22:09,440
di atas otoritas Sri Paus.
Bagian itu sangat mengena.
286
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Paus adalah kepala Gereja.
287
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Dia mengatur semua umat Kristiani,
288
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
tapi di seluruh Eropa,
289
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
orang-orang beralih ke cara berpikir baru
tentang kepercayaan.
290
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Telah terjadi perpecahan.
291
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Bahwa yang tadinya satu Gereja
sedang dibelah menjadi dua.
292
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Saat Anne menyerahkan buku itu
ke tangan Henry,
293
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
dia menyerahkan semua pembenaran
yang Henry butuhkan
294
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
untuk memisahkan diri dari Roma
dan mendirikan gereja sendiri di Inggris.
295
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
Ini benar-benar menggemparkan
seluruh dunia.
296
00:22:44,120 --> 00:22:47,600
Ini salah satu momen terpenting,
bukan hanya di masa pemerintahan Henry
297
00:22:47,680 --> 00:22:50,480
tapi di seluruh sejarah Inggris,
298
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
dan itu semua karena Anne!
299
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Dan ini menandai akhir karier Wolsey.
300
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Dia gagal melakukan pembatalan perkawinan.
301
00:22:59,480 --> 00:23:03,840
Dia diusir secara memalukan
dari istana lalu ditangkap,
302
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
tapi dia mati dalam perjalanan
ke Menara London.
303
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Aku tak tahu bahwa kau akan ikut.
304
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Kudengar Henry akhirnya mengirim Katherine
untuk tinggal di Windsor.
305
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
tangan kanan Henry yang baru.
306
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Wolsey versi lebih ramah.
Mata yang lembut, prinsip yang kuat.
307
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell adalah orang biasa.
308
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Dia putra pandai besi,
309
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
tapi dia juga salah satu
orang paling cerdas di zaman Tudor.
310
00:23:44,520 --> 00:23:48,720
Dia pengacara yang sangat terampil,
dan dia pembaru agama,
311
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
jadi dia punya banyak kesamaan
dengan Anne.
312
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Kurasa Henry bisa bertindak sesuka hati
313
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
setelah menjadikan dirinya
Pemimpin Tertinggi Gereja!
314
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Apa aku merasakan akan ada penobatan?
315
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Bersabarlah, Georgie.
316
00:24:09,720 --> 00:24:13,200
H K A
317
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Apa itu?
318
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Aku tak tahu
Katherine berbakat menggambar.
319
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Bagaimana kita tahu itu dari Katherine?
Bisa siapa saja. Mungkin itu pertanda.
320
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Jangan dramatis.
321
00:24:29,240 --> 00:24:30,480
Dengar, lupakan saja.
322
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
Saat wanita sehebat Anne menuju puncak,
323
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
pembenci akan membenci.
324
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
Itu hanya lelucon konyol.
325
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne sudah menciptakan musuh di mana-mana.
326
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Orang-orang menyukai Katherine,
Ratu sejati,
327
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
dan sekarang Anne mengarahkan Raja
ke jalur religius radikal ini.
328
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Ada ancaman terhadap nyawanya.
329
00:24:57,360 --> 00:24:58,680
Itu hanya catatan.
330
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Penilaian sebagian orang
sangat beragam dalam hal ini.
331
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Sebagian adalah Tim Katherine.
Yang lain adalah Tim Anne.
332
00:25:07,880 --> 00:25:09,360
Penuh orang berbahaya.
333
00:25:19,200 --> 00:25:20,880
Henry ingin bermesraan.
334
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Bukan hewan mati lain, 'kan?
335
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Kau menyukainya?
336
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
Cocok untuk malam pernikahan kita.
337
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Ayo.
338
00:25:53,520 --> 00:25:54,720
Perlihatkan sedikit.
339
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Satu, dua…
340
00:27:19,520 --> 00:27:20,360
Anne.
341
00:27:21,360 --> 00:27:23,000
Kau tahu perasaanku padamu.
342
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Aku tahu,
343
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
tapi, Henry, kita tak bisa
membahas soal ini lagi.
344
00:27:28,960 --> 00:27:30,600
Kita bisa yakin Anne dan Henry
345
00:27:30,680 --> 00:27:33,880
tidak melakukan seks sungguhan
di tahun-tahun ini
346
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
karena tak ada kontrasepsi
yang bisa diandalkan,
347
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
tapi aku yakin
mereka melakukan semua selain itu.
348
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Kita akan menikah.
349
00:27:47,040 --> 00:27:48,120
Hanya masalah waktu.
350
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Aku hanya perlu membereskan beberapa hal.
351
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Kita masih perlu dukungan
teman-teman Eropa kita.
352
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Bagaimana kalau kita pergi ke Prancis?
353
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Itu ide bagus.
354
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henry telah mengisolasi diri
dari negara-negara Katolik di Eropa,
355
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
dan jika dia ingin
menjadikan Anne Ratunya,
356
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
dia butuh dukungan
setidaknya satu raja Eropa.
357
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Mereka pikir, mengingat Francis,
Raja Prancis, mengenal Anne,
358
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
mungkin dia akan memberikan
dukungannya pada pernikahan itu.
359
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Bagi Anne, ada banyak pertaruhan
dalam perjalanan ke Prancis ini.
360
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Ini akan menjadi
acara publik pertamanya dengan Henry.
361
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Mereka adalah pasangan,
dan di acara itulah akan dipublikasikan.
362
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS
PRANCIS
363
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Bagaimana jika aku tak bisa
menemukan Francis?
364
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Ayolah. Tak ada topeng yang cukup besar
untuk menyembunyikan hidung itu.
365
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Kau sangat kompetitif.
366
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Kita di sini untuk menjadikan Raja Prancis
sahabat baru kita
367
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
tanpa mengubah pemahaman
bahwa aku pria yang lebih baik.
368
00:29:18,440 --> 00:29:20,440
Aku tak akan berasumsi sebaliknya.
369
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Tunjukan kemampuanmu.
370
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henry mengajak gundiknya!
371
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn!
372
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Mengejutkan sekali.
373
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Kuharap kakakmu baik-baik saja?
374
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Yang Mulia, Raja Henry dan aku
punya masalah yang ingin kami bahas.
375
00:30:36,520 --> 00:30:37,360
Ya.
376
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Kali ini tak akan melibatkan gulat.
377
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Temui aku nanti.
378
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Kita akan bicara.
379
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
Prasmanan memanggil! Aku kelaparan!
380
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Anne sangat senang kembali ke Prancis.
381
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Prancis telah menjadi bagian
dari perubahannya.
382
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne ingin bertemu temannya, Marguerite,
383
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
yang berkirim surat padanya
dengan penuh rasa sayang.
384
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Kau mencari seseorang?
385
00:31:22,720 --> 00:31:25,840
Marguerite? Kakak Raja Francis.
Kami teman lama.
386
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Kau tak tahu dia tak datang?
387
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Benar. Dia sakit.
388
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Mungkin dia alergi pada pelacur.
389
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Jangan biarkan mereka melihatmu menangis.
390
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
Apa ini seharusnya kata-kata penyemangat?
391
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Aku putra pandai besi.
392
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
Tak ada satu orang pun di ruangan ini
yang berpikir aku pantas di sini.
393
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Dengar, Anne, saat mereka mencacimu…
394
00:32:17,880 --> 00:32:19,440
Ingat siapa dirimu.
395
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Hei, ayolah.
396
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Berkat pesonamu dan kecerdasanku,
397
00:32:47,720 --> 00:32:49,680
kini kita mendapat restu Francis.
398
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Anak-anak kurang ajar itu tak akan berani
bicara seperti itu jika aku di sana.
399
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
Tak apa.
400
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Aku bisa membela diri.
401
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
Tak apa-apa.
402
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Aku menjagamu.
403
00:33:16,400 --> 00:33:17,720
Saat ayahku meninggal,
404
00:33:19,240 --> 00:33:22,680
para penasihatnya tak yakin
aku bisa memerintah Inggris.
405
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Tapi aku selalu percaya bahwa aku
dipilih oleh Tuhan untuk menjadi Raja
406
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
dan sudah menjadi tugasku
untuk memenuhinya jika aku bisa.
407
00:33:32,360 --> 00:33:33,840
Tapi kau percaya padaku.
408
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Aku percaya padamu.
409
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Kita bisa lakukan ini, Anne.
410
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Apa kau yakin?
411
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Kau tiada duanya, Anne Boleyn.
412
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Ada apa?
413
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Menurutmu aku bisa hamil semalam?
414
00:35:56,880 --> 00:35:58,280
Itu pemikiran bagus.
415
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Henry, aku serius!
416
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
Aku serius.
417
00:36:06,800 --> 00:36:08,080
Persetan dengan Roma.
418
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
Prancis memihak kita.
419
00:36:12,200 --> 00:36:13,400
Tak perlu menunggu lagi.
420
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Ayo menikah sekarang.
421
00:36:18,600 --> 00:36:20,080
Aku menginginkanmu, Anne.
422
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Aku ingin kau setiap hari
di sisiku sebagai istriku.
423
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Aku mencintaimu.
424
00:36:33,440 --> 00:36:34,720
Aku juga mencintaimu.
425
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Henry dan Anne menikah secara tertutup
pada tahun 1532 di Dover.
426
00:36:54,080 --> 00:36:56,480
Bukan hanya tertutup, tapi juga rahasia.
427
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne adalah wanita
yang relatif tak dikenal,
428
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
tapi dia mendapat publikasi
dengan menikahi Raja Inggris,
429
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
yang tergila-gila padanya.
430
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Ini yang dia perjuangkan
selama tujuh tahun,
431
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
dan dia bertekad untuk menikmati momennya.
432
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henry melakukannya untuk Anne
433
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
karena dia mencintainya,
434
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
tapi juga karena dia
sangat menginginkan pewaris pria.
435
00:37:39,000 --> 00:37:41,800
Henry dan Anne percaya
pernikahan mereka sah,
436
00:37:41,880 --> 00:37:43,720
tapi dia masih menikahi Katherine.
437
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Dia menikahi dua ratu.
Itu menjadikannya pelaku bigami.
438
00:37:54,280 --> 00:37:55,320
Semua baik-baik saja?
439
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Aku tak lapar pagi ini.
440
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Aku merasa agak mual.
441
00:38:04,320 --> 00:38:06,040
Bisa bawakan apel itu?
442
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Terima kasih.
443
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Kau hampir tak menyentuh makananmu
sepanjang minggu. Mau kupanggilkan dokter?
444
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Tak perlu. Aku merasa sangat sehat.
445
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Kau hamil?
446
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Akhirnya!
447
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Seorang putra!
Peramalku bilang itu laki-laki.
448
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Aku sudah menunggu lama, Anne!
449
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
Pada tahun 1532, Thomas Cranmer
diangkat menjadi Uskup Agung Canterbury.
450
00:38:44,120 --> 00:38:46,320
Dia membuka penyelidikan singkat
451
00:38:46,400 --> 00:38:48,760
untuk pernikahan Henry
dengan Katherine dari Aragon,
452
00:38:48,840 --> 00:38:50,040
menyatakannya batal,
453
00:38:50,120 --> 00:38:53,520
dan menyatakan pernikahan Anne
dengan Henry adalah sah.
454
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anne akan mengalami
momen paling luar biasa dalam hidupnya.
455
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Penobatannya.
456
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Semua orang di London
harus membuat parade dan memasang spanduk
457
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
dan mengagungkan Anne,
pada dasarnya untuk memujanya.
458
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Ini perayaan empat hari,
459
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
dan pusat perhatiannya adalah Anne.
460
00:39:17,920 --> 00:39:21,800
Saat mahkota menyentuh kepalanya,
dia mewujudkannya. Dia adalah Ratu.
461
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Aku ingin buang air kecil lagi.
Apa itu normal?
462
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Ada tekanan di kandung kemihmu.
Jika anak ini punya kaki ayahnya,
463
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
kau pasti susah payah menahan!
Tersenyumlah menahan rasa sakit.
464
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Itu dia!
465
00:39:37,240 --> 00:39:39,000
Kau tampak anggun, Kak!
466
00:39:39,080 --> 00:39:40,640
Itu luar biasa!
467
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Aku tak percaya
kakak iparku adalah Ratu Inggris!
468
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Siapa sangka? Boleyn di takhta Inggris!
469
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Oke. Seseorang bawa Ayah pergi
470
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
sebelum dia menangisi gaun penobatanku
karena rasa bangga.
471
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Ratuku!
472
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
Dan calon Raja Inggris.
473
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Inilah komponen-komponen
yang membentuk sebuah dongeng.
474
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Yang harus dilakukan Anne sekarang adalah
melahirkan anak laki-laki yang sehat,
475
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
dan dongengnya akan berakhir bahagia.
476
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Kau baik-baik saja! Kau bisa, oke?
477
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Ayolah, bernapaslah denganku.
478
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Baiklah.
479
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Aku tak bisa.
Aku lelah sekali. Aku tak bisa!
480
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Sayang, lihat aku. Ya?
481
00:40:52,480 --> 00:40:53,600
Raja Inggris berikutnya
482
00:40:53,680 --> 00:40:57,880
datang ke dunia ini sekarang, oke?
483
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
Semua yang kau impikan, akhirnya terwujud.
484
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Tapi aku ingin kau fokus.
485
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Bagi Anne,
saat ini situasinya tidak pasti.
486
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Dia tahu anak perempuan saja tak cukup.
487
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Di zaman sekarang ini,
tampaknya luar biasa
488
00:41:26,000 --> 00:41:27,920
bahwa seluruh takdir Anne
489
00:41:28,000 --> 00:41:32,080
bergantung pada melahirkan
anak laki-laki, bukan perempuan.
490
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Satu-satunya cara
agar Anne benar-benar aman
491
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
adalah melahirkan anak lelaki
492
00:41:39,520 --> 00:41:42,720
yang dibutuhkan Henry
untuk menjadi Raja berikutnya.
493
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Apa ada yang salah dengannya?
494
00:42:41,840 --> 00:42:43,760
Terjemahan subtitle oleh Maria E