1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 Biti ljubavnicom oženjenog muškarca je biti kao usred plamena. 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 Znaš li što znači da te voli engleski kralj? 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 Zašto bih ti vjerovala? 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 Bila bi sjajna kraljica, 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 ali on je već ima, a narod Katarinu voli. 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 Što god da je ovo, gotovo je. 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 Činiš veliku pogrešku. 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 Upravo si odbacila svoju budućnost, budućnost svoje obitelji! 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 Volim te, Anne! 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 Naprijed. 12 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 DVORAC HEVER, ENGLESKA 13 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 Udaja? Stvarno? 14 00:01:40,920 --> 00:01:43,680 Da, samo ti sanjaj. 15 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 Na dvoru se šuška da Henrik traži poništenje braka. 16 00:01:48,440 --> 00:01:53,080 Papa to nikad neće odobriti. To je sigurno problem. 17 00:01:53,160 --> 00:01:55,160 Katarina je prestara da zanese, 18 00:01:55,240 --> 00:01:57,320 a kralj još treba sina. 19 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 Je li rekao da će te oženiti, Anne? 20 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 Naravno. 21 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 Više-manje. 22 00:02:06,320 --> 00:02:10,160 Neka Henrikova pisma Anne bila su seksualno eksplicitna. 23 00:02:10,240 --> 00:02:15,600 Jasno je da je bio opsjednut seksualnim odnosom s njom. 24 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 Piše joj. 25 00:02:17,240 --> 00:02:22,920 Žudi za „večeri da joj ljubi dudice“, 26 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 što je tudorski sleng za grudi. 27 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 Tijekom slanja tih pisama, nešto se promijenilo 28 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 i otkriva se trenutak 29 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 kad Henrik postaje čvršće predan Anne. 30 00:02:36,720 --> 00:02:40,440 Bilo je mnogo toga što nije mogao reći naglas, 31 00:02:40,520 --> 00:02:42,320 poput „Hoćeš li mi biti žena?” 32 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 Ali to je želio. 33 00:02:45,560 --> 00:02:48,920 To što me pozvao natrag na dvor, 34 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 obećavši da će objaviti da sam ja ona koju voli, 35 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 samo je to potvrdilo. 36 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 Anne se vratila na dvor, 37 00:02:57,920 --> 00:03:00,120 ali ovaj put okolnosti su drukčije 38 00:03:00,200 --> 00:03:05,640 jer Henrik je obećao da će je učiniti ženom i kraljicom. 39 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 Pomisao da bi engleski kralj prvu ženu mogao maknuti u stranu 40 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 i oženiti drugu, bila je šokantna. 41 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 Henrik je još bio u braku s Katarinom Aragonskom. 42 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 Vratila si se. 43 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 Opet. 44 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 Veličanstveno, zar ne? 45 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 Henrikov dar. Bilo je majčino. 46 00:03:47,360 --> 00:03:51,280 To je tako slatko! 47 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 Katarina je dotad već navikla na suprugovu nevjeru, 48 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 pa je vjerojatno mislila da je to samo još jedna. 49 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 Izgubit će zanimanje za Anne jednako brzo kao i za sve ostale. 50 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 Ne mogu vjerovati da smo se vratile. 51 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 Ovaj put sa stvarnim utjecajem. 52 00:04:28,000 --> 00:04:31,760 -Katarina misli da sam bez veze. -Očekivala si dobrodošlicu? 53 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 Pokušavaš joj ukrasti muža. 54 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 Ali ne voli je. 55 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 Je li to važno? 56 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 Čudno je što je prvo bila udana za Henrikova brata. 57 00:04:44,160 --> 00:04:48,920 Sjećam se toga. On umire i evo nje u Henrikovu naručju. 58 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 Nisu baš imali izbora. 59 00:04:56,040 --> 00:04:58,880 Mogla bih biti dobra kraljica kao i Katarina. 60 00:04:58,960 --> 00:05:00,640 U toj bi haljini mogla biti. 61 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 Zašto se brineš? 62 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 Prelijepa si. 63 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 Kreposna. 64 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 Ambiciozna. 65 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 Najveća kraljica ikad. 66 00:05:24,800 --> 00:05:28,640 Ostatak ćeš uzeti poslije. Henrik ti daje moje bivše odaje. 67 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 Ionako mi ovdje nije bilo dobro. 68 00:05:31,840 --> 00:05:33,880 Izaći ćemo do podneva. 69 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 Nisam znala. 70 00:05:35,760 --> 00:05:40,160 Ne bih previše renovirao jer će ti boravak ovdje biti privremen. 71 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 Anne i Wolsey stari su suparnici. 72 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 Imaju povijest. 73 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 Wolsey je smatrao da je Anne kralju prolazna avantura, 74 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 ne prava prijetnja, što je zapravo bila. 75 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 Bon voyage! 76 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 Apsolutno prekrasno. 77 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 Da. Jest. 78 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 Govorim o tebi. 79 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 Idem provjeriti ostale tvoje stvari. 80 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 Veličanstvo. 81 00:06:23,880 --> 00:06:25,840 -Donio sam ti bič. -Da? 82 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 Za jahanje. 83 00:06:26,960 --> 00:06:28,120 Vodim te van. 84 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 Nemam što obući. 85 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 Već sam ti nešto odabrao. 86 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 Jašeš, zar ne? 87 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 Ne znam jeste li dovoljno izdržljivi da me pratite. 88 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 Ostanite ovdje s konjima. 89 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 Moja pravila, sjećaš se? 90 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 Dugo nisam jahao u ovako dobrom društvu. 91 00:07:35,240 --> 00:07:40,280 Dokle si došao s poništenjem braka? 92 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 Radim na tome. 93 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 Obećavam ti. 94 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 Nisam je taknuo godinama. 95 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 Više je zanima Biblija nego tjelesni užitak. 96 00:07:50,160 --> 00:07:52,160 Sigurno ne Biblija na engleskom. 97 00:07:52,240 --> 00:07:56,320 Naravno da ne. Bibliju treba čitati na latinskom. Oduvijek je tako. 98 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 Čujem da ih želiš spaliti. 99 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 -Knjige ili krivovjerce? -Oboje. 100 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 Znaju posljedice ako budu uhvaćeni. 101 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 Odgovara li kazna zločinu? 102 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 Henriče! 103 00:08:31,120 --> 00:08:32,640 Što se dogodilo? 104 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 Jesam te. 105 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 Anne… 106 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 Anne, oprosti. 107 00:08:44,160 --> 00:08:47,200 -Pusti me! -Molim te, oprosti mi. 108 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 Jesam te. 109 00:09:25,880 --> 00:09:29,000 Želim da dijete koje ću nositi postane engleski kralj. 110 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 To je sve za čime žudim. 111 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 Kad je Henrik VIII. postao kralj, 112 00:09:42,600 --> 00:09:45,440 Tudori su još bili nova dinastija 113 00:09:45,520 --> 00:09:47,560 i to krhka, 114 00:09:47,640 --> 00:09:49,600 pa je bio bolno svjestan 115 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 da mora dobiti sina da ojača prijestolje. 116 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 Anne nije smjela zatrudnjeti pije braka 117 00:09:56,400 --> 00:09:58,600 jer bi nasljednik bio nezakonit. 118 00:09:58,680 --> 00:10:00,200 Morali su po propisima. 119 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 Trebao mu je legitimni nasljednik. 120 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 Ako me želiš, prvo se moramo vjenčati. 121 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 Hoćemo. 122 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 Želim sve. 123 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 Želim da 124 00:10:16,120 --> 00:10:17,040 budeš moja. 125 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 Od toga prvog spoja, 126 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 voljela sam ga. 127 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 Ali bilo je stvari 128 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 koje nije znao, 129 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 koje mu nisam mogla pokazati. 130 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 Znala sam da je Henrik krivovjerce spaljivao na lomači. 131 00:10:55,040 --> 00:10:59,600 Na neki način, pomalo sam bila krivovjernica, 132 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 uz svoje kontroverzno štivo. 133 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 Igrala sam opasnu igru. 134 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 Još jedan Henrikov dar možda? 135 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 Naravno. 136 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 Pretpostavljam da vam je prvi pravi spoj prošao dobro? 137 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 Jer tvoj me novi dečko upravo proglasio 138 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 pratiocem tijela i gospodarom hrtova. 139 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 Nevjerojatno smiješna titula, 140 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 ali ako mi kažeš da si važan, impresionirana sam. 141 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 Kad ne gledaš u oči ljubavnika, 142 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 mislio sam da bi možda mogla pogledati ovo. 143 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea. 144 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 Piše da kralj ne bi trebao odgovarati nikome, 145 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 čak ni papi. 146 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 To je možda rješenje tvog problemčića s Katarinom. 147 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 Kontroverzno. 148 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 Ozbiljno krivovjerno. 149 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 Nemoj da te uhvate, Anne. 150 00:12:22,760 --> 00:12:26,960 Anne i njezin brat George jasno su prigrlili 151 00:12:27,040 --> 00:12:29,800 neke od radikalnih vjerskih ideja 152 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 koje su se počele širiti Engleskom. 153 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 To je bilo opasno. 154 00:12:35,480 --> 00:12:40,680 Protivno je službenoj religiji, a kazna za to je smrt. 155 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 Što smjerate vas dvoje? 156 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 Anne sam govorio o promaknuću. 157 00:12:50,040 --> 00:12:52,240 Možemo proslaviti novi posao. 158 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 Zvuči divno, 159 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 ali oni psi se neće brinuti sami za sebe. 160 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 Anne je posjedovala 161 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 jednu od najkontroverznijih knjiga na svijetu, 162 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea. 163 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 To je dinamit. 164 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 Ta knjiga govori da bi kralj trebao biti iznad pape. 165 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 Osporava temelje rimokatoličke vjere. 166 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 William Tyndale bježao je od engleskoga kralja 167 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 zbog prevođenja Biblije na engleski. 168 00:13:36,200 --> 00:13:39,680 To se smatralo nezakonitim u Henrikovoj Engleskoj. 169 00:13:39,760 --> 00:13:43,840 To je bilo krivovjerje zbog kojega se može završiti na lomači. 170 00:13:48,000 --> 00:13:50,040 Još to čitaš? 171 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 Bože, koliko je sati? Zakasnit ćemo. 172 00:13:52,920 --> 00:13:54,320 Pusti to! Nakinđuri se! 173 00:13:54,400 --> 00:13:56,800 -Zaključaj mi to, može? -Da. 174 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 Svakako ne želim da ovaj dinamit leži okolo. 175 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 Ako ga nađe kralj Henrik, sve bi moglo planuti. 176 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 Uživaj u trojcu. 177 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 Henrik je počeo živjeti s objema ženama pod istim krovom. 178 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 Stalno su se susretale. 179 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 Anne je to silno iritiralo. 180 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 Nevjerojatno, to se kartanje zapravo dogodilo. 181 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 Katarina, Anne i Henrik sjeli su kartati. 182 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 Mora da je atmosfera bila toksična. 183 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 Katarina je Anne pogledavala duboko je mrzeći, 184 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 Henrik je vjerojatno uživao, 185 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 a što se tiče same Anne, uživala je u izazovu. 186 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 Dosta mi je igara. 187 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 Laku noć. 188 00:15:58,840 --> 00:16:04,000 Podcjenjivanje Anne bit će najveća Katarinina najveća pogreška. 189 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 Da je barem Katarina prihvatila da je gotovo kad su svi ostali to znali. 190 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 Ne samo da Henriku nije dala muškog nasljednika. 191 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 Nisu se voljeli. Što je očekivala? 192 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 Ono u što nije bilo nimalo sumnje je da me Henrik volio 193 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 više nego što je ikad volio Katarinu. 194 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 I kanili smo biti zajedno. 195 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 Anne… 196 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 Puno sam ti puta rekla. Neću ti biti ljubavnica. 197 00:16:37,800 --> 00:16:40,280 -Nisi. -Ona to ne misli! 198 00:16:40,360 --> 00:16:43,160 Gle, Wolsey još radi na detaljima, 199 00:16:43,240 --> 00:16:46,280 ali poanta je da trebamo uvjeriti papu 200 00:16:46,360 --> 00:16:49,320 u to da moj brak s Katarinom nije valjan otpočetka. 201 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 Kako to točno planiraš učiniti? 202 00:16:54,720 --> 00:16:56,720 Crkva je pristala na brak 203 00:16:56,800 --> 00:16:59,920 jer je Katarina rekla da nije spavala s mojim bratom. 204 00:17:00,000 --> 00:17:02,040 -Misliš da je lagala? -Možda. 205 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 Pa me Bog kaznio. 206 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 Levitski zakonik 20:21. 207 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 „Tko se oženi bratovom ženom, ostaje bez poroda.“ 208 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 Točno. 209 00:17:13,280 --> 00:17:15,280 Misliš li isto što i ja? 210 00:17:17,000 --> 00:17:18,480 Moramo to dokazati. 211 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 Nagovorili smo Wolseyja da pokrene razvod braka, 212 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 ali Katarina uopće nije namjeravala odustati bez borbe. 213 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 Brakorazvodna parnica vodila se na sudu u Blackfriarsu u srpnju 1529., 214 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 a vodio je ju Wolsey 215 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 i papin čovjek, kardinal Lorenzo Campeggio. 216 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 Nije bilo lako osigurati razvod za kralja. 217 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 Bilo je potrebno papino odobrenje. 218 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 Henrik je ustao. 219 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 Rekao je da ga muči njegova savjest, 220 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 da njegov um i srce ne mogu živjeti s tom laži, 221 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 brakom s bratovom udovicom. 222 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 Prestani hodati. Hvata me mučnina. 223 00:18:06,840 --> 00:18:10,360 Ne mogu si pomoći! Toliko toga ovisi o ovome. 224 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 Van! 225 00:18:16,680 --> 00:18:19,080 Katarina mi se bacila pod noge. 226 00:18:19,160 --> 00:18:20,040 Što? 227 00:18:20,120 --> 00:18:24,680 Zaklela se da je bila djevica. Rekla je da bi joj Bog trebao suditi. 228 00:18:26,840 --> 00:18:30,520 Papin čovjek nije htio presuditi. Wolsey kaže da ništa od toga. 229 00:18:30,600 --> 00:18:32,040 Nitko u to ne vjeruje. 230 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 Kaže da je gotovo. 231 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 Malo sutra. 232 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 Neuspjeh brakorazvodnog postupka 233 00:18:50,720 --> 00:18:55,080 značio je da se sve čemu su se Henrik i Anne nadali 234 00:18:55,160 --> 00:18:57,320 raspalo na komadiće. 235 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 Čekali su više od dvije godine 236 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 da službeno budu zajedno, 237 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 a Katarina je sve pokvarila. 238 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 Henrik je navikao na to da Wolsey radi što god traži od njega. 239 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 Vjerno mu je služio 20 godina, 240 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 ali Wolsey je ovaj put zakazao. 241 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 Nije uspio kralju isposlovati razvod koji mu je bio prijeko potreban. 242 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 Katarini ovo ne može proći. Sigurno postoji drugi način! 243 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 Sve smo pokušali. 244 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 Što je s papom? Mislila sam da imate utjecaj na njega. 245 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 Papa neće ići protiv Katarine. 246 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 Ima utjecajne prijatelje. 247 00:19:40,400 --> 00:19:42,760 Prihvatimo što ne možemo promijeniti. 248 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 Ne odustajem. 249 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 Zato što misliš da pravila za tebe ne vrijede, 250 00:19:50,520 --> 00:19:52,800 ne znači da ih nećeš prekršiti. 251 00:19:54,480 --> 00:20:00,720 Crkveni čovjek s ljubavnicom i dvoje djece želi razgovarati o pravilima? 252 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 Život kraljevske priležnice daleko je iznad tvog statusa. 253 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 Na tvome mjestu ne bih ciljao više. 254 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 Ovo je, vjerujem, tvoje? 255 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 Odakle vam to? 256 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 Ne bih htio da nađe put do kralja. 257 00:20:32,680 --> 00:20:39,280 Činjenica da je Anne posjedovala tu knjigu značila je smrtnu opasnost. 258 00:20:39,360 --> 00:20:40,680 Ako je nađu, 259 00:20:40,760 --> 00:20:43,960 mogla bi biti spaljena na lomači kao krivovjernica. 260 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 Morala je doći do kralja prije svih ostalih 261 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 jer samo ju je kralj mogao spasiti. 262 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 Odakle ti ovo? 263 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 Moja je. 264 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Henriče, moraš ovo pročitati. 265 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 Moglo bi nam promijeniti život. Moglo bi promijeniti sve. 266 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 Piše da se kralj ne rađa samo da bude kralj, 267 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 već da bude vođa novoga poretka, odgovoran samo Bogu, 268 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 a papa mu ne može naređivati. 269 00:21:15,160 --> 00:21:20,360 Ovo je način da odbaciš papinu tiraniju i vratiš božansko pravo na vladanje. 270 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 Odgovarao bi samo Bogu. 271 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 Čak ni meni. 272 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 Ne trebaš ničije dopuštenje. 273 00:21:31,600 --> 00:21:33,480 Vidim da je Anne sve priznala. 274 00:21:52,720 --> 00:21:54,640 Moramo razgovarati, Wolsey. 275 00:22:01,720 --> 00:22:04,680 Anne je označila dijelove koji govore 276 00:22:04,760 --> 00:22:08,120 o tome da je autoritet kralja iznad pape. 277 00:22:08,200 --> 00:22:09,440 To joj je odgovaralo. 278 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 Papa je poglavar Crkve. 279 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 Bio je zadužen za sve kršćane, 280 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 no diljem Europe, 281 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 ljudi su prešli na nov način razmišljanja o vjerovanju. 282 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 Događala se podjela. 283 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 Jedna se Crkva bolno dijelila na dva dijela. 284 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 Kad je Anne tu knjigu Henriku stavila u ruke, 285 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 dala mu je sva opravdanja koja je trebao 286 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 da raskine veze s Rimom i u Engleskoj osnuje svoju crkvu. 287 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 To je odjeknulo u cijelom svijetu. 288 00:22:44,120 --> 00:22:47,920 Jedan je to od najvažnijih trenutaka ne samo Henrikove vladavine, 289 00:22:48,000 --> 00:22:50,480 već cjelokupne engleske povijesti, 290 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 a sve zbog Anne! 291 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 Bio je to kraj Wolseyjeve karijere. 292 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 Nije osigurao poništenje braka. 293 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 Osramoćenoga su ga odveli s dvora, a onda je uhićen, 294 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 ali umro je na putu u Tower of London. 295 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 Nisam znala da ćeš doći. 296 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 Čuo sam da je Henrik napokon Katarinu poslao u Windsor. 297 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 Thomas Cromwell, Henrikova nova desna ruka. 298 00:23:32,520 --> 00:23:35,960 Puno blaža verzija Wolseyja. Blag pogled, jaki principi. 299 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 Thomas Cromwell bio je pučanin. 300 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 Sin kovača, 301 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 ali i jedan od najbriljantnijih umova u doba vladavine Tudora. 302 00:23:44,520 --> 00:23:48,720 Vrlo je vješt odvjetnik i vjerski reformator, 303 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 pa je s Anne imao mnogo zajedničkog. 304 00:23:55,520 --> 00:23:57,400 Henrik sada može što želi, 305 00:23:57,480 --> 00:24:00,720 kad je postao vrhovni poglavar Crkve. 306 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 Imam li osjećaj da će uskoro krunidba? 307 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 Polako, Georgie. 308 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 Što je to? 309 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 Nisam znala da je Katarina tako vješta umjetnica. 310 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 Kako znamo da je od Katarine? Može biti od bilo koga. Možda je to znak. 311 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 Ne dramatiziraj. 312 00:24:29,360 --> 00:24:30,480 Gle, zaboravi. 313 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 Kad žena poput Anne krene prema vrhu, 314 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 bit će mrzitelja. 315 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 To je samo neslana šala. 316 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 Anne je već stvarala neprijatelje na sve strane. 317 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 Ljudi su voljeli Katarinu, pravu kraljicu, 318 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 a sada je Anne kralja vodila tim radikalnim vjerskim putem. 319 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 Prijetili su joj. 320 00:24:57,360 --> 00:24:58,720 Bila je to samo poruka. 321 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 Javnost je imala različite stavove o tome što se događalo. 322 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 Neki su bili uz Katarinu, neki uz Anne. 323 00:25:07,880 --> 00:25:09,560 Bilo je to zmijsko gnijezdo. 324 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 Henrik stvara romantiku. 325 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 Nije valjda opet mrtva životinja? 326 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 Sviđa ti se? 327 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 Savršeno je za prvu bračnu noć. 328 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 Hajde. 329 00:25:53,520 --> 00:25:54,920 Da vidim kako ti stoji. 330 00:26:08,760 --> 00:26:09,920 Jedan, dva… 331 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 Anne. Znaš što osjećam prema tebi. 332 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 Znam, 333 00:27:24,680 --> 00:27:28,240 ali Henriče, ne možemo opet o ovome. 334 00:27:28,960 --> 00:27:33,880 Možemo biti sigurni da Anne i Henrik tada nisu imali penetracijski seks 335 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 jer nije postojala pouzdana kontracepcija, 336 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 ali prilično sam sigurna da su radili sve osim toga. 337 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 Vjenčat ćemo se. 338 00:27:46,960 --> 00:27:48,120 Pitanje je vremena. 339 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 Samo trebam riješiti neke stvari. To je to. 340 00:27:54,440 --> 00:27:56,760 Trebamo pridobiti europske prijatelje. 341 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 Da otputujemo u Francusku? 342 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 Sjajna ideja. 343 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 Henrik se istinski izolirao od katoličke Europe, 344 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 a ako je Anne kanio učiniti kraljicom, 345 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 trebala mu je potpora barem jednoga europskog kralja. 346 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 Mislili su da bi francuski kralj Franjo, koji je poznavao Anne, 347 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 mogao na neki način odobriti brak. 348 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 Za Anne je taj put u Francusku bio iznimno važan. 349 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 Bit će joj to prvo javno pojavljivanje s Henrikom. 350 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 Bili su skupa i u tome je trenutku to postalo javno. 351 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 CALAIS, FRANCUSKA 352 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 Što ako ne prepoznam Franju? 353 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 Nijedna maska nije tako velika da sakrije tu nosinu. 354 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 Tako si kompetitivan. 355 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 Tu smo da nam kralj postane najbolji prijatelj, 356 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 uz jasno podrazumijevanje da sam bolji muškarac. 357 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 Ne bih ni pomislila drukčije. 358 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 Upotrijebi svoj šarm. 359 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 Henrik je poveo svoju priležnicu. 360 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 Anne Boleyn! 361 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 Kakva li iznenađenja! 362 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 Nadam se da ti je sestra dobro? 363 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 Veličanstvo, kralj Henrik i ja želimo razgovarati o nečemu. 364 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 Ovaj put neće biti hrvanja. 365 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 Potraži me poslije. 366 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 Razgovarat ćemo. 367 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 Hrana zove. Umirem od gladi! 368 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 Anne je bila sretna što je u Francuskoj. 369 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 Francuska ju je uvelike formirala. 370 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 Anne je željela vidjeti prijateljicu Marguerite 371 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 kojoj je tako s veseljem pisala. 372 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 Tražiš nekoga? 373 00:31:22,200 --> 00:31:25,840 Marguerite, kraljevu sestru. Stare smo prijateljice. 374 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 Nisi znala da neće doći? 375 00:31:28,840 --> 00:31:31,600 Točno. Bolesna je. 376 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 Možda je alergična na kurve. 377 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 Ne daj im da vide kako plačeš. 378 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 Ovo je bodrenje? 379 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 Ja sam sin kovača. 380 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 U ovoj prostoriji nema nikoga tko misli da pripadam ovdje. 381 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 Gle, Anne, kad te gaze… 382 00:32:17,880 --> 00:32:19,440 …sjeti se tko si. 383 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 Ma daj. 384 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 Zahvaljujući tvom šarmu i mojoj pameti, 385 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 sad imamo Franjin blagoslov. 386 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 Derišta se ne bi usudila tako razgovarati da sam bio tamo. 387 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 U redu je. 388 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 Mogu se zauzeti za sebe. 389 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 U redu je. 390 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 Uz tebe sam. 391 00:33:16,480 --> 00:33:19,960 Kad je umro moj otac, njegovi savjetnici su mislili 392 00:33:20,680 --> 00:33:22,880 da nisam u stanju vladati Engleskom. 393 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 Ali uvijek sam vjerovao da me Bog izabrao da budem kralj 394 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 i da mi je dužnost ispuniti to ako mogu. 395 00:33:32,360 --> 00:33:33,840 Ali ti vjeruješ u mene. 396 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 Ja vjerujem u tebe. 397 00:33:42,800 --> 00:33:44,120 Mi to možemo, Anne. 398 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 Jesi li sigurna? 399 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 Jedinstvena si, Anne Boleyn. 400 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 Što je? 401 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 Misliš li da sam sinoć mogla zatrudnjeti? 402 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 Lijepa pomisao. 403 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 Henriče, mislim ozbiljno! 404 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 I ja mislim ozbiljno. 405 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 Fućkaš Rim. 406 00:36:09,680 --> 00:36:11,440 Francuska je na našoj strani. 407 00:36:12,200 --> 00:36:13,360 Nema više čekanja. 408 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 Vjenčajmo se sada. 409 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 Želim te, Anne. 410 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 Želim te svaki dan uz sebe kao svoju ženu. 411 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 Volim te. 412 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 I ja tebe. 413 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 Henrik i Anne vjenčali su se u privatnoj ceremoniji 1532. u Doveru. 414 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 Ne samo privatnoj, nego i tajnoj. 415 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 Anne je bila relativno nepoznata žena, 416 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 a odjednom je postala žena engleskoga kralja 417 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 koji je bio ludo zaljubljen u nju. 418 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 Za to se borila dugih sedam godina 419 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 i odlučila je uživati u svom trenutku. 420 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 Henrik je to učinio za Anne 421 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 jer ju je volio, 422 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 ali i zato što je očajnički želio muškog nasljednika. 423 00:37:39,000 --> 00:37:43,720 Henrik i Anne vjerovali su da im je brak zakonit, ali bio je u braku s Katarinom. 424 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 Imao je dvije kraljice. Bio je bigamist. 425 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 Je li sve u redu? 426 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 Samo jutros nisam gladna. 427 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 Malo mi je mučno. 428 00:38:04,320 --> 00:38:06,640 Možete li mi dodati jabuku? 429 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 Hvala. 430 00:38:10,880 --> 00:38:15,200 Cijeli tjedan gotovo ništa nisi jela. Želiš li da pozovem liječnika? 431 00:38:15,280 --> 00:38:18,280 Nema potrebe. Nikad se nisam osjećala bolje. 432 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 Trudna si? 433 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 Napokon! 434 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 Sin! Moj astrolog je rekao da će biti dječak. 435 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 Toliko sam dugo čekao, Anne! 436 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 Thomas Cranmer je 1532. imenovan nadbiskupom kenterburijskim. 437 00:38:44,120 --> 00:38:48,720 Vodio je vrlo kratku istragu o Henrikovu braku s Katarinom Aragonskm 438 00:38:48,800 --> 00:38:50,040 i poništio ga, 439 00:38:50,120 --> 00:38:53,280 a brak s Anne je ozakonio. 440 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 Anne će doživjeti najveličanstveniji trenutak u životu. 441 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 Krunidbu. 442 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 Svi u Londonu morali su postaviti ukrase i zastave 443 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 i pokazati da obožavaju, štuju Anne. 444 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 Bila je to četverodnevna proslava 445 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 a u njezinu središtu je bila Anne. 446 00:39:18,000 --> 00:39:21,800 Kad joj kruna dodirnula glavu, uspjela je, postala je kraljica. 447 00:39:23,880 --> 00:39:26,880 Opet moram piškiti. Je li to normalno? 448 00:39:26,960 --> 00:39:30,280 Pritisak na mjehur. Ako ovaj dječak ima tatine listove, 449 00:39:30,360 --> 00:39:34,040 sigurno jedva stišćeš! Smiješi se. 450 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 Evo je! 451 00:39:37,240 --> 00:39:40,640 -Izgledaš kraljevski, seko! -Bilo je nevjerojatno! 452 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 Ne mogu vjerovati da mi je šogorica engleska kraljica! 453 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 Tko bi rekao? Boleyn na engleskom prijestolju! 454 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 Neka netko odvede tatu Boleyna 455 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 prije nego što mi krunidbenu haljinu natopi suzama. 456 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 Moja kraljice! 457 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 I budući engleski kralj. 458 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 Bila je to priča od kakvih su nastale bajke. 459 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 Anne je sada samo morala roditi zdravog dječaka 460 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 i njezina će bajka imati sretan kraj. 461 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 Dobro si! Ti to možeš. 462 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 Hajde, diši sa mnom. 463 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 Dobro. 464 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 Ne mogu. Tako sam umorna. Ne mogu! 465 00:40:49,960 --> 00:40:52,400 Anne, pogledaj me. Dobro? 466 00:40:52,480 --> 00:40:57,880 Budući engleski kralj upravo dolazi na svijet. 467 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 Sve o čemu si sanjala napokon se događa. 468 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 Ali moraš se koncentrirati. 469 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 Po Anne ja sada sve neizvjesno. 470 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 Znala je da kći nije dovoljna. 471 00:41:23,560 --> 00:41:25,920 Danas se čini nevjerojatnim 472 00:41:26,000 --> 00:41:32,080 da je Anneina sudbina počivala na rađanju dječaka, a ne djevojčice. 473 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 Jedini čin kojim bi Anne mogla biti posve sigurna 474 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 bilo je rađanje dječaka koji bi Henrika naslijedio kao kralj. 475 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 Nešto nije u redu s njim? 476 00:42:38,760 --> 00:42:43,760 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić