1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Cho phép ta?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Luật đặt ra là để phá bỏ.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Sẵn sàng đi, các cậu.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Nhưng tình yêu không có luật.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Chị nghĩ mình là ai?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Ta yêu nàng, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Vẫn chưa đủ.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Thế là chưa đủ với Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne sẽ tiếp tục thay đổi toàn bộ lịch sử.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Ngài ấy nói sẽ cưới em à?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Tất nhiên rồi.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Gần như thế.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Bà là người phụ nữ thẳng thắn…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Ta chỉ cần nói một tiếng,
Henry sẽ trảm đầu ông vì việc này.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Cha sẽ không muốn gì hơn nếu là con.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…trong thời đại chẳng ưa phụ nữ.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Ta đã đưa thần dân
đến gần Chúa hơn bao giờ hết!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Đủ rồi!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Ý tưởng của Anne thật sự rất nguy hiểm.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, cô bào chữa thế nào?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Vô tội.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Giúp với.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Giúp với.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,160
Ông ấy nói đã hết rồi.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Không đời nào.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Ở đây lạnh quá. Thêm rượu nhé?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Cảm ơn đã đồng ý
tiếp tục trò chuyện với tôi, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Ta sẽ bắt đầu từ đâu?
30
00:02:02,880 --> 00:02:06,720
Lần cuối ta nói chuyện,
cô đã kể cho tôi về thời gian ở Amboise.
31
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Tôi được đưa đến Pháp, không phải
để tìm chồng, mà là tìm chính mình.
32
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Điều khiến tôi phấn khích là sự sôi nổi,
33
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
năng lượng sáng tạo,
34
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
sự nổi loạn, tranh luận.
35
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
NƯỚC PHÁP
36
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 NĂM TRƯỚC
37
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
Khi Anne Boleyn mới đến triều đình Pháp,
38
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
bà chỉ là một thiếu niên,
39
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
và bà hoàn toàn khác biệt
với hầu hết phụ nữ thời bấy giờ.
40
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Cảm ơn. Chặt hơn.
41
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
42
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Em nên ra ngoài nhiều hơn.
43
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Thủ phủ ăn chơi mà em chỉ ngồi đọc sách.
44
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Gia đình của bà đã cho bà
sự giáo dưỡng đặc biệt.
45
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Bà ấy lớn trước tuổi.
46
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Bà ấy có tư tưởng độc lập, khá mọt sách,
47
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
có quan điểm riêng
và bà không ngại bày tỏ.
48
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Ôi, Vua Francis thật tinh tế.
49
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Làm tình nhân của người có vợ
50
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
giống như ở giữa ngọn lửa
mà không bị bỏng.
51
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Chị không biết em đang nói gì. Tin chị đi.
52
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Vài thứ không thể học từ sách vở.
53
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Đi nào.
54
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Boleyn, chị gái của Anne,
55
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
hứng thú với niềm vui trước mắt hơn nhiều
56
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
và sự thoả mãn tức thì của mọi thứ,
57
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
trong khi Anne tìm kiếm thứ gì đó hơn thế.
58
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Vua Francis,
59
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
cai trị nước Pháp,
60
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
bảo trợ nghệ thuật
61
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
và ăn nằm với chị gái tôi.
62
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Tình dục và chính trị đi đôi với nhau.
63
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Ở triều đình Pháp,
đó là ổ nóng của truỵ lạc.
64
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Với các cô gái như Anne và Mary Boleyn,
nó rất hoang dã, thú vị và hỗn loạn,
65
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
nhưng nếu bất cẩn, nó sẽ khá nguy hiểm.
66
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Tôi nhìn đâu cũng thấy
phụ nữ bị ngược đãi.
67
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Chồng ngoại tình,
68
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
chồng kiểm soát,
69
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
chồng cờ bạc,
70
00:05:43,480 --> 00:05:45,040
hoặc làm tình nhân,
71
00:05:45,120 --> 00:05:46,760
không chồng vẫn toi đời.
72
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Nếu là vua, cô sẽ có nhân tình chứ?
73
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Thê tử cho đẹp mắt
và sinh người kế vị. Tình nhân cho…
74
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Mọi thứ khác.
75
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d’Angoulême,
76
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
trái tim thổn thức
của cuộc cách mạng trí tuệ.
77
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Một nữ thần mọt sách.
78
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite xứ Angoulême là em gái
của Francis I, Vua nước Pháp.
79
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite có ảnh hưởng lớn đến Anne,
80
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
khích lệ bà đón nhận
nữ quyền thầm kín của mình.
81
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Bà ấy cũng cực đoan hoá Anne,
82
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
thôi thúc bà ấy đặt nghi vấn
về tôn giáo Công giáo,
83
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
giới thiệu những ý tưởng mới này,
84
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
mà thật ra là cực kỳ nguy hiểm.
85
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Điều bà ấy quan tâm là
phong trào cải cách Giáo hội.
86
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Nghĩa là loại bỏ mọi cách thức
87
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
mà Giáo hội lấy tiền từ người vô tội
88
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
và hứa hẹn với họ
những điều họ không thể mang lại.
89
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Ngày nay, cải cách tôn giáo có vẻ
nhàm chán, nhưng bấy giờ, đó là đảm bảo
90
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
rằng dân chúng được tự do
để có chính kiến.
91
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Hãy can đảm để tạo ra
con đường của riêng mình trong cuộc sống.
92
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Hãy nhớ mình là ai
93
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
và cô có thể là ai.
94
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Đó là nước Pháp, năm 1520,
95
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
và lễ hội xa hoa nhất mà châu Âu
từng chứng kiến đang diễn ra.
96
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Được biết đến là Cánh đồng Vải Vàng,
97
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
đây là hội nghị thượng đỉnh chính trị
giữa Anh và Pháp,
98
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
hai vương quốc đã đối chọi nhau
trong nhiều năm.
99
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Nó tốn gần 20 triệu đô,
100
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
và nó giống như
đại nhạc hội Woodstock cuồng loạn.
101
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Nhưng đây không chỉ là sự kiện quốc gia.
102
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Nó là một bữa tiệc cực kỳ khoái lạc.
103
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Không, sai rồi. Vụng về, xấu xí. Đi đi.
104
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Cha tôi, Thomas Boleyn, chỉ đạo mọi thứ.
Chả chia quyền làm chủ cho người nhà.
105
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Nhà Boley vốn không thuộc
tầng lớp quý tộc kỳ cựu.
106
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Họ mong mỏi tiến thân và có quan hệ tốt.
107
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Và họ thật sự đang trên đà phát triển
dưới triều đại của Henry VIII.
108
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, Anne yêu dấu của cha.
109
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Hết rượu rồi.
110
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Chúng ta cần rượu cho Đức vua Anh!
111
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henry VIII đã trị vì nước Anh được 11 năm
112
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
và ông đang ở đỉnh cao quyền lực của mình.
113
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henry rất giống đàn ông thống trị.
114
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Ông thích tranh đấu và rất nóng tính.
115
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Hay lắm, thưa Bệ hạ.
- Nào.
116
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francis, vị vua đầu tiên của Pháp,
117
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
là đối thủ đáng gờm nhất của Henry,
118
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
và mỗi người đều muốn lấn át người kia.
119
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Anh và Pháp là kẻ thù lịch sử
trong nhiều thế kỷ.
120
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Trên hết, Francis có nhiều thứ hơn Henry.
121
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Ông ấy có nhiều của cải hơn,
122
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
nhiều lãnh thổ hơn,
123
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
nhiều nhân tình hơn.
124
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Nào, đánh đi. Đúng rồi!
125
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Thật nực cười.
Như xem hai chú chó con vờn nhau.
126
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Không đáng yêu bằng thôi.
127
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Thật à?
128
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Có gì buồn cười?
129
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Xin thứ lỗi, thưa Bệ hạ.
130
00:10:42,480 --> 00:10:44,000
Chế giễu vua là phản quốc.
131
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
Và tỷ thí khi say là ngu ngốc.
132
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Cô là ai?
133
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Tôi là Anne Boleyn.
134
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
135
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Ta cho phép cô đi chưa?
136
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Chúng ta nên đi.
137
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Tôi cứ hồi tưởng khoảnh khắc đó
nhiều lần trong đầu.
138
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Cách ngài ấy nhìn tôi.
139
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Như muốn hôn hay giết tôi.
140
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Tôi không gặp lại Henry trong vài năm nữa
141
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
cho đến khi tôi về lại Anh.
142
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Quốc vương Henry VIII
143
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
và Hoàng hậu Katherine xứ Aragon.
144
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Nhưng chị gái tôi vẫn thế,
145
00:12:04,760 --> 00:12:06,560
chị ấy kết giao với Henry trước.
146
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary thích đẩy đưa với vua, vua đã có vợ.
147
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Cha của ta có kế hoạch lớn
để gả ta cho người anh họ.
148
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Vậy, anh họ James,
giờ đã về rồi thì nên lập gia đình.
149
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Chiến tranh rất tàn bạo.
150
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Thật tốt khi trở lại.
151
00:12:22,800 --> 00:12:25,040
Tôi cần ổn định bản thân.
152
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Ta cho là sớm hay muộn thôi.
153
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Anh ấy sẽ đi tòng quân suốt, chị à.
Rồi chị sẽ yêu anh ấy.
154
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Em trai tôi.
155
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Đồng phạm
và đồng môn tư duy tự do, George.
156
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Vì chấn thương,
tôi không thể chiến đấu nhiều.
157
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Tôi bị kẹt ở nhà suốt.
158
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Mà đầy đủ trợ cấp.
159
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Đức vua cuối cùng đã quyết định
160
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
đàn áp những kẻ điên rồ tôn giáo đó, nhỉ?
161
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Bốn gã bị bắt gặp
đọc Kinh Thánh bằng tiếng Anh.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Tiếng Latinh quá khó với họ, nhỉ?
Tôi nghĩ là thiêu hết đi.
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Vậy những người không đủ giàu
để học tiếng Latinh đáng bị thiêu?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Vài người tin rằng
ai cũng có quyền đọc Kinh Thánh.
165
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- Sao không nên viết bằng Anh ngữ?
- Anne nói…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, con gái ông là một kẻ dị giáo.
167
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Bạn phải hiểu rằng vào thời này, ở London,
168
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
Kinh Thánh bằng tiếng Anh là phạm pháp.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Được xem là dị giáo.
170
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Đâu thể tái tạo tôn giáo. Chúa bảo ta
đọc Kinh Thánh bằng tiếng Latinh.
171
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Nếu làm khác là điên rồ.
172
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
173
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Dục vọng sét đánh.
174
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne không hào hứng
với lựa chọn của cha mình, James Butler,
175
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
vì bà đã yêu một người tên là Henry Percy.
176
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy rất gần tuổi với Anne,
177
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
nhưng ông xuất thân từ một trong
các gia tộc quyền thế nhất cả nước Anh.
178
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Ông ấy vượt xa Anne về địa vị.
179
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Cô có mừng vì tôi cứu cô khỏi tên đó?
180
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Tôi không cần ai giải cứu, ngài Percy,
181
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
mà nếu anh muốn tự xưng
là hiệp sĩ giáp bạc của tôi, thì cứ việc.
182
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Tôi rất hân hạnh.
183
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…trên đường phố
và cha nghĩ cha đã nhận ra anh ta.
184
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Hồng y Wolsey,
185
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
đồng sự ăn ý của Vua Henry
và kẻ lẻo mép trong triều.
186
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Hồng y Wolsey là cánh tay phải
và thân tín của Vua Henry,
187
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
và ông là chiến lược gia
chính trị tối cao,
188
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
vô cùng tàn nhẫn.
189
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Việc Anne theo đuổi Percy
là một vấn đề nghiêm trọng.
190
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Hôn sự của ông ấy
đã được định đoạt bởi gia tộc
191
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
và bởi Hồng y Wolsey.
192
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey có đại sự cho Henry Percy.
193
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Ông ấy sẽ đề xuất một người tương xứng
194
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
và nó sẽ mang lại lợi ích cho các gia tộc
195
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
và cũng sẽ là một thành tựu cho Wolsey.
196
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Ông ta sẽ không muốn
người như Anne Boleyn xen vào
197
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
làm hư bột, hư đường.
198
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Nên Wolsey quyết định
tống khứ Anne ra khỏi cục diện.
199
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy bị đưa đi khỏi triều,
200
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
trái với mong muốn của Anne,
201
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
và kể từ lúc đó,
202
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
bà ấy coi Wolsey là kẻ thù số một.
203
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Tôi chả tin ông ta tí nào.
204
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
205
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Bôi nhọ danh giá nhà Boleyn
trước toàn thể triều đình.
206
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Con nghĩ gì vậy?
- Chả ai tôn trọng đời tư của con.
207
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Đừng ngây thơ, Anne.
208
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Tình duyên của con
đã công khai từ khi ra đời.
209
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Đến khi cha biết sẽ làm gì với con,
con sẽ ở lại đây.
210
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Sao, con bị cấm cung à?
211
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Còn gì quan trọng hơn
là ở bên người mình yêu?
212
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Bổn phận.
213
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne cũng yêu như chúng ta hôm nay,
214
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
nhưng khác là
bà ấy không được chọn chồng.
215
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Đó là lỗi của Thomas Boleyn,
216
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
ông ấy đã nuôi dạy một tiểu thư
cứng đầu và cố chấp,
217
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
và chắc chắn là muốn
thương thuyết cho số phận của mình.
218
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Một thứ do người cha nắm giữ.
219
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Em đâu thể đọc hết chỗ này.
220
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Sách ta đọc quyết định con người ta.
221
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Chà, như chị luôn nói,
222
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
vài bài học lớn nhất trong đời
không học được từ sách vở.
223
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Lúc này Mary đã ngoại tình
với Henry một thời gian,
224
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
và đang mang thai.
225
00:17:06,600 --> 00:17:09,080
- Chị nói Henry chưa?
- Ngài ấy không muốn biết,
226
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
dù ngài ấy khao khát có nam duệ.
227
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Một đứa con chính danh, hẳn rồi.
228
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Thật ra, chị không chắc
là con của ngài ấy.
229
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Ôi, Mary.
230
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Tất nhiên, nếu cậu bé đó là con của Henry,
231
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
nó sẽ là con hoang, ngoại hôn,
232
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
và không thể thừa kế ngôi báu.
233
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Đừng thương hại chị, Anne.
234
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Giờ chị chỉ muốn làm một người mẹ tốt.
235
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Vẫn thật sai trái
236
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
khi ngài ấy vứt bỏ chị như thế.
237
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Đó là vấn đề muôn thuở.
238
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Đàn ông ngoại tình và có thể bỏ đi,
239
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
trong khi phụ nữ hứng chịu hậu quả.
240
00:17:52,520 --> 00:17:54,200
Nhưng nó đâu biến sai thành đúng.
241
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Đúng thì làm được gì chứ?
242
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Cái này.
243
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Trưng diện nhưng chẳng nơi nào để đi.
244
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, vợ của em trai tôi.
245
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Em dâu điển hình.
246
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Bắt quả tang cô ta, cô Anne.
247
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Con nhỏ ngu ngốc.
248
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Mong vụ này quá.
249
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Thật ra, tôi cho cô ấy mượn sách.
250
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Giờ ăn tối trả lại như đã nói.
251
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Thánh nữ Anne.
252
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Sao bà dám.
253
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Loại sách đó thậm chí
không nên ở trong nhà này.
254
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Cô ấy được tự do lựa chọn,
255
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
và nếu việc này tái diễn,
tôi sẽ đuổi cổ bà.
256
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Những loại sách mà Anne đang đọc
gây tranh cãi sâu sắc.
257
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
Chúng trái với trật tự vốn dĩ,
258
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
tôn giáo lâu đời.
259
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne bị ảnh hưởng mạnh mẽ
bởi suy nghĩ của thế hệ mới,
260
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
rằng ai cũng nên hiểu Kinh Thánh,
261
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
rằng Thánh thể không nằm trong cái bánh,
262
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
rằng ai có thể chầu Chúa
theo cách họ muốn.
263
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Nhưng bà không thể nói ra điều này.
264
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Và tệ hơn nữa,
bằng cách chia sẻ những ý niệm này,
265
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
bà làm tăng nguy cơ
266
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
rằng có kẻ sẽ phản bội
và tố cáo cho chính quyền.
267
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Gia đình. Nghe này. Tin mới nhận.
268
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Tìm ra chồng như ý cho con.
269
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Đáng buồn là không.
270
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Đức vua cuối cùng đã ban thưởng cho ta
vì lòng thành hiển nhiên của ta.
271
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Nổi trống lên nào.
272
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Cả nhà đang nhìn thấy
tân Tử tước Rochford.
273
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Nghe ấn tượng quá.
274
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Luôn sẵn lòng bám đuôi cha.
- Phải.
275
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Phải có người thúc đẩy sự nghiệp của anh.
276
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Nghĩa là con được quay lại triều chứ?
277
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Cha sẽ cân nhắc.
- Và tự tìm tấm chồng như ý đó.
278
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Đừng thúc ép.
279
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Con sẽ tìm được người đăng đối thôi, Anne.
280
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Một người sẽ yêu thương và chăm sóc con
281
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
và cướp con đi khỏi cha.
282
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Kế hoạch là vậy.
283
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Vậy sau một, hai năm ở Hever,
284
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne trở lại triều đình.
285
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Bà được phục hồi chức vị là thị tùng.
286
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
Ồ, cô về rồi.
287
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Katherine xứ Aragon,
288
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
người vợ nhịn nhục của Vua Henry.
289
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Người Tây Ban Nha, thần thái,
290
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
chỉ huy cả một đội quân trên lưng ngựa
khi đang mang thai. Đáng nể.
291
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katherine là đỉnh cao
của hoàng gia châu Âu.
292
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Bà ấy là con gái của các quân chủ
quyền lực ở Tây Ban Nha.
293
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Bà ấy cũng được người dân
nước Anh yêu quý,
294
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
và hôn nhân của bà với Henry
295
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
là một trong những liên minh chính trị
vĩ đại nhất ở châu Âu.
296
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Cảm giác thù địch nhỉ.
297
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Cô đâu ăn nằm với chồng bà ấy.
298
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Quý bà Worcester, còn gọi là Quý bà W.
299
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Bạn thân của tôi. Hiểu tôi rõ hơn tôi.
300
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Sao ngươi dám báo tin này cho tin?
301
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Những kẻ dị giáo sẽ quy phục.
302
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Ý tưởng rằng Kinh Thánh
nên được đọc bằng Anh ngữ là xúc phạm.
303
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Là tà ác. Tiếng Latinh là
ngôn ngữ của lời Chúa.
304
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Giáo hoàng,
lãnh đạo tối cao của Giáo hội, đã phán.
305
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Nước Anh Tudor theo Công giáo.
Henry VIII là Công giáo hữu.
306
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Ông ấy rất sùng đạo.
307
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Ông ấy là ảnh đế vàng của Công giáo Anh
308
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
và ông tin chắc rằng Kinh Thánh
nên được đọc bằng tiếng Latinh.
309
00:22:16,360 --> 00:22:18,320
Những tu sĩ này đã mất kiểm soát,
310
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
bỏ nước Chúa và đức tin của Chúa.
311
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Họ bê tha trong dục vọng với Luther.
312
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
Có một người tên William Tyndale
đã dịch Tân Ước sang Anh ngữ,
313
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
và ông ta tháo chạy khỏi Vua Anh.
314
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Dị giáo,
315
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
nó là bệnh dịch của nước Anh
và ta không thể dung thứ.
316
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Ta muốn cuốn sách đó
cắm sâu vào hậu môn gã tu sĩ
317
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
đến chết nghẹn vì lời báng bổ của mình.
318
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Ý tưởng rằng ai đó
có thể đọc được thánh thư
319
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
và diễn giải theo ý mình
320
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
thay vì phải dựa vào Giáo hội
321
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
răn dạy đúng sai, điều này rất nguy hiểm.
322
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Còn chờ gì nữa? Ra ngoài.
323
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Nó cho thấy khả năng
của tình trạng vô trị, dân có chính kiến.
324
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
325
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Cũng lâu rồi nhỉ.
326
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Lần cuối gặp nhau, tôi chỉ là một cậu bé.
327
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Nhưng luôn hứng thú với cô.
328
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Tôi thích phụ nữ lớn tuổi.
329
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Ngài Thomas Wyatt.
330
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Nổi tiếng về thơ ca,
nhưng không phải về những lời tán tỉnh.
331
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Tôi lớn hơn ngài hai tuổi, Wyatt.
332
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Vâng. Tôi…
333
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Cô.
334
00:23:36,320 --> 00:23:37,240
Ta nhớ cô.
335
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Và tôi nhớ ngài, thưa Bệ hạ.
336
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, nhỉ?
337
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Chà…
338
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Ta hy vọng được gặp cô nhiều hơn
339
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
khi giờ cô đã trở lại triều.
340
00:23:55,880 --> 00:23:58,080
Có lẽ là lần này ngài sẽ mặc áo.
341
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Vấn đề ở Anne là bà ấy
là một người phụ nữ thẳng thắn.
342
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Bà ấy nóng nảy trong thời đại
343
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
không thích phụ nữ thẳng thắn như vậy.
344
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Lựa chọn cuộc sống cho phụ nữ
bị giới hạn ở thế kỷ 16.
345
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Họ có thể là vợ, tình nhân,
nữ tu hay một bà cô già.
346
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Anne muốn gì đó hơn thế.
347
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Không đâu.
348
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Cho phép tôi?
349
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Không thể nào.
350
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Sẵn sàng đi, các cậu.
351
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Khá lắm.
- Khá lắm.
352
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Được rồi, một lần nữa.
353
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
- Không phải ăn may.
- Ăn may.
354
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
- Không!
- Ừ, có lẽ vậy.
355
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Có lẽ là vậy.
356
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Tuyệt!
357
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Được rồi.
358
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Chơi hay lắm, thưa Bệ hạ.
359
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Giải thưởng đâu?
360
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Trò này đâu có giải.
361
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Ồ, ta là Vua. Ta đưa ra luật.
362
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Giải thưởng thực sự.
363
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Bọn tôi cứ bắt gặp
ánh mắt nhau trong triều.
364
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Chưa bao giờ có ý định xảy ra chuyện gì.
365
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Anne Boleyn đáng kính sẽ không bao giờ,
366
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
đặc biệt là với những gì
đã xảy ra với chị tôi.
367
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Nhưng nó rất vui.
368
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Ba điểm!
369
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau của Portland!
370
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Toàn bộ bản sắc của Henry
dựa trên vẻ nam tính của ông,
371
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
và không gì khắc hoạ rõ nét hơn
là môn cưỡi ngựa đấu thương,
372
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
mà Henry rất tinh thạo.
373
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Chỗ ngồi đẹp đấy.
374
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Ừ. Tôi không thích cưỡi ngựa đấu thương.
Luôn có kẻ bị thương.
375
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Không dám nhìn.
376
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Nghĩa là gì thế?
377
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"Tuyên bố, ta không dám".
378
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Ngài ấy tuyên bố gì?
379
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Thật à?
380
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Tuyên bố, ta không dám".
381
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
Ý tôi là, đó là một thông điệp
kỳ lạ và bí ẩn, phải không,
382
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
được gửi đến triều
383
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
và gửi đến người phụ nữ
đang xem mình đấu thương,
384
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
gần như để vinh danh nàng?
385
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Là thế này "Ta chưa nói tên cô,
nhưng cô biết trái tim ta".
386
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Đó là tín hiệu lớn cho mọi người.
"Rồi, ta có người trong mộng mới".
387
00:28:10,600 --> 00:28:15,320
Hơi khó xử vì vợ ông ngồi ngay đó
nhưng đây là cách Henry làm.
388
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Lần đầu tiên cảm xúc hiện rõ
là ngày cưỡi ngựa đấu thương đó.
389
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Nhưng tôi không muốn
để mình quá phấn khích.
390
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Tôi không muốn để mình tin điều đó.
391
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Ngài ấy làm thế với mọi cô gái nhỉ?
392
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
Ngài ấy làm với Mary. Với tôi cũng thế.
393
00:28:42,720 --> 00:28:43,840
Tôi không đặc biệt.
394
00:28:48,680 --> 00:28:50,320
Nhưng rồi đến những lá thư.
395
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Hơn một năm nay,
ta đã bị trúng tiếng sét ái tình,
396
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
và ta vẫn chưa chắc
liệu ta có chỗ trong tim nàng".
397
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Henry trồng cây si rồi nhỉ?
398
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Đâu chỉ mình ngài ấy.
399
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Và gửi chị cái này.
400
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Để xem nào.
401
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Ừ, và cả cái này nữa,
và chị sẽ gặp ngài ấy tối nay.
402
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Ôi!
403
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Tình yêu là một trò chơi nguy hiểm, Anne.
404
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Ôi không.
405
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Tôi phải làm gì để được chú ý?
406
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
Vẫn không hứng thú, Wyatt.
407
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Ta sẽ rất hợp ý.
- Ngài đã kết hôn. Hết.
408
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Đức vua cũng thế.
- Tôi cũng đâu phải nhân tình.
409
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Không, trả lại đây!
410
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
Hoàng hậu Katherine có cái y hệt nhỉ?
411
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Cô có thể đến lấy sau!
412
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Anne hẳn bị sốc và kinh hoàng
413
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
khi Wyatt giựt sợi dây chuyền ra khỏi cổ.
414
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Trang sức được cả triều đình Tudor
hiểu là mang tính biểu tượng sâu sắc.
415
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henry tặng trang sức cho Anne,
416
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
và thế cũng có nghĩa
ông ấy đang đánh dấu chủ quyền.
417
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Hay lắm.
418
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Làm tốt lắm.
419
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Lần khác vậy.
420
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Trận đấu tiếp theo sẽ thuộc về ta.
421
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Trận đấu đó là cô đấy.
422
00:30:43,840 --> 00:30:44,680
Thật ra,
423
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
tôi tin trận đấu đã là của tôi.
424
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henry tôn sùng sự trinh trắng.
425
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Ông chú trọng việc Katherine xứ Aragon
còn trinh khi cưới bà ấy.
426
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Ông ấy chú trọng việc Anne còn trinh
427
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
vì nghĩa là ông là gã đầu tiên
có được bà ấy.
428
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Và ý nghĩ rằng Wyatt
có thể đã gần gũi với bà,
429
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
nó tạo ra một chút nghi ngờ.
430
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Trong sách đầu tay, không phải bà ấy đã…
431
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Vâng.
- Đúng! Cảm ơn…
432
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Em không đưa anh ta vòng cổ.
Anh ta trộm nó.
433
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Ta cần có thể tin nàng, Anne.
434
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Ngài tin em?
435
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Còn việc ngài đã làm với chị em?
436
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Mary đã nói đứa bé
có thể không phải con ta.
437
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
Và nếu ta không nhầm,
438
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
ta không phải là vị vua đầu tiên
mà cô ấy quen biết.
439
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Với tính khí nóng nảy
và lòng căm ghét dị giáo của ngài,
440
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
sao em phải tin ngài?
441
00:33:02,680 --> 00:33:03,600
Nàng không thể.
442
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Cho phép ta?
443
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Không.
444
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Đừng chống cự.
445
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Không, vì nhiều lý do.
446
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Ta không nghĩ ra lý do chính đáng
để không hôn nàng.
447
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Nhưng ta không nói về chuyện đó, nhỉ?
448
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Ta muốn nàng.
449
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Em biết.
450
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Lần này,
451
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
ta chơi theo luật của em.
452
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Say mê,
453
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
ngay khoảnh khắc đó.
454
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Nhưng tôi không thể.
455
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Tôi không thể để ngài hôn.
456
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Tôi có danh tiếng để cân nhắc.
457
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Một tấm chồng cần tìm.
Một cuộc đời để nghĩ.
458
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Đã bao giờ từ chối một người như Henry?
459
00:34:44,240 --> 00:34:46,160
Vô ích vì ngài ấy chả chịu nghe.
460
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Nên tôi quyết định bỏ đi.
461
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Về nhà.
462
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
LÂU ĐÀI HEVER
NƯỚC ANH
463
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
Ta không thể ngừng nghĩ về nàng
mỗi giây mỗi ngày.
464
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
Kế của nàng à?
465
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Rút lui về Hever
và thấy ta thống khổ với nỗi nhớ nàng?
466
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Nếu thế thì nàng thành công rồi
467
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
vì ta sẽ làm mọi thứ
chỉ để dành một phút bên nàng.
468
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Nàng phải cảm nhận nỗi đau chia ly như ta.
469
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Chúng ta có gì đó.
470
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Lý do nào đủ lớn lại ngăn nàng
khỏi vòng tay của ta?
471
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Chúng ta biết từ những lá thư của Henry
rằng Anne không thường hồi âm
472
00:35:38,120 --> 00:35:39,440
khi ông viết cho bà.
473
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
Chúng ta không biết
liệu bà đang mưu tính đường dài,
474
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
liệu đây là mưu lược,
475
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
hay thật sự đây chỉ là cảm giác
không biết phải làm gì
476
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
và bị choáng ngợp với sự chú ý này.
477
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Những lá thư trở nên dứt khoát.
478
00:36:02,080 --> 00:36:04,680
Cha nói Norfolk
rằng anh ta đã cầm sai phía.
479
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Cha nghĩ ngài ấy tự săn nó?
480
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Chà, họ nói đường đến trái tim
là qua dạ dày.
481
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henry gửi cho Anne thịt nai,
482
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
và ông nói
483
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Khi nàng cho thịt tươi vào mồm,
nghĩ đến ta".
484
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Tôi nghĩ ý ông ấy đã khá rõ.
485
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Vậy là xong việc thay con rồi.
486
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Một cử chỉ lãng mạn.
- Cái này đi kèm với con nai.
487
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Chị định đọc hay em nên đọc?
488
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, con đọc đi.
489
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Nào. Đang nghe đây.
490
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne. Đã một năm rồi.
491
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Nào, nàng đã đạt mục đích.
Nàng biến ta thành kẻ tuyệt vọng.
492
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Giờ ta biến mình thành kẻ ngốc
và nàng biết điều đó
493
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
và thậm chí có thể thích thú nó.
494
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Ta bắt đầu tự hỏi liệu nàng
có thật sự thích ta từ đầu".
495
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Ôi, đồ trêu ghẹo.
496
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Ta phải biết, nàng sẽ là…"
497
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Nói đi.
498
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…sẽ là tình nhân của ta chứ?
499
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Sẽ là độc quyền.
Ta sẽ vui vẻ gạt bỏ những người khác.
500
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
- Chỉ nàng thôi".
- Thôi đi.
501
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Ít nhất ngài ấy có gu.
502
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Chị tưởng bọn chị có điều đặc biệt.
503
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Con yêu, con hẳn đã nhận ra
ngài ấy muốn gì.
504
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Không. Con sẽ không là
tình nhân của ai cả.
505
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Không tin nổi em.
506
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anne không thể tin được là
Henry vẫn chưa hiểu.
507
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Bà ấy không có ý định
làm tình nhân của ông ấy.
508
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Đó là sự kiện phản cao trào.
Bà đáng giá hơn thế.
509
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Bà được dạy để trở nên kiệt xuất.
510
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Henry sẽ phải nghĩ ra
nhiều điều hay hơn thế.
511
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Chị ổn chứ?
512
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Cha nói đúng.
Ngài ấy chỉ quan tâm một thứ.
513
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Không, em tin không phải thế.
514
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Sao ngài ấy không yêu chị được, Anne?
515
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Chị tưởng ngài ấy đã từng
516
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
yêu chị.
517
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Chị suýt tin là chuyện này có thể thành.
518
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Chị thậm chí còn nghĩ sẽ thế nào nếu là…
519
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Hoàng hậu?
520
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Ừ! Trong một khoảnh khắc điên rồ,
chị đã thật sự nghĩ về nó.
521
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Nghĩ xem em có thể làm gì.
Em có thể tạo nên thay đổi tốt.
522
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Thay đổi thật sự quan trọng.
523
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Và đôi giày.
524
00:38:48,680 --> 00:38:50,160
- Nghĩ về đôi giày đi.
- Im đi!
525
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Chị sẽ là một hoàng hậu tốt.
526
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Nhưng ngài ấy đã có rồi, Anne.
527
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
Và thần dân yêu Katherine.
528
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Chị sẽ hồi âm.
529
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Bảo ngày ấy nhét lời đề nghị
vào áo choàng của Wolsey
530
00:39:15,800 --> 00:39:17,400
và đừng liên lạc với chị nữa.
531
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Lại đây.
532
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Chị chỉ cần mỗi em, George.
533
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne đang đùa với lửa
khi chọn cách chế nhạo Vua nước Anh.
534
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Toàn bộ nguồn lực tài chính của gia đình,
535
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
địa vị, cơ hội của gia đình bà ấy
đều phụ thuộc vào sự ưu ái của Henry.
536
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Vì vậy, bằng cách tỏ ra ương ngạnh
537
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
và bảo vệ bản thân mình,
538
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
bà ấy đang làm cả gia đình lâm nguy.
539
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Ta cần nói chuyện.
540
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Chẳng có gì để nói cả.
541
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Ta đã viết thư cho nàng, rất nhiều thư.
542
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Và em đã trả lời.
543
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Điều khoản không đủ tốt sao?
544
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Điều khoản của ngài sỉ nhục em.
545
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Sao ngài dám?
546
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
Nàng chả muốn gì cả.
547
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Ngài biết gì về thứ em muốn?
548
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Nàng biết được Vua nước Anh
ân sủng nghĩa là gì không?
549
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Biết, nghĩa là khép cửa tương lai
và không được làm thế với em.
550
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Ta yêu nàng, Anne!
551
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Ta yêu nàng.
552
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Ta cứ ngỡ nàng cũng yêu ta.
553
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Vẫn chưa đủ.
554
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Thế là chưa đủ với Anne Boleyn.
555
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Đã đủ với ngài chưa?
556
00:41:13,760 --> 00:41:14,920
Dù chuyện này là gì…
557
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
đã là gì,
558
00:41:18,600 --> 00:41:19,640
cũng kết thúc rồi.
559
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Ngài đi đi.
560
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Nàng đang phạm sai lầm lớn.
561
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Con thật ngu ngốc.
562
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Vứt bỏ tương lai của con,
tương lai của gia đình con.
563
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Mọi thứ ta đã nỗ lực!
564
00:41:59,440 --> 00:42:00,760
Con đã làm gì thế này?
565
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Biên dịch: Nguyên Huỳnh