1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Smím?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Pravidla se mají porušovat.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Držte si klobouky, hoši.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Ale láska nemá pravidla.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Kdo si myslíš, že jsi?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Miluju tě, Anno.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
To nestačí.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Ostatním by to stačilo.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anna změnila celou historii.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Říkal, že si tě vezme?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Jistě.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Víceméně.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Byla to nebojácná žena v době…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Stačí, když mu řeknu,
a Jindřich vás nechá setnout.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Být vámi, držím se zpátky.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…kdy to ženy neměly vůbec lehké.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Lidé jsou teď Bohu blíž než kdy dřív!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
To by stačilo!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Měla opravdu nebezpečné nápady.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anno Boleynová, přiznáváš vinu?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Nepřiznávám.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Pomoc.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Pomoc.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Říká, že je po všem.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Ani náhodou.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Je tu chladno. Dáte si ještě víno?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,560
Děkuji, že jste se se mnou setkala, Anno.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Tak kde začneme?
30
00:02:02,880 --> 00:02:06,440
Naposledy jste mi vyprávěla
o svém pobytu v Amboise.
31
00:02:18,520 --> 00:02:20,320
Poslali mě do Francie.
32
00:02:20,880 --> 00:02:23,520
Ne, abych si našla muže,
ale abych našla samu sebe.
33
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Na Amboise mě nadchl povyk v ulicích
34
00:02:28,640 --> 00:02:32,720
a atmosféra plná kreativní energie,
rebelantství a svobodné diskuze.
35
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
FRANCIE
36
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
O 20 LET DŘÍVE
37
00:02:56,080 --> 00:02:58,640
Když Anna Boleynová
dorazila na francouzský dvůr,
38
00:02:58,720 --> 00:03:00,280
byla to dospívající dívka.
39
00:03:00,360 --> 00:03:04,240
Vůbec se nepodobala
většině tehdejších žen.
40
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Díky. Pevněji.
41
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anno.
42
00:03:18,200 --> 00:03:19,680
Měla by ses víc bavit.
43
00:03:19,760 --> 00:03:22,760
Tady všichni pořád slaví,
ale ty jenom sedíš a čteš.
44
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Rodina jí dopřála
neobvykle kvalitní vzdělání.
45
00:03:28,600 --> 00:03:30,280
Na svůj věk to byla vyspělá,
46
00:03:30,360 --> 00:03:32,840
svobodomyslná knihomolka
47
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
s vlastními názory,
které se nebála vyjádřit.
48
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Král František má výborný vkus.
49
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Být milenkou ženatého muže
50
00:03:41,840 --> 00:03:45,760
je jako být zmítána plameny,
aniž by tě spálily na troud.
51
00:03:46,800 --> 00:03:48,360
Nevím, o čem to mluvíš.
52
00:03:48,440 --> 00:03:49,720
Věř mi,
53
00:03:50,280 --> 00:03:53,480
některé věci se z knih nenaučíš.
54
00:03:54,480 --> 00:03:55,320
Pojď.
55
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Marie Boleynová, Annina sestra,
56
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
měla zájem o bezprostřední požitky,
57
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
které jí přinášely okamžité uspokojení,
58
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
zatímco Anna jim odolávala
a snažila se o něco víc.
59
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Král František.
60
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
Vládce Francie,
61
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patron umění
62
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
a nabíječ mojí sestry.
63
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Sex a politika šly ruku v ruce.
64
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Francouzský dvůr byl hnízdem neřesti.
65
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Pro mladé ženy jako Annu a Marii
66
00:04:59,760 --> 00:05:02,200
to bylo divoké, vzrušující, chaotické
67
00:05:02,280 --> 00:05:04,640
a občas i trochu nebezpečné prostředí.
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Ženy na tom byly hrozně,
kam jsem se podívala.
69
00:05:38,360 --> 00:05:41,880
Měly za manžele záletníky, tyrany
70
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
nebo hazardní hráče.
71
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
Nebo byly něčí milenky
a bez manžela si ani neškrtly.
72
00:06:02,600 --> 00:06:04,920
Kdybys byla král, našla by sis milenku?
73
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Manželku bych měla na oko
a zplození dědice. Milenku na…
74
00:06:09,920 --> 00:06:11,000
Všechno ostatní.
75
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Markéta Navarrská,
76
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
tlukoucí srdce intelektuální revoluce.
77
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Bohyně nových trendů.
78
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Markéta Navarrská byla sestra
francouzského krále Františka I.
79
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Hodně Annu ovlivnila
80
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
a probudila v ní její vnitřní feministku.
81
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Taky ji radikalizovala
82
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
a povzbuzovala ji
ve zpochybňování katolické církve.
83
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
Seznámila ji s novými myšlenkami,
84
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
které tehdy byly neuvěřitelně nebezpečné.
85
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Zaujalo ji hnutí za reformaci církve.
86
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
To chtělo skoncovat s tím,
87
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
jak církev obírala nevinné lidi
88
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
a slibovala jim nesplnitelné věci.
89
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Náboženská reforma dnes možná zní nudně,
ale tehdy si tak lidé
90
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
snažili zajistit svobodu myšlení.
91
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Najdi odvahu jít vlastní cestou.
92
00:07:22,560 --> 00:07:24,000
Pamatuj, kdo jsi
93
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
a kým se můžeš stát.
94
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
V roce 1520 ve Francii
95
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
probíhaly nejextravagantnější slavnosti,
jaké kdy Evropa zažila.
96
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Na Poli zlatého sukna
97
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
se odehrával politický summit
mezi Anglií a Francií.
98
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
Tyto země spolu
s přestávkami válčily už mnoho let.
99
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Byla to událost
za skoro 20 milionů dolarů,
100
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
něco jako Woodstock na steroidech.
101
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Neřešily se tam
ale jenom státní záležitosti.
102
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Byla to neuvěřitelně požitkářská párty.
103
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Ne, tohle ne. Trapné a hnusné. Pryč s tím.
104
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Můj táta Thomas Boleyn to tu vede.
Naší rodině by se nemělo nic svěřovat.
105
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Boleynové nepatřili k dávné aristokracii.
106
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Byli to prospěcháři s konexemi.
107
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Na dvoře Jindřicha VIII.
se jim vážně dařilo.
108
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Moje drahá Anno.
109
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Došlo nám víno.
110
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Potřebujeme víno pro anglického krále!
111
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Jindřich VIII. v té době
vládl Anglii už 11 let
112
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
a byl na vrcholu moci.
113
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Byl to takový alfa samec.
114
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Rád bojoval a měl výbušnou povahu.
115
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Dobře vy, Vaše Veličenstvo.
- No tak.
116
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francouzský král František I.
117
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
byl Jindřichův největší rival.
118
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
Pořád se vzájemně trumfovali.
119
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Anglie a Francie
byli nepřáteli celá staletí.
120
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
František na tom byl navíc
líp než Jindřich.
121
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Byl bohatší.
122
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
Měl víc půdy.
123
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
Víc milenek.
124
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Do něj, sire. Ano!
125
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Tohle je směšné.
Jsou jako kočkující se štěňata.
126
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Akorát nejsou tak roztomilí.
127
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Vážně?
128
00:10:36,240 --> 00:10:37,440
Co vás tak pobavilo?
129
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Odpusťte, Vaše Výsosti.
130
00:10:42,480 --> 00:10:44,000
Vysmívat se králi je velezrada.
131
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
A bojovat opilý je hloupost.
132
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Co jste zač?
133
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anna Boleynová.
134
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anna Boleynová.
135
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Dovolil jsem vám odejít?
136
00:11:03,800 --> 00:11:05,120
To my bychom měli jít.
137
00:11:19,880 --> 00:11:23,040
Tu chvíli jsem si v hlavě
přehrávala pořád dokola.
138
00:11:26,120 --> 00:11:27,280
Jak se na mě díval.
139
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Jako by mě chtěl políbit, nebo zabít.
140
00:11:36,080 --> 00:11:41,040
Pak jsem Jindřicha pár let neviděla,
než jsem se vrátila do Anglie.
141
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONDÝN
142
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Král Jindřich VIII.
143
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
a královna Kateřina Aragonská.
144
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Nikoho asi nepřekvapí,
145
00:12:04,760 --> 00:12:07,120
že se s ním nejdřív zapletla moje sestra.
146
00:12:07,200 --> 00:12:09,680
Marie miluje laškování s ženatými králi.
147
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Táta měl v plánu mě provdat za bratrance.
148
00:12:15,000 --> 00:12:18,440
Po návratu se asi budeš chtít usadit,
bratranče Jamesi, že?
149
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Válka byla fakt krutá.
150
00:12:21,720 --> 00:12:25,040
Jsem rád, že jsem zpátky.
Musím si najít ženu.
151
00:12:26,080 --> 00:12:27,720
Co nejdřív, že?
152
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
Většinu času bude sloužit v cizině.
153
00:12:32,200 --> 00:12:33,360
Zamiluješ si ho.
154
00:12:36,880 --> 00:12:38,000
Můj mladší bratr.
155
00:12:38,640 --> 00:12:41,880
George je můj spiklenec
a stejný volnomyšlenkář jako já.
156
00:12:42,360 --> 00:12:44,880
Co jsem se zranil, už toho moc nenabojuju.
157
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
Pořád jenom sedím doma.
158
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Pobírám ale plný důchod.
159
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Král se konečně rozhodl
160
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
zakročit proti těm
náboženským pošukům, co?
161
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Nějaké čtyři mládence přistihli,
jak čtou Bibli anglicky.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
To je pro ně latina moc složitá?
Měli by je upálit.
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Ti, kdo nemají na to naučit se latinsky,
si podle vás zaslouží upálit?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Někteří věří,
že právo na čtení Bible má každý.
165
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- Proč by nemohla být anglicky?
- Anna chce říct…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Vaše dcera je kacířka.
167
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Musíte pochopit, že tehdy bylo v Londýně
168
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
zakázáno mít Bibli v angličtině.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Bylo to kacířství.
170
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Náboženství nejde jen tak změnit.
Bůh chtěl, abychom četli latinsky.
171
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Tvrdit opak je šílenství.
172
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
173
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Chtíč na první pohled.
174
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
James Butler, kterého jí vybral otec,
Annu zrovna nenadchl,
175
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
protože se zamilovala
do jistého Henryho Percyho.
176
00:14:06,480 --> 00:14:10,280
Ten byl podobně starý jako ona,
177
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
ale pocházel z jednoho
z nejprestižnějších rodů
178
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
v celé Anglii.
179
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Měl mnohem vyšší postavení než Anna.
180
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Nejste šťastná, že jsem vás zachránil?
181
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Já sice zachraňovat nepotřebuju,
182
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
ale pokud chcete být
můj rytíř na bílém koni, jen do toho.
183
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Bude mi ctí.
184
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…na ulici a byl mi nějaký povědomý.
185
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Kardinál Wolsey,
186
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
blízký spolupracovník krále Jindřicha
a vrchní práskač.
187
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinál Wolsey byl pravá ruka
a důvěrník krále Jindřicha.
188
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
Byl to vynikající politický pletichář
189
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
a neuvěřitelně bezcitný člověk.
190
00:15:01,840 --> 00:15:05,760
Annina snaha o sblížení s Percym
pro něj představovala problém.
191
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Percyho rodina už mu totiž
s kardinálem Wolseym
192
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
manželku našla.
193
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey měl pro Percyho velké plány.
194
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Navrhl spojení dvou rodin,
195
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
ze kterého by těžily oba rody
196
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
a byla by to dobrá vizitka
i pro něj samotného.
197
00:15:21,720 --> 00:15:22,720
Neměl by radost,
198
00:15:22,800 --> 00:15:26,200
kdyby mu do toho
nějaká Anna Boleynová hodila vidle.
199
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Proto se začal snažit vyřadit ji ze hry.
200
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy byl poslán pryč od dvora,
201
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
což se Anně vůbec nelíbilo.
202
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
Wolsey byl pro ni
203
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
od té chvíle nepřítel číslo jedna.
204
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Vůbec mu nevěřím.
205
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
ANGLIE
206
00:16:00,240 --> 00:16:03,560
Zesměšnila jsi naši rodinu
před celým dvorem.
207
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Co sis myslela?
- Nikdo tu nerespektuje moje soukromí.
208
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Nebuď naivní, Anno.
209
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Tvůj milostný život je veřejná záležitost.
210
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Dokud nevyřeším,
co s tebou, zůstaneš tady.
211
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Mám domácí vězení?
212
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Co je důležitější než být s člověkem,
kterého miluješ?
213
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Povinnost.
214
00:16:28,000 --> 00:16:30,720
Anna se zamilovala
stejně jako se to stává nám,
215
00:16:30,800 --> 00:16:33,560
ona si ale manžela nemohla vybrat.
216
00:16:33,640 --> 00:16:38,520
Thomas Boleyn si za to vlastně mohl sám,
protože vychoval tvrdohlavou dceru.
217
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
Anna chtěla být strůjkyní vlastního osudu
218
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
a byla to jen a pouze jeho vina.
219
00:16:48,000 --> 00:16:49,960
Tohle jsi přece nemohla přečíst.
220
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Čím víc knih, tím vytříbenější charakter.
221
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
No, jak vždycky říkávám,
222
00:16:56,040 --> 00:16:59,200
ty nejdůležitější věci se z knih nenaučíš.
223
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Marie tehdy měla
s Jindřichem poměr už nějakou dobu
224
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
a byla těhotná.
225
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
Řekla jsi mu to?
226
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
Nechce to vědět,
227
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
i když tak zoufale touží
po mužském dědici.
228
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Samozřejmě po legitimním.
229
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Popravdě vlastně nevím, jestli je jeho.
230
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Marie!
231
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Kdyby ten chlapec byl Jindřichův,
232
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
byl by samozřejmě levoboček
233
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
a nemohl by zdědit trůn.
234
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Nelituj mě, Anno.
235
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Teď si nepřeju nic jiného
než být dobrou matkou.
236
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Stejně je hrozné,
237
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
že to s tebou takhle skončil.
238
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Je to odvěký problém.
239
00:17:46,200 --> 00:17:48,120
Muže aféry nijak nepoznamenají,
240
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
zatímco ženy pak musí žít s následky.
241
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Stejně to není správné.
242
00:17:54,920 --> 00:17:56,520
Odkdy na tom záleží?
243
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Tenhle.
244
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Nastrojená a nemá kam jít.
245
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleynová, manželka mého bratra.
246
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Typická švagrová.
247
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Přistihla jsem ji při činu, slečno Anno.
248
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Je vážně hloupá.
249
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
To chci vidět.
250
00:18:44,080 --> 00:18:45,560
Tu knihu jsem jí půjčila.
251
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Vrať mi ji u večeře, jak jsme se dohodly.
252
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Světice.
253
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Jak se opovažujete?
254
00:18:57,840 --> 00:19:00,800
Takové knihy by v domě vůbec neměly být.
255
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Je to její volba
256
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
a pokud se to bude opakovat,
můžete si sbalit.
257
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Anna četla velmi kontroverzní knihy.
258
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Šly proti zavedenému pořádku,
zavedenému náboženství.
259
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Annu silně ovlivnil názor nové generace,
260
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
že by měl Bibli rozumět každý,
261
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
že tělo Kristovo není v hostii
262
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
a že s Bohem může mluvit každý
a kdykoliv se mu zachce.
263
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Nic z toho ale nemohla říct nahlas.
264
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
A šířením těchto myšlenek
265
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
navíc zvyšovala riziko,
266
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
že ji někdo nahlásí církvi.
267
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Poslouchejte, rodino. Mám novinu.
268
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
- Táta mi našel dokonalého muže.
- To bohužel ne.
269
00:19:54,160 --> 00:19:58,160
Král konečně ocenil
moji bezbřehou loajalitu.
270
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Bubny, prosím.
271
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Díváte se na nového vikomta Rochforda.
272
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
To zní působivě.
273
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Rád se přiživím na tvém úspěchu.
- Přesně.
274
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Alespoň někomu tu jde o tvoji kariéru.
275
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Takže se můžu vrátit ke dvoru?
276
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Rozmyslím si to.
- Najdu si dokonalého muže sama.
277
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Netlač na pilu.
278
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Jednou si určitě někoho najdeš, Anno.
279
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Někoho, kdo tě bude milovat
a postará se o tebe,
280
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
abych já už nemusel.
281
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
To mám v plánu.
282
00:20:33,560 --> 00:20:37,440
Takže po roce nebo dvou v Heveru
se Anna vrátila ke dvoru
283
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
na svoji původní pozici dvorní dámy.
284
00:21:00,120 --> 00:21:01,240
Tak ty ses vrátila.
285
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Kateřina Aragonská,
Jindřichova žena se svatou trpělivostí.
286
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Rázná Španělka,
287
00:21:09,200 --> 00:21:12,440
která během těhotenství
řídila z koně celou armádu.
288
00:21:12,960 --> 00:21:14,000
Klobouk dolů.
289
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Kateřina byla dokonalá představitelka
evropské šlechty.
290
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Byla dcerou mocných španělských panovníků
291
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
a zároveň byla velmi oblíbená
mezi lidmi v Anglii.
292
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
Její manželství s Jindřichem
293
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
představovalo jedno z největších
politických spojenectví v Evropě.
294
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Je nějaká nevrlá.
295
00:21:34,680 --> 00:21:36,960
Ty jsi přitom s jejím mužem nespala.
296
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady z Worcesteru alias Lady W.
297
00:21:41,000 --> 00:21:42,160
Moje nejlepší kámoška.
298
00:21:42,240 --> 00:21:43,840
Zná mě líp než já sama.
299
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Co mi to nesete za zprávy?
300
00:21:52,800 --> 00:21:54,320
S těmi kacíři zatočíme.
301
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Představa, že by se Bible
měla číst anglicky, je nehorázná.
302
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Je to zrůdnost.
Latina je jazyk Božího slova.
303
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Přikázal to papež, nejvyšší hlava církve.
304
00:22:04,680 --> 00:22:08,240
Tudorovská Anglie byla katolická.
Jindřich VIII. byl katolík.
305
00:22:08,320 --> 00:22:09,560
Byl silně pobožný,
306
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
jak se tehdy slušelo a patřilo.
307
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
Pevně věřil,
že by se Bible měla číst v latině.
308
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Ti mniši si dělají, co chtějí.
309
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
Zříkají se Božího království a Jeho víry.
310
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Rochní si v rozkoši jako Luther.
311
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Jistý William Tyndale
312
00:22:24,960 --> 00:22:27,600
přeložil Nový zákon do angličtiny
313
00:22:27,680 --> 00:22:29,760
a byl na útěku před anglickým králem.
314
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Kacířství
315
00:22:31,560 --> 00:22:34,400
je zhoubou Anglie
a já to nehodlám tolerovat.
316
00:22:34,880 --> 00:22:37,760
Nechám mu tu knihu
narvat do zadnice tak hluboko,
317
00:22:37,840 --> 00:22:40,000
až se tím svým rouhačstvím zadáví.
318
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Představa, že si lidé
můžou Písmo svaté přečíst sami,
319
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
interpretovat ho podle sebe
320
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
a nespoléhat se s vysvětlením
321
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
dobra a zla na církev, byla nebezpečná.
322
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Na co čekáš? Zmiz.
323
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Kdyby lidé mysleli sami za sebe,
mohlo to skončit anarchií.
324
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
325
00:23:08,880 --> 00:23:09,800
To je doba.
326
00:23:10,840 --> 00:23:13,400
Když jsme se viděli naposledy,
byl jsem ještě dítě.
327
00:23:13,480 --> 00:23:15,040
Vždycky ses mi moc líbila.
328
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Jsem přece jenom na starší.
329
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Je to schopný básník,
ale svůdník z něj nikdy nebude.
331
00:23:26,360 --> 00:23:28,560
Jsem starší jenom o dva roky, Wyatte.
332
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Pravda. No, já…
333
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Ale ale.
334
00:23:36,320 --> 00:23:37,280
Vás si pamatuju.
335
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Já vás taky, Vaše Veličenstvo.
336
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleynová, že?
337
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
No…
338
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
snad se teď uvidíme častěji,
339
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
když jste zpět u dvora.
340
00:23:55,880 --> 00:23:58,120
Tentokrát třeba nebudete bez košile.
341
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Anna si nebrala servítky.
342
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Byla to smělá žena v době,
343
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
kdy to u žen
nebylo považováno za přednost.
344
00:24:17,200 --> 00:24:20,520
Ženy neměly v 16. století moc možností.
345
00:24:20,600 --> 00:24:24,200
Mohly být manželkami, milenkami,
jeptiškami nebo starými pannami.
346
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Anna chtěla něco víc.
347
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Nemáš šanci.
348
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Smím?
349
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Prostě ne.
350
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Držte si klobouky, hoši.
351
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Výborně.
- Skvěle.
352
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
A teď ještě jednou.
353
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
- Začátečnické štěstí.
- Přesně.
354
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
- Ne!
- Nejspíš ano.
355
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Nejspíš jo.
356
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Jo!
357
00:25:00,520 --> 00:25:01,360
Tak jo.
358
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Výborně, Vaše Veličenstvo.
359
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Co vyhrávám?
360
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
To není hra o ceny.
361
00:25:13,000 --> 00:25:14,760
Pravidla určuje král.
362
00:25:30,800 --> 00:25:32,240
Tohle je ta pravá výhra.
363
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Pořád jsme po sobě pokukovali.
364
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Neplánovala jsem si s ním nic začínat.
365
00:25:57,880 --> 00:25:59,560
Byla jsem slušná žena,
366
00:26:00,400 --> 00:26:02,720
zejména poté, co se stalo sestře.
367
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Ale byla to zábava.
368
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tři body!
369
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau z Portlandu!
370
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Jindřich byl ztělesněním mužnosti
371
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
a tu tehdy nic nevystihovalo líp
než rytířská klání,
372
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
ve kterých vynikal.
373
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Dobrá místa.
374
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Jo. Já teda klání zrovna nemusím,
někdo se vždycky zraní.
375
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Nechci to vidět.
376
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Co to má znamenat?
377
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
„Neodvažuji se vyznat.“
378
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Co chce vyznat?
379
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Vážně?
380
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
„Neodvažuji se vyznat.“
381
00:27:51,400 --> 00:27:55,520
Tuhle záhadnou a tajemnou zprávu
382
00:27:55,600 --> 00:27:58,280
v tu chvíli předal nejen celému dvoru,
383
00:27:58,360 --> 00:28:01,800
ale především jisté ženě,
která jeho klání sledovala.
384
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
„Ještě tě nebudu jmenovat,
ale ty víš, co cítím.“
385
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Všem tím jasně naznačil,
že se do někoho zamiloval.
386
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Bylo to trochu trapné,
protože tam měl manželku,
387
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
ale takový už Jindřich byl.
388
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Na tom klání mi poprvé připadalo,
že to není jenom v mojí hlavě.
389
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Ale nechtěla jsem se moc nadchávat.
390
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Odmítala jsem tomu uvěřit.
391
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Tak se přece chová ke každé druhé.
392
00:28:39,360 --> 00:28:41,360
Choval se tak k Marii i ke mně.
393
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Nejsem výjimečná.
394
00:28:48,640 --> 00:28:50,560
Pak mi ale začaly chodit dopisy.
395
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
„Už je to více než rok,
co mě zasáhl Amorův šíp
396
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
a já stále nevím,
zda mám místo ve vašem srdci.“
397
00:29:02,160 --> 00:29:03,800
Je zamilovaný až po uši.
398
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
A očividně není jediný.
399
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
A poslal mi tohle.
400
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Ukaž.
401
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
A taky tohle a dneska večer se uvidíme.
402
00:29:14,040 --> 00:29:15,160
Au!
403
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Láska je nebezpečná hra, Anno.
404
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
A jéje.
405
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Co mám udělat, aby sis mě všímala?
406
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
Pořád nemám zájem, Wyatte.
407
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Hodíme se k sobě.
- Ale jsi ženatý. Tečka.
408
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- To i král.
- Taky nejsem jeho milenka.
409
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Ne! Vrať mi to!
410
00:29:50,320 --> 00:29:52,200
Nemá takový královna Kateřina?
411
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Pak si pro něj můžeš přijít.
412
00:29:57,840 --> 00:29:59,720
Anna musela být pěkně vyděšená,
413
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
když jí Wyatt vzal ten náhrdelník.
414
00:30:03,440 --> 00:30:06,040
Tudorský dvůr chápal šperky
415
00:30:06,120 --> 00:30:08,080
jako něco hluboce symbolického.
416
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Tím, že Jindřich Anně dával šperky,
417
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
si v podstatě značkoval území.
418
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Výborně.
419
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Skvělá práce.
420
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Další výborný hod.
421
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Příští hru vyhraju.
422
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
A ty budeš jeho cena.
423
00:30:43,920 --> 00:30:45,280
Vlastně myslím,
424
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
že už ji mám v kapse já.
425
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Jindřich si fetišizoval panenství.
426
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Záleželo mu na tom, aby byla
Kateřina Aragonská do svatby panna.
427
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
A záleželo mu na tom i u Anny,
428
00:31:06,920 --> 00:31:09,400
protože chtěl být její první milenec.
429
00:31:10,240 --> 00:31:14,240
Představa, že možná trávila čas s Wyattem,
430
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
v něm vyvolala určité pochybnosti.
431
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
A netvrdila snad ve své první knize…
432
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Ano.
- Přesně! Děkuju…
433
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
Ten náhrdelník jsem mu nedala.
434
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
Ukradl mi ho.
435
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Musím vědět, že ti můžu věřit.
436
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Ty mně?
437
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Potom, co jsi udělal mojí sestře?
438
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Jasně řekla, že to dítě nemusí být moje.
439
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
A pokud se nepletu,
440
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
nejsem první král,
se kterým se důvěrně znala.
441
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
A jak můžu věřit já tobě
s tou tvojí výbušností
442
00:32:56,360 --> 00:32:57,600
a nenávistí ke kacířům?
443
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Nemůžeš.
444
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Smím?
445
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Ne.
446
00:33:28,960 --> 00:33:29,880
Nebraň se tomu.
447
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Ne. Hned z několika důvodů.
448
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Nenapadá mě jediný, proč tě nepolíbit.
449
00:33:40,240 --> 00:33:42,440
O tom jsme se ale nebavili.
450
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Chci tě.
451
00:33:54,040 --> 00:33:54,880
Já vím.
452
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Tentokrát…
453
00:34:05,640 --> 00:34:07,320
hrajeme podle mých pravidel.
454
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Okamžitě…
455
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
si mě úplně podmanil.
456
00:34:30,120 --> 00:34:31,480
Ale nedovolila jsem to.
457
00:34:33,120 --> 00:34:34,800
Nedovolila jsem, aby mě políbil.
458
00:34:35,440 --> 00:34:37,240
Musela jsem si chránit pověst.
459
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Najít si manžela a myslet na budoucnost.
460
00:34:40,800 --> 00:34:43,320
Zkoušel jste ale někdy
odmítnout takového muže?
461
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
Nemá to cenu, neposlouchá.
462
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Tak jsem se rozhodla utéct.
463
00:34:51,160 --> 00:34:52,080
Vrátit se domů.
464
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
ANGLIE
465
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
Myslím na tebe každičkou vteřinu
každého dne.
466
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
To jsi chtěla?
467
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Vrátit se na Hever, abys viděla,
jak bez tebe budu trpět?
468
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Pokud ano, vyhráváš,
469
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
protože bych teď
pro jedinou minutu s tebou udělal cokoliv.
470
00:35:18,960 --> 00:35:21,520
Určitě se ti stýská tak jako mně.
471
00:35:23,040 --> 00:35:24,520
Přeskočila mezi námi jiskra.
472
00:35:25,760 --> 00:35:28,600
Proč se tolik bráníš mému náručí?
473
00:35:33,560 --> 00:35:35,480
Z Jindřichových dopisů víme,
474
00:35:35,560 --> 00:35:39,280
že mu Anna neodpovídala na každý.
475
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
Netušíme, jestli měla dlouhodobý plán,
476
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
nějakou strategii,
477
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
nebo jestli opravdu nevěděla, co si počít,
478
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
protože toho na ni bylo moc.
479
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Ty dopisy jsou dost explicitní.
480
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Tak mu povídám, že drží špatný konec.
481
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Myslíš, že ho skolil sám?
482
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
No, říká se, že láska prochází žaludkem.
483
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Jindřich Anně posílal zvěřinu,
konkrétně jelení maso,
484
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
protože chtěl,
485
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
aby při každém soustu myslela na něj.
486
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Bylo jasné, co tím naznačoval.
487
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
No, na mě to teda zabírá.
488
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Takové romantické gesto.
- Tohle přišlo s jelenem.
489
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Přečteš ho ty, nebo mám já?
490
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Přečti ho ty, Anno.
491
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Jsme zvědaví.
492
00:36:41,720 --> 00:36:43,720
„Je to už rok, Anno.
493
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Máš, co jsi chtěla.
Udělala jsi ze mě zoufalého muže.
494
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Ztrapňuju se, ty to dobře víš
495
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
a možná si to i užíváš.
496
00:36:53,200 --> 00:36:56,560
Začínám uvažovat,
jestli jsi mě kdy měla ráda.“
497
00:36:56,640 --> 00:36:57,840
Ty koketo.
498
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
„Řekni mi, staneš se mou…“
499
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Nenapínej nás.
500
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
„…staneš se mou milenkou?
501
00:37:13,960 --> 00:37:18,280
Byl bych jen s tebou,
vzdal bych se všech ostatních.“
502
00:37:18,360 --> 00:37:19,200
Přestaň.
503
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
No, jsi jeho typ.
504
00:37:24,280 --> 00:37:26,200
Myslela jsem, že je mezi námi něco víc.
505
00:37:26,280 --> 00:37:28,960
Přece jsi musela vědět,
o co mu jde, poklade.
506
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Ne. Nikdy se nestanu ničí milenkou.
507
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
To nemůžeš myslet vážně.
508
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anna nemohla pochopit,
že to Jindřichovi pořád nedošlo.
509
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Nehodlala se stát jeho milenkou.
510
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Bylo to pro ni hrozné zklamání,
měla přece na víc.
511
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Chtěla v životě něčeho dosáhnout.
512
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Jindřich musel přijít
s mnohem lepší nabídkou.
513
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Jsi v pořádku?
514
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Táta měl pravdu. Šlo mu jenom o jedno.
515
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
To určitě není pravda.
516
00:38:19,760 --> 00:38:21,960
Jak by se do tebe mohl nezamilovat?
517
00:38:25,360 --> 00:38:26,720
Doufala jsem,
518
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
že mě miluje.
519
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Skoro jsem věřila,
že by nám to mohlo vyjít.
520
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Dokonce jsem uvažovala, jaké by bylo být…
521
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Čím? Královnou?
522
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Jo! V jednu chvíli
jsem o tom vážně přemýšlela.
523
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Představ si,
co všechno bych mohla změnit k lepšímu.
524
00:38:44,520 --> 00:38:46,440
Věci, na kterých opravdu záleží.
525
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
A ty boty.
526
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
- Co teprve ty boty.
- Sklapni!
527
00:38:57,160 --> 00:38:58,720
Byla bys skvělá královna.
528
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Ale on už jednu má, Anno.
529
00:39:06,320 --> 00:39:07,840
A lid ji zbožňuje.
530
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Odepíšu mu.
531
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Napíšu, ať si ten návrh
strčí do Wolseyho kleriky
532
00:39:15,800 --> 00:39:17,280
a ať už mi nikdy nepíše.
533
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Pojď sem.
534
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Vystačím si jenom s tebou.
535
00:39:34,680 --> 00:39:36,480
Dráždit anglického krále
536
00:39:36,560 --> 00:39:41,560
byla hra s ohněm.
537
00:39:42,120 --> 00:39:45,680
Finanční situace její rodiny
538
00:39:45,760 --> 00:39:49,920
a postavení jejích členů
závisely na Jindřichově přízni.
539
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Tím, že se rozhodla být tvrdohlavá
540
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
a bránit se
541
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
vlastně ohrožovala celou svoji rodinu.
542
00:40:12,680 --> 00:40:13,680
Musíme si promluvit.
543
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Není o čem.
544
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Napsal jsem ti spoustu dopisů.
Celou hromadu.
545
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
A já ti odpověděla.
546
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
To ti moje podmínky nevyhovují?
547
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Tvoje podmínky mě ponížily.
548
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Jak se opovažuješ?
549
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Měla bys, co by sis přála.
- Co ty víš o tom, co chci?
550
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Víš vůbec, co znamená
láska anglického krále?
551
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Znamená konec všech mých snů.
A to já nedovolím.
552
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Miluju tě, Anno!
553
00:40:42,600 --> 00:40:43,440
Miluju tě.
554
00:40:47,120 --> 00:40:48,760
Myslel jsem, že ty mě taky.
555
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
To nestačí.
556
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Ostatním by to stačilo.
557
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
I tobě?
558
00:41:13,840 --> 00:41:16,160
Ať už je… Ať už mezi námi bylo cokoliv,
559
00:41:18,640 --> 00:41:19,480
je po všem.
560
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Už běž.
561
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Děláš velkou chybu.
562
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Ty jedna hlupačko.
563
00:41:50,080 --> 00:41:52,240
Právě jsi zahodila svoji budoucnost.
564
00:41:52,320 --> 00:41:55,240
Budoucnost celé rodiny.
Vše, o co jsme usilovali!
565
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Co jsi to provedla?
566
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Překlad titulků: Eliška K. Vítová