1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 ‫أتسمحين لي؟‬ 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 ‫سُنت القواعد لكي تُخرق!‬ 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 ‫استعدوا يا فتيان.‬ 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,240 ‫لكن ليس للحب قواعد.‬ 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 ‫من تظنين نفسك؟‬ 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 ‫أحبك يا "آن".‬ 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 ‫هذا لا يكفي.‬ 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 ‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬ 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 ‫ستمضي "آن " لتغير التاريخ.‬ 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 ‫هل قال حقًا إنه سيتزوجك؟‬ 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 ‫طبعًا.‬ 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 ‫تقريبًا.‬ 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 ‫إنها امرأة صريحة…‬ 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 ‫كلمة واحدة مني‬ ‫وسيقطع "هنري" رأسك بسبب هذا.‬ 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 ‫لم أكن سأهدف لأكثر من ذلك لو كنت مكانك.‬ 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 ‫…في عصر لا يحب النساء.‬ 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 ‫قرّبنا الناس من الرب أكثر من أي وقت مضى!‬ 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 ‫كفى!‬ 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 ‫أفكار "آن" خطيرة جدًا بالفعل.‬ 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 ‫"آن بولين"، ما رأيك في ما هو موجه إليك؟‬ 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 ‫لست مذنبة.‬ 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 ‫النجدة!‬ 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 ‫النجدة!‬ 25 00:01:22,000 --> 00:01:23,160 ‫يقول إن الأمر قد انتهى.‬ 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 ‫ليس بعد.‬ 27 00:01:35,920 --> 00:01:39,840 ‫"(آن بولين)"‬ 28 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 ‫الجو بارد هنا. مزيد من النبيذ؟‬ 29 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 ‫شكرًا لموافقتك‬ ‫على التحدث معي مجددًا يا "آن".‬ 30 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 ‫من أين نبدأ؟‬ 31 00:02:02,880 --> 00:02:03,960 ‫آخر مرة تحدثنا فيها،‬ 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,760 ‫أعتقد أنك كنت تحكين لي‬ ‫عن الوقت الذي قضيته في "أمبواز".‬ 33 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 ‫أُرسلت إلى "فرنسا"،‬ ‫ليس لأجد زوجًا، بل لأجد نفسي.‬ 34 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 ‫ما أثار حماستي حقًا هو الزخم،‬ 35 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 ‫الطاقة الإبداعية،‬ 36 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 ‫التمرد، المناظرات.‬ 37 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 ‫"(أمبواز)، (فرنسا)"‬ 38 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 ‫"قبل 20 عامًا"‬ 39 00:02:56,080 --> 00:02:58,600 ‫عندما وصلت "آن بولين"‬ ‫لأول مرة إلى البلاط الفرنسي،‬ 40 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 ‫كانت مجرد مراهقة،‬ 41 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 ‫وكانت مختلفة تمامًا‬ ‫عن معظم النساء في ذلك الوقت.‬ 42 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 ‫شكرًا. شدي أكثر.‬ 43 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 ‫"آن".‬ 44 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 ‫يجب أن تخرجي أكثر.‬ 45 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 ‫نحن في مركز الحفلات هنا‬ ‫وأنت فقط تجلسين وتقرئين.‬ 46 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 ‫منحتها عائلتها تعليمًا استثنائيًا.‬ 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 ‫لقد نضجت في سن مبكرة جدًا.‬ 48 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 ‫إنها مفكرة مستقلة ومُحبة للكتب،‬ 49 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 ‫ولديها آراء خاصة، ولا تخشى التعبير عنها.‬ 50 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 ‫الملك "فرانسيس" ذوقه رفيع.‬ 51 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 ‫كونك عشيقة رجل متزوج‬ 52 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 ‫يشبه أن تكوني وسط اللهب دون أن تحترقي.‬ 53 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 ‫لا أعرف عمّا تتحدثين. صدقيني،‬ 54 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 ‫بعض الأشياء لا يمكنك تعلمها من الكتب.‬ 55 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 ‫هيا.‬ 56 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 ‫"ماري بولين"، أخت "آن"،‬ 57 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 ‫مهتمة أكثر بالملذات المباشرة‬ 58 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 ‫والمتعة الفورية،‬ 59 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 ‫بينما "آن" تنتظر شيئًا أكبر.‬ 60 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 ‫الملك "فرانسيس"،‬ 61 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 ‫حاكم "فرنسا"،‬ 62 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 ‫راعي الفنون،‬ 63 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 ‫ومضاجع أختي.‬ 64 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 ‫الجنس والسياسة متصلان دائمًا.‬ 65 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 ‫البلاط الفرنسي مرتع للفجور الجنسي.‬ 66 00:04:57,680 --> 00:04:59,840 ‫بالنسبة إلى الشابات‬ ‫مثل "آن" و"ماري بولين"،‬ 67 00:04:59,920 --> 00:05:02,160 ‫هذا أمر جامح ومثير وفوضوي،‬ 68 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ‫لكن دون الحذر، فهذا خطير بعض الشيء.‬ 69 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 ‫أينما نظرت، وجدت سوء معاملة النساء.‬ 70 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 ‫من أزواج خائنين،‬ 71 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 ‫أو متحكمين،‬ 72 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 ‫أو مقامرين،‬ 73 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 ‫أو وجدت عشيقات،‬ 74 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 ‫تُساء معاملتهن بدون زواج.‬ 75 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 ‫هل كانت ستكون لك عشيقة لو كنت ملكًا؟‬ 76 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 ‫زوجة للمظهر العام‬ ‫وإنجاب ورثة العرش. والعشيقة لـ…‬ 77 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 ‫…كل ما هو غير ذلك.‬ 78 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 ‫"مارغريت دي أنغوليم"،‬ 79 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 ‫القلب النابض للثورة الفكرية.‬ 80 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 ‫إلهة الأناقة غير التقليدية.‬ 81 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 ‫"مارغريت دي أنغوليم"‬ ‫هي أخت "فرانسيس الأول"، ملك "فرنسا".‬ 82 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 ‫"مارغريت" لها تأثير كبير على "آن"،‬ 83 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 ‫حيث كانت تشجعها‬ ‫على إخراج النسوية التي بداخلها.‬ 84 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 ‫كما أنها تجعل "آن" متطرفة،‬ 85 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 ‫بتشجيعها على التشكيك في المذهب الكاثوليكي،‬ 86 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 ‫وتقديم تلك الأفكار الجديدة المتطرفة،‬ 87 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 ‫والتي هي في الواقع خطيرة للغاية.‬ 88 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 ‫ما يهمها هو تلك الحركة‬ ‫نحو الإصلاح في الكنيسة.‬ 89 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 ‫هذا يعني التخلص من كل الطرق‬ 90 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 ‫التي تجمع بها الكنيسة المال من الأبرياء‬ 91 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 ‫وتعدهم بأشياء لا يمكنها تحقيقها.‬ 92 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 ‫قد يبدو الإصلاح الديني مملًا اليوم،‬ ‫لكن في ذلك الوقت، كان يتعلق‬ 93 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 ‫بالحرص على أن يكون‬ ‫للناس الحرية في التفكير لأنفسهم.‬ 94 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 ‫كوني شجاعة وشقّي طريقك الخاص في الحياة.‬ 95 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 ‫تذكري من أنت‬ 96 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 ‫ومن يمكن أن تكوني.‬ 97 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 ‫إنها "فرنسا" في عام 1520،‬ 98 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 ‫والمهرجان الأكثر فخامة‬ ‫على الإطلاق في "أوروبا" يجري الآن.‬ 99 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 ‫يُعرف باسم "حقل ملابس الذهب"،‬ 100 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ‫كان هذا قمة سياسية بين "إنكلترا" و"فرنسا"،‬ 101 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 ‫اللتان كانتا في حروب متقطعة لسنوات عدة.‬ 102 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 ‫كلفته حوالي 20 مليون دولار،‬ 103 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 ‫وقد كان أشهر وأكبر من مهرجان "وودستوك".‬ 104 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 ‫إنه ليس فقط مناسبة رسمية،‬ 105 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 ‫بل كان احتفالًا عامرًا بالملذات.‬ 106 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 ‫لا، هذا خطأ، وغير لائق وقبيح. اذهبوا.‬ 107 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 ‫أبي، "توماس بولين"، يدير العرض.‬ ‫لا تشارك الإدارة مع آل "بولين" أبدًا.‬ 108 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 ‫آل "بولين"‬ ‫ليسوا من الطبقة الأرستقراطية القديمة.‬ 109 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 ‫إنهم متسلقون اجتماعيون ولديهم علاقات قوية.‬ 110 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 ‫ومركزهم في صعود حقيقي‬ ‫في بلاط "هنري الثامن".‬ 111 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 ‫"آن"، حلوتي.‬ 112 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 ‫لقد نفد النبيذ.‬ 113 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 ‫نحتاج إلى بعض النبيذ لملك "إنكلترا"!‬ 114 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 ‫"هنري الثامن" هو ملك "إنكلترا"‬ ‫منذ 11 عامًا،‬ 115 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 ‫منذ 11 عامًا، وهو في أوج سلطته.‬ 116 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 ‫"هنري" رجل مسيطر.‬ 117 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 ‫إنه يحب القتال ومزاجه عنيف.‬ 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 ‫- أحسنت يا صاحب السموّ.‬ ‫- هيا.‬ 119 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 ‫"فرانسيس"، أول ملك لـ"فرنسا"،‬ 120 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 ‫هو أشد منافس لـ"هنري"،‬ 121 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 ‫ويريد كل منهما السيطرة على الآخر.‬ 122 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 ‫"إنكلترا" و"فرنسا" كانتا‬ ‫في عداوة تاريخية لقرون.‬ 123 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 ‫وفوق كل هذا،‬ ‫يملك "فرانسيس" كل شيء أكثر من "هنري".‬ 124 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 ‫لديه ثروة أكبر.‬ 125 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 ‫يمتلك أراضي أكثر.‬ 126 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 ‫لديه عشيقات أكثر.‬ 127 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 ‫هيا، نل منه يا مولاي. أجل!‬ 128 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 ‫هذا سخيف.‬ ‫إنه مثل مشاهدة جروين يلهوان بالشجار.‬ 129 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 ‫لكن هذا أقل لطفًا من الجراء.‬ 130 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 ‫حقًا؟‬ 131 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 ‫ما المضحك؟‬ 132 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 ‫سامحني يا صاحب الجلالة.‬ 133 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 ‫السخرية من الملك خيانة.‬ 134 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 ‫والمبارزة عندما تكون ثملًا حماقة.‬ 135 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 ‫من أنت؟‬ 136 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 ‫أنا "آن بولين".‬ 137 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 ‫"آن بولين".‬ 138 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 ‫هل سمحت لك بالذهاب؟‬ 139 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 ‫نحن علينا الذهاب.‬ 140 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 ‫ظللت أعيد تلك اللحظة‬ ‫مرارًا وتكرارًا في رأسي.‬ 141 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 ‫الطريقة التي نظر إلي بها.‬ 142 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 ‫وكأنه أراد تقبيلي أو قتلي.‬ 143 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 ‫لم أر "هنري" مجددًا لبضع سنوات أخرى‬ 144 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 ‫حتى عدت إلى "إنكلترا".‬ 145 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 ‫"(لندن)"‬ 146 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 ‫الملك "هنري الثامن"‬ 147 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 ‫والملكة "كاثرين" من "أراغون".‬ 148 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 ‫لكن لكون أختي من تكون،‬ 149 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 ‫فقد التقت مع "هنري" أولًا.‬ 150 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 ‫"ماري" تحب مداعبة الملوك المتزوجين.‬ 151 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 ‫كان لدى أبي خطط جدية ليزوجني ابن عمي.‬ 152 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 ‫إذًا يا ابن العم "جيمس"،‬ ‫بعد أن عدت، سترغب في الاستقرار.‬ 153 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 ‫كانت الحرب وحشية.‬ 154 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 ‫أنا سعيد أنني عدت.‬ 155 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 ‫يجب أن أبدأ في الاستقرار.‬ 156 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 ‫عاجلًا وليس آجلًا، على ما أظن.‬ 157 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 ‫سيكون غائبًا معظم الوقت يا أختاه.‬ 158 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 ‫ستحبينه مع الوقت.‬ 159 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 ‫أخي الصغير.‬ 160 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 ‫شريكي في الجريمة‬ ‫ورفيقي المفكر الحر، "جورج".‬ 161 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 ‫بالطبع، منذ الإصابة، لا يمكنني القتال.‬ 162 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 ‫أنا عالق في المنزل طوال الوقت.‬ 163 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 ‫مع ذلك، لدي معاش كامل.‬ 164 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 ‫قرر الملك أخيرًا‬ 165 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 ‫اتخاذ إجراءات صارمة‬ ‫ضد أولئك المجانين المتدينين، صحيح؟‬ 166 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 ‫ضُبط أربعة شبان يقرءُون الإنجيل بالإنجليزية.‬ 167 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 ‫اللاتينية صعبة عليهم، صحيح؟‬ ‫رأيي أن نحرقهم جميعًا.‬ 168 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 ‫إذًا من ليس غنيًا بما يكفي‬ ‫لتعلم اللغة اللاتينية يستحق أن يُحرق؟‬ 169 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 ‫يعتقد البعض أن للجميع‬ ‫الحق في قراءة الإنجيل.‬ 170 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 ‫- لماذا لا يكون مكتوبًا بالإنجليزية إذًا؟‬ ‫- "آن" تقصد…‬ 171 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 ‫"بولين"، ابنتك مهرطقة.‬ 172 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 ‫لا بد أن تفهم أن في هذا الوقت، في "لندن"،‬ 173 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 ‫من غير القانوني‬ ‫أن يكون لديك إنجيل بالإنجليزية.‬ 174 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 ‫هذه بدعة.‬ 175 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 ‫لا يمكن أن نعيد اختراع الدين.‬ ‫أخبرنا الرب أن نقرأ الإنجيل باللاتينية.‬ 176 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 ‫قول غير ذلك هو جنون تام.‬ 177 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 ‫"هنري بيرسي".‬ 178 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 ‫شهوة من النظرة الأولى.‬ 179 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 ‫لا تُظهر "آن" أي حماس‬ ‫لخيار والدها، "جيمس بتلر"،‬ 180 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 ‫لأنها وقعت بالفعل‬ ‫في حب رجل اسمه "هنري بيرسي".‬ 181 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 ‫"هنري بيرسي" قريب جدًا من "آن" في السن،‬ 182 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 ‫لكنه من عائلة من أعلى العائلات مرتبة‬ 183 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 ‫في "إنكلترا" كلها.‬ 184 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 ‫إنه يفوق "آن" كثيرًا في المكانة.‬ 185 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 ‫ألست سعيدة لأنني أنقذتك من ذلك الرجل؟‬ 186 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 ‫لا أحتاج إلى الإنقاذ من أحد يا سيد "بيرسي"‬ 187 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ‫لكن إن أردت‬ ‫أن تسمي نفسك فارسي المُنقذ، يمكنك ذلك.‬ 188 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 ‫سيكون هذا شرفًا لي.‬ 189 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 ‫…في الشارع، وظننت أنني تعرفت عليه.‬ 190 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 ‫الكاردينال "وولزي"،‬ 191 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 ‫زوجة الملك "هنري" في العمل‬ ‫وأكبر وشاة البلاط.‬ 192 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 ‫الكاردينال "وولزي"‬ ‫هو الذراع اليمنى للملك "هنري" وكاتم أسراره‬ 193 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 ‫وهو لاعب سياسي مهم جدًا،‬ 194 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 ‫وقاس بلا رحمة.‬ 195 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 ‫مطاردة "آن" لـ"بيرسي" إشكالية كبيرة.‬ 196 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 ‫خطط زواجه قد وُضعت بالفعل من قبل عائلته‬ 197 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 ‫والكاردينال "وولزي".‬ 198 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 ‫لدى "وولزي" خطط كبيرة لـ"هنري بيرسي".‬ 199 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 ‫سيقترح زواجًا رائعًا،‬ 200 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 ‫وسيفيد ذلك عائلات مختلفة،‬ 201 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 ‫وسيفيد "وولزي" أيضًا.‬ 202 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 ‫آخر ما يريده‬ ‫هو أن يتدخل شخص مثل "آن بولين"‬ 203 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 ‫ويعرقل المسألة.‬ 204 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 ‫لذا جعل "وولزي" مهمته‬ ‫إخراج "آن" من الصورة.‬ 205 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 ‫تم إبعاد "بيرسي" عن البلاط،‬ 206 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 ‫على عكس رغبات "آن"،‬ 207 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 ‫ومنذ تلك اللحظة،‬ 208 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ‫تعتبر "وولزي" عدوها الأول.‬ 209 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 ‫لا أثق به مطلقًا.‬ 210 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 211 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 ‫جعلت اسم "بولين"‬ ‫مجالًا للسخرية أمام البلاط بأكمله.‬ 212 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 ‫- فيم كنت تفكرين؟‬ ‫- لا أحد يحترم خصوصيتي.‬ 213 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 ‫لا تكوني ساذجة يا "آن".‬ 214 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 ‫كانت حياتك العاطفية علنية منذ ولادتك.‬ 215 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 ‫حتى أعرف ما سأفعله معك، ستبقين هنا.‬ 216 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 ‫إذًا، أنا مُعاقبة بالحبس في المنزل؟‬ 217 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 ‫ما الأهم من أن تكون مع من تحب؟‬ 218 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 ‫الواجب.‬ 219 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 ‫تقع "آن" في الحب كما نفعل اليوم،‬ 220 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 ‫لكن الفرق هو أنها لا تستطيع اختيار زوجها.‬ 221 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 ‫إنه خطأ "توماس بولين"،‬ 222 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 ‫أنه قام بتربية ابنة عنيدة وحرة الإرادة،‬ 223 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 ‫وبالتأكيد ابنة تريد التفاوض بشأن مصيرها.‬ 224 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 ‫هذا كله بسببه.‬ 225 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 ‫لا يمكن أن تكوني قد قرأت كل هذا.‬ 226 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 ‫ما تقرئينه في الحياة هو ما يحدد هويتك.‬ 227 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 ‫كما أقول دائمًا،‬ 228 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 ‫بعض الدروس المهمة‬ ‫في الحياة، لا يمكن تعلمها من الكتب.‬ 229 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 ‫كانت "ماري" على علاقة غرامية‬ ‫مع "هنري" لفترة في ذلك الوقت،‬ 230 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 ‫وقد حملت.‬ 231 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 ‫هل أخبرت "هنري"؟‬ 232 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 ‫لا يريد أن يعرف،‬ 233 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 ‫رغم أنه يتوق إلى وريث ذكر.‬ 234 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 ‫وريث شرعي بالطبع.‬ 235 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 ‫الحقيقة هي أنني لا أعلم إن كان هو والده.‬ 236 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 ‫"ماري".‬ 237 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 ‫بالطبع، لو كان ذلك الولد ابن "هنري"،‬ 238 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 ‫فسيصبح وغدًا، ابنًا غير شرعي،‬ 239 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 ‫ولا يمكنه أن يرث العرش.‬ 240 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 ‫لا تأسفي لحالي يا "آن".‬ 241 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 ‫لا أريد شيئًا الآن‬ ‫أكثر من أن أكون أمًا صالحة.‬ 242 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 ‫ما زال أمرًا خاطئًا‬ 243 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 ‫أن يقاطعك هكذا.‬ 244 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 ‫إنها مشكلة منذ قديم الأزل.‬ 245 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 ‫يقيم الرجال علاقات ويمكنهم الابتعاد عنها،‬ 246 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 ‫بينما تتحمل النساء العواقب.‬ 247 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 ‫لكن هذا لا يصح.‬ 248 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 ‫متى كان ما يصح مهمًا؟‬ 249 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 ‫هذا.‬ 250 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 ‫بكامل أناقتك ولست ذاهبة إلى أي مكان.‬ 251 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 ‫"جين بولين"، زوجة أخي.‬ 252 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 ‫زوجة أخ كما قال الكتاب.‬ 253 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 ‫قبضت عليها متلبسة يا آنسة "آن".‬ 254 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 ‫إنها غبية.‬ 255 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 ‫لا أطيق الانتظار لأشاهد هذا.‬ 256 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 ‫في الواقع، أنا من أعرتها الكتاب.‬ 257 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 ‫أعيديه في وقت العشاء كما اتفقنا.‬ 258 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 ‫القديسة "آن".‬ 259 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 ‫كيف تجرؤين.‬ 260 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 ‫هذا النوع من الكتب‬ ‫لا يجب أن يكون في هذا المنزل.‬ 261 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 ‫لها حرية الاختيار،‬ 262 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 ‫وإن رأيت شيئًا كهذا مجددًا سترحلين.‬ 263 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 ‫أنواع الكتب التي تقرأها "آن " مثيرة للجدل.‬ 264 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 ‫إنها تخالف النظام القائم،‬ 265 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 ‫والدين الراسخ.‬ 266 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 ‫تأثرت "آن" كثيرًا‬ ‫بما بدأ الجيل الجديد يفكر فيه،‬ 267 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 ‫وهو أن الجميع ينبغي أن يفهم الإنجيل،‬ 268 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 ‫وأن جسد المسيح ليس مغلفًا،‬ 269 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 ‫وأن الكل يستطيع التحدث‬ ‫إلى الرب بطريقته الخاصة.‬ 270 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 ‫لكنها لا تستطيع قول أي من هذا علانيةً.‬ 271 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 ‫والأسوأ من ذلك، بمشاركة هذه الأفكار،‬ 272 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 ‫فهي تزيد من خطر‬ 273 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 ‫أن يخونها أحد ويبلغ السلطات.‬ 274 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 ‫فلتستمع العائلة، لدي خبر عاجل.‬ 275 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 ‫وجد لي أبي الرجل المثالي.‬ 276 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 ‫للأسف، لا.‬ 277 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 ‫لقد كافأني الملك أخيرًا على ولائي الواضح.‬ 278 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 ‫دقّوا الطبول، رجاءً.‬ 279 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 ‫أنتم تنظرون إلى نبيل "روشفورد" الجديد.‬ 280 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 ‫يبدو هذا مثيرًا للإعجاب.‬ 281 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 ‫- يسعدنا دائمًا التقدم عبر نجاحك يا أبي.‬ ‫- أجل.‬ 282 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 ‫لا بد لأحدهم أن يحرز‬ ‫أي تقدم في مسيرتك المهنية.‬ 283 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 ‫هل هذا يعني أنني سأعود إلى البلاط؟‬ 284 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 ‫- سأفكر في الأمر.‬ ‫- وأجد ذلك الرجل المثالي بنفسي.‬ 285 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 ‫لا تضغطي علي.‬ 286 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 ‫أنا متأكد أنك ستجدين‬ ‫الرجل المناسب يومًا ما يا "آن".‬ 287 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 ‫شخص سيحبك ويرعاك‬ 288 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 ‫ويحمل مسؤوليتك عنّي.‬ 289 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 ‫تلك هي الخطة.‬ 290 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 ‫إذًا بعد عام أو عامين في "هيفر"،‬ 291 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 ‫عادت "آن" إلى البلاط.‬ 292 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 ‫تستعيد منصبها السابق كسيدة مساعدة.‬ 293 00:20:58,040 --> 00:21:01,240 ‫لقد عدت.‬ 294 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 ‫"كاثرين" من "أراغون"،‬ 295 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 ‫زوجة الملك "هنري" التي طالت معاناتها.‬ 296 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 ‫إسبانية ومفعمة بالنشاط،‬ 297 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 ‫قادت جيشًا كاملًا‬ ‫على ظهر الخيل وهي حامل. أحترمها.‬ 298 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 ‫"كاثرين" هي قمة الملكية في أوروبا.‬ 299 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 ‫إنها ابنة ملوك "إسبانيا" الأقوياء.‬ 300 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 ‫كما أنها محبوبة جدًا من شعب "إنكلترا"،‬ 301 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 ‫وزواجها من "هنري"‬ 302 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 ‫هو أحد أعظم‬ ‫التحالفات السياسية في "أوروبا".‬ 303 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 ‫أستشعر مشاعر عدائية.‬ 304 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 ‫لست أنت من ضاجعت زوجها.‬ 305 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 ‫"ليدي وورستر"،‬ ‫والمعروفة أيضًا بـ"ليدي دابليو".‬ 306 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 ‫صديقتي المفضلة. تعرفني أكثر من نفسي.‬ 307 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 ‫كيف تجرؤ على إخباري بهذا الخبر؟‬ 308 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 ‫سيخضع المهرطقون.‬ 309 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 ‫فكرة أن الإنجيل‬ ‫يجب أن يُقرأ بالإنجليزية هي فكرة شنيعة.‬ 310 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 ‫إنها شريرة. اللاتينية هي لغة كلام الرب.‬ 311 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 ‫البابا، القائد الأعلى للكنيسة، يأمر بذلك.‬ 312 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 ‫"إنكلترا" في عهد "تيودور" كاثوليكية.‬ ‫"هنري الثامن" كاثوليكي.‬ 313 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 ‫إنه متدين جدًا.‬ 314 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 ‫إنه أفضل ممثل للكاثوليكية الإنكليزية،‬ 315 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 ‫وهو يؤمن تمامًا أن الإنجيل‬ ‫لا بد أن يٌقرأ باللاتينية.‬ 316 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 ‫تلك الجماعة قد خرجت عن السيطرة،‬ 317 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 ‫بهجرهم ملكوت الرب ومذهب المسيح.‬ 318 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 ‫إنهم غارقون في الشهوة واللوثرية.‬ 319 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 ‫هناك رجل يُدعى "ويليام تيندال"،‬ 320 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 ‫ترجم العهد الجديد إلى الإنكليزية،‬ 321 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ‫وهو هارب من ملك "إنكلترا".‬ 322 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 ‫الهرطقة!‬ 323 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 ‫الهرطقة هي وباء "إنكلترا"،‬ ‫وأنا لست مستعدًا للتساهل معها.‬ 324 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 ‫أريد أن يُحشر ذلك الكتاب في مؤخرة الراهب،‬ 325 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 ‫حتى يختنق بكفره.‬ 326 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 ‫فكرة أن يقرأ أي شخص النص المقدس‬ 327 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 ‫ويفسره بطريقته،‬ 328 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 ‫بدلًا من الاعتماد على الكنيسة‬ 329 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 ‫لتميز للناس الصواب من الخطأ، فكرة خطيرة.‬ 330 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 ‫ما الذي تنتظره؟ اخرج.‬ 331 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 ‫هذا يقيم احتمال حدوث فوضى في النظام،‬ ‫حيث يفكر الناس لأنفسهم.‬ 332 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 ‫"آ. ب.".‬ 333 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 ‫مضى وقت طويل.‬ 334 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 ‫كنت صبيًا صغيرًا في آخر مرة التقينا فيها.‬ 335 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 ‫لكنني أميل لك دائمًا.‬ 336 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 ‫فأنا أفضّل النساء الأكبر سنًا.‬ 337 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 ‫السير "توماس وايت".‬ 338 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 ‫معروف بشعره، ولكن ليس بكلمات الغزل.‬ 339 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 ‫أنا أكبر منك بسنتين يا "وايت".‬ 340 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 ‫أجل. في الواقع…‬ 341 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 ‫أنت.‬ 342 00:23:36,320 --> 00:23:37,240 ‫أتذكرك.‬ 343 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 ‫وأنا أتذكرك يا صاحب الجلالة.‬ 344 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 ‫"آن بولين"، أليس كذلك؟‬ 345 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 ‫حسنًا…‬ 346 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 ‫آمل أن أراك أكثر‬ 347 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 ‫بما أنك قد عدت إلى البلاط.‬ 348 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 ‫أفترض أنك سترتدي قميصك هذه المرة.‬ 349 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 ‫ما يميز "آن " هو أنها امرأة صريحة.‬ 350 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 ‫إنها مشاكسة في عصر‬ 351 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 ‫لا يحب أن تكون النساء صريحة هكذا.‬ 352 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 ‫خيارات الحياة‬ ‫للنساء محدودة في القرن الـ16.‬ 353 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 ‫يمكنها أن تكون زوجة‬ ‫أو عشيقة أو راهبة أو عانس.‬ 354 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 ‫تريد "آن" ما هو أكثر من ذلك.‬ 355 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 ‫مستحيل.‬ 356 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 ‫هل تسمح لي؟‬ 357 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 ‫مستحيل!‬ 358 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 ‫استعدوا يا أولاد.‬ 359 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 ‫- أحسنت.‬ ‫- أحسنت.‬ 360 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 ‫حسنًا، مرة أخرى.‬ 361 00:24:52,040 --> 00:24:53,760 ‫- ليس حظ المبتدئين.‬ ‫- حظ المبتدئين.‬ 362 00:24:53,840 --> 00:24:55,200 ‫- لا!‬ ‫- بلى، غالبًا كان كذلك.‬ 363 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 ‫غالبًا كان كذلك.‬ 364 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ‫رائع!‬ 365 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 ‫حسنًا.‬ 366 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 ‫أحسنت يا صاحبة الجلالة.‬ 367 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 ‫أين جائزتي؟‬ 368 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 ‫لا جوائز في هذه اللعبة.‬ 369 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 ‫أنا الملك. أنا من يضع القواعد.‬ 370 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 ‫الجائزة الحقيقية.‬ 371 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 ‫ظلّت أعيننا تتلاقى في البلاط.‬ 372 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 ‫لم أقصد حدوث أي شيء.‬ 373 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 ‫يستحيل ذلك على "آن بولين" المحترمة،‬ 374 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 ‫خاصةً بالنظر إلى ما حدث مع أختي.‬ 375 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 ‫لكن هذا كان ممتعًا رغم ذلك.‬ 376 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 ‫ثلاث نقاط!‬ 377 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 ‫"بو" من "بورتلاند"!‬ 378 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 ‫هوية "هنري" بأكملها مبنية على رجولته،‬ 379 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 ‫ولا شيء يُظهر ذلك أكثر من المبارزة‬ 380 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 ‫التي يبرع فيها "هنري".‬ 381 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 ‫مقاعد رائعة.‬ 382 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 ‫أجل. لست من محبي المبارزة.‬ ‫هناك من يتعرض للأذى دائمًا.‬ 383 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 ‫لا أستطيع المشاهدة.‬ 384 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 ‫ما كان ذلك؟‬ 385 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 ‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬ 386 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 ‫ما الذي يعلنه؟‬ 387 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 ‫حقًا؟‬ 388 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 ‫"لا أجرؤ أن أعلن."‬ 389 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 ‫إنها رسالة غريبة وغامضة، أليس كذلك؟‬ 390 00:27:55,640 --> 00:27:56,840 ‫أن يوجهها إلى البلاط‬ 391 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 ‫وإلى المرأة التي تشاهده يبارز،‬ 392 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 ‫وكأنه نوع من التكريم لها.‬ 393 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 ‫وكأنه يقول، "لن أقول اسمك بعد،‬ ‫لكنك تعرفين ما في قلبي."‬ 394 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 ‫إنها إشارة هائلة للجميع.‬ ‫"حسنًا، لدي حب جديد".‬ 395 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 ‫الأمر محرج بعض الشيء لأن زوجته تجلس هناك،‬ 396 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 ‫لكن هكذا كان يتصرف "هنري".‬ 397 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 ‫يوم المبارزة كان أول مرة‬ ‫شعرت فيها أن الأمر حقيقي.‬ 398 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 ‫لكنني لم أرد السماح لنفسي بأن أتحمس كثيرًا.‬ 399 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 ‫لم أرد السماح لنفسي بتصديق ذلك.‬ 400 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 ‫إنه يفعل هذا مع كل الفتيات، صحيح؟‬ 401 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 ‫فعل ذلك مع "ماري" وسيفعل ذلك معي.‬ 402 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 ‫لم أكن مميزة.‬ 403 00:28:48,680 --> 00:28:50,320 ‫لكن بعد ذلك جاءت الرسائل.‬ 404 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 ‫"منذ أكثر من عام، أصابني سهم الحب،‬ 405 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 ‫ولست متأكدًا بعد إن كان لي مكانة في قلبك."‬ 406 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 ‫"هنري" غارق في الحب إذًا.‬ 407 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 ‫ومن الواضح أنه ليس وحده.‬ 408 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 ‫وأرسل لي هذه.‬ 409 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 ‫فلنر.‬ 410 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 ‫وهذه أيضًا، وسأراه الليلة.‬ 411 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 ‫الحب لعبة خطيرة يا "آن".‬ 412 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 ‫ماذا عليّ أن أفعل لأجد بعض الاهتمام؟‬ 413 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 ‫ما زلت غير مهتمة يا "وايت".‬ 414 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 ‫- سنشكل فريقًا رائعًا.‬ ‫- لكنك متزوج. انتهى.‬ 415 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 ‫- والملك كذلك.‬ ‫- وأنا لست عشيقته أيضًا.‬ 416 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 ‫لا، أعدها!‬ 417 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 ‫ألا تملك الملكة "كاثرين " واحدة كهذه؟‬ 418 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 ‫يمكنك المجيء لأخذها لاحقًا!‬ 419 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 ‫لا بد أن "آن" شعرت بالصدمة والرعب‬ 420 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 ‫عندما سحب "وايت" القلادة عن عنقها.‬ 421 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 ‫بلاط "تيودور" بأكمله يفهم رمزية المجوهرات.‬ 422 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 ‫يهدي "هنري" مجوهرات لـ"آن"،‬ 423 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 ‫وبفعله هذا، يظهر وكأنه يحدد منطقته.‬ 424 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 ‫جيد جدًا.‬ 425 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 ‫أحسنت.‬ 426 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 ‫واحدة أخرى يا مولاي.‬ 427 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 ‫ستكون اللعبة التالية من نصيبي.‬ 428 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 ‫أنت اللعبة بالمناسبة.‬ 429 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 ‫في الواقع…‬ 430 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 ‫أعتقد أن هذه اللعبة من نصيبي بالفعل.‬ 431 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 ‫"هنري" يشتهي العذرية.‬ 432 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 ‫كان مهتمًا بعذرية‬ ‫"كاثرين" من "أراغون" عندما تزوجها.‬ 433 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 ‫وقد اهتم بعذرية "آن"‬ 434 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 ‫لأن هذا يعني أنه أول رجل يحظى بها.‬ 435 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 ‫وفكرة أن "وايت" ربما كان قريبًا منها،‬ 436 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 ‫تخلق بعض الشك.‬ 437 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 ‫وفي كتابها الأول، ألم تدعي أنها تقول…‬ 438 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 ‫- أجل.‬ ‫- فعل ذلك! شكرًا…‬ 439 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 ‫لم أعطه القلادة.‬ 440 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 ‫لقد سرقها.‬ 441 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 ‫يجب أن أكون قادرًا على الوثوق بك يا "آن".‬ 442 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 ‫أنت تثق بي؟‬ 443 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 ‫ماذا عمّا فعلته بأختي؟‬ 444 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 ‫أوضحت "ماري" أن الطفل قد لا يكون طفلي.‬ 445 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 ‫وإن لم أكن مخطئًا،‬ 446 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 ‫فأنا لست أول ملك في حياتها.‬ 447 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 ‫حسنًا، بمزاجك الحاد وكرهك للمهرطقين،‬ 448 00:32:56,440 --> 00:32:57,600 ‫لماذا قد أثق بك؟‬ 449 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 ‫لا يمكنك.‬ 450 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ‫هل تسمحين لي؟‬ 451 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 ‫لا.‬ 452 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 ‫لا تقاومي ذلك.‬ 453 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 ‫لا، لأسباب كثيرة.‬ 454 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 ‫لا يمكنني التفكير في سبب وجيه لعدم تقبيلك.‬ 455 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 ‫لكن ليس هذا هو ما نتحدث عنه، أليس كذلك؟‬ 456 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 ‫أريدك.‬ 457 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 ‫أعرف.‬ 458 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 ‫هذه المرة…‬ 459 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 ‫سنلعب بقواعدي.‬ 460 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 ‫مدمنة…‬ 461 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 ‫هناك في تلك اللحظة.‬ 462 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 ‫لكنني لم أستطع فعل ذلك.‬ 463 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 ‫لم أستطع أن أدعه يقبلني.‬ 464 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 ‫كان علي أن أرعى سمعتي،‬ 465 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 ‫فلا زال علي إيجاد زوج‬ ‫وأمامي حياة أفكر فيها.‬ 466 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 ‫هل حاولت قبلًا رفض رجل مثل "هنري"؟‬ 467 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 ‫لا فائدة من ذلك، لأنه لن يستمع.‬ 468 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 ‫لذا قررت الابتعاد،‬ 469 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 ‫والعودة إلى المنزل.‬ 470 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ‫"قلعة (هيفر)، (إنكلترا)"‬ 471 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 ‫لا أستطيع التوقف‬ ‫عن التفكير فيك كل ثانية من كل يوم.‬ 472 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 ‫هل كانت تلك خطتك؟‬ 473 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 ‫البقاء في "هيفر"‬ ‫ورؤيتي في عذاب بسبب اشتياقي إليك؟‬ 474 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 ‫إن كان هذا ما أردته،‬ 475 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 ‫فقد نجح الأمر لأنني سأفعل أي شيء‬ ‫لأُمضي دقيقة واحدة معك الآن.‬ 476 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 ‫لا بد أنك تشعرين‬ ‫بألم البُعد كما أشعر به أنا.‬ 477 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 ‫كان بيننا شيء.‬ 478 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 ‫أي سبب يمكن أن يكون‬ ‫مهمًا كفاية ليبعدك عن ذراعيّ؟‬ 479 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 ‫نعرف من رسائل " هنري"‬ ‫أن "آن" لا ترد عليه دائمًا‬ 480 00:35:38,120 --> 00:35:39,440 ‫عندما يكتب لها.‬ 481 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 ‫لا نعرف إن كانت لديها خطة طويلة الأمد هنا،‬ 482 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 ‫إن كانت استراتيجية،‬ 483 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ‫أم أن هذا كنا مجرد شعور‬ ‫بعدم معرفة ما يجب فعله‬ 484 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 ‫لأنها مرتبكة من هذا الاهتمام الغامر.‬ 485 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 ‫هذه الرسائل واضحة جدًا.‬ 486 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 ‫أخبرت "نورفولك"‬ ‫أن السبب هو أنك تمسك الطرف الخاطئ.‬ 487 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 ‫أتظنون أنه قتل الفريسة بنفسه؟‬ 488 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 ‫يقولون إن الطريق إلى قلبك يمر عبر معدتك.‬ 489 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 ‫يرسل "هنري" لحم غزال إلى "آن"،‬ 490 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 ‫ويقول،‬ 491 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 ‫"عندما تضعين هذا اللحم في فمك، فكري بي."‬ 492 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 ‫أعتقد أن مقصده واضح جدًا.‬ 493 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 ‫هذا يفي بالغرض بالنسبة لي.‬ 494 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 ‫- يا لها من لفتة رومانسية.‬ ‫- جاء هذا مع الغزال.‬ 495 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 ‫هل ستقرئينها أم أقرأها أنا؟‬ 496 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 ‫"آن"، اقرئيها أنت.‬ 497 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 ‫كلنا آذان صاغية.‬ 498 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 ‫"(آن)، لقد مر عام الآن.‬ 499 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 ‫هيا، لقد أوضحت وجهة نظرك.‬ ‫لقد حولتني إلى رجل يائس.‬ 500 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 ‫أجعل من نفسي أضحوكة الآن، وأنت تعرفين ذلك‬ 501 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 ‫وربما حتى تستمتعين بالأمر.‬ 502 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 ‫بدأت أتساءل‬ ‫إن كنت قد أُعجبت بي من البداية…"‬ 503 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 ‫أيتها الشقية.‬ 504 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 ‫"…يجب أن أعرف، هل ستكونين…"‬ 505 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 ‫تابعي.‬ 506 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 ‫"…هل ستكونين عشيقتي؟‬ 507 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 ‫ستكونين عشيقتي الوحيدة‬ ‫وسيسرني أن أتخلص من الأخريات.‬ 508 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 ‫- ستكونين أنت فقط…"‬ ‫- توقف.‬ 509 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 ‫على الأقل لديه نوع يميل إليه.‬ 510 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬ 511 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 ‫عزيزتي، لا بد أنك أدركت ما كان يسعى إليه.‬ 512 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 ‫لا. لن أكون عشيقة أحد أبدًا.‬ 513 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 ‫أنت غير معقولة.‬ 514 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 ‫لا تصدق "آن" أن "هنري" ما زال لا يفهمها.‬ 515 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 ‫ليس لديها أي نية أن تكون عشيقته.‬ 516 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 ‫هذا شيء مُحبط لها. إنها تستحق أكثر من ذلك.‬ 517 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 ‫لقد تربت لتكون شيئًا مميزًا.‬ 518 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 ‫سيكون على "هنري"‬ ‫أن يقدم شيئًا أفضل من ذلك بكثير.‬ 519 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 ‫هل أنت بخير؟‬ 520 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 ‫أبي مُحق، كان يسعى إلى شيء واحد فقط.‬ 521 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 ‫أنا متأكد أن هذا غير صحيح.‬ 522 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 ‫كيف لا يقع في حبك يا "آن"؟‬ 523 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 ‫كنت أظن أنه ربما كان فعلًا‬ 524 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 ‫يحبني.‬ 525 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 ‫كدت أسمح لنفسي بأن أؤمن بأن ذلك قد ينجح.‬ 526 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 ‫حتى أنني فكرت كيف سيكون الأمر لو كنت…‬ 527 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 ‫ملكة؟‬ 528 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 ‫أجل! للحظة من الجنون، فكرت في هذا الأمر.‬ 529 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 ‫فكرت في كل ما يمكن فعله بهذا الأمر.‬ ‫يمكن أن أغير الأمور للأفضل.‬ 530 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 ‫تغييرات مهمة فعلًا.‬ 531 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 ‫والأحذية.‬ 532 00:38:48,680 --> 00:38:50,160 ‫- فكري في الأحذية.‬ ‫- اصمت!‬ 533 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 ‫كنت ستصبحين ملكة رائعة.‬ 534 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 ‫لكن لديه واحدة بالفعل يا "آن".‬ 535 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 ‫والناس يحبون "كاثرين".‬ 536 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 ‫سأرد على رسالته.‬ 537 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 ‫سأخبره أنه يستطيع‬ ‫أن يحشر عرضه هذا في ثوب "وولزي،‬ 538 00:39:15,800 --> 00:39:17,400 ‫وألّا يتواصل معي مجددًا.‬ 539 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 ‫تعالي إلى هنا.‬ 540 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 ‫لا أحتاج إلى رجل غيرك يا "جورج".‬ 541 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 ‫"آن" تلعب بالنار‬ ‫باختيارها أن تسخر من ملك "إنكلترا".‬ 542 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 ‫الوضع المالي لعائلتها ومكانتهم الاجتماعية‬ 543 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 ‫وكل فرصهم تعتمد على رضى "هنري".‬ 544 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 ‫لذا باختيارها العند‬ 545 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 ‫والدفاع عن نفسها،‬ 546 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 ‫فهي تعرّض عائلتها بأكملها للخطر.‬ 547 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 ‫علينا أن نتحدث.‬ 548 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 ‫لا يوجد ما نتحدث عنه.‬ 549 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 ‫كتبت لك رسائل، رسائل كثيرة.‬ 550 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 ‫وأنا أجبتها.‬ 551 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 ‫ألم تكن شروطي جيدة بما يكفي؟‬ 552 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 ‫شروطك أهانتني.‬ 553 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 ‫كيف تجرؤ؟‬ 554 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 ‫لن ينقصك أي شيء.‬ 555 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 ‫ماذا تعرف أنت عمّا ينقصني؟‬ 556 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 ‫هل تعرفين معنى أن يحبك ملك "إنكلترا"؟‬ 557 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 ‫أجل، هذا يعني أن أكون عشيقة‬ ‫وأن ينتهي مستقبلي، ولا يحق لك فعل ذلك بي.‬ 558 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 ‫أحبك يا "آن"!‬ 559 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 ‫أحبك.‬ 560 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 ‫وكنت أظن أن مشاعرنا متبادلة.‬ 561 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 ‫هذا لا يكفي.‬ 562 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 ‫هذا لا يكفي "آن بولين".‬ 563 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 ‫هل يكفيك؟‬ 564 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 ‫أيًا يكن هذا…‬ 565 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 ‫بل كان…‬ 566 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 ‫انتهى الأمر.‬ 567 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 ‫عليك الذهاب.‬ 568 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 ‫أنت ترتكبين غلطة فادحة.‬ 569 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 ‫أيتها الفتاة الحمقاء.‬ 570 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 ‫لقد دمرت مستقبلك ومستقبل عائلتك.‬ 571 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 ‫كلّ ما عملنا لأجله!‬ 572 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 ‫ما هذا الذي فعلته؟‬ 573 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 ‫ترجمة "مصطفى جابر"‬