1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Smím? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Pravidla se mají porušovat. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Držte si klobouky, hoši. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Ale láska nemá pravidla. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Kdo si myslíš, že jsi? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Miluju tě, Anno. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 To nestačí. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Ostatním by to stačilo. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anna změnila celou historii. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Říkal, že si tě vezme? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Jistě. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Víceméně. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Byla to nebojácná žena v době… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Stačí, když mu řeknu, a Jindřich vás nechá setnout. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Být vámi, držím se zpátky. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …kdy to ženy neměly vůbec lehké. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Lidé jsou teď Bohu blíž než kdy dřív! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 To by stačilo! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Měla opravdu nebezpečné nápady. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anno Boleynová, přiznáváš vinu? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Nepřiznávám. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Pomoc. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Pomoc. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Říká, že je po všem. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Ani náhodou. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Je tu chladno. Dáte si ještě víno? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,560 Děkuji, že jste se se mnou setkala, Anno. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Tak kde začneme? 30 00:02:02,880 --> 00:02:06,440 Naposledy jste mi vyprávěla o svém pobytu v Amboise. 31 00:02:18,520 --> 00:02:20,320 Poslali mě do Francie. 32 00:02:20,880 --> 00:02:23,520 Ne, abych si našla muže, ale abych našla samu sebe. 33 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Na Amboise mě nadchl povyk v ulicích 34 00:02:28,640 --> 00:02:32,720 a atmosféra plná kreativní energie, rebelantství a svobodné diskuze. 35 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 FRANCIE 36 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 O 20 LET DŘÍVE 37 00:02:56,080 --> 00:02:58,640 Když Anna Boleynová dorazila na francouzský dvůr, 38 00:02:58,720 --> 00:03:00,280 byla to dospívající dívka. 39 00:03:00,360 --> 00:03:04,240 Vůbec se nepodobala většině tehdejších žen. 40 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Díky. Pevněji. 41 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anno. 42 00:03:18,200 --> 00:03:19,680 Měla by ses víc bavit. 43 00:03:19,760 --> 00:03:22,760 Tady všichni pořád slaví, ale ty jenom sedíš a čteš. 44 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Rodina jí dopřála neobvykle kvalitní vzdělání. 45 00:03:28,600 --> 00:03:30,280 Na svůj věk to byla vyspělá, 46 00:03:30,360 --> 00:03:32,840 svobodomyslná knihomolka 47 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 s vlastními názory, které se nebála vyjádřit. 48 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Král František má výborný vkus. 49 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Být milenkou ženatého muže 50 00:03:41,840 --> 00:03:45,760 je jako být zmítána plameny, aniž by tě spálily na troud. 51 00:03:46,800 --> 00:03:48,360 Nevím, o čem to mluvíš. 52 00:03:48,440 --> 00:03:49,720 Věř mi, 53 00:03:50,280 --> 00:03:53,480 některé věci se z knih nenaučíš. 54 00:03:54,480 --> 00:03:55,320 Pojď. 55 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Marie Boleynová, Annina sestra, 56 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 měla zájem o bezprostřední požitky, 57 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 které jí přinášely okamžité uspokojení, 58 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 zatímco Anna jim odolávala a snažila se o něco víc. 59 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Král František. 60 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 Vládce Francie, 61 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 patron umění 62 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 a nabíječ mojí sestry. 63 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Sex a politika šly ruku v ruce. 64 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Francouzský dvůr byl hnízdem neřesti. 65 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Pro mladé ženy jako Annu a Marii 66 00:04:59,760 --> 00:05:02,200 to bylo divoké, vzrušující, chaotické 67 00:05:02,280 --> 00:05:04,640 a občas i trochu nebezpečné prostředí. 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Ženy na tom byly hrozně, kam jsem se podívala. 69 00:05:38,360 --> 00:05:41,880 Měly za manžele záletníky, tyrany 70 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 nebo hazardní hráče. 71 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 Nebo byly něčí milenky a bez manžela si ani neškrtly. 72 00:06:02,600 --> 00:06:04,920 Kdybys byla král, našla by sis milenku? 73 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Manželku bych měla na oko a zplození dědice. Milenku na… 74 00:06:09,920 --> 00:06:11,000 Všechno ostatní. 75 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Markéta Navarrská, 76 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 tlukoucí srdce intelektuální revoluce. 77 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Bohyně nových trendů. 78 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Markéta Navarrská byla sestra francouzského krále Františka I. 79 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Hodně Annu ovlivnila 80 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 a probudila v ní její vnitřní feministku. 81 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Taky ji radikalizovala 82 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 a povzbuzovala ji ve zpochybňování katolické církve. 83 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 Seznámila ji s novými myšlenkami, 84 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 které tehdy byly neuvěřitelně nebezpečné. 85 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Zaujalo ji hnutí za reformaci církve. 86 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 To chtělo skoncovat s tím, 87 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 jak církev obírala nevinné lidi 88 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 a slibovala jim nesplnitelné věci. 89 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Náboženská reforma dnes možná zní nudně, ale tehdy si tak lidé 90 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 snažili zajistit svobodu myšlení. 91 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Najdi odvahu jít vlastní cestou. 92 00:07:22,560 --> 00:07:24,000 Pamatuj, kdo jsi 93 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 a kým se můžeš stát. 94 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 V roce 1520 ve Francii 95 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 probíhaly nejextravagantnější slavnosti, jaké kdy Evropa zažila. 96 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Na Poli zlatého sukna 97 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 se odehrával politický summit mezi Anglií a Francií. 98 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 Tyto země spolu s přestávkami válčily už mnoho let. 99 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Byla to událost za skoro 20 milionů dolarů, 100 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 něco jako Woodstock na steroidech. 101 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Neřešily se tam ale jenom státní záležitosti. 102 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Byla to neuvěřitelně požitkářská párty. 103 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Ne, tohle ne. Trapné a hnusné. Pryč s tím. 104 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Můj táta Thomas Boleyn to tu vede. Naší rodině by se nemělo nic svěřovat. 105 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Boleynové nepatřili k dávné aristokracii. 106 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Byli to prospěcháři s konexemi. 107 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 Na dvoře Jindřicha VIII. se jim vážně dařilo. 108 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Moje drahá Anno. 109 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Došlo nám víno. 110 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Potřebujeme víno pro anglického krále! 111 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Jindřich VIII. v té době vládl Anglii už 11 let 112 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 a byl na vrcholu moci. 113 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Byl to takový alfa samec. 114 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Rád bojoval a měl výbušnou povahu. 115 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Dobře vy, Vaše Veličenstvo. - No tak. 116 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francouzský král František I. 117 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 byl Jindřichův největší rival. 118 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 Pořád se vzájemně trumfovali. 119 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Anglie a Francie byli nepřáteli celá staletí. 120 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 František na tom byl navíc líp než Jindřich. 121 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Byl bohatší. 122 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 Měl víc půdy. 123 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 Víc milenek. 124 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Do něj, sire. Ano! 125 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Tohle je směšné. Jsou jako kočkující se štěňata. 126 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Akorát nejsou tak roztomilí. 127 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Vážně? 128 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 Co vás tak pobavilo? 129 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Odpusťte, Vaše Výsosti. 130 00:10:42,480 --> 00:10:44,000 Vysmívat se králi je velezrada. 131 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 A bojovat opilý je hloupost. 132 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Co jste zač? 133 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Anna Boleynová. 134 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anna Boleynová. 135 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Dovolil jsem vám odejít? 136 00:11:03,800 --> 00:11:05,120 To my bychom měli jít. 137 00:11:19,880 --> 00:11:23,040 Tu chvíli jsem si v hlavě přehrávala pořád dokola. 138 00:11:26,120 --> 00:11:27,280 Jak se na mě díval. 139 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 Jako by mě chtěl políbit, nebo zabít. 140 00:11:36,080 --> 00:11:41,040 Pak jsem Jindřicha pár let neviděla, než jsem se vrátila do Anglie. 141 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONDÝN 142 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Král Jindřich VIII. 143 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 a královna Kateřina Aragonská. 144 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Nikoho asi nepřekvapí, 145 00:12:04,760 --> 00:12:07,120 že se s ním nejdřív zapletla moje sestra. 146 00:12:07,200 --> 00:12:09,680 Marie miluje laškování s ženatými králi. 147 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Táta měl v plánu mě provdat za bratrance. 148 00:12:15,000 --> 00:12:18,440 Po návratu se asi budeš chtít usadit, bratranče Jamesi, že? 149 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 Válka byla fakt krutá. 150 00:12:21,720 --> 00:12:25,040 Jsem rád, že jsem zpátky. Musím si najít ženu. 151 00:12:26,080 --> 00:12:27,720 Co nejdřív, že? 152 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 Většinu času bude sloužit v cizině. 153 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 Zamiluješ si ho. 154 00:12:36,880 --> 00:12:38,000 Můj mladší bratr. 155 00:12:38,640 --> 00:12:41,880 George je můj spiklenec a stejný volnomyšlenkář jako já. 156 00:12:42,360 --> 00:12:44,880 Co jsem se zranil, už toho moc nenabojuju. 157 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 Pořád jenom sedím doma. 158 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Pobírám ale plný důchod. 159 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Král se konečně rozhodl 160 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 zakročit proti těm náboženským pošukům, co? 161 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Nějaké čtyři mládence přistihli, jak čtou Bibli anglicky. 162 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 To je pro ně latina moc složitá? Měli by je upálit. 163 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Ti, kdo nemají na to naučit se latinsky, si podle vás zaslouží upálit? 164 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Někteří věří, že právo na čtení Bible má každý. 165 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 - Proč by nemohla být anglicky? - Anna chce říct… 166 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Vaše dcera je kacířka. 167 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Musíte pochopit, že tehdy bylo v Londýně 168 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 zakázáno mít Bibli v angličtině. 169 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Bylo to kacířství. 170 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Náboženství nejde jen tak změnit. Bůh chtěl, abychom četli latinsky. 171 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Tvrdit opak je šílenství. 172 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 173 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 Chtíč na první pohled. 174 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 James Butler, kterého jí vybral otec, Annu zrovna nenadchl, 175 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 protože se zamilovala do jistého Henryho Percyho. 176 00:14:06,480 --> 00:14:10,280 Ten byl podobně starý jako ona, 177 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 ale pocházel z jednoho z nejprestižnějších rodů 178 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 v celé Anglii. 179 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Měl mnohem vyšší postavení než Anna. 180 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Nejste šťastná, že jsem vás zachránil? 181 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Já sice zachraňovat nepotřebuju, 182 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ale pokud chcete být můj rytíř na bílém koni, jen do toho. 183 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Bude mi ctí. 184 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …na ulici a byl mi nějaký povědomý. 185 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinál Wolsey, 186 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 blízký spolupracovník krále Jindřicha a vrchní práskač. 187 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinál Wolsey byl pravá ruka a důvěrník krále Jindřicha. 188 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 Byl to vynikající politický pletichář 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 a neuvěřitelně bezcitný člověk. 190 00:15:01,840 --> 00:15:05,760 Annina snaha o sblížení s Percym pro něj představovala problém. 191 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Percyho rodina už mu totiž s kardinálem Wolseym 192 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 manželku našla. 193 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey měl pro Percyho velké plány. 194 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Navrhl spojení dvou rodin, 195 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 ze kterého by těžily oba rody 196 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 a byla by to dobrá vizitka i pro něj samotného. 197 00:15:21,720 --> 00:15:22,720 Neměl by radost, 198 00:15:22,800 --> 00:15:26,200 kdyby mu do toho nějaká Anna Boleynová hodila vidle. 199 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Proto se začal snažit vyřadit ji ze hry. 200 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percy byl poslán pryč od dvora, 201 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 což se Anně vůbec nelíbilo. 202 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 Wolsey byl pro ni 203 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 od té chvíle nepřítel číslo jedna. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Vůbec mu nevěřím. 205 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 ANGLIE 206 00:16:00,240 --> 00:16:03,560 Zesměšnila jsi naši rodinu před celým dvorem. 207 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Co sis myslela? - Nikdo tu nerespektuje moje soukromí. 208 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Nebuď naivní, Anno. 209 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Tvůj milostný život je veřejná záležitost. 210 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Dokud nevyřeším, co s tebou, zůstaneš tady. 211 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Mám domácí vězení? 212 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Co je důležitější než být s člověkem, kterého miluješ? 213 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Povinnost. 214 00:16:28,000 --> 00:16:30,720 Anna se zamilovala stejně jako se to stává nám, 215 00:16:30,800 --> 00:16:33,560 ona si ale manžela nemohla vybrat. 216 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 Thomas Boleyn si za to vlastně mohl sám, protože vychoval tvrdohlavou dceru. 217 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 Anna chtěla být strůjkyní vlastního osudu 218 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 a byla to jen a pouze jeho vina. 219 00:16:48,000 --> 00:16:49,960 Tohle jsi přece nemohla přečíst. 220 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Čím víc knih, tím vytříbenější charakter. 221 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 No, jak vždycky říkávám, 222 00:16:56,040 --> 00:16:59,200 ty nejdůležitější věci se z knih nenaučíš. 223 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Marie tehdy měla s Jindřichem poměr už nějakou dobu 224 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 a byla těhotná. 225 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 Řekla jsi mu to? 226 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 Nechce to vědět, 227 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 i když tak zoufale touží po mužském dědici. 228 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Samozřejmě po legitimním. 229 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Popravdě vlastně nevím, jestli je jeho. 230 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Marie! 231 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Kdyby ten chlapec byl Jindřichův, 232 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 byl by samozřejmě levoboček 233 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 a nemohl by zdědit trůn. 234 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Nelituj mě, Anno. 235 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Teď si nepřeju nic jiného než být dobrou matkou. 236 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Stejně je hrozné, 237 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 že to s tebou takhle skončil. 238 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 Je to odvěký problém. 239 00:17:46,200 --> 00:17:48,120 Muže aféry nijak nepoznamenají, 240 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 zatímco ženy pak musí žít s následky. 241 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Stejně to není správné. 242 00:17:54,920 --> 00:17:56,520 Odkdy na tom záleží? 243 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Tenhle. 244 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Nastrojená a nemá kam jít. 245 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleynová, manželka mého bratra. 246 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Typická švagrová. 247 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Přistihla jsem ji při činu, slečno Anno. 248 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Je vážně hloupá. 249 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 To chci vidět. 250 00:18:44,080 --> 00:18:45,560 Tu knihu jsem jí půjčila. 251 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Vrať mi ji u večeře, jak jsme se dohodly. 252 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Světice. 253 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Jak se opovažujete? 254 00:18:57,840 --> 00:19:00,800 Takové knihy by v domě vůbec neměly být. 255 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Je to její volba 256 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 a pokud se to bude opakovat, můžete si sbalit. 257 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Anna četla velmi kontroverzní knihy. 258 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Šly proti zavedenému pořádku, zavedenému náboženství. 259 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Annu silně ovlivnil názor nové generace, 260 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 že by měl Bibli rozumět každý, 261 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 že tělo Kristovo není v hostii 262 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 a že s Bohem může mluvit každý a kdykoliv se mu zachce. 263 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Nic z toho ale nemohla říct nahlas. 264 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 A šířením těchto myšlenek 265 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 navíc zvyšovala riziko, 266 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 že ji někdo nahlásí církvi. 267 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Poslouchejte, rodino. Mám novinu. 268 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 - Táta mi našel dokonalého muže. - To bohužel ne. 269 00:19:54,160 --> 00:19:58,160 Král konečně ocenil moji bezbřehou loajalitu. 270 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Bubny, prosím. 271 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Díváte se na nového vikomta Rochforda. 272 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 To zní působivě. 273 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Rád se přiživím na tvém úspěchu. - Přesně. 274 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Alespoň někomu tu jde o tvoji kariéru. 275 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Takže se můžu vrátit ke dvoru? 276 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Rozmyslím si to. - Najdu si dokonalého muže sama. 277 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Netlač na pilu. 278 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Jednou si určitě někoho najdeš, Anno. 279 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Někoho, kdo tě bude milovat a postará se o tebe, 280 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 abych já už nemusel. 281 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 To mám v plánu. 282 00:20:33,560 --> 00:20:37,440 Takže po roce nebo dvou v Heveru se Anna vrátila ke dvoru 283 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 na svoji původní pozici dvorní dámy. 284 00:21:00,120 --> 00:21:01,240 Tak ty ses vrátila. 285 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 Kateřina Aragonská, Jindřichova žena se svatou trpělivostí. 286 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Rázná Španělka, 287 00:21:09,200 --> 00:21:12,440 která během těhotenství řídila z koně celou armádu. 288 00:21:12,960 --> 00:21:14,000 Klobouk dolů. 289 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Kateřina byla dokonalá představitelka evropské šlechty. 290 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Byla dcerou mocných španělských panovníků 291 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 a zároveň byla velmi oblíbená mezi lidmi v Anglii. 292 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 Její manželství s Jindřichem 293 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 představovalo jedno z největších politických spojenectví v Evropě. 294 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Je nějaká nevrlá. 295 00:21:34,680 --> 00:21:36,960 Ty jsi přitom s jejím mužem nespala. 296 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady z Worcesteru alias Lady W. 297 00:21:41,000 --> 00:21:42,160 Moje nejlepší kámoška. 298 00:21:42,240 --> 00:21:43,840 Zná mě líp než já sama. 299 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Co mi to nesete za zprávy? 300 00:21:52,800 --> 00:21:54,320 S těmi kacíři zatočíme. 301 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Představa, že by se Bible měla číst anglicky, je nehorázná. 302 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Je to zrůdnost. Latina je jazyk Božího slova. 303 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Přikázal to papež, nejvyšší hlava církve. 304 00:22:04,680 --> 00:22:08,240 Tudorovská Anglie byla katolická. Jindřich VIII. byl katolík. 305 00:22:08,320 --> 00:22:09,560 Byl silně pobožný, 306 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 jak se tehdy slušelo a patřilo. 307 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 Pevně věřil, že by se Bible měla číst v latině. 308 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Ti mniši si dělají, co chtějí. 309 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 Zříkají se Božího království a Jeho víry. 310 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Rochní si v rozkoši jako Luther. 311 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Jistý William Tyndale 312 00:22:24,960 --> 00:22:27,600 přeložil Nový zákon do angličtiny 313 00:22:27,680 --> 00:22:29,760 a byl na útěku před anglickým králem. 314 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Kacířství 315 00:22:31,560 --> 00:22:34,400 je zhoubou Anglie a já to nehodlám tolerovat. 316 00:22:34,880 --> 00:22:37,760 Nechám mu tu knihu narvat do zadnice tak hluboko, 317 00:22:37,840 --> 00:22:40,000 až se tím svým rouhačstvím zadáví. 318 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Představa, že si lidé můžou Písmo svaté přečíst sami, 319 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 interpretovat ho podle sebe 320 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 a nespoléhat se s vysvětlením 321 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 dobra a zla na církev, byla nebezpečná. 322 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Na co čekáš? Zmiz. 323 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Kdyby lidé mysleli sami za sebe, mohlo to skončit anarchií. 324 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 325 00:23:08,880 --> 00:23:09,800 To je doba. 326 00:23:10,840 --> 00:23:13,400 Když jsme se viděli naposledy, byl jsem ještě dítě. 327 00:23:13,480 --> 00:23:15,040 Vždycky ses mi moc líbila. 328 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Jsem přece jenom na starší. 329 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Je to schopný básník, ale svůdník z něj nikdy nebude. 331 00:23:26,360 --> 00:23:28,560 Jsem starší jenom o dva roky, Wyatte. 332 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Pravda. No, já… 333 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Ale ale. 334 00:23:36,320 --> 00:23:37,280 Vás si pamatuju. 335 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 Já vás taky, Vaše Veličenstvo. 336 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleynová, že? 337 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 No… 338 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 snad se teď uvidíme častěji, 339 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 když jste zpět u dvora. 340 00:23:55,880 --> 00:23:58,120 Tentokrát třeba nebudete bez košile. 341 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Anna si nebrala servítky. 342 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Byla to smělá žena v době, 343 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 kdy to u žen nebylo považováno za přednost. 344 00:24:17,200 --> 00:24:20,520 Ženy neměly v 16. století moc možností. 345 00:24:20,600 --> 00:24:24,200 Mohly být manželkami, milenkami, jeptiškami nebo starými pannami. 346 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Anna chtěla něco víc. 347 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Nemáš šanci. 348 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Smím? 349 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Prostě ne. 350 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Držte si klobouky, hoši. 351 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Výborně. - Skvěle. 352 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 A teď ještě jednou. 353 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 - Začátečnické štěstí. - Přesně. 354 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 - Ne! - Nejspíš ano. 355 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Nejspíš jo. 356 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Jo! 357 00:25:00,520 --> 00:25:01,360 Tak jo. 358 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Výborně, Vaše Veličenstvo. 359 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Co vyhrávám? 360 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 To není hra o ceny. 361 00:25:13,000 --> 00:25:14,760 Pravidla určuje král. 362 00:25:30,800 --> 00:25:32,240 Tohle je ta pravá výhra. 363 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Pořád jsme po sobě pokukovali. 364 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Neplánovala jsem si s ním nic začínat. 365 00:25:57,880 --> 00:25:59,560 Byla jsem slušná žena, 366 00:26:00,400 --> 00:26:02,720 zejména poté, co se stalo sestře. 367 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Ale byla to zábava. 368 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Tři body! 369 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau z Portlandu! 370 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Jindřich byl ztělesněním mužnosti 371 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 a tu tehdy nic nevystihovalo líp než rytířská klání, 372 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 ve kterých vynikal. 373 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Dobrá místa. 374 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Jo. Já teda klání zrovna nemusím, někdo se vždycky zraní. 375 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Nechci to vidět. 376 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Co to má znamenat? 377 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 „Neodvažuji se vyznat.“ 378 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Co chce vyznat? 379 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Vážně? 380 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 „Neodvažuji se vyznat.“ 381 00:27:51,400 --> 00:27:55,520 Tuhle záhadnou a tajemnou zprávu 382 00:27:55,600 --> 00:27:58,280 v tu chvíli předal nejen celému dvoru, 383 00:27:58,360 --> 00:28:01,800 ale především jisté ženě, která jeho klání sledovala. 384 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 „Ještě tě nebudu jmenovat, ale ty víš, co cítím.“ 385 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Všem tím jasně naznačil, že se do někoho zamiloval. 386 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Bylo to trochu trapné, protože tam měl manželku, 387 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 ale takový už Jindřich byl. 388 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Na tom klání mi poprvé připadalo, že to není jenom v mojí hlavě. 389 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Ale nechtěla jsem se moc nadchávat. 390 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Odmítala jsem tomu uvěřit. 391 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Tak se přece chová ke každé druhé. 392 00:28:39,360 --> 00:28:41,360 Choval se tak k Marii i ke mně. 393 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 Nejsem výjimečná. 394 00:28:48,640 --> 00:28:50,560 Pak mi ale začaly chodit dopisy. 395 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 „Už je to více než rok, co mě zasáhl Amorův šíp 396 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 a já stále nevím, zda mám místo ve vašem srdci.“ 397 00:29:02,160 --> 00:29:03,800 Je zamilovaný až po uši. 398 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 A očividně není jediný. 399 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 A poslal mi tohle. 400 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Ukaž. 401 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 A taky tohle a dneska večer se uvidíme. 402 00:29:14,040 --> 00:29:15,160 Au! 403 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Láska je nebezpečná hra, Anno. 404 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 A jéje. 405 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Co mám udělat, aby sis mě všímala? 406 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 Pořád nemám zájem, Wyatte. 407 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Hodíme se k sobě. - Ale jsi ženatý. Tečka. 408 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - To i král. - Taky nejsem jeho milenka. 409 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Ne! Vrať mi to! 410 00:29:50,320 --> 00:29:52,200 Nemá takový královna Kateřina? 411 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Pak si pro něj můžeš přijít. 412 00:29:57,840 --> 00:29:59,720 Anna musela být pěkně vyděšená, 413 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 když jí Wyatt vzal ten náhrdelník. 414 00:30:03,440 --> 00:30:06,040 Tudorský dvůr chápal šperky 415 00:30:06,120 --> 00:30:08,080 jako něco hluboce symbolického. 416 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Tím, že Jindřich Anně dával šperky, 417 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 si v podstatě značkoval území. 418 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Výborně. 419 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Skvělá práce. 420 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Další výborný hod. 421 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Příští hru vyhraju. 422 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 A ty budeš jeho cena. 423 00:30:43,920 --> 00:30:45,280 Vlastně myslím, 424 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 že už ji mám v kapse já. 425 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Jindřich si fetišizoval panenství. 426 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Záleželo mu na tom, aby byla Kateřina Aragonská do svatby panna. 427 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 A záleželo mu na tom i u Anny, 428 00:31:06,920 --> 00:31:09,400 protože chtěl být její první milenec. 429 00:31:10,240 --> 00:31:14,240 Představa, že možná trávila čas s Wyattem, 430 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 v něm vyvolala určité pochybnosti. 431 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 A netvrdila snad ve své první knize… 432 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 - Ano. - Přesně! Děkuju… 433 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 Ten náhrdelník jsem mu nedala. 434 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 Ukradl mi ho. 435 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Musím vědět, že ti můžu věřit. 436 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 Ty mně? 437 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 Potom, co jsi udělal mojí sestře? 438 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Jasně řekla, že to dítě nemusí být moje. 439 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 A pokud se nepletu, 440 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 nejsem první král, se kterým se důvěrně znala. 441 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 A jak můžu věřit já tobě s tou tvojí výbušností 442 00:32:56,360 --> 00:32:57,600 a nenávistí ke kacířům? 443 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Nemůžeš. 444 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Smím? 445 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Ne. 446 00:33:28,960 --> 00:33:29,880 Nebraň se tomu. 447 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Ne. Hned z několika důvodů. 448 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Nenapadá mě jediný, proč tě nepolíbit. 449 00:33:40,240 --> 00:33:42,440 O tom jsme se ale nebavili. 450 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Chci tě. 451 00:33:54,040 --> 00:33:54,880 Já vím. 452 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Tentokrát… 453 00:34:05,640 --> 00:34:07,320 hrajeme podle mých pravidel. 454 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Okamžitě… 455 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 si mě úplně podmanil. 456 00:34:30,120 --> 00:34:31,480 Ale nedovolila jsem to. 457 00:34:33,120 --> 00:34:34,800 Nedovolila jsem, aby mě políbil. 458 00:34:35,440 --> 00:34:37,240 Musela jsem si chránit pověst. 459 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Najít si manžela a myslet na budoucnost. 460 00:34:40,800 --> 00:34:43,320 Zkoušel jste ale někdy odmítnout takového muže? 461 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 Nemá to cenu, neposlouchá. 462 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Tak jsem se rozhodla utéct. 463 00:34:51,160 --> 00:34:52,080 Vrátit se domů. 464 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ANGLIE 465 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 Myslím na tebe každičkou vteřinu každého dne. 466 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 To jsi chtěla? 467 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Vrátit se na Hever, abys viděla, jak bez tebe budu trpět? 468 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Pokud ano, vyhráváš, 469 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 protože bych teď pro jedinou minutu s tebou udělal cokoliv. 470 00:35:18,960 --> 00:35:21,520 Určitě se ti stýská tak jako mně. 471 00:35:23,040 --> 00:35:24,520 Přeskočila mezi námi jiskra. 472 00:35:25,760 --> 00:35:28,600 Proč se tolik bráníš mému náručí? 473 00:35:33,560 --> 00:35:35,480 Z Jindřichových dopisů víme, 474 00:35:35,560 --> 00:35:39,280 že mu Anna neodpovídala na každý. 475 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 Netušíme, jestli měla dlouhodobý plán, 476 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 nějakou strategii, 477 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 nebo jestli opravdu nevěděla, co si počít, 478 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 protože toho na ni bylo moc. 479 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Ty dopisy jsou dost explicitní. 480 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Tak mu povídám, že drží špatný konec. 481 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Myslíš, že ho skolil sám? 482 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 No, říká se, že láska prochází žaludkem. 483 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Jindřich Anně posílal zvěřinu, konkrétně jelení maso, 484 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 protože chtěl, 485 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 aby při každém soustu myslela na něj. 486 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Bylo jasné, co tím naznačoval. 487 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 No, na mě to teda zabírá. 488 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Takové romantické gesto. - Tohle přišlo s jelenem. 489 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Přečteš ho ty, nebo mám já? 490 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Přečti ho ty, Anno. 491 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Jsme zvědaví. 492 00:36:41,720 --> 00:36:43,720 „Je to už rok, Anno. 493 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Máš, co jsi chtěla. Udělala jsi ze mě zoufalého muže. 494 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Ztrapňuju se, ty to dobře víš 495 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 a možná si to i užíváš. 496 00:36:53,200 --> 00:36:56,560 Začínám uvažovat, jestli jsi mě kdy měla ráda.“ 497 00:36:56,640 --> 00:36:57,840 Ty koketo. 498 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 „Řekni mi, staneš se mou…“ 499 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Nenapínej nás. 500 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 „…staneš se mou milenkou? 501 00:37:13,960 --> 00:37:18,280 Byl bych jen s tebou, vzdal bych se všech ostatních.“ 502 00:37:18,360 --> 00:37:19,200 Přestaň. 503 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 No, jsi jeho typ. 504 00:37:24,280 --> 00:37:26,200 Myslela jsem, že je mezi námi něco víc. 505 00:37:26,280 --> 00:37:28,960 Přece jsi musela vědět, o co mu jde, poklade. 506 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Ne. Nikdy se nestanu ničí milenkou. 507 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 To nemůžeš myslet vážně. 508 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Anna nemohla pochopit, že to Jindřichovi pořád nedošlo. 509 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Nehodlala se stát jeho milenkou. 510 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Bylo to pro ni hrozné zklamání, měla přece na víc. 511 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Chtěla v životě něčeho dosáhnout. 512 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Jindřich musel přijít s mnohem lepší nabídkou. 513 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Jsi v pořádku? 514 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Táta měl pravdu. Šlo mu jenom o jedno. 515 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 To určitě není pravda. 516 00:38:19,760 --> 00:38:21,960 Jak by se do tebe mohl nezamilovat? 517 00:38:25,360 --> 00:38:26,720 Doufala jsem, 518 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 že mě miluje. 519 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Skoro jsem věřila, že by nám to mohlo vyjít. 520 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Dokonce jsem uvažovala, jaké by bylo být… 521 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Čím? Královnou? 522 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Jo! V jednu chvíli jsem o tom vážně přemýšlela. 523 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Představ si, co všechno bych mohla změnit k lepšímu. 524 00:38:44,520 --> 00:38:46,440 Věci, na kterých opravdu záleží. 525 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 A ty boty. 526 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 - Co teprve ty boty. - Sklapni! 527 00:38:57,160 --> 00:38:58,720 Byla bys skvělá královna. 528 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Ale on už jednu má, Anno. 529 00:39:06,320 --> 00:39:07,840 A lid ji zbožňuje. 530 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Odepíšu mu. 531 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Napíšu, ať si ten návrh strčí do Wolseyho kleriky 532 00:39:15,800 --> 00:39:17,280 a ať už mi nikdy nepíše. 533 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Pojď sem. 534 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Vystačím si jenom s tebou. 535 00:39:34,680 --> 00:39:36,480 Dráždit anglického krále 536 00:39:36,560 --> 00:39:41,560 byla hra s ohněm. 537 00:39:42,120 --> 00:39:45,680 Finanční situace její rodiny 538 00:39:45,760 --> 00:39:49,920 a postavení jejích členů závisely na Jindřichově přízni. 539 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Tím, že se rozhodla být tvrdohlavá 540 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 a bránit se 541 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 vlastně ohrožovala celou svoji rodinu. 542 00:40:12,680 --> 00:40:13,680 Musíme si promluvit. 543 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Není o čem. 544 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Napsal jsem ti spoustu dopisů. Celou hromadu. 545 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 A já ti odpověděla. 546 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 To ti moje podmínky nevyhovují? 547 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Tvoje podmínky mě ponížily. 548 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Jak se opovažuješ? 549 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Měla bys, co by sis přála. - Co ty víš o tom, co chci? 550 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Víš vůbec, co znamená láska anglického krále? 551 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Znamená konec všech mých snů. A to já nedovolím. 552 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Miluju tě, Anno! 553 00:40:42,600 --> 00:40:43,440 Miluju tě. 554 00:40:47,120 --> 00:40:48,760 Myslel jsem, že ty mě taky. 555 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 To nestačí. 556 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Ostatním by to stačilo. 557 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 I tobě? 558 00:41:13,840 --> 00:41:16,160 Ať už je… Ať už mezi námi bylo cokoliv, 559 00:41:18,640 --> 00:41:19,480 je po všem. 560 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Už běž. 561 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Děláš velkou chybu. 562 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Ty jedna hlupačko. 563 00:41:50,080 --> 00:41:52,240 Právě jsi zahodila svoji budoucnost. 564 00:41:52,320 --> 00:41:55,240 Budoucnost celé rodiny. Vše, o co jsme usilovali! 565 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Co jsi to provedla? 566 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Překlad titulků: Eliška K. Vítová