1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:25,000 --> 00:00:29,200 ‫להיות פילגש של גבר נשוי‬ ‫זה כמו להיות אפופה בלהבות.‬ 3 00:00:31,160 --> 00:00:35,400 ‫יש לך מושג מה זה‬ ‫להיות נאהבת ע״י מלך אנגליה?‬ 4 00:00:36,280 --> 00:00:37,920 ‫למה שאתן בך אמון?‬ 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,400 ‫את יכולה להיות מלכה נהדרת.‬ 6 00:00:41,160 --> 00:00:44,320 ‫אבל כבר יש לו מלכה, והעם אוהב את קתרין.‬ 7 00:00:46,240 --> 00:00:48,040 ‫מה שזה לא היה, זה נגמר.‬ 8 00:00:51,360 --> 00:00:54,160 ‫את עושה טעות קשה.‬ 9 00:00:54,960 --> 00:00:58,800 ‫השלכת לפח את עתידך. את עתיד משפחתך.‬ 10 00:00:58,880 --> 00:01:00,120 ‫אני אוהבת אותך, אן!‬ 11 00:01:04,160 --> 00:01:05,000 ‫יבוא.‬ 12 00:01:29,400 --> 00:01:33,400 ‫- אן בולין -‬ 13 00:01:36,040 --> 00:01:38,440 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 14 00:01:39,200 --> 00:01:40,840 ‫להתחתן? באמת?‬ 15 00:01:41,320 --> 00:01:43,680 ‫כן, בחלומותייך.‬ 16 00:01:43,760 --> 00:01:48,360 ‫טוב, יש שמועות בחצר המלכות‬ ‫שהנרי מחפש לבטל את נישואיו.‬ 17 00:01:48,440 --> 00:01:50,560 ‫האפיפיור לא יסכים לעולם.‬ 18 00:01:51,160 --> 00:01:53,080 ‫יש פה בעיה קטנה.‬ 19 00:01:53,160 --> 00:01:57,320 ‫ברור שקתרין מבוגרת מכדי להביא ילדים,‬ ‫והמלך עדיין זקוק לבן.‬ 20 00:01:58,160 --> 00:02:00,640 ‫הוא באמת אמר שהוא מתכוון להתחתן איתך, אן?‬ 21 00:02:01,320 --> 00:02:02,160 ‫בטח!‬ 22 00:02:04,080 --> 00:02:05,080 ‫פחות או יותר.‬ 23 00:02:06,320 --> 00:02:09,840 ‫חלק ממכתביו של הנרי לאן‬ ‫כללו תוכן מיני בוטה.‬ 24 00:02:09,920 --> 00:02:12,120 ‫- פרופסור טרייסי בורמן, היסטוריונית -‬ 25 00:02:12,200 --> 00:02:15,600 ‫ברור שהייתה לו אובססיה לרעיון‬ ‫של יחסי מין איתה.‬ 26 00:02:15,680 --> 00:02:17,160 ‫הוא כותב לה.‬ 27 00:02:17,240 --> 00:02:20,800 ‫הוא רוצה ערב שבו יוכל ״לנשק את ברווזיה״.‬ 28 00:02:20,880 --> 00:02:23,080 ‫- פרופ׳ סוזנה ליפסקומב, היסטוריונית -‬ 29 00:02:23,160 --> 00:02:25,280 ‫זה היה כינוי לשדיים באותה תקופה.‬ 30 00:02:25,360 --> 00:02:29,400 ‫במהלך המכתבים האלה, משהו משתנה,‬ 31 00:02:29,480 --> 00:02:30,960 ‫וישנו רגע‬ 32 00:02:31,040 --> 00:02:35,240 ‫שבו נראה שהנרי מפגין‬ ‫מחויבות איתנה יותר כלפי אן.‬ 33 00:02:36,720 --> 00:02:39,440 ‫היו דברים רבים‬ ‫שהוא לא יכול היה להגיד בקול רם…‬ 34 00:02:39,520 --> 00:02:40,680 ‫- מצודת לונדון -‬ 35 00:02:40,760 --> 00:02:42,320 ‫כמו ״התינשאי לי״,‬ 36 00:02:42,400 --> 00:02:44,560 ‫אבל זה מה שהוא רצה.‬ 37 00:02:44,640 --> 00:02:45,840 ‫-עדותה של אן בולין -‬ 38 00:02:45,920 --> 00:02:48,920 ‫וכשהוא הזמין אותי לחזור לחצר המלכות,‬ 39 00:02:49,000 --> 00:02:52,640 ‫והבטיח לומר שאני אהובתו,‬ 40 00:02:52,720 --> 00:02:54,240 ‫זה רק חיזק את זה.‬ 41 00:02:56,280 --> 00:02:57,840 ‫אן חוזרת לחצר המלכות…‬ 42 00:02:57,920 --> 00:03:00,160 ‫- ד״ר אוון אמרסון, היסטוריון -‬ 43 00:03:00,240 --> 00:03:05,640 ‫אבל הפעם, המצב שונה, מפני שהנרי הבטיח‬ ‫לנסות להפוך אותה לאשתו ולמלכתו.‬ 44 00:03:05,720 --> 00:03:10,680 ‫הרעיון שמלך אנגליה‬ ‫ידחוק הצדה את אשתו הראשונה‬ 45 00:03:10,760 --> 00:03:14,120 ‫ויתחתן עם מישהי אחרת,‬ ‫היה מזעזע ביותר.‬ 46 00:03:14,200 --> 00:03:17,680 ‫הנרי עדיין נשוי לקתרין מאראגון.‬ 47 00:03:27,040 --> 00:03:28,320 ‫חזרת.‬ 48 00:03:28,400 --> 00:03:29,680 ‫שוב.‬ 49 00:03:38,440 --> 00:03:40,720 ‫הוא נהדר, הלא כן?‬ 50 00:03:40,800 --> 00:03:43,520 ‫מתנה מהנרי. הוא היה של אמו.‬ 51 00:03:48,880 --> 00:03:51,280 ‫כמה מתוק.‬ 52 00:03:58,200 --> 00:04:02,320 ‫בשלב הזה, קתרין כבר רגילה‬ ‫לבגידות מצד בעלה,‬ 53 00:04:02,400 --> 00:04:06,040 ‫וקתרין בטח חושבת שזו עוד אחת מהן,‬ 54 00:04:06,120 --> 00:04:09,840 ‫ושהוא יאבד עניין באן‬ ‫כשם שאיבד עניין בכל האחרות.‬ 55 00:04:10,440 --> 00:04:12,560 ‫אני לא מאמינה שחזרנו!‬ 56 00:04:13,760 --> 00:04:16,120 ‫והפעם יש לנו קלף מיקוח.‬ 57 00:04:28,000 --> 00:04:29,520 ‫קתרין חושבת שאני בדיחה.‬ 58 00:04:29,600 --> 00:04:31,760 ‫מה חשבת? שהיא תיתן לך כִּיף?‬ 59 00:04:31,840 --> 00:04:34,400 ‫את מנסה לגנוב את בעלה.‬ 60 00:04:36,200 --> 00:04:37,600 ‫אבל הוא לא אוהב אותה.‬ 61 00:04:37,680 --> 00:04:39,040 ‫זה משנה?‬ 62 00:04:40,600 --> 00:04:44,080 ‫מוזר לחשוב שלפני זה‬ ‫היא הייתה נשואה לאחיו של הנרי.‬ 63 00:04:44,160 --> 00:04:45,880 ‫אני זוכרת, כן.‬ 64 00:04:45,960 --> 00:04:48,920 ‫הוא מת, ופתאום היא על זרועו של הנרי.‬ 65 00:04:49,440 --> 00:04:51,840 ‫לא בדיוק הייתה להם ברירה.‬ 66 00:04:56,040 --> 00:04:58,040 ‫אני יכולה להיות מלכה לא פחות טובה מקתרין.‬ 67 00:04:59,000 --> 00:05:00,480 ‫בשמלה הזאת, בהחלט.‬ 68 00:05:07,520 --> 00:05:09,680 ‫מה את חוששת?‬ 69 00:05:11,280 --> 00:05:12,320 ‫יפהפייה.‬ 70 00:05:13,520 --> 00:05:14,840 ‫צדיקה.‬ 71 00:05:15,400 --> 00:05:16,440 ‫נחושה.‬ 72 00:05:17,640 --> 00:05:19,920 ‫המלכה הכי טובה בכל הזמנים.‬ 73 00:05:24,800 --> 00:05:26,400 ‫את השאר תיקח אחר כך.‬ 74 00:05:26,480 --> 00:05:28,640 ‫הנרי רצה שתקבלי את חדרי הישן.‬ 75 00:05:29,280 --> 00:05:31,240 ‫מעולם לא חיבבתי אותם במיוחד.‬ 76 00:05:31,840 --> 00:05:33,240 ‫נתפנה מכאן עד הצהריים.‬ 77 00:05:33,960 --> 00:05:35,680 ‫לא ידעתי.‬ 78 00:05:35,760 --> 00:05:40,160 ‫לא הייתי משפץ יותר מדי במקומך,‬ ‫שהרי שהותך כאן צפויה להיות זמנית.‬ 79 00:05:45,800 --> 00:05:48,800 ‫אן ו־וולזי הם יריבים ותיקים.‬ 80 00:05:48,880 --> 00:05:50,080 ‫יש להם היסטוריה.‬ 81 00:05:50,160 --> 00:05:54,120 ‫וולזי רואה באן גחמה חולפת של המלך,‬ 82 00:05:54,200 --> 00:05:57,520 ‫לא כאיום האמיתי שהיא למעשה.‬ 83 00:05:59,240 --> 00:06:00,840 ‫דרך צלחה!‬ 84 00:06:05,200 --> 00:06:06,480 ‫פשוט מהממת.‬ 85 00:06:08,520 --> 00:06:10,280 ‫כן, נכון.‬ 86 00:06:11,960 --> 00:06:13,240 ‫התכוונתי אלייך.‬ 87 00:06:14,880 --> 00:06:17,480 ‫אבדוק מה קורה עם יתר החפצים שלך.‬ 88 00:06:18,720 --> 00:06:19,800 ‫הוד מלכותך.‬ 89 00:06:23,840 --> 00:06:24,680 ‫הבאתי לך שוט.‬ 90 00:06:25,920 --> 00:06:26,880 ‫לרכיבה.‬ 91 00:06:26,960 --> 00:06:28,280 ‫אני מזמין אותך ליציאה.‬ 92 00:06:29,200 --> 00:06:30,800 ‫אין לי מה ללבוש.‬ 93 00:06:30,880 --> 00:06:32,960 ‫כבר בחרתי לך משהו.‬ 94 00:06:34,960 --> 00:06:36,520 ‫את יודעת לרכוב, נכון?‬ 95 00:06:41,080 --> 00:06:44,480 ‫אני לא בטוחה שיש לך מרץ‬ ‫לעמוד בקצב שלי, הוד מלכותך.‬ 96 00:07:10,160 --> 00:07:11,960 ‫תישארו כאן, עם הסוסים.‬ 97 00:07:22,000 --> 00:07:24,080 ‫לפי הכללים שלי. זוכר?‬ 98 00:07:31,040 --> 00:07:33,680 ‫מזמן לא רכבתי בחברה טובה כל כך.‬ 99 00:07:35,240 --> 00:07:37,600 ‫איך מתקדם…‬ 100 00:07:38,960 --> 00:07:40,280 ‫ביטול הנישואים?‬ 101 00:07:41,320 --> 00:07:42,400 ‫אני עובד על זה.‬ 102 00:07:43,000 --> 00:07:44,080 ‫אני מבטיח לך.‬ 103 00:07:44,160 --> 00:07:46,360 ‫לא התקרבתי אליה כבר שנים.‬ 104 00:07:46,440 --> 00:07:49,360 ‫היא מתעניינת בספר הקודש‬ ‫יותר מאשר בתענוגות הבשרים.‬ 105 00:07:50,160 --> 00:07:52,960 ‫לא בספר קודש שכתוב באנגלית, מן הסתם.‬ ‫-ודאי שלא.‬ 106 00:07:53,640 --> 00:07:56,320 ‫את ספר הקודש יש לקרוא בלטינית.‬ ‫כך היה תמיד.‬ 107 00:07:57,880 --> 00:07:59,560 ‫שמעתי שאתה רוצה לשרוף אותם.‬ 108 00:08:00,640 --> 00:08:02,760 ‫את הספרים או את הכופרים?‬ ‫-גם וגם.‬ 109 00:08:03,680 --> 00:08:06,720 ‫טוב, הם יודעים מה קורה למי שנתפס.‬ 110 00:08:09,200 --> 00:08:11,200 ‫העונש הולם את הפשע?‬ 111 00:08:28,080 --> 00:08:28,920 ‫הנרי!‬ 112 00:08:37,240 --> 00:08:38,080 ‫עבדתי עלייך!‬ 113 00:08:39,800 --> 00:08:40,760 ‫אן, אני…‬ 114 00:08:41,680 --> 00:08:43,600 ‫אן, סליחה.‬ 115 00:08:44,160 --> 00:08:45,360 ‫עזוב אותי!‬ ‫-סליחה.‬ 116 00:08:45,440 --> 00:08:47,200 ‫אנא, סלחי לי.‬ 117 00:08:47,880 --> 00:08:48,720 ‫עבדתי עליך!‬ 118 00:09:25,960 --> 00:09:29,000 ‫אני רוצה שהתינוק שיהיה לי‬ ‫יהיה המלך הבא של אנגליה.‬ 119 00:09:34,800 --> 00:09:37,120 ‫לכך ייחלתי.‬ 120 00:09:40,160 --> 00:09:42,520 ‫כשהנרי השמיני נהיה מלך,‬ 121 00:09:42,600 --> 00:09:47,440 ‫שושלת טיודור עוד הייתה חדשה למדי ושברירית.‬ 122 00:09:47,520 --> 00:09:49,600 ‫אז הוא היה מודע היטב לכך‬ 123 00:09:49,680 --> 00:09:53,840 ‫שהוא זקוק לבן זכר‬ ‫כדי לחזק את שליטתם במלוכה.‬ 124 00:09:53,920 --> 00:09:56,320 ‫אסור שאן תיכנס להיריון לפני שהם יינשאו,‬ 125 00:09:56,400 --> 00:10:00,200 ‫כי אז, כל יורש יהיה ממזר.‬ ‫הם חייבים לעשות את זה כמו שצריך.‬ 126 00:10:00,280 --> 00:10:02,760 ‫הוא צריך יורש לגיטימי לכס המלכות.‬ 127 00:10:02,840 --> 00:10:05,840 ‫אם אתה רוצה אותי,‬ ‫קודם תצטרך להתחתן איתי.‬ 128 00:10:08,640 --> 00:10:09,640 ‫כך אעשה.‬ 129 00:10:10,720 --> 00:10:11,720 ‫אני רוצה את הכול.‬ 130 00:10:13,800 --> 00:10:14,640 ‫אני רוצה אותך.‬ 131 00:10:16,120 --> 00:10:17,040 ‫שתהיי שלי.‬ 132 00:10:36,000 --> 00:10:38,560 ‫מאז אותו מפגש ראשון,‬ 133 00:10:40,120 --> 00:10:41,120 ‫אהבתי אותו.‬ 134 00:10:43,160 --> 00:10:44,480 ‫אבל היו דברים…‬ 135 00:10:46,680 --> 00:10:47,880 ‫שהוא לא ידע,‬ 136 00:10:49,160 --> 00:10:50,920 ‫דברים שלא יכולתי להראות לו.‬ 137 00:10:51,000 --> 00:10:54,520 ‫ידעתי שהנרי נוהג‬ ‫להעלות כופרים על המוקד,‬ 138 00:10:55,040 --> 00:10:56,080 ‫ו…‬ 139 00:10:56,160 --> 00:10:59,600 ‫במובן מסוים, אני הייתי כופרת.‬ 140 00:11:00,200 --> 00:11:02,280 ‫עם חומרי הקריאה השנויים במחלוקת שלי.‬ 141 00:11:03,960 --> 00:11:05,680 ‫שיחקתי במשחק מסוכן.‬ 142 00:11:23,600 --> 00:11:26,280 ‫מתנה נוספת מהנרי, במקרה?‬ 143 00:11:26,360 --> 00:11:27,680 ‫בהחלט.‬ 144 00:11:29,120 --> 00:11:33,600 ‫אני מנחש שהפגישה הרשמית‬ ‫הראשונה שלכם הייתה מוצלחת,‬ 145 00:11:34,520 --> 00:11:37,800 ‫מפני שהחבר החדש שלך מינה אותי‬ 146 00:11:38,800 --> 00:11:43,840 ‫״מלווה המלך״ ו״אדון כלבי הציד״.‬ 147 00:11:44,880 --> 00:11:47,040 ‫זה תואר מגוחך בהחלט,‬ 148 00:11:47,120 --> 00:11:50,080 ‫אבל אם אתה מספר לי שאתה חשוב,‬ ‫הרשמת אותי.‬ 149 00:11:50,160 --> 00:11:53,120 ‫כשלא תהיי עסוקה בבהייה בעיניו של מר בחור,‬ 150 00:11:53,200 --> 00:11:55,920 ‫חשבתי שתרצי להביט בזה.‬ 151 00:11:59,120 --> 00:12:02,880 ‫״ציות האדם הנוצרי״ מאת וויליאם טינדייל.‬ 152 00:12:04,040 --> 00:12:07,960 ‫כתוב פה שהמלך לא צריך להיות כפוף לאף אחד,‬ 153 00:12:08,720 --> 00:12:10,120 ‫אפילו לא לאפיפיור.‬ 154 00:12:11,960 --> 00:12:15,240 ‫חשבתי שאולי זו התשובה לבעיית קתרין שלך.‬ 155 00:12:15,320 --> 00:12:16,840 ‫שנוי במחלוקת!‬ 156 00:12:17,560 --> 00:12:19,200 ‫דברי כפירה של ממש.‬ 157 00:12:20,480 --> 00:12:22,240 ‫שלא יתפסו אותך עם זה, אן.‬ 158 00:12:22,760 --> 00:12:24,960 ‫אן ואחיה, ג׳ורג׳,‬ 159 00:12:25,040 --> 00:12:29,800 ‫אימצו בבירור כמה מהרעיונות הרדיקליים האלה,‬ 160 00:12:29,880 --> 00:12:33,440 ‫שמתחילים להתפשט ברחבי אנגליה.‬ 161 00:12:33,520 --> 00:12:35,400 ‫וזה מסכן אותם.‬ 162 00:12:35,480 --> 00:12:38,200 ‫זה מנוגד לדת הרשמית,‬ 163 00:12:38,280 --> 00:12:40,680 ‫והעונש על כך הוא מוות.‬ 164 00:12:40,760 --> 00:12:42,600 ‫מה אתם זוממים?‬ 165 00:12:44,520 --> 00:12:47,520 ‫רק סיפרתי לאן על הקידום שלי.‬ 166 00:12:50,040 --> 00:12:52,400 ‫חשבתי שנחגוג את התפקיד החדש שלך.‬ 167 00:12:53,200 --> 00:12:54,320 ‫נשמע מקסים.‬ 168 00:12:55,400 --> 00:12:59,360 ‫אבל הכלבים האלה לא יטפלו בעצמם.‬ 169 00:13:10,080 --> 00:13:12,440 ‫בין חפציה של אן נמצא‬ 170 00:13:12,520 --> 00:13:15,680 ‫אחד הספרים הכי שנויים במחלוקת עלי אדמות,‬ 171 00:13:15,760 --> 00:13:19,280 ‫״ציות האדם הנוצרי״ מאת וויליאם טינדייל.‬ 172 00:13:19,360 --> 00:13:20,360 ‫מדובר בפצצה.‬ 173 00:13:20,440 --> 00:13:25,280 ‫הספר הזה טוען שהמלך‬ ‫צריך להיות בכיר יותר מהאפיפיור.‬ 174 00:13:25,360 --> 00:13:30,000 ‫הוא מערער על יסודות הכנסייה הקתולית.‬ 175 00:13:30,080 --> 00:13:33,160 ‫ויליאם טינדייל נמלט מפני מלך אנגליה‬ 176 00:13:33,240 --> 00:13:36,120 ‫מפני שתרגם את ספר הקודש לאנגלית.‬ 177 00:13:36,200 --> 00:13:39,080 ‫זו עבירה על החוק באנגליה של הנרי.‬ 178 00:13:39,680 --> 00:13:43,840 ‫זו כפירה, וכופרים מועלים על המוקד.‬ 179 00:13:48,000 --> 00:13:49,640 ‫את עדיין קוראת את זה?‬ 180 00:13:50,120 --> 00:13:52,840 ‫אלוהים, מה השעה? אני אאחר!‬ 181 00:13:52,920 --> 00:13:54,280 ‫ספר בצד, תכשיטים לענוד!‬ 182 00:13:54,360 --> 00:13:55,800 ‫תחביאי אותו בשבילי, טוב?‬ 183 00:13:55,880 --> 00:13:56,800 ‫כן.‬ 184 00:13:57,320 --> 00:14:00,320 ‫בהחלט לא כדאי להשאיר‬ ‫את מקל הדינמיט הזה במקום גלוי.‬ 185 00:14:00,840 --> 00:14:04,480 ‫אם המלך הנרי ימצא אותו,‬ ‫הכול יעלה בלהבות.‬ 186 00:14:06,520 --> 00:14:08,400 ‫תיהני מהשלישייה.‬ 187 00:14:25,640 --> 00:14:29,120 ‫עכשיו הנרי חי‬ ‫עם שתי הנשים תחת אותה קורת גג.‬ 188 00:14:29,200 --> 00:14:32,200 ‫הן נתקלות זו בזו כל הזמן.‬ 189 00:14:32,280 --> 00:14:36,040 ‫זה מורט את עצביה של אן.‬ 190 00:15:01,040 --> 00:15:04,160 ‫לא ייאמן,‬ ‫אבל משחק הקלפים הזה התרחש במציאות.‬ 191 00:15:04,240 --> 00:15:08,720 ‫קתרין ואן והנרי ישבו לשחק קלפים.‬ 192 00:15:08,800 --> 00:15:12,880 ‫האווירה בטח הייתה רעילה.‬ 193 00:15:12,960 --> 00:15:16,880 ‫קתרין שיגרה מבטים של שנאה אל עבר אן,‬ 194 00:15:16,960 --> 00:15:19,560 ‫והנרי בטח נהנה מכל רגע.‬ 195 00:15:19,640 --> 00:15:23,760 ‫באשר לאן עצמה, היא בהחלט אהבה אתגרים.‬ 196 00:15:49,480 --> 00:15:50,680 ‫נמאס לי ממשחקים.‬ 197 00:15:52,760 --> 00:15:53,800 ‫לילה טוב.‬ 198 00:15:58,840 --> 00:16:00,640 ‫ההמעטה בערכה של אן‬ 199 00:16:00,720 --> 00:16:04,000 ‫הייתה הטעות הגדולה ביותר של קתרין.‬ 200 00:16:08,200 --> 00:16:13,080 ‫חבל שקתרין לא השלימה עם העובדה שזה נגמר,‬ ‫כשזה כבר היה ברור לכולם.‬ 201 00:16:13,160 --> 00:16:16,800 ‫זה לא רק בגלל שהיא‬ ‫לא העניקה להנרי בן זכר,‬ 202 00:16:16,880 --> 00:16:20,040 ‫גם לא הייתה ביניהם אהבה.‬ ‫מה היא ציפתה שהוא יעשה?‬ 203 00:16:20,120 --> 00:16:23,920 ‫דבר אחד שהיה ברור לגמרי‬ ‫היה שהנרי אהב אותי,‬ 204 00:16:24,000 --> 00:16:26,240 ‫יותר משאהב את קתרין אי־פעם.‬ 205 00:16:26,320 --> 00:16:28,600 ‫והיה ברור שנהיה ביחד.‬ 206 00:16:32,480 --> 00:16:33,520 ‫אן…‬ 207 00:16:34,040 --> 00:16:37,280 ‫אמרתי לך המון פעמים, לא אהיה מאהבת שלך.‬ 208 00:16:37,800 --> 00:16:39,680 ‫את לא.‬ ‫-זה לא מה שהיא חושבת!‬ 209 00:16:40,280 --> 00:16:43,160 ‫תראי, וולזי עדיין עובד על הפרטים הקטנים,‬ 210 00:16:43,240 --> 00:16:45,680 ‫אבל בשורה התחתונה, צריך לשכנע את האפיפיור‬ 211 00:16:45,760 --> 00:16:49,320 ‫שהנישואים שלי לקתרין‬ ‫לא היו תקינים מלכתחילה.‬ 212 00:16:51,480 --> 00:16:54,640 ‫ואיך בדיוק אתה מתכנן לעשות את זה?‬ 213 00:16:54,720 --> 00:16:58,800 ‫הכנסייה הסכימה לנישואים האלה‬ ‫רק בגלל שקתרין סיפרה שלא שכבה עם אחי.‬ 214 00:16:59,920 --> 00:17:02,040 ‫אתה חושב שהיא שיקרה?‬ ‫-ייתכן.‬ 215 00:17:02,640 --> 00:17:04,320 ‫ואלוהים מעניש אותי על כך.‬ 216 00:17:06,600 --> 00:17:08,000 ‫ויקרא כ׳ פסוק כ״א.‬ 217 00:17:08,080 --> 00:17:11,080 ‫״ואיש אשר ייקח את אשת אחיו, ערירים יהיו.״‬ 218 00:17:11,160 --> 00:17:12,080 ‫בדיוק.‬ 219 00:17:13,280 --> 00:17:14,680 ‫אתה חושב מה שאני חושבת?‬ 220 00:17:17,040 --> 00:17:18,600 ‫אנחנו צריכים להוכיח את זה.‬ 221 00:17:19,280 --> 00:17:22,400 ‫שכנענו את וולזי לקיים דיון בנושא הגירושים,‬ 222 00:17:22,480 --> 00:17:27,920 ‫אבל אין לקתרין שום כוונה לוותר בלי מאבק.‬ 223 00:17:28,640 --> 00:17:34,360 ‫הדיון על נישואיהם של הנרי וקתרין‬ ‫נערך בבית דין בבלאקפריארס ביולי 1529,‬ 224 00:17:34,440 --> 00:17:36,840 ‫והוא נוהל בידי וולזי,‬ 225 00:17:36,920 --> 00:17:40,400 ‫ושליחו של האפיפיור, הקרדינל לורנצו קמפג׳ו.‬ 226 00:17:40,480 --> 00:17:44,200 ‫להשיג גירושים למלך… זה לא עניין קל.‬ 227 00:17:44,280 --> 00:17:48,360 ‫זה מצריך את סמכותו ואת אישורו של האפיפיור.‬ 228 00:17:49,760 --> 00:17:51,280 ‫הנרי נעמד.‬ 229 00:17:51,360 --> 00:17:56,160 ‫הוא אומר שהוא נאבק במצפונו,‬ 230 00:17:56,240 --> 00:18:01,320 ‫ששכלו ולבו לא יכולים עוד‬ ‫לחיות את השקר הזה,‬ 231 00:18:01,400 --> 00:18:03,640 ‫להיות נשוי לאלמנתו של אחיו.‬ 232 00:18:03,720 --> 00:18:06,760 ‫תפסיקי להתהלך, את עושה לי בחילה!‬ 233 00:18:06,840 --> 00:18:08,280 ‫אני לא שולטת בזה!‬ 234 00:18:08,360 --> 00:18:10,360 ‫כל כך הרבה תלוי בזה!‬ 235 00:18:14,200 --> 00:18:15,720 ‫החוצה!‬ 236 00:18:16,680 --> 00:18:17,640 ‫קתרין התמוטטה.‬ 237 00:18:17,720 --> 00:18:20,040 ‫היא השליכה את עצמה לרגליי.‬ ‫-מה?‬ 238 00:18:20,120 --> 00:18:22,560 ‫היא נשבעה שהיא בתולה‬ ‫כשנפגשנו לראשונה.‬ 239 00:18:22,640 --> 00:18:24,680 ‫היא אמרה שאלוהים ישפוט את המקרה שלה.‬ 240 00:18:26,880 --> 00:18:28,560 ‫נציג האפיפיור סירב להכריע.‬ 241 00:18:28,640 --> 00:18:31,400 ‫וולזי אמר שזה בזבוז זמן.‬ ‫אף אחד לא ייקנה את זה.‬ 242 00:18:36,480 --> 00:18:37,640 ‫הוא אומר שזה נגמר.‬ 243 00:18:42,200 --> 00:18:43,280 ‫היה מת.‬ 244 00:18:48,480 --> 00:18:50,640 ‫בגלל כישלונו של המשפט,‬ 245 00:18:50,720 --> 00:18:57,320 ‫כל התכנונים של הנרי ואן קרסו.‬ 246 00:18:57,400 --> 00:19:01,640 ‫הם חיכו במשך יותר משנתיים‬ 247 00:19:01,720 --> 00:19:04,120 ‫כדי להיות ביחד, רשמית,‬ 248 00:19:04,200 --> 00:19:06,920 ‫וקתרין טרפדה את המהלך.‬ 249 00:19:07,000 --> 00:19:11,440 ‫הנרי היה רגיל שוולזי ממלא כל בקשה שלו.‬ 250 00:19:11,520 --> 00:19:15,800 ‫הוא שירת אותו נאמנה במשך כ־20 שנה.‬ 251 00:19:15,880 --> 00:19:18,040 ‫אבל עכשיו, וולזי נכשל.‬ 252 00:19:18,120 --> 00:19:23,320 ‫הוא לא מצליח להשיג למלך‬ ‫את הגירושים שהוא זקוק להם נואשות.‬ 253 00:19:23,400 --> 00:19:27,080 ‫אסור לתת לקתרין לעשות את זה!‬ ‫מוכרחה להיות דרך אחרת.‬ 254 00:19:29,680 --> 00:19:30,880 ‫ניסינו הכול.‬ 255 00:19:31,720 --> 00:19:35,360 ‫מה לגבי האפיפיור?‬ ‫חשבתי שיש לך השפעה עליו.‬ 256 00:19:35,440 --> 00:19:37,520 ‫האפיפיור לעולם לא ילך נגד קתרין.‬ 257 00:19:37,600 --> 00:19:39,480 ‫יש לה חברים במקומות גבוהים.‬ 258 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 ‫עלינו לקבל את הדברים שאיננו יכולים לשנות.‬ 259 00:19:43,960 --> 00:19:45,160 ‫אני לא מוותרת.‬ 260 00:19:46,760 --> 00:19:49,600 ‫את אולי חושבת שהכללים לא חלים עלייך,‬ 261 00:19:50,520 --> 00:19:52,320 ‫אבל עדיין תיענשי אם תפרי אותם.‬ 262 00:19:54,480 --> 00:19:58,160 ‫אז בכיר בכנסייה שיש לו מאהבת ושני ילדים‬ 263 00:19:59,120 --> 00:20:00,720 ‫רוצה לדבר על כללים?‬ 264 00:20:04,400 --> 00:20:09,000 ‫החיים כאן, כסטוץ מהצד של המלך,‬ ‫הם כבר למעלה מכבודך.‬ 265 00:20:11,040 --> 00:20:13,440 ‫לא הייתי מכוון גבוה יותר במקומך.‬ 266 00:20:19,760 --> 00:20:21,880 ‫זה שלך, כמדומני.‬ 267 00:20:23,640 --> 00:20:24,760 ‫איפה מצאת את זה?‬ 268 00:20:26,320 --> 00:20:28,880 ‫חבל שזה יגיע אל המלך.‬ 269 00:20:32,680 --> 00:20:36,760 ‫העובדה שהספר הזה בידי אן‬ 270 00:20:36,840 --> 00:20:39,280 ‫פירושה סכנת מוות.‬ 271 00:20:39,360 --> 00:20:40,760 ‫אם היא תיתפס כשהספר בידיה,‬ 272 00:20:40,840 --> 00:20:43,960 ‫עלולים להעלות אותה על המוקד ככופרת.‬ 273 00:20:44,040 --> 00:20:47,480 ‫היא חייבת להגיע למלך, לפני כל אדם אחר,‬ 274 00:20:48,080 --> 00:20:50,280 ‫מפני שרק המלך יכול להציל אותה עכשיו.‬ 275 00:20:54,040 --> 00:20:55,120 ‫איפה השגת את זה?‬ 276 00:20:55,200 --> 00:20:56,240 ‫זה שלי.‬ 277 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 ‫הנרי, אתה חייב לקרוא את זה.‬ 278 00:20:59,800 --> 00:21:03,120 ‫זה יכול לשנות את חיינו.‬ ‫זה יכול לשנות את הכול.‬ 279 00:21:04,720 --> 00:21:09,120 ‫כתוב פה שמלך לא נולד רק כדי להיות מלך,‬ 280 00:21:09,200 --> 00:21:12,480 ‫אלא כדי להיות מנהיג של סדר עולמי חדש,‬ ‫שכפוף רק לאלוהים,‬ 281 00:21:12,560 --> 00:21:15,080 ‫ושהאפיפיור לא יכול להגיד לו מה לעשות.‬ 282 00:21:15,160 --> 00:21:20,360 ‫זו דרך להשתחרר מרודנות האפיפיור,‬ ‫ולהחזיר לך את הזכות לשלוט שקיבלת מאלוהים.‬ 283 00:21:21,560 --> 00:21:23,640 ‫תהיה כפוף אך ורק לאלוהים.‬ 284 00:21:24,960 --> 00:21:26,120 ‫אפילו לא לי.‬ 285 00:21:26,200 --> 00:21:28,520 ‫אתה לא צריך רשות מאף אחד.‬ 286 00:21:31,600 --> 00:21:33,400 ‫אני רואה שאן הודתה בכול.‬ 287 00:21:52,720 --> 00:21:54,040 ‫אנחנו צריכים לדבר, וולזי.‬ 288 00:22:01,600 --> 00:22:02,800 ‫אן סימנה בספר קטעים,‬ 289 00:22:02,880 --> 00:22:06,720 ‫קטעים שעוסקים בכך שסמכותו של המלך בממלכתו‬ 290 00:22:06,800 --> 00:22:08,280 ‫גוברת על זו של האפיפיור.‬ 291 00:22:08,360 --> 00:22:09,440 ‫הם מדברים אליה.‬ 292 00:22:09,520 --> 00:22:11,440 ‫האפיפיור עומד בראש הכנסייה.‬ 293 00:22:11,520 --> 00:22:16,000 ‫הוא אחראי על כל הנוצרים בעולם,‬ 294 00:22:16,080 --> 00:22:18,080 ‫אבל ברחבי אירופה,‬ 295 00:22:18,160 --> 00:22:22,960 ‫אנשים עוברים לדרך מחשבה חדשה לגבי אמונה.‬ 296 00:22:23,040 --> 00:22:24,720 ‫נפער שסע.‬ 297 00:22:24,800 --> 00:22:29,680 ‫כנסייה שהייתה אחת ויחידה מתפצלת לשתיים.‬ 298 00:22:29,760 --> 00:22:32,680 ‫כשאן הפקידה את הספר הזה בידיו של הנרי,‬ 299 00:22:32,760 --> 00:22:35,840 ‫היא העניקה לו את כל ההצדקה לה הזדקק‬ 300 00:22:35,920 --> 00:22:40,720 ‫כדי להתנתק מרומא‬ ‫ולהקים כנסייה משלו באנגליה.‬ 301 00:22:40,800 --> 00:22:44,040 ‫זה הכה גלים ברחבי העולם.‬ 302 00:22:44,120 --> 00:22:47,600 ‫זה אחד הרגעים החשובים ביותר,‬ ‫לא רק למלכותו של הנרי,‬ 303 00:22:47,680 --> 00:22:50,480 ‫אלא בהיסטוריה האנגלית כולה.‬ 304 00:22:50,560 --> 00:22:52,880 ‫וזה לגמרי בזכות אן.‬ 305 00:22:52,960 --> 00:22:56,560 ‫וזה מסמן את סוף הקריירה של וולזי.‬ 306 00:22:56,640 --> 00:22:59,400 ‫הוא לא הצליח לבטל את הנישואים.‬ 307 00:22:59,480 --> 00:23:04,360 ‫הוא מגורש מחצר המלכות בבושת פנים,‬ ‫ואז נעצר,‬ 308 00:23:04,440 --> 00:23:07,640 ‫אך הוא מת בדרכו למצודת לונדון.‬ 309 00:23:13,680 --> 00:23:15,680 ‫לא ידעתי שתצטרפי אלינו.‬ 310 00:23:15,760 --> 00:23:19,640 ‫שמעתי שהנרי סוף סוף‬ ‫שלח את קתרין לחיות בווינדזור.‬ 311 00:23:29,640 --> 00:23:32,440 ‫תומאס קרומוול, יד ימינו החדש של הנרי.‬ 312 00:23:32,520 --> 00:23:34,080 ‫גרסה נחמדה בהרבה של וולזי.‬ 313 00:23:34,160 --> 00:23:35,960 ‫עיניים טובות. עקרונות מוצקים.‬ 314 00:23:36,040 --> 00:23:38,240 ‫תומאס קרומוול הוא מפשוטי העם.‬ 315 00:23:38,320 --> 00:23:40,040 ‫הוא בנו של נפח,‬ 316 00:23:40,120 --> 00:23:44,440 ‫אבל הוא גם אחד המוחות‬ ‫המבריקים ביותר של עידן טיודור.‬ 317 00:23:44,520 --> 00:23:46,440 ‫הוא עורך דין מיומן ביותר,‬ 318 00:23:46,520 --> 00:23:48,720 ‫והוא תומך ברפורמה בדת,‬ 319 00:23:48,800 --> 00:23:51,720 ‫אז יש לו הרבה במשותף עם אן.‬ 320 00:23:55,520 --> 00:24:00,720 ‫אני מניחה שהנרי יכול לעשות כל מה שבא לו,‬ ‫מאז שהוא מינה את עצמו למנהיג הכנסייה.‬ 321 00:24:00,800 --> 00:24:03,280 ‫האם הכתרה מתקרבת?‬ 322 00:24:04,040 --> 00:24:05,480 ‫אל תמהר, ג׳ורג׳י.‬ 323 00:24:15,080 --> 00:24:16,120 ‫מה זה?‬ 324 00:24:16,200 --> 00:24:19,120 ‫לא ידעתי שקתרין היא אמנית מוכשרת כל כך.‬ 325 00:24:22,160 --> 00:24:26,680 ‫מניין לנו שזה הגיע מקתרין?‬ ‫זה יכול להיות מכל אחד. אולי זה סימן.‬ 326 00:24:26,760 --> 00:24:28,160 ‫אל תהיי דרמטית.‬ 327 00:24:29,640 --> 00:24:30,480 ‫עזבי.‬ 328 00:24:31,280 --> 00:24:33,880 ‫כשאישה מופלאה כמו אן נמצאת בדרכה לפסגה,‬ 329 00:24:34,480 --> 00:24:35,640 ‫הקנאים יקנאו.‬ 330 00:24:37,040 --> 00:24:39,240 ‫זו בסך הכול בדיחה טיפשית.‬ 331 00:24:41,760 --> 00:24:45,120 ‫אן כבר רוכשת לה אויבים על ימין ועל שמאל.‬ 332 00:24:45,200 --> 00:24:48,440 ‫העם אוהב את קתרין, המלכה האמיתית,‬ 333 00:24:48,520 --> 00:24:54,920 ‫ועכשיו אן מובילה את המלך‬ ‫בכיוון הדתי הרדיקלי הזה.‬ 334 00:24:55,000 --> 00:24:56,360 ‫ויש איומים על חייה.‬ 335 00:24:57,360 --> 00:24:58,680 ‫זה היה סתם מכתב.‬ 336 00:24:59,360 --> 00:25:03,480 ‫דעת הקהל הייתה חלוקה מאוד לגבי מה שהתרחש.‬ 337 00:25:03,560 --> 00:25:06,680 ‫חלק היו בעד קתרין, חלק היו בעד אן.‬ 338 00:25:07,880 --> 00:25:09,360 ‫זה היה קן צפעים.‬ 339 00:25:19,200 --> 00:25:20,800 ‫הנרי עושה משהו רומנטי.‬ 340 00:25:28,080 --> 00:25:30,160 ‫זו לא עוד חיה מתה, נכון?‬ 341 00:25:44,640 --> 00:25:45,600 ‫מוצא חן בעינייך?‬ 342 00:25:47,840 --> 00:25:49,920 ‫זה מושלם לליל הכלולות שלנו.‬ 343 00:25:51,440 --> 00:25:52,320 ‫קדימה.‬ 344 00:25:53,520 --> 00:25:54,600 ‫תני לי הצצה.‬ 345 00:27:19,520 --> 00:27:23,000 ‫אן, את יודעת איך אני מרגיש כלפייך.‬ 346 00:27:23,080 --> 00:27:24,080 ‫אני יודעת.‬ 347 00:27:24,560 --> 00:27:25,400 ‫אבל הנרי…‬ 348 00:27:26,160 --> 00:27:28,480 ‫אנחנו לא יכולים לנהל את השיחה הזאת שוב.‬ 349 00:27:28,960 --> 00:27:33,880 ‫אנו בטוחים למדי שהנרי ואן‬ ‫לא קיימו יחסי מין מלאים בשנים האלה,‬ 350 00:27:33,960 --> 00:27:36,800 ‫מפני שפשוט לא היו אמצעי מניעה אמינים,‬ 351 00:27:36,880 --> 00:27:41,080 ‫אבל אני די בטוחה שהם עשו הכול חוץ מזה.‬ 352 00:27:44,520 --> 00:27:45,680 ‫אנחנו נתחתן.‬ 353 00:27:47,000 --> 00:27:48,120 ‫זה רק עניין של זמן.‬ 354 00:27:48,200 --> 00:27:51,160 ‫אני רק צריך לסגור כמה פינות, זה הכול.‬ 355 00:27:54,360 --> 00:27:56,760 ‫עדיין צריך לדאוג‬ ‫שהחברים מאירופה יהיו לצדנו.‬ 356 00:28:01,200 --> 00:28:03,000 ‫אולי ניסע לצרפת?‬ 357 00:28:04,680 --> 00:28:06,160 ‫זה רעיון מצוין.‬ 358 00:28:10,880 --> 00:28:14,920 ‫הנרי ממש בודד את עצמו מאירופה הקתולית,‬ 359 00:28:15,000 --> 00:28:17,640 ‫ואם הוא רוצה שאן תהיה המלכה שלו,‬ 360 00:28:17,720 --> 00:28:21,440 ‫הוא זקוק לתמיכתו‬ ‫של אחד ממלכי אירופה לפחות.‬ 361 00:28:21,520 --> 00:28:25,280 ‫הם חושבים שבזכות העובדה‬ ‫שפרנסואה מלך צרפת מכיר את אן,‬ 362 00:28:25,360 --> 00:28:29,200 ‫אולי הוא יעניק‬ ‫את חותמת הגומי שלו לנישואים שלהם.‬ 363 00:28:29,280 --> 00:28:32,760 ‫מבחינת אן,‬ ‫הרבה מאוד תלוי בנסיעה הזאת לצרפת.‬ 364 00:28:32,840 --> 00:28:36,400 ‫זו תהיה היציאה הראשונה שלה עם הנרי.‬ 365 00:28:36,480 --> 00:28:40,440 ‫הם זוג, וזה הרגע שבו זה נחשף לציבור.‬ 366 00:28:43,680 --> 00:28:46,960 ‫- קאלה‬ ‫צרפת -‬ 367 00:29:02,880 --> 00:29:05,080 ‫ואם לא אצליח לזהות את פרנסואה?‬ 368 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 ‫בחייך. עוד לא המציאו מסכה‬ ‫שיכולה להסתיר את האף הזה.‬ 369 00:29:09,520 --> 00:29:11,200 ‫אתה כזה תחרותי.‬ 370 00:29:11,280 --> 00:29:14,120 ‫אנחנו כאן כדי שמלך צרפת‬ ‫יהיה החבר הכי טוב שלנו,‬ 371 00:29:14,200 --> 00:29:17,200 ‫מתוך הבנה ברורה שאני מוצלח ממנו.‬ 372 00:29:18,440 --> 00:29:20,400 ‫לא הייתי מניחה אחרת.‬ 373 00:29:20,960 --> 00:29:22,440 ‫לכי תפעילי את קסמייך.‬ 374 00:30:16,880 --> 00:30:19,440 ‫הנרי הביא את המאהבת שלו!‬ 375 00:30:21,320 --> 00:30:22,840 ‫אן בולין!‬ 376 00:30:23,760 --> 00:30:25,160 ‫איזו הפתעה!‬ 377 00:30:27,880 --> 00:30:30,080 ‫השלום לאחותך?‬ 378 00:30:32,000 --> 00:30:36,440 ‫הוד מעלתך, המלך הנרי ואני‬ ‫צריכים לדון איתך בנושא מסוים.‬ 379 00:30:37,440 --> 00:30:40,320 ‫ללא היאבקות הפעם.‬ 380 00:30:42,840 --> 00:30:44,800 ‫תמצאי אותי אחר כך.‬ 381 00:30:45,600 --> 00:30:47,080 ‫נדבר.‬ 382 00:30:56,320 --> 00:30:58,760 ‫המזנון קורא לי! אני מתה מרעב.‬ 383 00:31:00,400 --> 00:31:02,880 ‫אן נרגשת מאוד לחזור לצרפת.‬ 384 00:31:02,960 --> 00:31:05,920 ‫צרפת שיחקה תפקיד חשוב בהתפתחות שלה.‬ 385 00:31:06,000 --> 00:31:09,040 ‫אן רוצה לראות את חברתה מרגריט,‬ 386 00:31:09,120 --> 00:31:11,800 ‫ומתכתבת איתה בחיבה רבה.‬ 387 00:31:20,600 --> 00:31:22,120 ‫את מחפשת מישהו?‬ 388 00:31:22,720 --> 00:31:25,840 ‫מרגריט, אחותו של המלך פרנסואה.‬ ‫אנחנו חברות ותיקות.‬ 389 00:31:26,720 --> 00:31:28,240 ‫לא ידעת שהיא לא תבוא?‬ 390 00:31:28,840 --> 00:31:29,880 ‫כן, היא…‬ 391 00:31:30,800 --> 00:31:31,640 ‫חולה.‬ 392 00:31:32,640 --> 00:31:35,840 ‫אולי היא אלרגית לזונות.‬ 393 00:31:53,960 --> 00:31:55,960 ‫לעולם אל תיתני שייראו אותך בוכה!‬ 394 00:32:02,840 --> 00:32:04,720 ‫זאת אמורה להיות שיחת עידוד?‬ 395 00:32:06,600 --> 00:32:08,320 ‫אני בנו של נפח.‬ 396 00:32:09,160 --> 00:32:12,560 ‫אין אף אדם בחדר הזה‬ ‫שחושב שאני ראוי להיות פה.‬ 397 00:32:13,360 --> 00:32:16,600 ‫תראי, אן. כשהם ייכנסו בך…‬ 398 00:32:17,880 --> 00:32:19,440 ‫תזכרי למה את כאן.‬ 399 00:32:43,000 --> 00:32:45,040 ‫היי, בחייך.‬ 400 00:32:45,120 --> 00:32:47,640 ‫הודות לקסם שלך ולשנינות שלי,‬ 401 00:32:47,720 --> 00:32:49,600 ‫קיבלנו את ברכתו של פרנסואה.‬ 402 00:32:52,760 --> 00:32:56,280 ‫הן לא היו מעזות‬ ‫לדבר אלייך ככה אילו הייתי שם.‬ 403 00:32:58,920 --> 00:32:59,920 ‫זה בסדר.‬ 404 00:33:00,960 --> 00:33:02,520 ‫אני יכולה להגן על עצמי.‬ 405 00:33:08,000 --> 00:33:09,160 ‫זה בסדר.‬ 406 00:33:11,040 --> 00:33:12,120 ‫אני איתך.‬ 407 00:33:16,480 --> 00:33:17,720 ‫כשאבא שלי מת,‬ 408 00:33:19,240 --> 00:33:22,680 ‫היועצים שלו לא חשבו‬ ‫שאני מסוגל למלוך על אנגליה.‬ 409 00:33:23,600 --> 00:33:26,920 ‫אבל תמיד האמנתי שאלוהים רצה שאני אמלוך,‬ 410 00:33:27,000 --> 00:33:30,440 ‫ושאני מחויב להיענות לאתגר הזה, אם אוכל.‬ 411 00:33:32,360 --> 00:33:33,680 ‫אבל את מאמינה בי.‬ 412 00:33:36,480 --> 00:33:37,720 ‫אני מאמין בך.‬ 413 00:33:42,800 --> 00:33:44,600 ‫אנחנו מסוגלים לעשות את זה, אן.‬ 414 00:35:02,080 --> 00:35:03,080 ‫את בטוחה?‬ 415 00:35:36,680 --> 00:35:39,040 ‫את יחידה במינה, אן בולין.‬ 416 00:35:45,440 --> 00:35:46,400 ‫מה קרה?‬ 417 00:35:50,920 --> 00:35:53,520 ‫אתה חושב שייתכן שנכנסתי להיריון אתמול?‬ 418 00:35:56,880 --> 00:35:58,400 ‫מחשבה נהדרת.‬ 419 00:35:59,600 --> 00:36:01,160 ‫הנרי, אני רצינית!‬ 420 00:36:01,240 --> 00:36:02,880 ‫אני רציני.‬ 421 00:36:06,800 --> 00:36:07,800 ‫לעזאזל רומא.‬ 422 00:36:09,680 --> 00:36:11,000 ‫צרפת לצדנו.‬ 423 00:36:12,200 --> 00:36:13,320 ‫לא צריך לחכות יותר.‬ 424 00:36:15,600 --> 00:36:17,080 ‫בואי נתחתן עכשיו.‬ 425 00:36:18,600 --> 00:36:20,000 ‫אני רוצה אותך, אן.‬ 426 00:36:20,960 --> 00:36:25,000 ‫אני רוצה אותך כל יום, לצדי, כאשתי.‬ 427 00:36:29,320 --> 00:36:30,440 ‫אני אוהב אותך.‬ 428 00:36:33,440 --> 00:36:34,520 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 429 00:36:45,560 --> 00:36:48,080 ‫- דובר -‬ 430 00:36:48,160 --> 00:36:53,520 ‫הנרי ואן נישאו בחתונה פרטית ב־1532 בדובר.‬ 431 00:36:54,080 --> 00:36:56,280 ‫היא לא רק פרטית אלא סודית.‬ 432 00:37:00,320 --> 00:37:03,720 ‫אן הייתה אישה אלמונית יחסית,‬ 433 00:37:03,800 --> 00:37:08,160 ‫אבל היא נבחרה להינשא למלך אנגליה,‬ 434 00:37:08,240 --> 00:37:10,840 ‫שהיה מאוהב בה עד כלות.‬ 435 00:37:10,920 --> 00:37:15,120 ‫על זה היא נלחמה במשך שבע שנים ארוכות,‬ 436 00:37:15,200 --> 00:37:18,600 ‫והיא נחושה ליהנות מהרגע שלה.‬ 437 00:37:26,600 --> 00:37:28,440 ‫הנרי עושה את זה למען אן,‬ 438 00:37:28,520 --> 00:37:30,000 ‫מפני שהוא אוהב אותה,‬ 439 00:37:30,080 --> 00:37:34,800 ‫אבל גם משום שהוא רוצה בן זכר נואשות.‬ 440 00:37:39,000 --> 00:37:41,800 ‫הנרי ואן מאמינים שהנישואים שלהם לגיטימיים,‬ 441 00:37:41,880 --> 00:37:43,720 ‫אבל הוא נשוי לקתרין מאראגון.‬ 442 00:37:43,800 --> 00:37:46,320 ‫הוא נשוי לשתי מלכות. כלומר, הוא ביגמיסט.‬ 443 00:37:54,280 --> 00:37:55,560 ‫הכול בסדר?‬ 444 00:37:58,120 --> 00:38:00,640 ‫אני פשוט לא רעבה הבוקר.‬ 445 00:38:01,880 --> 00:38:03,720 ‫יש לי קצת בחילה, האמת.‬ 446 00:38:04,320 --> 00:38:06,720 ‫אתה יכול להעביר לי תפוח, בבקשה?‬ 447 00:38:08,080 --> 00:38:08,920 ‫תודה.‬ 448 00:38:10,760 --> 00:38:13,360 ‫בקושי נגעת באוכל כל השבוע.‬ ‫את בטוחה שאת בסדר?‬ 449 00:38:13,440 --> 00:38:15,160 ‫רוצה שאקרא לרופא?‬ 450 00:38:15,240 --> 00:38:18,280 ‫אין צורך. מעולם לא הרגשתי טוב יותר.‬ 451 00:38:22,400 --> 00:38:23,600 ‫את בהיריון?‬ 452 00:38:25,480 --> 00:38:26,800 ‫סוף סוף!‬ 453 00:38:26,880 --> 00:38:30,160 ‫בן! האסטרולוג שלי אמר לי שזה יהיה בן.‬ 454 00:38:32,040 --> 00:38:34,080 ‫חיכיתי כל כך הרבה זמן, אן!‬ 455 00:38:40,240 --> 00:38:44,040 ‫ב־1532, תומאס קראמר‬ ‫ממונה לתפקיד ארכיבישוף קנטרברי.‬ 456 00:38:44,120 --> 00:38:46,320 ‫הוא פותח בחקירה קצרצרה‬ 457 00:38:46,400 --> 00:38:48,760 ‫של נישואיו של הנרי לקתרין מאראגון.‬ 458 00:38:48,840 --> 00:38:53,520 ‫הוא מכריז שהם בטלים ומבוטלים,‬ ‫וקובע שנישואיהם של אן והנרי חוקיים.‬ 459 00:38:54,600 --> 00:38:59,200 ‫אן עומדת לחוות רגע השיא של חייה:‬ 460 00:38:59,280 --> 00:39:00,200 ‫ההכתרה שלה.‬ 461 00:39:00,280 --> 00:39:06,040 ‫כל תושבי לונדון נדרשים לתלות דגלים,‬ 462 00:39:06,120 --> 00:39:10,000 ‫כדי להלל את אן, ולסגוד לה למעשה.‬ 463 00:39:10,880 --> 00:39:13,160 ‫זו חגיגה שנמשכת ארבעה ימים,‬ 464 00:39:13,240 --> 00:39:17,280 ‫ובלבה, במוקד תשומת הלב, נמצאת אן.‬ 465 00:39:18,000 --> 00:39:21,800 ‫ברגע שהכתר נוגע בראשה,‬ ‫היא הצליחה. היא המלכה.‬ 466 00:39:23,880 --> 00:39:28,120 ‫אני שוב חייבת פיפי. זה נורמלי?‬ ‫-זה לוחץ לך על השלפוחית.‬ 467 00:39:28,600 --> 00:39:32,880 ‫ואם יש לו רגליים כמו של אבא,‬ ‫את כנראה ממש צריכה להתאפק.‬ 468 00:39:32,960 --> 00:39:34,040 ‫תחייכי למרות הכאב.‬ 469 00:39:34,120 --> 00:39:35,400 ‫הנה היא!‬ 470 00:39:37,240 --> 00:39:39,000 ‫את נראית כזאת מלכותית, אחותי.‬ 471 00:39:39,080 --> 00:39:40,640 ‫זה היה מדהים!‬ 472 00:39:40,720 --> 00:39:44,160 ‫אני לא מאמינה שגיסתי היא מלכת אנגליה!‬ 473 00:39:44,240 --> 00:39:47,760 ‫מי היה מאמין? בת בולין על כס המלכות!‬ 474 00:39:51,640 --> 00:39:53,840 ‫טוב. שמישהו ייקח מפה את אבא בולין,‬ 475 00:39:53,920 --> 00:39:57,480 ‫לפני שיכסה את שמלת ההכתרה שלי‬ ‫בדמעות גאווה.‬ 476 00:39:58,240 --> 00:39:59,240 ‫מלכתי!‬ 477 00:40:04,680 --> 00:40:07,200 ‫ומלך אנגליה לעתיד.‬ 478 00:40:11,400 --> 00:40:14,880 ‫זה החומר שאגדות עשויות ממנו.‬ 479 00:40:14,960 --> 00:40:20,040 ‫כל מה שאן צריכה לעשות עכשיו‬ ‫זה ללדת בן זכר בריא,‬ 480 00:40:20,120 --> 00:40:23,320 ‫כדי שלאגדה שלה יהיה סוף טוב.‬ 481 00:40:37,360 --> 00:40:40,480 ‫את בסדר. יש לך את זה, בסדר?‬ 482 00:40:40,560 --> 00:40:43,720 ‫קדימה. תנשמי יחד איתי.‬ 483 00:40:43,800 --> 00:40:44,960 ‫טוב.‬ 484 00:40:47,120 --> 00:40:49,880 ‫אני לא יכולה! אני עייפה מדי!‬ 485 00:40:49,960 --> 00:40:51,600 ‫אן, תסתכלי עליי.‬ 486 00:40:52,480 --> 00:40:55,680 ‫מלך אנגליה הבא עושה את הכניסה שלו‬ 487 00:40:55,760 --> 00:40:57,880 ‫ברגע זה. בסדר?‬ 488 00:40:57,960 --> 00:41:00,720 ‫כל החלומות שלך מתגשמים סוף סוף.‬ 489 00:41:01,240 --> 00:41:05,360 ‫אבל אני צריכה שתתרכזי.‬ 490 00:41:17,200 --> 00:41:20,360 ‫בשביל אן, הכול תלוי על כף המאזניים.‬ 491 00:41:20,440 --> 00:41:23,480 ‫היא ידעה שבת לא תספיק.‬ 492 00:41:23,560 --> 00:41:27,840 ‫בימינו, קשה להאמין שגורלה של אן‬ 493 00:41:27,920 --> 00:41:31,400 ‫היה תלוי בכך שתלד בן ולא בת.‬ 494 00:41:32,160 --> 00:41:36,880 ‫הדבר היחיד שיכול להבטיח את ביטחונה של אן‬ 495 00:41:37,720 --> 00:41:42,720 ‫היה שהיא תלד להנרי את הבן שהוא זקוק לו,‬ ‫כדי שיהיה המלך הבא.‬ 496 00:41:42,800 --> 00:41:44,840 ‫משהו בו לא בסדר?‬ 497 00:42:37,960 --> 00:42:39,680 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬