1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
EN NETFLIX-SERIE
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Må jeg?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Regler skal brydes.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Hold fast, drenge.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Kærlighed har ingen regler.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Hvem tror du, du er?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Jeg elsker dig, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,640
Det er ikke nok.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne vil ændre hele historiens gang.
11
00:00:39,800 --> 00:00:43,080
-Sagde han, han ville giftes med dig?
-Ja, da.
12
00:00:44,560 --> 00:00:46,040
Mere eller mindre.
13
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Hun er en åbenhjertig kvinde…
14
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Et ord fra mig,
og Henry lader dit hoved hugge af.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Prøv ikke at stige højere.
16
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…i en tid, der ikke kan lide kvinder.
17
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Vi har bragt folket tættere på Gud
end nogensinde!
18
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Så er det nok!
19
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Annes idéer er meget farlige.
20
00:01:05,640 --> 00:01:09,160
-Anne Boleyn, hvad erklærer du dig?
-Ikke skyldig.
21
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Hjælp.
22
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Hjælp.
23
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Han siger, det er slut.
24
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Fandeme om det er.
25
00:01:49,800 --> 00:01:53,280
Her er koldt. Mere vin?
26
00:01:56,080 --> 00:02:01,200
Tak, fordi du vil tale med mig igen, Anne.
Hvor skal vi begynde?
27
00:02:02,880 --> 00:02:07,200
Sidst vi talte sammen,
fortalte du om din tid i Amboise.
28
00:02:18,520 --> 00:02:23,520
Jeg blev sendt til Frankrig, ikke for at
finde en mand, men for at finde mig selv.
29
00:02:24,200 --> 00:02:28,560
Jeg var begejstret over
den levende stemning,
30
00:02:28,640 --> 00:02:32,720
den kreative energi, oprøret, debatterne.
31
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
FRANKRIG
32
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 ÅR TIDLIGERE
33
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Anne Boleyn ankommer
til det franske hof som en teenager,
34
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
og hun ligner ikke
andre kvinder på den tid.
35
00:03:04,320 --> 00:03:06,280
Tak. Strammere.
36
00:03:16,800 --> 00:03:19,760
Anne. Du burde komme mere ud.
37
00:03:19,840 --> 00:03:24,080
Festen raser omkring os,
og du sidder bare og læser.
38
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Hendes familie har givet hende
en enestående uddannelse.
39
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Hun er et begavet barn.
40
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Hun tænker selv og elsker bøger,
41
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
og hun er ikke bange for
at udtrykke sine meninger.
42
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Kong Frans har virkelig god smag.
43
00:03:39,880 --> 00:03:46,720
At være en gift mands elskerinde er som
at stå i et bål uden at blive brændt.
44
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Jeg ved ikke,
hvad du taler om. Tro mig.
45
00:03:49,800 --> 00:03:53,800
Nogle ting kan man ikke lære fra bøger.
46
00:03:54,480 --> 00:03:55,840
Kom nu.
47
00:04:07,360 --> 00:04:12,400
Mary Boleyn, Annes søster,
er meget mere interesseret
48
00:04:12,480 --> 00:04:16,800
i de umiddelbare fornøjelser
og at tilfredsstillelse sine behov,
49
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
mens Anne vil have mere end bare det.
50
00:04:31,840 --> 00:04:36,640
Kong Frans er
Frankrigs hersker, kunstmæcen,
51
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
og han knalder min søster.
52
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Sex og politik går hånd i hånd.
53
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Det franske hof koger
af seksuel frigjorthed.
54
00:04:57,680 --> 00:05:04,640
For unge kvinder som Anne og Mary Boleyn
er det spændende, men også farligt.
55
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Overalt omkring mig blev kvinder udnyttet.
56
00:05:38,360 --> 00:05:43,400
Utro ægtemænd, kontrollerende ægtemænd,
spilleglade ægtemænd,
57
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
eller bliv elskerinde
og bliv udnyttet uden ægtemand.
58
00:06:02,600 --> 00:06:05,840
Ville du tage en elskerinde,
hvis du var konge?
59
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
En kone til optik og arvinger.
Elskerinder til…
60
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Alt andet.
61
00:06:19,280 --> 00:06:23,760
Marguerite d'Angoulême,
den intellektuelle revolutions hjerte.
62
00:06:23,840 --> 00:06:26,040
En geek-chic gudinde.
63
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite af Angoulême er søster
til Frans 1., konge af Frankrig.
64
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite har enorm indflydelse på Anne
65
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
og får hende til
at omfavne sin indre feminist.
66
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Hun radikaliserer også Anne,
67
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
opfordrer hende til
at betvivle den katolske religion,
68
00:06:46,800 --> 00:06:52,680
og introducerer disse ekstreme nye ideer,
som faktisk er utroligt farlige.
69
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Hun har interesse for bevægelsen
for at reformere den katolske kirke.
70
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Det betyder at fjerne de redskaber,
71
00:07:02,880 --> 00:07:08,680
som Kirken udplyndrer de uskyldige med
og lover dem ting, den ikke kan levere.
72
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Religiøse reformer lyder kedeligt i dag,
men det handlede om at sikre,
73
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
at folk havde friheden til at tænke selv.
74
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Hav mod til at finde din egen vej i livet.
75
00:07:22,560 --> 00:07:26,920
Husk, hvem du er, og hvem du kan blive.
76
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Det er Frankrig, året er 1520,
77
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
og Europas mest ekstravagante
festival nogensinde er i gang.
78
00:07:49,680 --> 00:07:55,120
Den såkaldte Guldbrokadelejr
er et topmøde mellem England og Frankrig,
79
00:07:55,200 --> 00:07:58,760
som har ført krige
mod hinanden i mange år.
80
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Det kostede næsten 20 millioner dollars,
81
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
og det må have været
som Woodstock på steroider.
82
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Det er ikke kun en politisk begivenhed.
83
00:08:13,000 --> 00:08:16,280
Det er en stor, utroligt hedonistisk fest.
84
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Nej, det er helt forkert.
Gauche, grimt. Væk med det.
85
00:08:22,240 --> 00:08:27,800
Min far, Thomas Boleyn, styrer festen.
Del aldrig magten med en Boleyn.
86
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Familien Boleyn er ikke
af det gamle aristokrati.
87
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
De er opkomlinger med gode forbindelser.
88
00:08:35,320 --> 00:08:40,160
Og de nyder stor fremgang
ved Henry 8.'s hof.
89
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, min søde Anne.
90
00:08:45,840 --> 00:08:49,560
-Vi er løbet tør for vin.
-Mere vin til kongen af England!
91
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henry 8. har været
konge af England i 11 år,
92
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
og han er på tinden af sin magt.
93
00:08:57,080 --> 00:09:01,800
Henry er en alfa-mand.
Han kan lide at slås og har temperament.
94
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
-Godt spillet, Deres Majestæt.
-Kom nu.
95
00:09:08,320 --> 00:09:13,560
Frans 1., konge af Frankrig,
er Henrys mest indædte rival,
96
00:09:13,640 --> 00:09:17,520
og de prøver begge at dominere den anden.
97
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
England og Frankrig
har været fjender i århundreder.
98
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Desuden har Frans
mere af alt, end Henry har.
99
00:09:25,960 --> 00:09:30,720
Han har mere rigdom. Han har mere land.
Han har flere elskerinder.
100
00:09:58,920 --> 00:10:01,560
Giv ham tørt på, Deres Majestæt!
101
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Det er latterligt.
De er som to hvalpe, der leger.
102
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Bare ikke helt så nuttet.
103
00:10:19,760 --> 00:10:21,120
Seriøst?
104
00:10:36,240 --> 00:10:38,080
Hvad griner du ad?
105
00:10:39,880 --> 00:10:44,000
-Tilgiv mig, Deres Majestæt.
-Det er er forræderi at håne en konge.
106
00:10:45,080 --> 00:10:47,800
Og dumt at duellere, når man er fuld.
107
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Hvem er du?
108
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anne Boleyn.
109
00:10:55,680 --> 00:10:57,000
Anne Boleyn.
110
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Har jeg sagt, du kunne gå?
111
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Vi bør gå.
112
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Jeg gentog det øjeblik
igen og igen i mine tanker.
113
00:11:26,120 --> 00:11:28,120
Hvordan han så på mig.
114
00:11:30,000 --> 00:11:33,960
Som om han enten
ville kysse eller dræbe mig.
115
00:11:36,080 --> 00:11:41,040
Jeg så først Henry igen et par år senere,
da jeg var tilbage i England.
116
00:11:51,920 --> 00:11:56,840
Kong Henry 8.
og dronning Katharina af Aragon.
117
00:12:01,560 --> 00:12:06,560
Men min søster er, som hun er,
og hun kom i lag med Henry først.
118
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary elsker en affære med en gift konge.
119
00:12:10,280 --> 00:12:14,960
Min far havde store planer om
at få mig gift med min fætter.
120
00:12:15,040 --> 00:12:18,880
Fætter James, nu du er hjemme,
vil du vel stifte en familie?
121
00:12:18,960 --> 00:12:22,720
Krigen var brutal.
Det er godt at være tilbage.
122
00:12:22,800 --> 00:12:25,440
Jeg skal til at slå mig ned.
123
00:12:26,080 --> 00:12:28,480
Så hurtigt som muligt, tænker jeg?
124
00:12:29,880 --> 00:12:33,800
Han vil være væk det meste af tiden.
Du vil lære at elske ham.
125
00:12:36,880 --> 00:12:38,560
Min lillebror.
126
00:12:38,640 --> 00:12:42,160
Min sammensvorne
og fritænkende åndsfælle, George.
127
00:12:42,240 --> 00:12:46,960
Efter min skade kan jeg ikke slås.
Jeg sidder bare derhjemme.
128
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Men med fuld pension.
129
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
Så kongen har endelig besluttet
at slå ned på de religiøse galninge?
130
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Fire fyre taget i
at læse Bibelen på engelsk.
131
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Var latin for svært?
Brænd bare hele bundtet.
132
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Så folk, der ikke har råd til
at lære latin, skal brændes?
133
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Nogle mener, at alle har ret
til at læse Bibelen.
134
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
-Hvorfor ikke på engelsk?
-Anne mener, at…
135
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, din datter er jo en kætter.
136
00:13:20,680 --> 00:13:26,920
Man skal forstå, at på dette tidspunkt
var det ulovligt at eje en engelsk Bibel.
137
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Det er kætteri.
138
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Man kan ikke genopfinde religionen.
Gud befaler os at læse Bibelen på latin.
139
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
At sige andet er jo vanvid.
140
00:13:39,400 --> 00:13:43,040
Henry Percy. Begær ved første blik.
141
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne er ikke begejstret
for sin fars valg, James Butler,
142
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
fordi hun allerede er forelsket
i en mand ved navn Henry Percy.
143
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy er næsten
på samme alder som Anne,
144
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
men han kommer fra
en af de fineste familier i hele England.
145
00:14:15,440 --> 00:14:18,440
Hans status er meget højere end Annes.
146
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Er du glad for, at jeg reddede dig?
147
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Jeg behøver ikke
at blive reddet, hr. Percy,
148
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
men hvis De vil være
min ridder på den hvide hest, så gerne.
149
00:14:29,840 --> 00:14:32,120
Det ville være mig en ære.
150
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…på gaden, og jeg mente,
jeg genkendte ham.
151
00:14:44,320 --> 00:14:45,800
Kardinal Wolsey,
152
00:14:45,880 --> 00:14:49,720
Henrys arbejdshustru
og hoffets værste sladrehank.
153
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinal Wolsey er kong Henrys
højre hånd og betroede.
154
00:14:55,320 --> 00:15:01,280
Han er en enestående politiker
og utroligt hensynsløs.
155
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Annes bejleri til Percy
er meget problematisk.
156
00:15:05,840 --> 00:15:11,640
Hans ægteskab er allerede planlagt
af hans familie og kardinal Wolsey.
157
00:15:11,720 --> 00:15:16,280
Wolsey har planer for Henry Percy.
Han vil foreslå et ægteskab,
158
00:15:16,360 --> 00:15:21,640
som vil gavne flere familier
og også give Wolsey selv en fjer i hatten.
159
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
Han ønsker ikke, at en som Anne Boleyn
kommer og laver rod i planerne.
160
00:15:26,280 --> 00:15:31,280
Så Wolsey sætter sig for
at få Anne ud af billedet.
161
00:15:32,400 --> 00:15:36,640
Percy bliver sendt bort fra hoffet,
imod Annes ønsker,
162
00:15:36,720 --> 00:15:42,240
og fra det øjeblik ser hun Wolsey
som sin fjende nummer ét.
163
00:15:43,360 --> 00:15:45,440
Jeg stoler ikke på ham.
164
00:16:00,240 --> 00:16:04,360
Du har bragt skam over navnet Boleyn
foran hele hoffet.
165
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
-Hvad tænkte du på?
-Ingen respekterer mit privatliv.
166
00:16:08,280 --> 00:16:13,600
Vær ikke naiv, Anne. Dit kærlighedsliv
har været offentligt, siden du blev født.
167
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Indtil jeg ved, hvad jeg skal
gøre af dig, bliver du her.
168
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Har jeg stuearrest?
169
00:16:20,840 --> 00:16:24,640
Hvad er vigtigere end
at være sammen med den, du elsker?
170
00:16:25,800 --> 00:16:27,080
Pligten.
171
00:16:28,040 --> 00:16:33,560
Anne forelsker sig ligesom nu om dage,
men hun kan ikke selv vælge sin mand.
172
00:16:33,640 --> 00:16:38,520
Det er Thomas Boleyns egen skyld,
at han har opdraget en viljestærk datter,
173
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
som helt afgjort
vil forhandle sin egen skæbne.
174
00:16:42,400 --> 00:16:45,120
Det er helt hans eget ansvar.
175
00:16:48,000 --> 00:16:50,760
Du kan da umuligt have læst alle dem.
176
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Hvad du læser i livet, afgør hvem du er.
177
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Som jeg altid har sagt,
178
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
livets vigtigste lektioner
lærer man ikke fra bøger.
179
00:16:59,720 --> 00:17:06,000
Mary havde haft en affære med Henry
i et stykke tid, og hun er gravid.
180
00:17:06,600 --> 00:17:09,520
-Har du sagt det til ham?
-Han vil ikke vide det,
181
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
selvom han desperat ønsker sig arving.
182
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
En legitim arving, naturligvis.
183
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Sandheden er, at jeg ikke ved,
om det er hans.
184
00:17:21,680 --> 00:17:22,920
Åh, Mary.
185
00:17:23,400 --> 00:17:28,680
Hvis drengen var Henrys,
ville han være en uægte bastard,
186
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
som var ude af stand til at arve tronen.
187
00:17:31,720 --> 00:17:33,800
Hav ikke ondt af mig, Anne.
188
00:17:35,000 --> 00:17:38,320
Der er intet, jeg ønsker mere,
end at være en god mor.
189
00:17:40,080 --> 00:17:44,040
Det føles forkert,
at han bare støder dig ud.
190
00:17:44,120 --> 00:17:46,120
Det er et gammelt problem.
191
00:17:46,200 --> 00:17:51,240
Mænd kan have affærer og gå derfra,
mens kvinder må leve med konsekvenserne.
192
00:17:52,520 --> 00:17:54,840
Det er ikke retfærdigt.
193
00:17:54,920 --> 00:17:58,000
Hvornår har retfærdighed betydet noget?
194
00:18:16,720 --> 00:18:18,160
Den her.
195
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Så fint klædt på uden nogen grund.
196
00:18:26,440 --> 00:18:29,320
Jane Boleyn, min brors kone.
197
00:18:29,400 --> 00:18:31,120
En typisk svigerinde.
198
00:18:34,840 --> 00:18:39,480
Tog hende på fersk gerning, frøken Anne.
Hun er en tåbelig pige.
199
00:18:40,720 --> 00:18:42,960
Det her glæder jeg mig til.
200
00:18:44,080 --> 00:18:46,200
Jeg lånte hende faktisk bogen.
201
00:18:48,520 --> 00:18:51,960
Giv den tilbage
før aftensmaden som aftalt.
202
00:18:52,640 --> 00:18:54,480
Sankt Anne.
203
00:18:56,120 --> 00:19:01,200
-Hvor vover du.
-Disse bøger burde slet ikke være i huset.
204
00:19:01,280 --> 00:19:05,960
Hun kan selv vælge,
og hvis det sker igen, er du færdig.
205
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
De bøger, som Anne læser,
er meget kontroversielle.
206
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
De går imod den etablerede
orden og religion.
207
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne er meget påvirket af,
hvad den nye generation begynder at tænke,
208
00:19:18,800 --> 00:19:23,400
at alle skal forstå Bibelen,
at Kristi legeme ikke er i en oblat,
209
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
at alle kan tale med Gud
på deres egne vilkår.
210
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Men hun kan ikke sige det højt.
211
00:19:29,000 --> 00:19:33,960
Og ved at dele disse ideer
øger hun risikoen for,
212
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
at nogen vil forråde
hende til myndighederne.
213
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Kære familie. Hør her. Sidste nyt.
214
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
-Far har den perfekte mand til mig.
-Desværre ikke.
215
00:19:54,160 --> 00:19:58,680
Kongen har endelig belønnet mig
for min åbenlyse loyalitet.
216
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Trommehvirvel.
217
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
I ser på den nye vicomte Rochford.
218
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Det lyder imponerende.
219
00:20:09,520 --> 00:20:14,520
-Jeg sejler altid gerne med i dit kølvand.
-Nogen skal jo fremme din karriere.
220
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Kan jeg så vende tilbage til hoffet?
221
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
-Jeg vil overveje det.
-Og selv finde den perfekte mand.
222
00:20:21,480 --> 00:20:25,480
Overdriv nu ikke.
Du finder nok nogen en dag, Anne.
223
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
En, der vil elske dig og passe på dig,
224
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
så jeg ikke behøver gøre det længere.
225
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Det er planen.
226
00:20:33,560 --> 00:20:37,440
Så efter par år på Hever
er Anne tilbage ved hoffet.
227
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Hun genoptager sin
tidligere stilling som hofdame
228
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
Nå, du er tilbage.
229
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Katharina af Aragon,
kong Henrys langmodige hustru.
230
00:21:07,680 --> 00:21:12,760
En livlig spanier, der anførte en hel hær
fra hesteryg, mens hun var gravid.
231
00:21:12,840 --> 00:21:14,000
Respekt for det.
232
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katherine er topmålet
af de europæiske kongelige.
233
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Hun er datter af de magtfulde
monarker af Spanien.
234
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Hun er også meget afholdt
af det engelske folk,
235
00:21:25,680 --> 00:21:31,120
og hendes ægteskab med Henry er
en af Europas største politiske alliancer.
236
00:21:31,200 --> 00:21:34,600
Jeg føler nogle fjendtlige vibrationer.
237
00:21:34,680 --> 00:21:37,520
Det var ikke dig,
der kneppede hendes mand.
238
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester, alias Lady W.
239
00:21:41,000 --> 00:21:44,800
Min bedste ven.
Kender mig bedre, end jeg selv gør.
240
00:21:48,960 --> 00:21:52,080
Hvor vover I at bringe mig de nyheder?
241
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Kætterne vil underkaste sig.
242
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Det er en skandaløs ide,
at Bibelen skal læses på engelsk.
243
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Det er ondt. Guds udtrykte sig på latin.
244
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Paven, Kirkens øverste leder, befaler det.
245
00:22:04,680 --> 00:22:09,560
Tudor-tidens England er katolsk.
Henry 8. er katolik og dybt troende.
246
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Han er idolet for engelsk katolicisme,
247
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
og han er overbevist om,
at Bibelen skal læses på latin.
248
00:22:16,360 --> 00:22:21,080
Disse brødre er ude af kontrol.
De svigter Guds rige og den kristne tro.
249
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
De mænger sig med Luther.
250
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
William Tyndale har oversat
det Nye Testamente til engelsk,
251
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
og han er flygtet fra England.
252
00:22:29,840 --> 00:22:34,800
Kætteri er Englands svøbe,
og jeg vil ikke tolerere det.
253
00:22:34,880 --> 00:22:40,000
Stik den bog så langt op i hans røv,
at han kløjs i sin egen blasfemi.
254
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Tanken om, at nogen på egen hånd
kan læse de hellige skrifter
255
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
og finde sin egen fortolkning,
256
00:22:47,480 --> 00:22:52,800
uden at Kirken kan afgøre,
hvad der er rigtigt, er farligt.
257
00:22:53,400 --> 00:22:56,160
Hvad venter du på? Ud med dig.
258
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Det fører til anarki,
til at folk kan tænke selv.
259
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
A.B.
260
00:23:08,880 --> 00:23:12,840
Det er længe siden.
Jeg var blot en dreng, sidst vi mødtes.
261
00:23:13,440 --> 00:23:15,920
Jeg har altid syntes om dig.
262
00:23:16,480 --> 00:23:19,040
Jeg foretrækker ældre kvinder.
263
00:23:19,760 --> 00:23:21,360
Sir Thomas Wyatt.
264
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Kendt for sin poesi,
men ikke for sine scorereplikker.
265
00:23:26,400 --> 00:23:30,000
-Jeg er to år ældre end dig, Wyatt.
-Ja. Men jeg…
266
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Dig.
267
00:23:36,320 --> 00:23:37,880
Dig husker jeg.
268
00:23:37,960 --> 00:23:42,320
-Og jeg husker Dem, Deres Majestæt.
-Anne Boleyn, ikke sandt?
269
00:23:45,000 --> 00:23:46,240
Nå…
270
00:23:49,520 --> 00:23:53,840
Jeg håber at se mere til dig,
nu du er tilbage ved hoffet.
271
00:23:55,880 --> 00:23:58,760
Med skjorten på denne gang?
272
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Anne er er en åbenhjertig kvinde.
273
00:24:09,960 --> 00:24:14,760
Hun er livlig i en tid,
der ikke kan lide åbenhjertige kvinder.
274
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Kvinder i 1500-tallet
har begrænsede muligheder.
275
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
De kan være hustruer, elskerinder,
nonner eller pebermøer.
276
00:24:25,400 --> 00:24:27,520
Anne vil mere end det.
277
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Må jeg?
278
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Aldrig i livet.
279
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Hold fast, drenge.
280
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
Godt spillet.
281
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
En gang til.
282
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
-Det var ikke…
-Begynderheld.
283
00:24:53,800 --> 00:24:56,200
-Nej!
-Det tror jeg nu, det var.
284
00:24:59,360 --> 00:25:01,480
-Sådan!
-Okay.
285
00:25:07,680 --> 00:25:10,960
-Godt spillet, Deres Majestæt.
-Hvor er min præmie?
286
00:25:11,600 --> 00:25:15,400
-Der er ingen præmier.
-Kongen laver reglerne.
287
00:25:30,800 --> 00:25:32,640
Den rigtige præmie.
288
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Vores øjne mødtes hele tiden ved hoffet.
289
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Det var aldrig meningen,
at der skulle ske noget.
290
00:25:57,880 --> 00:26:00,320
Det ville den respektable Anne da ikke,
291
00:26:00,400 --> 00:26:04,080
især ikke efter det,
der skete med min søster.
292
00:26:06,760 --> 00:26:08,760
Men det var sjovt.
293
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tre point!
294
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau af Portland!
295
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Hele Henrys identitet
bygger på maskulinitet,
296
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
og intet demonstrerer det
bedre end lansedysten,
297
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
som Henry er specialist i.
298
00:26:41,520 --> 00:26:43,680
Gode pladser.
299
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Jeg kan ikke lide lansedyst.
Nogen kommer altid til skade.
300
00:26:54,080 --> 00:26:55,960
Jeg kan ikke se på det.
301
00:27:24,520 --> 00:27:26,480
Hvad handler det om?
302
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"Erklære vover jeg ikke."
303
00:27:33,960 --> 00:27:35,880
Hvad vil han erklære?
304
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Virkelig?
305
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Erklære vover jeg ikke."
306
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
Det er så sært og gådefuldt
et budskab at sende til hoffet
307
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
og til den kvinde, der har set dig
deltage i turneringen til hendes ære.
308
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
"Jeg siger ikke dit navn endnu,
men du forstår mit hjerte."
309
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Det er et gigantisk signal:
"Jeg har en ny udkåren."
310
00:28:10,600 --> 00:28:15,320
Det er lidt akavet, når din kone sidder
lige ved siden af, men sådan er Henry.
311
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Den første gang, det føltes ægte,
var den dag under turneringen.
312
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Men jeg ville ikke lægge for meget i det.
313
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Jeg lod ikke mig selv tro det.
314
00:28:36,200 --> 00:28:39,280
"Det gør han sikkert med alle pigerne."
315
00:28:39,360 --> 00:28:42,640
Han gjorde det med Mary.
Han ville gøre det med mig.
316
00:28:42,720 --> 00:28:44,840
Jeg var ikke noget særligt.
317
00:28:48,680 --> 00:28:50,680
Men så kom brevene.
318
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Det er nu et år siden,
kærlighedens pil ramte mig,
319
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
og jeg ved ikke,
om jeg har en plads i dit hjerte."
320
00:29:02,160 --> 00:29:04,600
Så Henry er virkelig kærlighedssyg?
321
00:29:05,160 --> 00:29:07,120
Og han er ikke den eneste.
322
00:29:07,640 --> 00:29:10,120
-Han sendte den her.
-Lad mig se.
323
00:29:10,200 --> 00:29:13,960
Og den her, og jeg skal møde ham i aften.
324
00:29:14,040 --> 00:29:15,200
Av!
325
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Kærlighed er en farlig leg, Anne.
326
00:29:20,560 --> 00:29:21,760
Åh, nej.
327
00:29:30,520 --> 00:29:33,280
Hvordan kan jeg vinde din opmærksomhed?
328
00:29:33,360 --> 00:29:35,680
Stadig ikke interesseret, Wyatt.
329
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
-Vi er et godt hold.
-Du er gift. Punktum.
330
00:29:38,400 --> 00:29:42,080
-Det er kongen også.
-Jeg er heller ikke hans elskerinde.
331
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Giv den tilbage!
332
00:29:50,320 --> 00:29:53,200
Har dronning Katherine ikke sådan en?
333
00:29:55,560 --> 00:29:57,680
Du kan hente den senere!
334
00:29:57,760 --> 00:30:03,360
Anne må være chokeret og forfærdet,
da Wyatt tager halskæden fra hende.
335
00:30:03,440 --> 00:30:08,480
Hele Tudor-hoffet anser smykker
som noget dybt symbolsk.
336
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henry giver Anne smykker,
337
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
og derved det markerer han
nærmest sit territorium.
338
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Meget fint.
339
00:30:18,160 --> 00:30:20,360
Flot kast.
340
00:30:26,920 --> 00:30:28,720
Igen, Deres Majestæt.
341
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Den næste præmie vinder jeg.
342
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Du er præmien.
343
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Faktisk…
344
00:30:45,960 --> 00:30:48,280
…tror jeg, præmien er min.
345
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henry fetishiserer jomfruelighed.
346
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Det er vigtigt, at Katharina er jomfru,
da de bliver gift.
347
00:31:04,720 --> 00:31:10,160
Det er vigtigt, at Anne er jomfru,
så han er den første mand, der får hende.
348
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Så tanken om,
at Wyatt måske har været hende nær,
349
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
det skaber en lille følelse af tvivl.
350
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Hævdede hun ikke i sin første bog…
351
00:31:21,880 --> 00:31:23,600
-Jo.
-Det gjorde han…
352
00:32:24,240 --> 00:32:27,600
Jeg gav ham ikke halskæden. Han stjal den.
353
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Jeg må kunne stole på dig, Anne.
354
00:32:33,400 --> 00:32:35,240
Du vil stole på mig?
355
00:32:36,960 --> 00:32:40,040
Hvad med det, du gjorde ved min søster?
356
00:32:41,120 --> 00:32:44,520
Mary gjorde det klart,
at barnet måske ikke er mit.
357
00:32:44,600 --> 00:32:46,600
Og hvis jeg ikke tager fejl,
358
00:32:46,680 --> 00:32:50,120
er jeg ikke den første konge,
hun har kendt.
359
00:32:51,560 --> 00:32:55,440
Med dit varme temperament
og had til kættere…
360
00:32:56,440 --> 00:32:58,640
Hvordan kan jeg stole på dig?
361
00:33:02,720 --> 00:33:04,040
Det kan du ikke.
362
00:33:17,440 --> 00:33:18,560
Må jeg?
363
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Nej.
364
00:33:28,960 --> 00:33:30,560
Kæmp ikke imod det.
365
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Nej, af mange grunde.
366
00:33:34,320 --> 00:33:37,920
Der er ingen gode grunde
til ikke at kysse dig.
367
00:33:40,240 --> 00:33:43,720
Men det er ikke det, vi taler om, vel?
368
00:33:46,720 --> 00:33:48,160
Jeg vil have dig.
369
00:33:54,040 --> 00:33:55,320
Det ved jeg.
370
00:34:02,920 --> 00:34:04,160
Denne gang…
371
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
…følger vi mine regler.
372
00:34:22,320 --> 00:34:23,760
Afhængig…
373
00:34:24,920 --> 00:34:27,560
…fra netop det øjeblik.
374
00:34:30,120 --> 00:34:31,760
Men jeg kunne ikke.
375
00:34:33,160 --> 00:34:38,040
Jeg kunne ikke lade ham kysse mig.
Jeg måtte tænke på mit omdømme.
376
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Jeg skulle finde en mand,
tænke over et liv.
377
00:34:40,800 --> 00:34:44,160
Har du prøvet at sige nej
til en mand som Henry?
378
00:34:44,240 --> 00:34:46,640
Han vil ikke lytte.
379
00:34:48,000 --> 00:34:52,160
Så jeg besluttede
at gå min vej. Rejse hjem.
380
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Jeg tænker på dig hvert sekund.
Var det din plan?
381
00:35:08,640 --> 00:35:12,520
At trække dig tilbage til Hever
og se mig lide savnets smerter?
382
00:35:12,600 --> 00:35:18,120
I så fald virker det, for jeg vil gøre alt
for at få et enkelt minut med dig.
383
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Du må føle den samme
adskillelsens smerte.
384
00:35:23,080 --> 00:35:24,720
Vi havde noget.
385
00:35:25,760 --> 00:35:29,280
Hvilken grund kan holde dig fra mine arme?
386
00:35:33,560 --> 00:35:39,440
Vi ved fra Henrys breve,
at Anne ikke altid besvarer dem.
387
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Vi ved ikke, om hun spiller
et langsigtet, strategisk spil,
388
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
eller om hun bare ikke ved,
hvad hun skal gøre,
389
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
og al opmærksomheden overvælder hende.
390
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Brevene er ret frimodige.
391
00:36:02,080 --> 00:36:05,520
Jeg sagde til Norfolk,
at han holdt den forkerte ende.
392
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Mon han selv dræbte den?
393
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Vejen til hjertet er jo gennem maven.
394
00:36:14,800 --> 00:36:19,800
Henry sender hjortekød til Anne og siger:
395
00:36:19,880 --> 00:36:25,200
"Tænk på mig, når du tager det i munden."
Meningen er vist ret tydelig.
396
00:36:26,200 --> 00:36:28,560
Det har virket på mig.
397
00:36:28,640 --> 00:36:32,800
-Sikke en romantisk gestus.
-Det her fulgte med bukken.
398
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Vil du læse det, eller skal jeg?
399
00:36:35,000 --> 00:36:37,920
-Anne, læs du det.
-Vi er lutter ører.
400
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne. Der er gået et år. "
401
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
"Du har sendt dit budskab.
Jeg er en desperat mand."
402
00:36:47,880 --> 00:36:53,120
"Jeg opfører mig som en tåbe,
og det ved du, og måske nyder du det."
403
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
"Jeg tænker på, om du
nogensinde kunne lide mig."
404
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Din hjerteknuser.
405
00:36:58,600 --> 00:37:01,400
"Jeg må vide, om du vil være min…"
406
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Fortsæt.
407
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…om du vil være min elskerinde?"
408
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
"Jeg vil med glæde
sende alle de andre bort."
409
00:37:17,400 --> 00:37:19,720
"Det vil kun være dig."
-Stop.
410
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Han har da en type.
411
00:37:24,280 --> 00:37:28,960
-Jeg troede, det var noget særligt.
-Du må have vidst, hvad han ville have.
412
00:37:29,040 --> 00:37:32,200
Jeg vil aldrig være nogens elskerinde.
413
00:37:36,280 --> 00:37:37,360
Du er utrolig.
414
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anne kan ikke tro,
at Henry ikke forstår det.
415
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Hun vil ikke være hans elskerinde.
416
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Det var et antiklimaks.
Hun er mere værd end det.
417
00:37:51,520 --> 00:37:56,480
Hun er opdraget til store ting.
Henry må finde på noget bedre.
418
00:38:12,480 --> 00:38:13,880
Er du okay?
419
00:38:14,800 --> 00:38:19,680
-Far har ret. Han vil kun have én ting.
-Det passer sikkert ikke.
420
00:38:19,760 --> 00:38:22,880
Hvordan kunne han
ikke forelske sig i dig, Anne?
421
00:38:25,360 --> 00:38:28,640
Jeg troede, at han måske… elskede mig.
422
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Jeg bildte mig selv ind, det kunne virke.
423
00:38:31,440 --> 00:38:35,040
-Jeg drømte endda om at være…
-Hvad, dronning?
424
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Ja! I et øjebliks vanvid
drømte jeg faktisk om det.
425
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Tænk på alt det,
du kunne forandre til det bedre.
426
00:38:44,520 --> 00:38:47,200
Betydningsfulde forandringer.
427
00:38:47,280 --> 00:38:50,600
-Og skoene. Tænk på skoene.
-Hold kæft!
428
00:38:57,160 --> 00:38:59,640
Du ville være en god dronning.
429
00:39:00,800 --> 00:39:03,080
Men han har allerede en, Anne.
430
00:39:06,480 --> 00:39:08,640
Og folket elsker Katharina.
431
00:39:10,080 --> 00:39:11,840
Jeg skriver tilbage.
432
00:39:13,160 --> 00:39:17,840
Han kan stikke sit forslag
op i Wolseys kåbe og aldrig skrive igen.
433
00:39:20,720 --> 00:39:22,000
Kom her.
434
00:39:26,280 --> 00:39:29,200
Du er den eneste mand,
jeg har brug for, George.
435
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne leger med ilden
ved at udfordre kongen af England.
436
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Hele hendes families økonomiske stilling,
437
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
deres status og deres muligheder
afhænger af Henrys velvilje.
438
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Så ved at vælge at være genstridig
439
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
og forsvare sin egen person,
440
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
sætter hun hele sin familie i fare.
441
00:40:12,720 --> 00:40:16,040
-Vi må tale sammen.
-Der er intet at tale om.
442
00:40:16,120 --> 00:40:20,240
-Jeg har skrevet breve, mange breve.
-Og jeg svarede.
443
00:40:20,320 --> 00:40:24,160
-Var mine betingelser ikke gode nok?
-De var ydmygende.
444
00:40:24,240 --> 00:40:27,520
-Hvor vover du?
-Du får alt, hvad du ønsker.
445
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Du ved ikke, hvad jeg ønsker.
446
00:40:30,200 --> 00:40:33,880
Ved du, hvad det betyder,
at kongen elsker dig?
447
00:40:33,960 --> 00:40:37,120
Det betyder, at min fremtid ligger fast.
448
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Jeg elsker dig, Anne!
449
00:40:42,600 --> 00:40:44,280
Jeg elsker dig.
450
00:40:47,080 --> 00:40:49,760
Jeg troede, du følte det samme.
451
00:40:52,840 --> 00:40:54,480
Det er ikke nok.
452
00:40:57,000 --> 00:41:00,320
Det er ikke nok for Anne Boleyn.
453
00:41:03,520 --> 00:41:05,360
Er det nok for dig?
454
00:41:13,840 --> 00:41:16,800
Hvad dette end er, eller var…
455
00:41:18,640 --> 00:41:20,320
…er det slut.
456
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Du må gå.
457
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Du begår en stor fejl.
458
00:41:47,440 --> 00:41:49,280
Din tåbelige pige.
459
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Du har ødelagt din fremtid,
din families fremtid.
460
00:41:53,920 --> 00:41:56,840
Alt, hvad vi har arbejdet for!
461
00:41:59,440 --> 00:42:01,120
Hvad har du gjort?
462
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Tekster af: Andreas Kjeldsen