1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:25,000 --> 00:00:29,200
Biti ljubavnicom oženjenog muškarca
je biti kao usred plamena.
3
00:00:31,160 --> 00:00:35,400
Znaš li što znači
da te voli engleski kralj?
4
00:00:36,280 --> 00:00:37,920
Zašto bih ti vjerovala?
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,400
Bila bi sjajna kraljica,
6
00:00:41,160 --> 00:00:44,320
ali on je već ima, a narod Katarinu voli.
7
00:00:46,240 --> 00:00:48,040
Što god da je ovo, gotovo je.
8
00:00:51,360 --> 00:00:54,160
Činiš veliku pogrešku.
9
00:00:54,960 --> 00:00:58,800
Upravo si odbacila svoju budućnost,
budućnost svoje obitelji!
10
00:00:58,880 --> 00:01:00,120
Volim te, Anne!
11
00:01:04,160 --> 00:01:05,000
Naprijed.
12
00:01:36,040 --> 00:01:38,440
DVORAC HEVER, ENGLESKA
13
00:01:39,200 --> 00:01:40,840
Udaja? Stvarno?
14
00:01:40,920 --> 00:01:43,680
Da, samo ti sanjaj.
15
00:01:43,760 --> 00:01:48,360
Na dvoru se šuška
da Henrik traži poništenje braka.
16
00:01:48,440 --> 00:01:53,080
Papa to nikad neće odobriti.
To je sigurno problem.
17
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Katarina je prestara da zanese,
18
00:01:55,240 --> 00:01:57,320
a kralj još treba sina.
19
00:01:58,160 --> 00:02:00,640
Je li rekao da će te oženiti, Anne?
20
00:02:01,320 --> 00:02:02,160
Naravno.
21
00:02:04,080 --> 00:02:05,080
Više-manje.
22
00:02:06,320 --> 00:02:10,160
Neka Henrikova pisma Anne
bila su seksualno eksplicitna.
23
00:02:10,240 --> 00:02:15,600
Jasno je da je bio opsjednut
seksualnim odnosom s njom.
24
00:02:15,680 --> 00:02:17,160
Piše joj.
25
00:02:17,240 --> 00:02:22,920
Žudi za „večeri da joj ljubi dudice“,
26
00:02:23,000 --> 00:02:25,280
što je tudorski sleng za grudi.
27
00:02:25,360 --> 00:02:29,400
Tijekom slanja tih pisama,
nešto se promijenilo
28
00:02:29,480 --> 00:02:30,960
i otkriva se trenutak
29
00:02:31,040 --> 00:02:35,240
kad Henrik postaje čvršće predan Anne.
30
00:02:36,720 --> 00:02:40,440
Bilo je mnogo toga
što nije mogao reći naglas,
31
00:02:40,520 --> 00:02:42,320
poput „Hoćeš li mi biti žena?”
32
00:02:42,400 --> 00:02:44,560
Ali to je želio.
33
00:02:45,560 --> 00:02:48,920
To što me pozvao natrag na dvor,
34
00:02:49,000 --> 00:02:52,640
obećavši da će objaviti
da sam ja ona koju voli,
35
00:02:52,720 --> 00:02:54,240
samo je to potvrdilo.
36
00:02:56,280 --> 00:02:57,840
Anne se vratila na dvor,
37
00:02:57,920 --> 00:03:00,120
ali ovaj put okolnosti su drukčije
38
00:03:00,200 --> 00:03:05,640
jer Henrik je obećao
da će je učiniti ženom i kraljicom.
39
00:03:05,720 --> 00:03:10,680
Pomisao da bi engleski kralj
prvu ženu mogao maknuti u stranu
40
00:03:10,760 --> 00:03:14,120
i oženiti drugu, bila je šokantna.
41
00:03:14,200 --> 00:03:17,680
Henrik je još bio u braku
s Katarinom Aragonskom.
42
00:03:27,040 --> 00:03:28,320
Vratila si se.
43
00:03:28,400 --> 00:03:29,680
Opet.
44
00:03:38,440 --> 00:03:40,720
Veličanstveno, zar ne?
45
00:03:40,800 --> 00:03:43,520
Henrikov dar. Bilo je majčino.
46
00:03:47,360 --> 00:03:51,280
To je tako slatko!
47
00:03:58,200 --> 00:04:02,320
Katarina je dotad već navikla
na suprugovu nevjeru,
48
00:04:02,400 --> 00:04:06,040
pa je vjerojatno mislila
da je to samo još jedna.
49
00:04:06,120 --> 00:04:09,840
Izgubit će zanimanje za Anne
jednako brzo kao i za sve ostale.
50
00:04:10,440 --> 00:04:12,560
Ne mogu vjerovati da smo se vratile.
51
00:04:13,760 --> 00:04:16,120
Ovaj put sa stvarnim utjecajem.
52
00:04:28,000 --> 00:04:31,760
-Katarina misli da sam bez veze.
-Očekivala si dobrodošlicu?
53
00:04:31,840 --> 00:04:34,400
Pokušavaš joj ukrasti muža.
54
00:04:36,200 --> 00:04:37,600
Ali ne voli je.
55
00:04:37,680 --> 00:04:39,040
Je li to važno?
56
00:04:40,600 --> 00:04:44,080
Čudno je što je prvo
bila udana za Henrikova brata.
57
00:04:44,160 --> 00:04:48,920
Sjećam se toga. On umire
i evo nje u Henrikovu naručju.
58
00:04:49,440 --> 00:04:51,840
Nisu baš imali izbora.
59
00:04:56,040 --> 00:04:58,880
Mogla bih biti
dobra kraljica kao i Katarina.
60
00:04:58,960 --> 00:05:00,640
U toj bi haljini mogla biti.
61
00:05:07,520 --> 00:05:09,680
Zašto se brineš?
62
00:05:11,280 --> 00:05:12,320
Prelijepa si.
63
00:05:13,520 --> 00:05:14,840
Kreposna.
64
00:05:15,400 --> 00:05:16,440
Ambiciozna.
65
00:05:17,640 --> 00:05:19,920
Najveća kraljica ikad.
66
00:05:24,800 --> 00:05:28,640
Ostatak ćeš uzeti poslije.
Henrik ti daje moje bivše odaje.
67
00:05:29,280 --> 00:05:31,240
Ionako mi ovdje nije bilo dobro.
68
00:05:31,840 --> 00:05:33,880
Izaći ćemo do podneva.
69
00:05:33,960 --> 00:05:35,680
Nisam znala.
70
00:05:35,760 --> 00:05:40,160
Ne bih previše renovirao
jer će ti boravak ovdje biti privremen.
71
00:05:45,800 --> 00:05:48,800
Anne i Wolsey stari su suparnici.
72
00:05:48,880 --> 00:05:50,080
Imaju povijest.
73
00:05:50,160 --> 00:05:54,120
Wolsey je smatrao da je Anne
kralju prolazna avantura,
74
00:05:54,200 --> 00:05:57,520
ne prava prijetnja, što je zapravo bila.
75
00:05:59,240 --> 00:06:00,840
Bon voyage!
76
00:06:05,200 --> 00:06:06,480
Apsolutno prekrasno.
77
00:06:08,520 --> 00:06:10,280
Da. Jest.
78
00:06:11,960 --> 00:06:13,240
Govorim o tebi.
79
00:06:14,880 --> 00:06:17,480
Idem provjeriti ostale tvoje stvari.
80
00:06:18,720 --> 00:06:19,800
Veličanstvo.
81
00:06:23,880 --> 00:06:25,840
-Donio sam ti bič.
-Da?
82
00:06:25,920 --> 00:06:26,880
Za jahanje.
83
00:06:26,960 --> 00:06:28,120
Vodim te van.
84
00:06:29,200 --> 00:06:30,800
Nemam što obući.
85
00:06:30,880 --> 00:06:32,960
Već sam ti nešto odabrao.
86
00:06:34,960 --> 00:06:36,520
Jašeš, zar ne?
87
00:06:41,080 --> 00:06:44,480
Ne znam jeste li
dovoljno izdržljivi da me pratite.
88
00:07:10,160 --> 00:07:11,960
Ostanite ovdje s konjima.
89
00:07:22,000 --> 00:07:24,080
Moja pravila, sjećaš se?
90
00:07:31,040 --> 00:07:33,680
Dugo nisam jahao u ovako dobrom društvu.
91
00:07:35,240 --> 00:07:40,280
Dokle si došao s poništenjem braka?
92
00:07:41,320 --> 00:07:42,400
Radim na tome.
93
00:07:43,000 --> 00:07:44,080
Obećavam ti.
94
00:07:44,160 --> 00:07:46,360
Nisam je taknuo godinama.
95
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
Više je zanima Biblija
nego tjelesni užitak.
96
00:07:50,160 --> 00:07:52,160
Sigurno ne Biblija na engleskom.
97
00:07:52,240 --> 00:07:56,320
Naravno da ne. Bibliju treba čitati
na latinskom. Oduvijek je tako.
98
00:07:57,880 --> 00:07:59,560
Čujem da ih želiš spaliti.
99
00:08:00,640 --> 00:08:02,760
-Knjige ili krivovjerce?
-Oboje.
100
00:08:03,680 --> 00:08:06,720
Znaju posljedice ako budu uhvaćeni.
101
00:08:09,200 --> 00:08:11,200
Odgovara li kazna zločinu?
102
00:08:28,080 --> 00:08:28,920
Henriče!
103
00:08:31,120 --> 00:08:32,640
Što se dogodilo?
104
00:08:37,240 --> 00:08:38,080
Jesam te.
105
00:08:39,800 --> 00:08:40,760
Anne…
106
00:08:41,680 --> 00:08:43,600
Anne, oprosti.
107
00:08:44,160 --> 00:08:47,200
-Pusti me!
-Molim te, oprosti mi.
108
00:08:47,880 --> 00:08:48,720
Jesam te.
109
00:09:25,880 --> 00:09:29,000
Želim da dijete koje ću nositi
postane engleski kralj.
110
00:09:34,800 --> 00:09:37,120
To je sve za čime žudim.
111
00:09:40,160 --> 00:09:42,520
Kad je Henrik VIII. postao kralj,
112
00:09:42,600 --> 00:09:45,440
Tudori su još bili nova dinastija
113
00:09:45,520 --> 00:09:47,560
i to krhka,
114
00:09:47,640 --> 00:09:49,600
pa je bio bolno svjestan
115
00:09:49,680 --> 00:09:53,840
da mora dobiti sina da ojača prijestolje.
116
00:09:53,920 --> 00:09:56,320
Anne nije smjela zatrudnjeti pije braka
117
00:09:56,400 --> 00:09:58,600
jer bi nasljednik bio nezakonit.
118
00:09:58,680 --> 00:10:00,200
Morali su po propisima.
119
00:10:00,280 --> 00:10:02,760
Trebao mu je legitimni nasljednik.
120
00:10:02,840 --> 00:10:05,840
Ako me želiš, prvo se moramo vjenčati.
121
00:10:08,640 --> 00:10:09,640
Hoćemo.
122
00:10:10,720 --> 00:10:11,720
Želim sve.
123
00:10:13,800 --> 00:10:14,640
Želim da
124
00:10:16,120 --> 00:10:17,040
budeš moja.
125
00:10:36,000 --> 00:10:38,560
Od toga prvog spoja,
126
00:10:40,120 --> 00:10:41,120
voljela sam ga.
127
00:10:43,160 --> 00:10:44,480
Ali bilo je stvari
128
00:10:46,680 --> 00:10:47,880
koje nije znao,
129
00:10:49,160 --> 00:10:50,920
koje mu nisam mogla pokazati.
130
00:10:51,000 --> 00:10:54,520
Znala sam da je
Henrik krivovjerce spaljivao na lomači.
131
00:10:55,040 --> 00:10:59,600
Na neki način,
pomalo sam bila krivovjernica,
132
00:11:00,200 --> 00:11:02,280
uz svoje kontroverzno štivo.
133
00:11:03,960 --> 00:11:05,680
Igrala sam opasnu igru.
134
00:11:23,600 --> 00:11:26,280
Još jedan Henrikov dar možda?
135
00:11:26,360 --> 00:11:27,680
Naravno.
136
00:11:29,120 --> 00:11:33,600
Pretpostavljam da vam je
prvi pravi spoj prošao dobro?
137
00:11:34,520 --> 00:11:37,800
Jer tvoj me novi dečko upravo proglasio
138
00:11:38,800 --> 00:11:43,840
pratiocem tijela i gospodarom hrtova.
139
00:11:44,880 --> 00:11:47,040
Nevjerojatno smiješna titula,
140
00:11:47,120 --> 00:11:50,080
ali ako mi kažeš da si važan,
impresionirana sam.
141
00:11:50,160 --> 00:11:53,120
Kad ne gledaš u oči ljubavnika,
142
00:11:53,200 --> 00:11:55,920
mislio sam
da bi možda mogla pogledati ovo.
143
00:11:59,120 --> 00:12:02,880
Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea.
144
00:12:04,040 --> 00:12:07,960
Piše da kralj
ne bi trebao odgovarati nikome,
145
00:12:08,720 --> 00:12:10,120
čak ni papi.
146
00:12:11,960 --> 00:12:15,240
To je možda rješenje
tvog problemčića s Katarinom.
147
00:12:15,320 --> 00:12:16,840
Kontroverzno.
148
00:12:17,560 --> 00:12:19,200
Ozbiljno krivovjerno.
149
00:12:20,480 --> 00:12:22,240
Nemoj da te uhvate, Anne.
150
00:12:22,760 --> 00:12:26,960
Anne i njezin brat George
jasno su prigrlili
151
00:12:27,040 --> 00:12:29,800
neke od radikalnih vjerskih ideja
152
00:12:29,880 --> 00:12:33,440
koje su se počele širiti Engleskom.
153
00:12:33,520 --> 00:12:35,400
To je bilo opasno.
154
00:12:35,480 --> 00:12:40,680
Protivno je službenoj religiji,
a kazna za to je smrt.
155
00:12:40,760 --> 00:12:42,600
Što smjerate vas dvoje?
156
00:12:44,520 --> 00:12:47,520
Anne sam govorio o promaknuću.
157
00:12:50,040 --> 00:12:52,240
Možemo proslaviti novi posao.
158
00:12:53,200 --> 00:12:54,320
Zvuči divno,
159
00:12:55,400 --> 00:12:59,360
ali oni psi se neće brinuti sami za sebe.
160
00:13:10,080 --> 00:13:12,440
Anne je posjedovala
161
00:13:12,520 --> 00:13:15,680
jednu od najkontroverznijih
knjiga na svijetu,
162
00:13:15,760 --> 00:13:19,280
Poslušnost kršćanina Williama Tyndalea.
163
00:13:19,360 --> 00:13:20,360
To je dinamit.
164
00:13:20,440 --> 00:13:25,280
Ta knjiga govori
da bi kralj trebao biti iznad pape.
165
00:13:25,360 --> 00:13:30,000
Osporava temelje rimokatoličke vjere.
166
00:13:30,080 --> 00:13:33,160
William Tyndale
bježao je od engleskoga kralja
167
00:13:33,240 --> 00:13:36,120
zbog prevođenja Biblije na engleski.
168
00:13:36,200 --> 00:13:39,680
To se smatralo nezakonitim
u Henrikovoj Engleskoj.
169
00:13:39,760 --> 00:13:43,840
To je bilo krivovjerje
zbog kojega se može završiti na lomači.
170
00:13:48,000 --> 00:13:50,040
Još to čitaš?
171
00:13:50,120 --> 00:13:52,840
Bože, koliko je sati? Zakasnit ćemo.
172
00:13:52,920 --> 00:13:54,320
Pusti to! Nakinđuri se!
173
00:13:54,400 --> 00:13:56,800
-Zaključaj mi to, može?
-Da.
174
00:13:57,320 --> 00:14:00,320
Svakako ne želim
da ovaj dinamit leži okolo.
175
00:14:00,840 --> 00:14:04,480
Ako ga nađe kralj Henrik,
sve bi moglo planuti.
176
00:14:06,520 --> 00:14:08,400
Uživaj u trojcu.
177
00:14:25,640 --> 00:14:29,120
Henrik je počeo živjeti
s objema ženama pod istim krovom.
178
00:14:29,200 --> 00:14:32,200
Stalno su se susretale.
179
00:14:32,280 --> 00:14:36,040
Anne je to silno iritiralo.
180
00:15:01,040 --> 00:15:04,160
Nevjerojatno, to se kartanje
zapravo dogodilo.
181
00:15:04,240 --> 00:15:08,720
Katarina, Anne i Henrik sjeli su kartati.
182
00:15:08,800 --> 00:15:12,880
Mora da je atmosfera bila toksična.
183
00:15:12,960 --> 00:15:16,880
Katarina je Anne pogledavala
duboko je mrzeći,
184
00:15:16,960 --> 00:15:19,560
Henrik je vjerojatno uživao,
185
00:15:19,640 --> 00:15:23,760
a što se tiče same Anne,
uživala je u izazovu.
186
00:15:49,480 --> 00:15:50,680
Dosta mi je igara.
187
00:15:52,760 --> 00:15:53,800
Laku noć.
188
00:15:58,840 --> 00:16:04,000
Podcjenjivanje Anne bit će
najveća Katarinina najveća pogreška.
189
00:16:08,200 --> 00:16:13,080
Da je barem Katarina prihvatila
da je gotovo kad su svi ostali to znali.
190
00:16:13,160 --> 00:16:16,800
Ne samo da Henriku
nije dala muškog nasljednika.
191
00:16:16,880 --> 00:16:20,040
Nisu se voljeli. Što je očekivala?
192
00:16:20,120 --> 00:16:23,920
Ono u što nije bilo nimalo sumnje
je da me Henrik volio
193
00:16:24,000 --> 00:16:26,240
više nego što je ikad volio Katarinu.
194
00:16:26,320 --> 00:16:28,600
I kanili smo biti zajedno.
195
00:16:32,480 --> 00:16:33,520
Anne…
196
00:16:34,040 --> 00:16:37,280
Puno sam ti puta rekla.
Neću ti biti ljubavnica.
197
00:16:37,800 --> 00:16:40,280
-Nisi.
-Ona to ne misli!
198
00:16:40,360 --> 00:16:43,160
Gle, Wolsey još radi na detaljima,
199
00:16:43,240 --> 00:16:46,280
ali poanta je da trebamo uvjeriti papu
200
00:16:46,360 --> 00:16:49,320
u to da moj brak s Katarinom
nije valjan otpočetka.
201
00:16:51,480 --> 00:16:54,640
Kako to točno planiraš učiniti?
202
00:16:54,720 --> 00:16:56,720
Crkva je pristala na brak
203
00:16:56,800 --> 00:16:59,920
jer je Katarina rekla
da nije spavala s mojim bratom.
204
00:17:00,000 --> 00:17:02,040
-Misliš da je lagala?
-Možda.
205
00:17:02,640 --> 00:17:04,320
Pa me Bog kaznio.
206
00:17:06,600 --> 00:17:08,000
Levitski zakonik 20:21.
207
00:17:08,080 --> 00:17:11,080
„Tko se oženi bratovom ženom,
ostaje bez poroda.“
208
00:17:11,160 --> 00:17:12,080
Točno.
209
00:17:13,280 --> 00:17:15,280
Misliš li isto što i ja?
210
00:17:17,000 --> 00:17:18,480
Moramo to dokazati.
211
00:17:19,280 --> 00:17:22,400
Nagovorili smo Wolseyja
da pokrene razvod braka,
212
00:17:22,480 --> 00:17:27,920
ali Katarina uopće nije namjeravala
odustati bez borbe.
213
00:17:28,640 --> 00:17:34,360
Brakorazvodna parnica vodila se
na sudu u Blackfriarsu u srpnju 1529.,
214
00:17:34,440 --> 00:17:36,840
a vodio je ju Wolsey
215
00:17:36,920 --> 00:17:40,400
i papin čovjek,
kardinal Lorenzo Campeggio.
216
00:17:40,480 --> 00:17:44,200
Nije bilo lako osigurati razvod za kralja.
217
00:17:44,280 --> 00:17:48,360
Bilo je potrebno papino odobrenje.
218
00:17:49,760 --> 00:17:51,280
Henrik je ustao.
219
00:17:51,360 --> 00:17:56,160
Rekao je da ga muči njegova savjest,
220
00:17:56,240 --> 00:18:01,320
da njegov um i srce
ne mogu živjeti s tom laži,
221
00:18:01,400 --> 00:18:03,640
brakom s bratovom udovicom.
222
00:18:03,720 --> 00:18:06,760
Prestani hodati. Hvata me mučnina.
223
00:18:06,840 --> 00:18:10,360
Ne mogu si pomoći!
Toliko toga ovisi o ovome.
224
00:18:14,200 --> 00:18:15,720
Van!
225
00:18:16,680 --> 00:18:19,080
Katarina mi se bacila pod noge.
226
00:18:19,160 --> 00:18:20,040
Što?
227
00:18:20,120 --> 00:18:24,680
Zaklela se da je bila djevica.
Rekla je da bi joj Bog trebao suditi.
228
00:18:26,840 --> 00:18:30,520
Papin čovjek nije htio presuditi.
Wolsey kaže da ništa od toga.
229
00:18:30,600 --> 00:18:32,040
Nitko u to ne vjeruje.
230
00:18:36,480 --> 00:18:37,640
Kaže da je gotovo.
231
00:18:42,200 --> 00:18:43,280
Malo sutra.
232
00:18:48,480 --> 00:18:50,640
Neuspjeh brakorazvodnog postupka
233
00:18:50,720 --> 00:18:55,080
značio je da se sve
čemu su se Henrik i Anne nadali
234
00:18:55,160 --> 00:18:57,320
raspalo na komadiće.
235
00:18:57,400 --> 00:19:01,640
Čekali su više od dvije godine
236
00:19:01,720 --> 00:19:04,120
da službeno budu zajedno,
237
00:19:04,200 --> 00:19:06,920
a Katarina je sve pokvarila.
238
00:19:07,000 --> 00:19:11,440
Henrik je navikao na to
da Wolsey radi što god traži od njega.
239
00:19:11,520 --> 00:19:15,800
Vjerno mu je služio 20 godina,
240
00:19:15,880 --> 00:19:18,040
ali Wolsey je ovaj put zakazao.
241
00:19:18,120 --> 00:19:23,320
Nije uspio kralju isposlovati razvod
koji mu je bio prijeko potreban.
242
00:19:23,400 --> 00:19:27,080
Katarini ovo ne može proći.
Sigurno postoji drugi način!
243
00:19:29,680 --> 00:19:30,880
Sve smo pokušali.
244
00:19:31,720 --> 00:19:35,360
Što je s papom?
Mislila sam da imate utjecaj na njega.
245
00:19:35,440 --> 00:19:37,520
Papa neće ići protiv Katarine.
246
00:19:37,600 --> 00:19:39,480
Ima utjecajne prijatelje.
247
00:19:40,400 --> 00:19:42,760
Prihvatimo što ne možemo promijeniti.
248
00:19:43,960 --> 00:19:45,160
Ne odustajem.
249
00:19:46,760 --> 00:19:49,600
Zato što misliš
da pravila za tebe ne vrijede,
250
00:19:50,520 --> 00:19:52,800
ne znači da ih nećeš prekršiti.
251
00:19:54,480 --> 00:20:00,720
Crkveni čovjek s ljubavnicom i dvoje
djece želi razgovarati o pravilima?
252
00:20:04,400 --> 00:20:09,000
Život kraljevske priležnice
daleko je iznad tvog statusa.
253
00:20:11,040 --> 00:20:13,440
Na tvome mjestu ne bih ciljao više.
254
00:20:19,760 --> 00:20:21,880
Ovo je, vjerujem, tvoje?
255
00:20:23,640 --> 00:20:24,760
Odakle vam to?
256
00:20:26,320 --> 00:20:28,880
Ne bih htio da nađe put do kralja.
257
00:20:32,680 --> 00:20:39,280
Činjenica da je Anne posjedovala tu knjigu
značila je smrtnu opasnost.
258
00:20:39,360 --> 00:20:40,680
Ako je nađu,
259
00:20:40,760 --> 00:20:43,960
mogla bi biti
spaljena na lomači kao krivovjernica.
260
00:20:44,040 --> 00:20:47,480
Morala je doći do kralja
prije svih ostalih
261
00:20:48,080 --> 00:20:50,280
jer samo ju je kralj mogao spasiti.
262
00:20:54,040 --> 00:20:55,120
Odakle ti ovo?
263
00:20:55,200 --> 00:20:56,240
Moja je.
264
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Henriče, moraš ovo pročitati.
265
00:20:59,800 --> 00:21:03,120
Moglo bi nam promijeniti život.
Moglo bi promijeniti sve.
266
00:21:04,720 --> 00:21:09,120
Piše da se kralj ne rađa
samo da bude kralj,
267
00:21:09,200 --> 00:21:12,480
već da bude vođa novoga poretka,
odgovoran samo Bogu,
268
00:21:12,560 --> 00:21:15,080
a papa mu ne može naređivati.
269
00:21:15,160 --> 00:21:20,360
Ovo je način da odbaciš papinu tiraniju
i vratiš božansko pravo na vladanje.
270
00:21:21,560 --> 00:21:23,640
Odgovarao bi samo Bogu.
271
00:21:24,960 --> 00:21:26,120
Čak ni meni.
272
00:21:26,200 --> 00:21:28,520
Ne trebaš ničije dopuštenje.
273
00:21:31,600 --> 00:21:33,480
Vidim da je Anne sve priznala.
274
00:21:52,720 --> 00:21:54,640
Moramo razgovarati, Wolsey.
275
00:22:01,720 --> 00:22:04,680
Anne je označila dijelove koji govore
276
00:22:04,760 --> 00:22:08,120
o tome da je autoritet kralja iznad pape.
277
00:22:08,200 --> 00:22:09,440
To joj je odgovaralo.
278
00:22:09,520 --> 00:22:11,440
Papa je poglavar Crkve.
279
00:22:11,520 --> 00:22:16,000
Bio je zadužen za sve kršćane,
280
00:22:16,080 --> 00:22:18,080
no diljem Europe,
281
00:22:18,160 --> 00:22:22,960
ljudi su prešli na nov način
razmišljanja o vjerovanju.
282
00:22:23,040 --> 00:22:24,720
Događala se podjela.
283
00:22:24,800 --> 00:22:29,680
Jedna se Crkva
bolno dijelila na dva dijela.
284
00:22:29,760 --> 00:22:32,680
Kad je Anne tu knjigu
Henriku stavila u ruke,
285
00:22:32,760 --> 00:22:35,840
dala mu je sva opravdanja koja je trebao
286
00:22:35,920 --> 00:22:40,720
da raskine veze s Rimom
i u Engleskoj osnuje svoju crkvu.
287
00:22:40,800 --> 00:22:44,040
To je odjeknulo u cijelom svijetu.
288
00:22:44,120 --> 00:22:47,920
Jedan je to od najvažnijih trenutaka
ne samo Henrikove vladavine,
289
00:22:48,000 --> 00:22:50,480
već cjelokupne engleske povijesti,
290
00:22:50,560 --> 00:22:52,880
a sve zbog Anne!
291
00:22:52,960 --> 00:22:56,560
Bio je to kraj Wolseyjeve karijere.
292
00:22:56,640 --> 00:22:59,400
Nije osigurao poništenje braka.
293
00:22:59,480 --> 00:23:04,360
Osramoćenoga su ga odveli s dvora,
a onda je uhićen,
294
00:23:04,440 --> 00:23:07,640
ali umro je na putu u Tower of London.
295
00:23:13,680 --> 00:23:15,680
Nisam znala da ćeš doći.
296
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
Čuo sam da je Henrik
napokon Katarinu poslao u Windsor.
297
00:23:29,640 --> 00:23:32,440
Thomas Cromwell,
Henrikova nova desna ruka.
298
00:23:32,520 --> 00:23:35,960
Puno blaža verzija Wolseyja.
Blag pogled, jaki principi.
299
00:23:36,040 --> 00:23:38,240
Thomas Cromwell bio je pučanin.
300
00:23:38,320 --> 00:23:40,040
Sin kovača,
301
00:23:40,120 --> 00:23:44,440
ali i jedan od najbriljantnijih umova
u doba vladavine Tudora.
302
00:23:44,520 --> 00:23:48,720
Vrlo je vješt odvjetnik
i vjerski reformator,
303
00:23:48,800 --> 00:23:51,720
pa je s Anne imao mnogo zajedničkog.
304
00:23:55,520 --> 00:23:57,400
Henrik sada može što želi,
305
00:23:57,480 --> 00:24:00,720
kad je postao vrhovni poglavar Crkve.
306
00:24:00,800 --> 00:24:03,280
Imam li osjećaj da će uskoro krunidba?
307
00:24:04,040 --> 00:24:05,480
Polako, Georgie.
308
00:24:15,080 --> 00:24:16,120
Što je to?
309
00:24:16,200 --> 00:24:19,120
Nisam znala da je Katarina
tako vješta umjetnica.
310
00:24:22,160 --> 00:24:26,680
Kako znamo da je od Katarine?
Može biti od bilo koga. Možda je to znak.
311
00:24:26,760 --> 00:24:28,160
Ne dramatiziraj.
312
00:24:29,360 --> 00:24:30,480
Gle, zaboravi.
313
00:24:31,280 --> 00:24:33,880
Kad žena poput Anne krene prema vrhu,
314
00:24:34,480 --> 00:24:35,640
bit će mrzitelja.
315
00:24:37,040 --> 00:24:39,240
To je samo neslana šala.
316
00:24:41,760 --> 00:24:45,120
Anne je već stvarala neprijatelje
na sve strane.
317
00:24:45,200 --> 00:24:48,440
Ljudi su voljeli Katarinu, pravu kraljicu,
318
00:24:48,520 --> 00:24:54,920
a sada je Anne kralja vodila
tim radikalnim vjerskim putem.
319
00:24:55,000 --> 00:24:56,360
Prijetili su joj.
320
00:24:57,360 --> 00:24:58,720
Bila je to samo poruka.
321
00:24:59,360 --> 00:25:03,480
Javnost je imala različite stavove
o tome što se događalo.
322
00:25:03,560 --> 00:25:06,680
Neki su bili uz Katarinu, neki uz Anne.
323
00:25:07,880 --> 00:25:09,560
Bilo je to zmijsko gnijezdo.
324
00:25:19,200 --> 00:25:20,800
Henrik stvara romantiku.
325
00:25:28,080 --> 00:25:30,160
Nije valjda opet mrtva životinja?
326
00:25:44,640 --> 00:25:45,600
Sviđa ti se?
327
00:25:47,840 --> 00:25:49,920
Savršeno je za prvu bračnu noć.
328
00:25:51,440 --> 00:25:52,320
Hajde.
329
00:25:53,520 --> 00:25:54,920
Da vidim kako ti stoji.
330
00:26:08,760 --> 00:26:09,920
Jedan, dva…
331
00:27:19,520 --> 00:27:23,000
Anne. Znaš što osjećam prema tebi.
332
00:27:23,080 --> 00:27:24,080
Znam,
333
00:27:24,680 --> 00:27:28,240
ali Henriče, ne možemo opet o ovome.
334
00:27:28,960 --> 00:27:33,880
Možemo biti sigurni da Anne i Henrik
tada nisu imali penetracijski seks
335
00:27:33,960 --> 00:27:36,800
jer nije postojala pouzdana kontracepcija,
336
00:27:36,880 --> 00:27:41,080
ali prilično sam sigurna
da su radili sve osim toga.
337
00:27:44,520 --> 00:27:45,680
Vjenčat ćemo se.
338
00:27:46,960 --> 00:27:48,120
Pitanje je vremena.
339
00:27:48,200 --> 00:27:51,160
Samo trebam
riješiti neke stvari. To je to.
340
00:27:54,440 --> 00:27:56,760
Trebamo pridobiti europske prijatelje.
341
00:28:01,200 --> 00:28:03,000
Da otputujemo u Francusku?
342
00:28:04,680 --> 00:28:06,160
Sjajna ideja.
343
00:28:10,880 --> 00:28:14,920
Henrik se istinski izolirao
od katoličke Europe,
344
00:28:15,000 --> 00:28:17,640
a ako je Anne kanio učiniti kraljicom,
345
00:28:17,720 --> 00:28:21,440
trebala mu je potpora
barem jednoga europskog kralja.
346
00:28:21,520 --> 00:28:25,280
Mislili su da bi francuski kralj Franjo,
koji je poznavao Anne,
347
00:28:25,360 --> 00:28:29,200
mogao na neki način odobriti brak.
348
00:28:29,280 --> 00:28:32,760
Za Anne je taj put u Francusku
bio iznimno važan.
349
00:28:32,840 --> 00:28:36,400
Bit će joj to prvo
javno pojavljivanje s Henrikom.
350
00:28:36,480 --> 00:28:40,440
Bili su skupa
i u tome je trenutku to postalo javno.
351
00:28:43,680 --> 00:28:46,960
CALAIS, FRANCUSKA
352
00:29:02,880 --> 00:29:05,080
Što ako ne prepoznam Franju?
353
00:29:05,160 --> 00:29:08,440
Nijedna maska nije tako velika
da sakrije tu nosinu.
354
00:29:09,520 --> 00:29:11,200
Tako si kompetitivan.
355
00:29:11,280 --> 00:29:14,120
Tu smo da nam kralj
postane najbolji prijatelj,
356
00:29:14,200 --> 00:29:17,200
uz jasno podrazumijevanje
da sam bolji muškarac.
357
00:29:18,440 --> 00:29:20,400
Ne bih ni pomislila drukčije.
358
00:29:20,960 --> 00:29:22,440
Upotrijebi svoj šarm.
359
00:30:16,880 --> 00:30:19,440
Henrik je poveo svoju priležnicu.
360
00:30:21,320 --> 00:30:22,840
Anne Boleyn!
361
00:30:23,760 --> 00:30:25,160
Kakva li iznenađenja!
362
00:30:27,880 --> 00:30:30,080
Nadam se da ti je sestra dobro?
363
00:30:32,000 --> 00:30:36,440
Veličanstvo, kralj Henrik i ja
želimo razgovarati o nečemu.
364
00:30:37,440 --> 00:30:40,320
Ovaj put neće biti hrvanja.
365
00:30:42,840 --> 00:30:44,800
Potraži me poslije.
366
00:30:45,600 --> 00:30:47,080
Razgovarat ćemo.
367
00:30:56,320 --> 00:30:58,760
Hrana zove. Umirem od gladi!
368
00:31:00,400 --> 00:31:02,880
Anne je bila sretna što je u Francuskoj.
369
00:31:02,960 --> 00:31:05,920
Francuska ju je uvelike formirala.
370
00:31:06,000 --> 00:31:09,040
Anne je željela vidjeti
prijateljicu Marguerite
371
00:31:09,120 --> 00:31:11,800
kojoj je tako s veseljem pisala.
372
00:31:20,600 --> 00:31:22,120
Tražiš nekoga?
373
00:31:22,200 --> 00:31:25,840
Marguerite, kraljevu sestru.
Stare smo prijateljice.
374
00:31:26,720 --> 00:31:28,240
Nisi znala da neće doći?
375
00:31:28,840 --> 00:31:31,600
Točno. Bolesna je.
376
00:31:32,640 --> 00:31:35,840
Možda je alergična na kurve.
377
00:31:53,960 --> 00:31:55,960
Ne daj im da vide kako plačeš.
378
00:32:02,840 --> 00:32:04,720
Ovo je bodrenje?
379
00:32:06,600 --> 00:32:08,320
Ja sam sin kovača.
380
00:32:09,160 --> 00:32:12,560
U ovoj prostoriji nema nikoga
tko misli da pripadam ovdje.
381
00:32:13,360 --> 00:32:16,600
Gle, Anne, kad te gaze…
382
00:32:17,880 --> 00:32:19,440
…sjeti se tko si.
383
00:32:43,000 --> 00:32:45,040
Ma daj.
384
00:32:45,120 --> 00:32:47,640
Zahvaljujući tvom šarmu i mojoj pameti,
385
00:32:47,720 --> 00:32:49,600
sad imamo Franjin blagoslov.
386
00:32:52,760 --> 00:32:56,280
Derišta se ne bi usudila
tako razgovarati da sam bio tamo.
387
00:32:58,920 --> 00:32:59,920
U redu je.
388
00:33:00,960 --> 00:33:02,520
Mogu se zauzeti za sebe.
389
00:33:08,000 --> 00:33:09,160
U redu je.
390
00:33:11,040 --> 00:33:12,120
Uz tebe sam.
391
00:33:16,480 --> 00:33:19,960
Kad je umro moj otac,
njegovi savjetnici su mislili
392
00:33:20,680 --> 00:33:22,880
da nisam u stanju vladati Engleskom.
393
00:33:23,600 --> 00:33:26,920
Ali uvijek sam vjerovao
da me Bog izabrao da budem kralj
394
00:33:27,000 --> 00:33:30,440
i da mi je dužnost ispuniti to ako mogu.
395
00:33:32,360 --> 00:33:33,840
Ali ti vjeruješ u mene.
396
00:33:36,480 --> 00:33:37,720
Ja vjerujem u tebe.
397
00:33:42,800 --> 00:33:44,120
Mi to možemo, Anne.
398
00:35:02,080 --> 00:35:03,080
Jesi li sigurna?
399
00:35:36,680 --> 00:35:39,040
Jedinstvena si, Anne Boleyn.
400
00:35:45,440 --> 00:35:46,400
Što je?
401
00:35:50,920 --> 00:35:53,520
Misliš li da sam sinoć mogla zatrudnjeti?
402
00:35:56,880 --> 00:35:58,400
Lijepa pomisao.
403
00:35:59,600 --> 00:36:01,160
Henriče, mislim ozbiljno!
404
00:36:01,240 --> 00:36:02,880
I ja mislim ozbiljno.
405
00:36:06,800 --> 00:36:07,800
Fućkaš Rim.
406
00:36:09,680 --> 00:36:11,440
Francuska je na našoj strani.
407
00:36:12,200 --> 00:36:13,360
Nema više čekanja.
408
00:36:15,600 --> 00:36:17,080
Vjenčajmo se sada.
409
00:36:18,600 --> 00:36:20,000
Želim te, Anne.
410
00:36:20,960 --> 00:36:25,000
Želim te svaki dan uz sebe kao svoju ženu.
411
00:36:29,320 --> 00:36:30,440
Volim te.
412
00:36:33,440 --> 00:36:34,520
I ja tebe.
413
00:36:48,160 --> 00:36:53,520
Henrik i Anne vjenčali su se
u privatnoj ceremoniji 1532. u Doveru.
414
00:36:54,080 --> 00:36:56,280
Ne samo privatnoj, nego i tajnoj.
415
00:37:00,320 --> 00:37:03,720
Anne je bila relativno nepoznata žena,
416
00:37:03,800 --> 00:37:08,160
a odjednom je postala
žena engleskoga kralja
417
00:37:08,240 --> 00:37:10,840
koji je bio ludo zaljubljen u nju.
418
00:37:10,920 --> 00:37:15,120
Za to se borila dugih sedam godina
419
00:37:15,200 --> 00:37:18,600
i odlučila je uživati u svom trenutku.
420
00:37:26,600 --> 00:37:28,440
Henrik je to učinio za Anne
421
00:37:28,520 --> 00:37:30,000
jer ju je volio,
422
00:37:30,080 --> 00:37:34,800
ali i zato što je očajnički želio
muškog nasljednika.
423
00:37:39,000 --> 00:37:43,720
Henrik i Anne vjerovali su da im je brak
zakonit, ali bio je u braku s Katarinom.
424
00:37:43,800 --> 00:37:46,320
Imao je dvije kraljice. Bio je bigamist.
425
00:37:54,280 --> 00:37:55,560
Je li sve u redu?
426
00:37:58,120 --> 00:38:00,640
Samo jutros nisam gladna.
427
00:38:01,880 --> 00:38:03,720
Malo mi je mučno.
428
00:38:04,320 --> 00:38:06,640
Možete li mi dodati jabuku?
429
00:38:08,080 --> 00:38:08,920
Hvala.
430
00:38:10,880 --> 00:38:15,200
Cijeli tjedan gotovo ništa nisi jela.
Želiš li da pozovem liječnika?
431
00:38:15,280 --> 00:38:18,280
Nema potrebe.
Nikad se nisam osjećala bolje.
432
00:38:22,400 --> 00:38:23,600
Trudna si?
433
00:38:25,480 --> 00:38:26,800
Napokon!
434
00:38:26,880 --> 00:38:30,160
Sin! Moj astrolog je rekao
da će biti dječak.
435
00:38:32,040 --> 00:38:34,080
Toliko sam dugo čekao, Anne!
436
00:38:40,240 --> 00:38:44,040
Thomas Cranmer je 1532.
imenovan nadbiskupom kenterburijskim.
437
00:38:44,120 --> 00:38:48,720
Vodio je vrlo kratku istragu
o Henrikovu braku s Katarinom Aragonskm
438
00:38:48,800 --> 00:38:50,040
i poništio ga,
439
00:38:50,120 --> 00:38:53,280
a brak s Anne je ozakonio.
440
00:38:54,600 --> 00:38:59,200
Anne će doživjeti
najveličanstveniji trenutak u životu.
441
00:38:59,280 --> 00:39:00,200
Krunidbu.
442
00:39:00,280 --> 00:39:06,040
Svi u Londonu morali su
postaviti ukrase i zastave
443
00:39:06,120 --> 00:39:10,000
i pokazati da obožavaju, štuju Anne.
444
00:39:10,880 --> 00:39:13,160
Bila je to četverodnevna proslava
445
00:39:13,240 --> 00:39:17,280
a u njezinu središtu je bila Anne.
446
00:39:18,000 --> 00:39:21,800
Kad joj kruna dodirnula glavu,
uspjela je, postala je kraljica.
447
00:39:23,880 --> 00:39:26,880
Opet moram piškiti. Je li to normalno?
448
00:39:26,960 --> 00:39:30,280
Pritisak na mjehur.
Ako ovaj dječak ima tatine listove,
449
00:39:30,360 --> 00:39:34,040
sigurno jedva stišćeš! Smiješi se.
450
00:39:34,120 --> 00:39:35,400
Evo je!
451
00:39:37,240 --> 00:39:40,640
-Izgledaš kraljevski, seko!
-Bilo je nevjerojatno!
452
00:39:40,720 --> 00:39:44,160
Ne mogu vjerovati da mi je šogorica
engleska kraljica!
453
00:39:44,240 --> 00:39:47,760
Tko bi rekao?
Boleyn na engleskom prijestolju!
454
00:39:51,640 --> 00:39:53,840
Neka netko odvede tatu Boleyna
455
00:39:53,920 --> 00:39:57,480
prije nego što mi
krunidbenu haljinu natopi suzama.
456
00:39:58,240 --> 00:39:59,240
Moja kraljice!
457
00:40:04,680 --> 00:40:07,200
I budući engleski kralj.
458
00:40:11,400 --> 00:40:14,880
Bila je to priča
od kakvih su nastale bajke.
459
00:40:14,960 --> 00:40:20,040
Anne je sada samo morala
roditi zdravog dječaka
460
00:40:20,120 --> 00:40:23,320
i njezina će bajka imati sretan kraj.
461
00:40:37,360 --> 00:40:40,480
Dobro si! Ti to možeš.
462
00:40:40,560 --> 00:40:43,720
Hajde, diši sa mnom.
463
00:40:43,800 --> 00:40:44,960
Dobro.
464
00:40:47,120 --> 00:40:49,880
Ne mogu. Tako sam umorna. Ne mogu!
465
00:40:49,960 --> 00:40:52,400
Anne, pogledaj me. Dobro?
466
00:40:52,480 --> 00:40:57,880
Budući engleski kralj
upravo dolazi na svijet.
467
00:40:57,960 --> 00:41:00,720
Sve o čemu si sanjala napokon se događa.
468
00:41:01,240 --> 00:41:05,360
Ali moraš se koncentrirati.
469
00:41:17,200 --> 00:41:20,360
Po Anne ja sada sve neizvjesno.
470
00:41:20,440 --> 00:41:23,480
Znala je da kći nije dovoljna.
471
00:41:23,560 --> 00:41:25,920
Danas se čini nevjerojatnim
472
00:41:26,000 --> 00:41:32,080
da je Anneina sudbina počivala
na rađanju dječaka, a ne djevojčice.
473
00:41:32,160 --> 00:41:36,880
Jedini čin kojim bi Anne
mogla biti posve sigurna
474
00:41:37,720 --> 00:41:42,720
bilo je rađanje dječaka
koji bi Henrika naslijedio kao kralj.
475
00:41:42,800 --> 00:41:44,840
Nešto nije u redu s njim?
476
00:42:38,760 --> 00:42:43,760
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić