1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SERIAL NETFLIX 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Menjadi gundik pria beristri seperti berada di tengah-tengah api. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 Kau tahu apa artinya dicintai oleh Raja Inggris? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Kenapa aku harus memercayaimu? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Kau akan menjadi ratu yang hebat, 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,480 tapi dia sudah punya ratu, dan rakyat menyukai Katherine. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 Apa pun ini, ini sudah berakhir. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Kau membuat kesalahan besar. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 Kau menyia-nyiakan masa depanmu, masa depan keluargamu! 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 Aku mencintaimu, Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Masuk. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 KASTEL HEVER INGGRIS 13 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 Menikah? Sungguh? 14 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 - Ya! - Ya, dalam mimpimu! 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Ada desas-desus di istana bahwa Henry ingin pembatalan perkawinan. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 Sri Paus tak akan pernah menyetujuinya. Tentu, itu masalah. 17 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 Jelas Katherine terlalu tua untuk hamil, 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 dan Raja masih butuh seorang putra. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 Apa dia bilang akan menikahimu, Anne? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Tentu saja. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Kurang lebih. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Beberapa surat Henry kepada Anne sangat eksplisit secara seksual. 23 00:02:10,240 --> 00:02:14,400 Jelas dia sangat terobsesi dengan ide 24 00:02:14,480 --> 00:02:15,600 bercinta dengannya. 25 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Dia menulis surat kepada Anne. 26 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Dia ingin "malam untuk mencium bebeknya," 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 yang merupakan bahasa gaul Tudor untuk payudara. 28 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Selama masa surat-menyurat itu, ada sesuatu yang berubah, 29 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 dan ada masanya 30 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 ketika Henry tampaknya lebih berkomitmen pada Anne. 31 00:02:36,720 --> 00:02:40,680 Ada banyak hal yang tak bisa dia katakan dengan lantang, 32 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 "Maukah kau menikah denganku?" 33 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Tapi itu yang dia inginkan. 34 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 Dan mengundangku kembali ke istana, 35 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 berjanji untuk mengakuiku sebagai orang yang dia cintai, 36 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 makin menegaskan itu. 37 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Anne kembali ke istana, 38 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 tapi kali ini, semuanya berbeda 39 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 karena Henry telah berjanji untuk menjadikannya istri dan ratunya. 40 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 Gagasan bahwa Raja Inggris mungkin mengesampingkan istri pertamanya 41 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 dan menikahi orang lain itu sangat mengejutkan. 42 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Henry masih menikah dengan Katherine dari Aragon. 43 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Kau kembali. 44 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Lagi. 45 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Ini cantik, bukan? 46 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Hadiah dari Henry. Itu milik ibunya. 47 00:03:48,960 --> 00:03:51,280 Itu manis sekali. 48 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Saat ini, Katherine sudah terbiasa dengan perselingkuhan suaminya, 49 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 jadi Katherine mungkin berpikir ini hanya salah satunya. 50 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Henry akan bosan pada Anne secepat dia bosan dengan yang lain. 51 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 Aku tak percaya kita kembali! 52 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 Dan kali ini dengan pengaruh nyata. 53 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 Katherine meremehkanku. 54 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 Apa yang kau harapkan? Tos? 55 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Kau mencoba mencuri suaminya. 56 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 Tapi Henry tak mencintainya. 57 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 Apa itu penting? 58 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 Aneh bila mengingat dia dulu menikah dengan kakak Henry. 59 00:04:44,160 --> 00:04:48,920 Aku ingat itu. Ya, beliau meninggal, lalu tahu-tahu dia mendampingi Henry. 60 00:04:49,440 --> 00:04:51,640 Mereka tak punya pilihan soal itu. 61 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 Aku bisa menjadi ratu sebaik Katherine. 62 00:04:59,000 --> 00:05:00,560 Dengan gaun itu, kau bisa. 63 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 Apa yang kau cemaskan? 64 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 Cantik. 65 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Berbudi pekerti. 66 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Bertekad. 67 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 Ratu terhebat. 68 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Kau harus istirahat nanti. Henry ingin kau menempati kamar lamaku. 69 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Aku tak pernah tertarik dengan tempat ini. 70 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 Kami akan keluar dari sini tengah hari. 71 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 Aku tak menyadarinya. 72 00:05:35,760 --> 00:05:37,360 Aku tak akan banyak merenovasi, 73 00:05:37,440 --> 00:05:40,160 mengingat masa tinggalmu di sini kemungkinan hanya sementara. 74 00:05:45,800 --> 00:05:50,080 Anne dan Wolsey adalah saingan lama. Riwayat hubungan mereka buruk. 75 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 Wolsey melihat Anne sebagai kesenangan sesaat Raja, 76 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 bukan sebagai ancaman sebenarnya. 77 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Selamat jalan! 78 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 Sangat menawan. 79 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Ya. Benar. 80 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Aku membicarakanmu. 81 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Aku akan memeriksa barang-barangmu yang lain. 82 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Yang Mulia. 83 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 Aku membawakanmu cambuk. 84 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 Untuk berkuda. 85 00:06:26,960 --> 00:06:28,280 Aku akan mengajakmu keluar. 86 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 Aku tak membawa pakaian yang cocok. 87 00:06:30,880 --> 00:06:33,080 Aku sudah memilihkan sesuatu untukmu. 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Kau suka berkuda, bukan? 89 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 Aku tak yakin kau punya stamina untuk mengimbangiku, Yang Mulia. 90 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Kalian tetap di sini bersama kuda-kuda. 91 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Aturanku, ingat? 92 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 Sudah lama aku tak punya teman berkuda yang menyenangkan. 93 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 Bagaimana perkembangan pembatalan perkawinan? 94 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 Sedang kuusahakan. 95 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 Aku berjanji. 96 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 Bertahun-tahun aku tak di dekatnya. 97 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 Dia lebih tertarik pada Alkitab daripada kesenangan duniawi. 98 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 Jelas bukan Alkitab dalam bahasa Inggris. 99 00:07:52,240 --> 00:07:56,520 Tentu saja tidak. Alkitab harus dibaca dalam bahasa Latin, seperti biasa. 100 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Kudengar kau ingin mereka dibakar. 101 00:08:00,640 --> 00:08:01,840 Bukunya atau orang sesat? 102 00:08:01,920 --> 00:08:02,760 Keduanya. 103 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 Mereka tahu konsekuensi jika tertangkap. 104 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Apa hukumannya sesuai dengan kejahatannya? 105 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 Henry! 106 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 Astaga, apa yang terjadi? 107 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Kena kau! 108 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Anne, aku… 109 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Anne, maafkan aku. 110 00:08:44,160 --> 00:08:45,360 - Lepaskan aku! - Maaf. 111 00:08:45,440 --> 00:08:47,200 Kumohon, maafkan aku. 112 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Kena kau! 113 00:09:25,960 --> 00:09:29,000 Aku ingin bayi yang akan kukandung menjadi Raja Inggris berikutnya. 114 00:09:34,800 --> 00:09:37,000 Hanya itu yang kuinginkan. 115 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Saat Henry VIII menjadi Raja, 116 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 Tudor masih dinasti baru 117 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 dan juga rapuh, 118 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 jadi dia sangat sadar 119 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 bahwa dia harus melahirkan putra untuk memperkuat takhta. 120 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 Anne tak boleh hamil sebelum menikah 121 00:09:56,400 --> 00:10:00,200 karena itu berarti pewaris tak sah. Mereka harus melakukan ini dengan benar. 122 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 Dia butuh pewaris sah untuk takhta Tudor. 123 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Jika kau menginginkanku, nikahi aku dahulu. 124 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Baik. 125 00:10:10,720 --> 00:10:11,880 Aku ingin semuanya. 126 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Aku ingin kau 127 00:10:16,120 --> 00:10:17,080 menjadi milikku. 128 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Sejak kencan pertama itu, 129 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 aku mencintainya. 130 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Tapi ada hal-hal… 131 00:10:46,680 --> 00:10:48,040 yang tak dia ketahui, 132 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 hal-hal yang tak bisa kutunjukkan. 133 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 Aku tahu Henry suka membakar orang sesat di tiang pancang. 134 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 Di satu sisi, aku agak sesat 135 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 dengan bahan bacaanku yang kontroversial. 136 00:11:03,960 --> 00:11:05,760 Aku memainkan permainan berbahaya. 137 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Hadiah lain dari Henry? 138 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Tentu saja. 139 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Kurasa kencan pertamamu berjalan lancar? 140 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 Karena pacar barumu menjadikanku 141 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 Asisten Pribadi dan Panglima Anjing Berburu. 142 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Itu gelar yang sangat konyol, 143 00:11:47,120 --> 00:11:50,160 tapi jika kau bilang kau penting, maka aku terkesan. 144 00:11:50,240 --> 00:11:53,120 Saat kau tak menatap mata kekasihmu, 145 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 kupikir kau mungkin ingin melihat ini. 146 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 The Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 147 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 Di situ tertulis Raja tak boleh tunduk pada siapa pun, 148 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 bahkan pada Sri Paus. 149 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 Kupikir itu mungkin jawaban untuk masalah Katherine-mu. 150 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Kontroversial. 151 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 Benar-benar sesat. 152 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 Jangan sampai ketahuan, Anne. 153 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 Anne dan adiknya, George, jelas telah menerima 154 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 beberapa ide religius radikal 155 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 yang mulai menyebar ke seluruh Inggris. 156 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 Dan ini berbahaya bagi mereka. 157 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 Itu bertentangan dengan agama resmi, 158 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 dan hukumannya adalah kematian. 159 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 Kalian sedang apa? 160 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Aku baru saja memberi tahu Anne tentang promosiku. 161 00:12:50,040 --> 00:12:52,240 Kupikir kita bisa merayakan pekerjaan barumu. 162 00:12:53,200 --> 00:12:54,560 Kedengarannya bagus, 163 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 tapi anjing-anjing pemburu itu tak bisa mengurus diri sendiri. 164 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 Anne memiliki 165 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 salah satu buku paling kontroversial di muka bumi, 166 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 Obedience of a Christian Man karya William Tyndale. 167 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 Ini berbahaya. 168 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Buku ini menyatakan bahwa kedudukan Raja harus di atas Sri Paus. 169 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Itu membantah fondasi iman Katolik Roma. 170 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 William Tyndale dalam pelarian dari Raja Inggris 171 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 karena menerjemahkan Alkitab ke dalam bahasa Inggris. 172 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 Ini dianggap ilegal di Inggris pada era Henry. 173 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 Ini ajaran sesat, dan ini bisa membawamu ke tiang pancang. 174 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Kau masih membacanya? 175 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 Astaga, pukul berapa ini? Aku akan terlambat. 176 00:13:52,920 --> 00:13:54,240 Taruh bukunya, berdandanlah! 177 00:13:54,320 --> 00:13:55,760 Tolong simpan itu, ya? 178 00:13:55,840 --> 00:13:56,800 Ya. 179 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Jangan sampai dinamit ini tergeletak sembarangan. 180 00:14:00,960 --> 00:14:04,480 Jika Raja Henry menemukannya, semuanya bisa terbakar. 181 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Nikmati ménage à trois! 182 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Jadi, sekarang Henry tinggal dengan kedua wanita dalam satu istana. 183 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Mereka terus-menerus bertemu. 184 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Itu sangat membuat Anne geram. 185 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Hebatnya, permainan kartu ini benar-benar terjadi. 186 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Katherine, Anne, dan Henry duduk untuk bermain kartu. 187 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 Atmosfernya pasti berbahaya. 188 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Katherine memancarkan kebencian mendalam pada Anne, 189 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 Henry mungkin menikmati semuanya, 190 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 dan untuk Anne sendiri, dia jelas menikmati tantangan. 191 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 Aku bosan bermain. 192 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Selamat malam. 193 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Meremehkan Anne akan menjadi kesalahan terbesar Katherine. 194 00:16:08,200 --> 00:16:11,040 Andai Katherine menerima hubungannya berakhir 195 00:16:11,120 --> 00:16:13,080 saat semua orang tahu itu. 196 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Bukan hanya karena dia tak memberi Henry pewaris laki-laki. 197 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 Mereka tak saling mencintai. Apa yang dia harapkan? 198 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Satu hal yang tak diragukan adalah Henry mencintaiku 199 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 lebih dari dia mencintai Katherine. 200 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 Dan kami akan bersama. 201 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 Anne… 202 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 Sudah kubilang berkali-kali. Aku tak mau jadi selirmu. 203 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 - Tidak akan. - Bukan itu yang dia pikirkan! 204 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 Dengar, Wolsey masih memikirkan detailnya, 205 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 tapi intinya adalah kita harus meyakinkan Sri Paus 206 00:16:46,360 --> 00:16:49,320 bahwa pernikahanku dengan Katherine tidak sah. 207 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 Bagaimana tepatnya rencanamu? 208 00:16:54,720 --> 00:16:56,800 Gereja menyetujui pernikahan itu 209 00:16:56,880 --> 00:16:59,400 karena Katherine bilang tak tidur dengan kakakku. 210 00:16:59,920 --> 00:17:02,000 - Menurutmu dia berbohong? - Bisa saja. 211 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Tuhan menghukumku sebagai akibatnya. 212 00:17:06,520 --> 00:17:09,680 Imamat 20 ayat 21. "Bila seorang laki-laki mengambil istri saudaranya, 213 00:17:09,760 --> 00:17:11,080 mereka tak akan punya putra." 214 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Tepat sekali. 215 00:17:13,280 --> 00:17:14,680 Apa pikiran kita sama? 216 00:17:17,040 --> 00:17:18,480 Kita harus buktikan. 217 00:17:19,200 --> 00:17:22,400 Kami meyakinkan Wolsey untuk melakukan sidang perceraian, 218 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 tapi Katherine sama sekali tak berniat menyerah tanpa perlawanan. 219 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 Pernikahan Henry dan Katherine disidangkan di Blackfriars pada Juli 1529, 220 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 dan yang memimpinnya adalah Wolsey 221 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 dan bawahan paus, Kardinal Lorenzo Campeggio. 222 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Mengajukan perceraian untuk Raja bukanlah hal mudah. 223 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Butuh otoritas, persetujuan Sri Paus. 224 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 Henry bertahan. 225 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Dia bilang dia menjadi resah oleh keraguan dalam hati nuraninya, 226 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 bahwa pikiran dan hatinya tak bisa menerima kebohongan ini, 227 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 menikah dengan janda kakaknya. 228 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Berhenti mondar-mandir. Kau membuatku mual! 229 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 Aku tak tahan. 230 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 Banyak yang bergantung pada ini! 231 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Keluar! 232 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 Katherine frustrasi. Dia memohon belas kasihanku. 233 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 Apa? 234 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 Dia bersumpah masih perawan saat kami menikah. 235 00:18:22,640 --> 00:18:25,280 Katanya Tuhan harus menjadi hakim dalam kasusnya. 236 00:18:26,880 --> 00:18:30,520 Bawahan Sri Paus menolak kasusnya. Wolsey bilang itu sia-sia. 237 00:18:30,600 --> 00:18:31,800 Tak ada yang akan percaya. 238 00:18:36,520 --> 00:18:37,640 Katanya semua berakhir. 239 00:18:42,160 --> 00:18:43,240 Enak saja. 240 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 Kegagalan persidangan 241 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 berarti semua yang Henry dan Anne harapkan 242 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 hancur berantakan. 243 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Mereka sudah menunggu lebih dari dua tahun 244 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 untuk bersama secara resmi, 245 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 dan Katherine telah mengacaukan semuanya. 246 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Henry terbiasa dengan Wolsey menuruti perintahnya. 247 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Dia melayaninya dengan setia selama 20 tahun, 248 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 tapi kini Wolsey gagal. 249 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Dia belum berhasil membuat Raja bercerai yang mana sangat dia butuhkan. 250 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Katherine tak bisa dibiarkan! Pasti ada cara lain! 251 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 Kami sudah coba semuanya. 252 00:19:31,680 --> 00:19:35,360 Bagaimana dengan Sri Paus? Kukira kau punya pengaruh dengannya. 253 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 Beliau tak akan pernah melawan Katherine. 254 00:19:37,600 --> 00:19:39,440 Katherine punya kenalan orang penting. 255 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Kita harus menerima keadaan yang tak bisa diubah. 256 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 Aku tak akan menyerah. 257 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 Hanya karena kau pikir aturan tak berlaku untukmu 258 00:19:50,440 --> 00:19:52,800 bukan berarti kau tak akan kena masalah. 259 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 Jadi, seorang anggota Gereja dengan gundik beranak dua ingin bicara tentang aturan? 260 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Tinggal di sini sebagai gundik Raja sudah lebih tinggi dari statusmu. 261 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Sebaiknya kau tak terlalu ambisius. 262 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 Kurasa ini milikmu? 263 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Dari mana kau dapat itu? 264 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Aku tak mau ini sampai ke tangan Raja. 265 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 Fakta bahwa Anne menyimpan buku ini menunjukkan bahaya besar. 266 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 Jika ketahuan, 267 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 dia bisa ditangkap dan dibakar di tiang pancang. 268 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Dia harus menemui Raja sebelum orang lain menemuinya 269 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 karena hanya Raja yang bisa menyelamatkannya. 270 00:20:54,040 --> 00:20:56,240 - Dari mana kau dapat ini? - Ini milikku. 271 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Henry, kau harus baca ini. 272 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Itu bisa mengubah hidup kita dan segalanya. 273 00:21:04,720 --> 00:21:09,080 Di sini tertulis seorang raja dilahirkan bukan hanya untuk menjadi raja, 274 00:21:09,160 --> 00:21:12,480 tapi menjadi kepala tatanan dunia baru yang hanya tunduk pada Tuhan, 275 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 dan Sri Paus tak bisa memerintahnya. 276 00:21:15,160 --> 00:21:18,040 Ini cara untuk menyingkirkan tirani paus 277 00:21:18,120 --> 00:21:20,360 dan mengembalikan hak dari Tuhan untuk memerintah. 278 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 Kau hanya tunduk kepada Tuhan. 279 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 Bahkan tidak kepadaku. 280 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Kau tak perlu izin dari siapa pun. 281 00:21:31,600 --> 00:21:33,560 Kulihat Anne sudah mengakui semuanya. 282 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 Kita harus bicara, Wolsey. 283 00:22:01,640 --> 00:22:02,800 Anne menandai paragraf. 284 00:22:02,880 --> 00:22:06,720 Paragraf itu membahas soal otoritas Raja di wilayahnya sendiri 285 00:22:06,800 --> 00:22:09,440 di atas otoritas Sri Paus. Bagian itu sangat mengena. 286 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 Paus adalah kepala Gereja. 287 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Dia mengatur semua umat Kristiani, 288 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 tapi di seluruh Eropa, 289 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 orang-orang beralih ke cara berpikir baru tentang kepercayaan. 290 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Telah terjadi perpecahan. 291 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Bahwa yang tadinya satu Gereja sedang dibelah menjadi dua. 292 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Saat Anne menyerahkan buku itu ke tangan Henry, 293 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 dia menyerahkan semua pembenaran yang Henry butuhkan 294 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 untuk memisahkan diri dari Roma dan mendirikan gereja sendiri di Inggris. 295 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 Ini benar-benar menggemparkan seluruh dunia. 296 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 Ini salah satu momen terpenting, bukan hanya di masa pemerintahan Henry 297 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 tapi di seluruh sejarah Inggris, 298 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 dan itu semua karena Anne! 299 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Dan ini menandai akhir karier Wolsey. 300 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 Dia gagal melakukan pembatalan perkawinan. 301 00:22:59,480 --> 00:23:03,840 Dia diusir secara memalukan dari istana lalu ditangkap, 302 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 tapi dia mati dalam perjalanan ke Menara London. 303 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Aku tak tahu bahwa kau akan ikut. 304 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Kudengar Henry akhirnya mengirim Katherine untuk tinggal di Windsor. 305 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 Thomas Cromwell, tangan kanan Henry yang baru. 306 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 Wolsey versi lebih ramah. Mata yang lembut, prinsip yang kuat. 307 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell adalah orang biasa. 308 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Dia putra pandai besi, 309 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 tapi dia juga salah satu orang paling cerdas di zaman Tudor. 310 00:23:44,520 --> 00:23:48,720 Dia pengacara yang sangat terampil, dan dia pembaru agama, 311 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 jadi dia punya banyak kesamaan dengan Anne. 312 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 Kurasa Henry bisa bertindak sesuka hati 313 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 setelah menjadikan dirinya Pemimpin Tertinggi Gereja! 314 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 Apa aku merasakan akan ada penobatan? 315 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Bersabarlah, Georgie. 316 00:24:09,720 --> 00:24:13,200 H K A 317 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 Apa itu? 318 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 Aku tak tahu Katherine berbakat menggambar. 319 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 Bagaimana kita tahu itu dari Katherine? Bisa siapa saja. Mungkin itu pertanda. 320 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 Jangan dramatis. 321 00:24:29,240 --> 00:24:30,480 Dengar, lupakan saja. 322 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 Saat wanita sehebat Anne menuju puncak, 323 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 pembenci akan membenci. 324 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 Itu hanya lelucon konyol. 325 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Anne sudah menciptakan musuh di mana-mana. 326 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 Orang-orang menyukai Katherine, Ratu sejati, 327 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 dan sekarang Anne mengarahkan Raja ke jalur religius radikal ini. 328 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Ada ancaman terhadap nyawanya. 329 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 Itu hanya catatan. 330 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 Penilaian sebagian orang sangat beragam dalam hal ini. 331 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Sebagian adalah Tim Katherine. Yang lain adalah Tim Anne. 332 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 Penuh orang berbahaya. 333 00:25:19,200 --> 00:25:20,880 Henry ingin bermesraan. 334 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 Bukan hewan mati lain, 'kan? 335 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Kau menyukainya? 336 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 Cocok untuk malam pernikahan kita. 337 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Ayo. 338 00:25:53,520 --> 00:25:54,720 Perlihatkan sedikit. 339 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 Satu, dua… 340 00:27:19,520 --> 00:27:20,360 Anne. 341 00:27:21,360 --> 00:27:23,000 Kau tahu perasaanku padamu. 342 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Aku tahu, 343 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 tapi, Henry, kita tak bisa membahas soal ini lagi. 344 00:27:28,960 --> 00:27:30,600 Kita bisa yakin Anne dan Henry 345 00:27:30,680 --> 00:27:33,880 tidak melakukan seks sungguhan di tahun-tahun ini 346 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 karena tak ada kontrasepsi yang bisa diandalkan, 347 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 tapi aku yakin mereka melakukan semua selain itu. 348 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 Kita akan menikah. 349 00:27:47,040 --> 00:27:48,120 Hanya masalah waktu. 350 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Aku hanya perlu membereskan beberapa hal. 351 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Kita masih perlu dukungan teman-teman Eropa kita. 352 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 Bagaimana kalau kita pergi ke Prancis? 353 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Itu ide bagus. 354 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Henry telah mengisolasi diri dari negara-negara Katolik di Eropa, 355 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 dan jika dia ingin menjadikan Anne Ratunya, 356 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 dia butuh dukungan setidaknya satu raja Eropa. 357 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Mereka pikir, mengingat Francis, Raja Prancis, mengenal Anne, 358 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 mungkin dia akan memberikan dukungannya pada pernikahan itu. 359 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Bagi Anne, ada banyak pertaruhan dalam perjalanan ke Prancis ini. 360 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Ini akan menjadi acara publik pertamanya dengan Henry. 361 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Mereka adalah pasangan, dan di acara itulah akan dipublikasikan. 362 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS PRANCIS 363 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 Bagaimana jika aku tak bisa menemukan Francis? 364 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 Ayolah. Tak ada topeng yang cukup besar untuk menyembunyikan hidung itu. 365 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Kau sangat kompetitif. 366 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 Kita di sini untuk menjadikan Raja Prancis sahabat baru kita 367 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 tanpa mengubah pemahaman bahwa aku pria yang lebih baik. 368 00:29:18,440 --> 00:29:20,440 Aku tak akan berasumsi sebaliknya. 369 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Tunjukan kemampuanmu. 370 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Henry mengajak gundiknya! 371 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 Anne Boleyn! 372 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Mengejutkan sekali. 373 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Kuharap kakakmu baik-baik saja? 374 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Yang Mulia, Raja Henry dan aku punya masalah yang ingin kami bahas. 375 00:30:36,520 --> 00:30:37,360 Ya. 376 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 Kali ini tak akan melibatkan gulat. 377 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Temui aku nanti. 378 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 Kita akan bicara. 379 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 Prasmanan memanggil! Aku kelaparan! 380 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 Anne sangat senang kembali ke Prancis. 381 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 Prancis telah menjadi bagian dari perubahannya. 382 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 Anne ingin bertemu temannya, Marguerite, 383 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 yang berkirim surat padanya dengan penuh rasa sayang. 384 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Kau mencari seseorang? 385 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 Marguerite? Kakak Raja Francis. Kami teman lama. 386 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Kau tak tahu dia tak datang? 387 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Benar. Dia sakit. 388 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Mungkin dia alergi pada pelacur. 389 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Jangan biarkan mereka melihatmu menangis. 390 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 Apa ini seharusnya kata-kata penyemangat? 391 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 Aku putra pandai besi. 392 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 Tak ada satu orang pun di ruangan ini yang berpikir aku pantas di sini. 393 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Dengar, Anne, saat mereka mencacimu… 394 00:32:17,880 --> 00:32:19,440 Ingat siapa dirimu. 395 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Hei, ayolah. 396 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Berkat pesonamu dan kecerdasanku, 397 00:32:47,720 --> 00:32:49,680 kini kita mendapat restu Francis. 398 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 Anak-anak kurang ajar itu tak akan berani bicara seperti itu jika aku di sana. 399 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 Tak apa. 400 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 Aku bisa membela diri. 401 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 Tak apa-apa. 402 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Aku menjagamu. 403 00:33:16,400 --> 00:33:17,720 Saat ayahku meninggal, 404 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 para penasihatnya tak yakin aku bisa memerintah Inggris. 405 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Tapi aku selalu percaya bahwa aku dipilih oleh Tuhan untuk menjadi Raja 406 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 dan sudah menjadi tugasku untuk memenuhinya jika aku bisa. 407 00:33:32,360 --> 00:33:33,840 Tapi kau percaya padaku. 408 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Aku percaya padamu. 409 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Kita bisa lakukan ini, Anne. 410 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Apa kau yakin? 411 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 Kau tiada duanya, Anne Boleyn. 412 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 Ada apa? 413 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Menurutmu aku bisa hamil semalam? 414 00:35:56,880 --> 00:35:58,280 Itu pemikiran bagus. 415 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 Henry, aku serius! 416 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 Aku serius. 417 00:36:06,800 --> 00:36:08,080 Persetan dengan Roma. 418 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 Prancis memihak kita. 419 00:36:12,200 --> 00:36:13,400 Tak perlu menunggu lagi. 420 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Ayo menikah sekarang. 421 00:36:18,600 --> 00:36:20,080 Aku menginginkanmu, Anne. 422 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 Aku ingin kau setiap hari di sisiku sebagai istriku. 423 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 Aku mencintaimu. 424 00:36:33,440 --> 00:36:34,720 Aku juga mencintaimu. 425 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 Henry dan Anne menikah secara tertutup pada tahun 1532 di Dover. 426 00:36:54,080 --> 00:36:56,480 Bukan hanya tertutup, tapi juga rahasia. 427 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 Anne adalah wanita yang relatif tak dikenal, 428 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 tapi dia mendapat publikasi dengan menikahi Raja Inggris, 429 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 yang tergila-gila padanya. 430 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Ini yang dia perjuangkan selama tujuh tahun, 431 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 dan dia bertekad untuk menikmati momennya. 432 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 Henry melakukannya untuk Anne 433 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 karena dia mencintainya, 434 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 tapi juga karena dia sangat menginginkan pewaris pria. 435 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 Henry dan Anne percaya pernikahan mereka sah, 436 00:37:41,880 --> 00:37:43,720 tapi dia masih menikahi Katherine. 437 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 Dia menikahi dua ratu. Itu menjadikannya pelaku bigami. 438 00:37:54,280 --> 00:37:55,320 Semua baik-baik saja? 439 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Aku tak lapar pagi ini. 440 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 Aku merasa agak mual. 441 00:38:04,320 --> 00:38:06,040 Bisa bawakan apel itu? 442 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Terima kasih. 443 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 Kau hampir tak menyentuh makananmu sepanjang minggu. Mau kupanggilkan dokter? 444 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Tak perlu. Aku merasa sangat sehat. 445 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Kau hamil? 446 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 Akhirnya! 447 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 Seorang putra! Peramalku bilang itu laki-laki. 448 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 Aku sudah menunggu lama, Anne! 449 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 Pada tahun 1532, Thomas Cranmer diangkat menjadi Uskup Agung Canterbury. 450 00:38:44,120 --> 00:38:46,320 Dia membuka penyelidikan singkat 451 00:38:46,400 --> 00:38:48,760 untuk pernikahan Henry dengan Katherine dari Aragon, 452 00:38:48,840 --> 00:38:50,040 menyatakannya batal, 453 00:38:50,120 --> 00:38:53,520 dan menyatakan pernikahan Anne dengan Henry adalah sah. 454 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 Anne akan mengalami momen paling luar biasa dalam hidupnya. 455 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 Penobatannya. 456 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Semua orang di London harus membuat parade dan memasang spanduk 457 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 dan mengagungkan Anne, pada dasarnya untuk memujanya. 458 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 Ini perayaan empat hari, 459 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 dan pusat perhatiannya adalah Anne. 460 00:39:17,920 --> 00:39:21,800 Saat mahkota menyentuh kepalanya, dia mewujudkannya. Dia adalah Ratu. 461 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 Aku ingin buang air kecil lagi. Apa itu normal? 462 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 Ada tekanan di kandung kemihmu. Jika anak ini punya kaki ayahnya, 463 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 kau pasti susah payah menahan! Tersenyumlah menahan rasa sakit. 464 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 Itu dia! 465 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 Kau tampak anggun, Kak! 466 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 Itu luar biasa! 467 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 Aku tak percaya kakak iparku adalah Ratu Inggris! 468 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 Siapa sangka? Boleyn di takhta Inggris! 469 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Oke. Seseorang bawa Ayah pergi 470 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 sebelum dia menangisi gaun penobatanku karena rasa bangga. 471 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Ratuku! 472 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 Dan calon Raja Inggris. 473 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Inilah komponen-komponen yang membentuk sebuah dongeng. 474 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Yang harus dilakukan Anne sekarang adalah melahirkan anak laki-laki yang sehat, 475 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 dan dongengnya akan berakhir bahagia. 476 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 Kau baik-baik saja! Kau bisa, oke? 477 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Ayolah, bernapaslah denganku. 478 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Baiklah. 479 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 Aku tak bisa. Aku lelah sekali. Aku tak bisa! 480 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 Sayang, lihat aku. Ya? 481 00:40:52,480 --> 00:40:53,600 Raja Inggris berikutnya 482 00:40:53,680 --> 00:40:57,880 datang ke dunia ini sekarang, oke? 483 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 Semua yang kau impikan, akhirnya terwujud. 484 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 Tapi aku ingin kau fokus. 485 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Bagi Anne, saat ini situasinya tidak pasti. 486 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Dia tahu anak perempuan saja tak cukup. 487 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Di zaman sekarang ini, tampaknya luar biasa 488 00:41:26,000 --> 00:41:27,920 bahwa seluruh takdir Anne 489 00:41:28,000 --> 00:41:32,080 bergantung pada melahirkan anak laki-laki, bukan perempuan. 490 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 Satu-satunya cara agar Anne benar-benar aman 491 00:41:37,720 --> 00:41:39,440 adalah melahirkan anak lelaki 492 00:41:39,520 --> 00:41:42,720 yang dibutuhkan Henry untuk menjadi Raja berikutnya. 493 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Apa ada yang salah dengannya? 494 00:42:41,840 --> 00:42:43,760 Terjemahan subtitle oleh Maria E