1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Можна? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Правила треба порушувати. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Готуйтеся, хлопці. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Але в коханні немає правил. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 За кого ти себе маєш? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Анно, я тебе кохаю! 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,160 Цього недостатньо. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Цього недостатньо для Анни Болейн. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Анна змінить усю історію. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Він сказав, що одружиться з тобою? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Звісно. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Більш-менш. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Вона прямолінійна жінка… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Одне моє слово — і Генріх за це позбавить вас голови. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Я б на вашому місці вище не мітив. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …у часи, коли жінок не люблять. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Ми привели людей найближче до Бога! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Досить! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Ідеї Анни дуже небезпечні. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Анно Болейн, що ви скажете? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Невинна. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Допоможіть. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Допоможіть. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Він каже, усе скінчено. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Чорта з два. 27 00:01:35,920 --> 00:01:39,840 АННА БОЛЕЙН 28 00:01:49,200 --> 00:01:50,200 ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР 29 00:01:50,280 --> 00:01:52,480 Тут холодно. Ще вина? 30 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Дякую, що погодилися знову поговорити. 31 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 З чого б почати? 32 00:02:01,560 --> 00:02:02,800 СВІДЧЕННЯ АННИ БОЛЕЙН 33 00:02:02,880 --> 00:02:03,960 Минулого разу 34 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 ви мені розповідали, як були в Амбуазі. 35 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Мене відправили у Францію. Не знайти чоловіка, а знайти себе. 36 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Мене захопив тамтешній гул, 37 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 творча енергія, 38 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 бунтарство, дебати. 39 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 АМБУАЗ ФРАНЦІЯ 40 00:02:40,720 --> 00:02:44,880 ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО 41 00:02:56,040 --> 00:02:58,640 Коли Анна Болейн прибула до французького двору 42 00:02:58,720 --> 00:03:00,200 вона була ще підліткою, 43 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 і зовсім не була схожа на більшість тогочасних жінок. 44 00:03:04,320 --> 00:03:05,800 Дякую. Сильніше. 45 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Анно. 46 00:03:18,120 --> 00:03:19,800 Тобі варто частіше виходити. 47 00:03:19,880 --> 00:03:22,320 Тут постійні гуляння, а ти сидиш читаєш. 48 00:03:24,680 --> 00:03:26,600 Родина дала їй виняткову освіту. 49 00:03:27,000 --> 00:03:28,560 ПРОФЕСОРКА ТРЕЙСІ БОРМАН 50 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Вона дуже розвинена. 51 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Вона мислить незалежно, начитана, 52 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 має власну думку, яку не боїться висловлювати. 53 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 У короля Франциска такий гарний смак! 54 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Бути коханкою одруженого — 55 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 це наче бути серед полум'я і не обпектися. 56 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Не розумію, про що ти. Повір мені: 57 00:03:49,800 --> 00:03:53,680 деяких речей з книжок не навчишся. 58 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Ходімо. 59 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Марія Болейн, сестра Анни, 60 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 більше зацікавлена у швидких насолодах 61 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 і миттєвому задоволенні від речей, 62 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 тоді як Анна прагне чогось більшого. 63 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Король Франциск, 64 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 правитель Франції, 65 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 покровитель мистецтв, 66 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 трахає мою сестру. 67 00:04:51,520 --> 00:04:53,600 Секс і політика йдуть рука об руку. 68 00:04:53,680 --> 00:04:57,560 Французький двір — це осередок сексуальної розпусти. 69 00:04:57,640 --> 00:04:59,720 Для дівчат, як Анна й Марія Болейн, 70 00:04:59,800 --> 00:05:02,160 це дико, захопливо, хаотично, 71 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 але за необережності буває небезпечно. 72 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Куди не поглянеш, жінок ні в що не ставили. 73 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Чоловіки зраджували, 74 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 контролювали, 75 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 грали в азартні ігри. 76 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 Або ти коханка — тебе трахають, а чоловіка не маєш. 77 00:06:02,600 --> 00:06:04,840 Якби ти була королем, узяла б коханку? 78 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Дружина для виду та спадкоємців. Коханка для… 79 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Усього іншого. 80 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Маргарита Ангулемська, 81 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 серце інтелектуальної революції. 82 00:06:23,840 --> 00:06:25,520 Богиня ботанів. 83 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Маргарита Ангулемська — сестра Франциска I, короля Франції. 84 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Маргарита мала величезний вплив на Анну, 85 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 спонукаючи ту прийняти свою внутрішню феміністку. 86 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Також вона радикалізувала Анну, 87 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 заохочуючи ставити під сумнів католицьку релігію, 88 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 впроваджуючи екстремальні нові ідеї, 89 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 які були неймовірно небезпечними. 90 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 А цікавив її рух за реформування церкви. 91 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Це означало припинення того, 92 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 як церква грабувала невинних людей, 93 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 обіцяючи те, чого дати не могла. 94 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Сьогодні релігійна реформа звучить нудно, але тоді це означало, 95 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 що люди матимуть волю думати самі за себе. 96 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Май сміливість кувати власний життєвий шлях. 97 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Пам'ятай, хто ти є 98 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 і ким би могла бути. 99 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Франція, 1520-й рік, 100 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 найекстравагантніший фестиваль, який бачила Європа. 101 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Відомий як «Поле золотої парчі», 102 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 це був політичний саміт між Англією та Францією, 103 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 які багато років то воювали, то мирилися. 104 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Він коштував майже 20 мільйонів доларів, 105 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 і це був наче Вудсток на стероїдах. 106 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Але це не просто державний захід. 107 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Це неймовірно гедоністична вечірка. 108 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Ні, це неправильно. Це просто гидота. Ідіть. 109 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Мій тато, Томас Болейн, керує спектаклем. Ніколи не діліть контроль з Болейном. 110 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Болейни — не стара аристократія. 111 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Вони видерлися нагору. Вони мають зв'язки. 112 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 І вони дуже піднялися при дворі Генріха VIII. 113 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Анно, моя люба Анна. 114 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Вино закінчилося. 115 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Потрібне вино для короля Англії! 116 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Генріх VIII пробув королем Англії вже 11 років, 117 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 і він на вершині своєї влади. 118 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Генріх — типовий альфа-самець. 119 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Він любить битви, у нього дикий норов. 120 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 -Молодець, Ваша Величносте. -Ну ж бо. 121 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Франциск, перший король Франції, 122 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 найзапекліший суперник Генріха, 123 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 і кожен хоче домінувати над іншим. 124 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Англія та Франція століттями були історичними ворогами. 125 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 До того ж, у Франциска всього більше, ніж у Генріха. 126 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Більше багатств. 127 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 Більше земель. 128 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 Більше коханок. 129 00:09:58,920 --> 00:10:01,320 Покажіть йому, Ваша Величносте. Так! 130 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Сміховинно. Це як жартівливий бій двох цуциків. 131 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Хіба що не настільки милий. 132 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Справді? 133 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Що такого смішного? 134 00:10:39,880 --> 00:10:44,000 -Вибачте, Ваша Величносте. -Глузування з короля — це зрада. 135 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 А двобій п'яними — дурість. 136 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Хто ти? 137 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Я Анна Болейн. 138 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Анна Болейн. 139 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Хіба я дозволив тобі йти? 140 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 А ось нам варто йти. 141 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Я постійно програвала в голові цю мить. 142 00:11:26,120 --> 00:11:27,400 Те, як він дивився. 143 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 Наче хотів поцілувати чи вбити. 144 00:11:36,080 --> 00:11:39,240 Потім я кілька років не бачила Генріха, 145 00:11:39,320 --> 00:11:41,040 поки не повернулася в Англію. 146 00:11:48,160 --> 00:11:51,840 ЛОНДОН 147 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Король Генріх VIII 148 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 і королева Катерина Арагонська. 149 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Але моя сестра є моя сестра — 150 00:12:04,720 --> 00:12:06,560 вона перша зійшлася з Генріхом. 151 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Марія любить загравати з одруженим королем. 152 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Мій тато мав великі плани одружити мене з моїм кузеном. 153 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Джеймсе, ти повернувся, і тепер захочеш домівку. 154 00:12:18,960 --> 00:12:21,040 Війна була жорстока. 155 00:12:21,640 --> 00:12:22,720 Добре повернутися. 156 00:12:22,800 --> 00:12:25,000 Я збираюся осісти. 157 00:12:26,080 --> 00:12:27,920 Сподіваюся, рано, а не пізно. 158 00:12:29,800 --> 00:12:32,120 Він буде постійно подорожувати, сестро. 159 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 Ти його покохаєш. 160 00:12:36,880 --> 00:12:38,040 Мій молодший брат. 161 00:12:38,600 --> 00:12:41,720 Мій напарник у злочині вільнодум Джордж. 162 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Після травми я не дуже можу битися. 163 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Постійно сиджу вдома. 164 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Але повна пенсія. 165 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Король нарешті вирішив 166 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 покарати тих релігійних дурнів. 167 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Чотирьох спіймали за читанням Біблії англійською. 168 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Латина їм важка, чуєте? Кажу, спаліть їх усіх. 169 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Недостатньо багаті, щоб вивчати латину, заслуговують бути спалені? 170 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Дехто каже, що всі мають право читати Біблію. 171 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 -То чому б не англійською? -Анна має на увазі… 172 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Болейне, ваша дочка єретичка. 173 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Ви маєте розуміти, що на той час у Лондоні 174 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 було незаконно мати Біблію англійською. 175 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Це єресь. 176 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Релігію не можна перевинайти. Бог сказав нам читати Біблію латиною. 177 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Стверджувати інше — повне божевілля. 178 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Генрі Персі. 179 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Хтивість з першого погляду. 180 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Анна не виказує ентузіазму до вибору батька, Джеймса Батлера, 181 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 бо вже закохалася в чоловіка на ім'я Генрі Персі. 182 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Генрі Персі дуже близький до Анни за віком, 183 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 але він з одного з найвищих родів 184 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 у всій Англії. 185 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Він статусом набагато перевершує Анну. 186 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Рада, що я тебе від нього врятував? 187 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Мене не треба ні від кого рятувати, пане Персі, 188 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 але якщо хочете зватися моїм лицарем у сяючих обладунках, прошу. 189 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Для мене це честь. 190 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …на вулиці, і здається, я його впізнав. 191 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Кардинал Волсі, 192 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 робоча дружина короля Генріха та його двірцевий нюхач. 193 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Кардинал Волсі — права рука й повірений короля Генріха, 194 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 його найвищий політичний діяч, 195 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 неймовірно безжалісний. 196 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Анні буде дуже складно отримати Персі. 197 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 На нього вже мають шлюбні плани його родина 198 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 й кардинал Волсі. 199 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 У Волсі великі плани на Генрі Персі. 200 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Він запропонує фантастичну пару, 201 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 що піде на користь різним сім'ям, 202 00:15:18,920 --> 00:15:21,520 та й для самого Волсі це буде досягнення. 203 00:15:21,600 --> 00:15:24,840 Останнє, що йому потрібно — це щоб якась там Анна Болейн 204 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 скаламутила воду. 205 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Тож Волсі ставить собі задачу прибрати Анну із цієї картини. 206 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Персі відсилають з двору, 207 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 звісно, всупереч бажанням Анни, 208 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 і з того моменту 209 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 вона бачить у Волсі ворога номер один. 210 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Я йому не довіряю. 211 00:15:48,040 --> 00:15:50,560 ЗАМОК ХІВЕР АНГЛІЯ 212 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Висміяти рід Болейн перед усім двором. 213 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 -Про що ти думала? -Ніхто не поважає мою приватність. 214 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Анно, Не будь наївною. 215 00:16:10,480 --> 00:16:12,960 Твоє любовне життя публічне від народження. 216 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Поки щось не придумаю, лишатимешся тут. 217 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 То я що, під арештом? 218 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Що важливіше за перебування з коханим? 219 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Обов'язок. 220 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Анна закохувалася, як ми сьогодні, 221 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 але їй не дозволялося обрати собі чоловіка. 222 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Томас Болейн сам винен, 223 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 що виростив таку вперту й вольову доньку, 224 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 яка сама хоче впливати на свою долю. 225 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Це повністю на ньому. 226 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Ти не могла прочитати це все. 227 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Тебе визначає те, що ти читаєш. 228 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Як я завжди казала, 229 00:16:56,040 --> 00:16:59,200 найважливіші уроки життя отримуєш не з книжок. 230 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Марія в цей час уже довго мала інтрижку з Генріхом, 231 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 і вона вагітна. 232 00:17:06,600 --> 00:17:09,080 -Ти сказала Генріху? -Він не хоче знати. 233 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 Хоч і відчайдушно прагне спадкоємця. 234 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Звісно, законного. 235 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Правда в тому, що я не знаю, чи він узагалі його. 236 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Ох, Маріє. 237 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Звісно, якби цей хлопчик був від Генріха, 238 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 він був би позашлюбним, незаконним, 239 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 нездатним успадкувати трон. 240 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Анно, не жалій мене. 241 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Зараз я хочу бути просто гарною матір'ю. 242 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Усе одно неправильно, 243 00:17:41,440 --> 00:17:43,160 що він тебе отак відіслав. 244 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 Це давня проблема. 245 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Чоловіки заводять інтрижки й ідуть, 246 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 а жінки живуть з наслідками. 247 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Але ж це неправильно. 248 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Кого хвилює, що правильно? 249 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Це. 250 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Уся одягнена, і нема куди йти. 251 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Джейн Болейн, дружина мого брата. 252 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Типова невістка. 253 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Пані Анно, спіймала її на гарячому. 254 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Дурепу. 255 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Не можу дочекатися. 256 00:18:44,080 --> 00:18:45,560 Я сама позичила їй книгу. 257 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Поверни під час вечері, як домовлялися. 258 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Свята Анна. 259 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Як ти смієш? 260 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Таких книжок узагалі не має бути в цьому домі. 261 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Вона вільна обирати, 262 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 а побачу таке ще раз — відішлють тебе. 263 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Книги, які читає Анна, глибоко дискусійні. 264 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Вони суперечать порядку, суперечать релігії. 265 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 На Анну сильно впливає те, як починає мислити нове покоління, 266 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 що всі мають розуміти Біблію, 267 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 що тіло Христа не в облатці, 268 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 що всі можуть вільно говорити з богом. 269 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Але вона не може цього висловлювати. 270 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 І гірше того, ділячись цими думками, 271 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 вона підвищує ризик того, 272 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 що хтось може виказати її владі. 273 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Родино, слухайте. Прийшли новини. 274 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Тато знайшов мені чоловіка. 275 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 На жаль, ні. 276 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Король мене нарешті винагородив за мою очевидну відданість. 277 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Барабанний бій. 278 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Ви дивитеся на нового віконта Рочфорда. 279 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Звучить вражаюче. 280 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 -Раді скористатися твоїм успіхом. -Так. 281 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Хтось же має просувати твою кар'єру. 282 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Це означає, що я повернуся до двору? 283 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 -Я над цим подумаю. -І сама знайду чудового чоловіка. 284 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Не насідай. 285 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Анно, я впевнений, ти знайдеш гарну пару. 286 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Того, хто тебе любитиме, дбатиме 287 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 й нарешті позбавить мене тебе. 288 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Такий план. 289 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 І після року чи двох у Хівері 290 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Анна повертається до двору. 291 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Відновлюючи колишній статус фрейліни. 292 00:20:58,040 --> 00:21:01,240 О, ти повернулася. 293 00:21:04,000 --> 00:21:07,600 Катерина Арагонська, багатостраждальна дружина короля Генріха. 294 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Іспанка, запальна, 295 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 командувала цілою армією верхи під час вагітності. Поважаю. 296 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Взірець європейської королівської особи. 297 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Дочка могутніх монархів Іспанії. 298 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Її також дуже любить народ Англії, 299 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 а її шлюб з Генріхом — 300 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 один з найкращих політичних альянсів Європи. 301 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Відчуваю ворожу атмосферу. 302 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Це ж не ти трахала її чоловіка. 303 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Леді Вустер. Або «Леді Ві». 304 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Подруга. Знає мене краще за мене саму. 305 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Як ти смієш повідомляти мені таке? 306 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Єретики падатимуть у лінію. 307 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Ідея, що Біблію треба читати англійською, обурлива. 308 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Це зло. Латина — мова Слова божого. 309 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Папа, верховний голова церкви, наказує. 310 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Тюдорівська Англія католицька. Генріх VIII католик. 311 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Він дуже побожний. 312 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Він — плакат англійського католицизму, 313 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 і він твердо вірить, що Біблію треба читати латиною. 314 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Ці ченці неконтрольовані, 315 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 вони покинули Христову віру. 316 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Загрузли в хтивості, як і Лютер. 317 00:22:23,160 --> 00:22:24,960 Чоловік на ім'я Вільям Тіндейл 318 00:22:25,040 --> 00:22:27,680 переклав Новий Заповіт англійською, 319 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 і за це тікає від короля Англії. 320 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Єресь — 321 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 це чума Англії, і я не готовий з нею миритися. 322 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Запхайте ту книгу так глибоко в зад ченця, 323 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 щоб він подавився своїм богохульством. 324 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Можливість того, що хтось сам читатиме священне писання 325 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 і сам його трактуватиме, 326 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 а не покладатиметься на церкву 327 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 в понятті правильного й хибного, небезпечна. 328 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Чого ти чекаєш? Забирайся! 329 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Це передбачає можливість анархії, бо люди думатимуть самі за себе. 330 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 А. Б. 331 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Давно не бачилися. 332 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 Минулого разу я був ще хлопцем. 333 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Але ти мені подобалася. 334 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Люблю старших жінок. 335 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Сер Томас Ваєтт. 336 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Відомий своєю поезією, але точно не бесідами. 337 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Ваєтте, я старша лише на два роки. 338 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Ну, я… 339 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Ти. 340 00:23:36,320 --> 00:23:37,280 Я тебе пам'ятаю. 341 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 А я пам'ятаю вас, Ваша Величносте. 342 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Анна Болейн, так? 343 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Що ж… 344 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Сподіваюся бачити тебе частіше, 345 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 оскільки ти знов при дворі. 346 00:23:55,880 --> 00:23:58,000 Сподіваюся, ви будете в сорочці. 347 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Характерна риса Анни — вона прямолінійна. 348 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Вона зухвала в епоху, 349 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 коли прямолінійних жінок не люблять. 350 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 У XVI сторіччі вибір жінки обмежений. 351 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Вона може бути дружиною, коханкою, черницею чи старою дівою. 352 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Анна хоче чогось більшого. 353 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Нізащо. 354 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Дозволите? 355 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Нізащо. 356 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Готуйтеся, хлопці. 357 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 -Чудово. -Непогано. 358 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 А тепер ще раз. 359 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 -Новачкам щастить. -Новенька. 360 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 -Ні! -Пощастило. 361 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Тобі пощастило. 362 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Так! 363 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Гаразд. 364 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Чудово, Ваша Величносте. 365 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Де мій приз? 366 00:25:11,600 --> 00:25:14,960 -У цій грі немає призів. -Я король, я встановлюю правила. 367 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Справжній приз. 368 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Ми постійно ловили погляди одне одного при дворі. 369 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 І ніколи не мали намірів, щоб щось сталося. 370 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Поважна Анна Болейн ніколи б, 371 00:26:00,400 --> 00:26:03,120 особливо після долі моєї сестри. 372 00:26:06,760 --> 00:26:08,480 Але було так весело! 373 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Три бали! 374 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Бо з Портленда! 375 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Уся особистість Генріха базувалася на його мужності, 376 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 і ніщо не уособлювало її сильніше, ніж лицарський двобій, 377 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 де Генріх був на висоті. 378 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Гарні місця. 379 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Так. Не люблю ці двобої. Завжди когось калічать. 380 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Не можу дивитися. 381 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Що це таке? 382 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 «Заявляю, я не смію». 383 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Що він заявляє? 384 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Справді? 385 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 «Заявляю, я не смію». 386 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 Це таке дивне й таємниче послання 387 00:27:55,640 --> 00:27:56,840 до когось при дворі, 388 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 і особливо до жінки, що дивилася твій двобій, 389 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 наче це на її честь. 390 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Це ніби: «Я ще не назву твого імені, але ти знаєш, що я відчуваю». 391 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Це потужний сигнал до всіх: «Так, у мене новий любовний інтерес». 392 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Це трохи ніяково, бо твоя дружина сидить поряд, 393 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 але такий уже Генріх. 394 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Уперше я відчула, що це насправді, у день лицарського двобою. 395 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Але я не хотіла надто радіти. 396 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Не дозволяла собі в це вірити. 397 00:28:36,200 --> 00:28:37,840 Він так з усіма дівчатами. 398 00:28:39,320 --> 00:28:41,760 Так зробив з Марією, так зробить зі мною. 399 00:28:42,720 --> 00:28:43,920 Я не була особливою. 400 00:28:48,680 --> 00:28:50,320 Але потім почалися листи. 401 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 «Уже понад рік, як мене вразив дротик кохання, 402 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 а я досі не впевнений, чи є мені місце у твоєму серці». 403 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 То Генріх сильно закоханий? 404 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 І не він один. 405 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 І він прислав мені це. 406 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Покажи. 407 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 А ще це, і ми сьогодні зустрічаємося. 408 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Ой! 409 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Анно, кохання — це небезпечна гра. 410 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Як мені привернути твою увагу? 411 00:29:33,360 --> 00:29:35,080 Ваєтте, я досі незацікавлена. 412 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 -Нам було б добре. -Але ти одружений. 413 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 -Як і король. -Я і не його коханка! 414 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Ні, віддай! 415 00:29:50,320 --> 00:29:52,640 А в королеви Катерини не такий самий? 416 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Потім прийдеш по нього! 417 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 Анна, мабуть, нажахана тим, 418 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 що Ваєтт зірвав кулон з її шиї. 419 00:30:03,440 --> 00:30:06,040 Весь тюдорівський двір вважав коштовності 420 00:30:06,120 --> 00:30:08,120 глибоко символічними. 421 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Генріх дарує Анні коштовності, 422 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 і тим самим практично мітить свою територію. 423 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Дуже добре. 424 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Молодець. 425 00:30:26,920 --> 00:30:28,360 Ще раз, Ваша Величносте. 426 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Наступна здобич буде моєю. 427 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 До речі, ти здобич. 428 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Здається, 429 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 ця здобич уже моя. 430 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Генріх звеличує цноту. 431 00:31:00,920 --> 00:31:04,560 Для нього важливо, що Катерина Арагонська була цнотливою. 432 00:31:04,640 --> 00:31:06,840 Для нього важливо, що Анна незаймана, 433 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 бо так він стане першим, хто нею володітиме. 434 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 І думка про те, що Ваєтт міг бути поруч з нею, 435 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 викликає певні сумніви. 436 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Хіба вона в першій книзі не стверджує, що… 437 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 -Так. -Так і було! Дякую… 438 00:32:24,240 --> 00:32:27,160 Я не давала йому кулон — він його вкрав. 439 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Я хочу знати, що можу тобі довіряти. 440 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 Ви — мені? 441 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 А те, що ви зробили з моєю сестрою? 442 00:32:41,120 --> 00:32:43,680 Марія сказала, що дитина може бути не моєю. 443 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 І якщо не помиляюся, 444 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 я ніяк не перший король, з яким вона познайомилася. 445 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 З вашою запальною вдачею і ненавистю до єретиків — 446 00:32:56,400 --> 00:32:57,600 як я віритиму вам? 447 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Ніяк. 448 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Можна? 449 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Ні. 450 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Не опирайся. 451 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Ні, з багатьох причин. 452 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Не бачу жодної, щоб не поцілувати тебе. 453 00:33:40,160 --> 00:33:42,800 Але ми говорили не про це, правда ж? 454 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Я тебе хочу. 455 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Я знаю. 456 00:34:02,920 --> 00:34:03,920 Цього разу 457 00:34:05,600 --> 00:34:07,320 гратимемо за моїми правилами. 458 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Скорена 459 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 тієї самої миті. 460 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Але я не могла. 461 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 Не могла дозволити поцілувати. 462 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 У мене була репутація. 463 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Я мала знайти чоловіка, подбати про життя. 464 00:34:40,800 --> 00:34:43,160 Пробували відмовити такому, як Генріх? 465 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 Марно — він не слухатиме. 466 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Тож я вирішила піти. 467 00:34:51,160 --> 00:34:52,080 Додому. 468 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ЗАМОК ХІВЕР АНГЛІЯ 469 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Не припиняю думати про тебе жодної секунди. Це був твій план? 470 00:35:08,600 --> 00:35:12,040 Повернутися в Хівер і дивитися, як я за тобою шалено сумую? 471 00:35:12,600 --> 00:35:14,080 Анно, тобі вдалося, 472 00:35:14,160 --> 00:35:18,120 бо зараз я на все готовий, лише щоб провести з тобою хоча б хвилину. 473 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Ти, мабуть, відчуваєш цей біль розлуки, як і я. 474 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 У нас щось було. 475 00:35:25,760 --> 00:35:28,840 Які в тебе є вагомі причини не бути в моїх обіймах? 476 00:35:33,560 --> 00:35:37,920 З листів Генріха ми знаємо, що Анна не завжди йому відповідає, 477 00:35:38,000 --> 00:35:39,440 коли він їй пише. 478 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 Ми не знаємо, чи вона так грає, 479 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 це її стратегія, 480 00:35:45,520 --> 00:35:49,840 чи вона просто не знає, що робити, 481 00:35:49,920 --> 00:35:53,400 і просто розгублена від такої уваги. 482 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Ці листи дуже недвозначні. 483 00:36:02,040 --> 00:36:04,760 Я сказав Норфолку, що він тримає не з того кінця. 484 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Думаєте, він його сам убив? 485 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Шлях до серця лежить через шлунок. 486 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Генріх присилає Анні оленину 487 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 й каже: «Коли ця плоть буде у твоєму роті, думай про мене». 488 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Доволі зрозумілий натяк. 489 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Як на мене, він упорався. 490 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 -Який романтичний жест. -Це було з оленем. 491 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Сама прочитаєш чи я? 492 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Анно, читай. 493 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Так, ми слухаємо. 494 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 «Анно. Уже минув рік. 495 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Годі, ти чітко висловилася. Ти зробила мене відчайдухом. 496 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Я себе виставляю дурнем, і знаєш, 497 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 мені це навіть подобається. 498 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Починаю замислюватися, чи я тобі взагалі подобався». 499 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Вертихвістка. 500 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 «Я маю знати, чи ти будеш моєю…» 501 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Продовжуй. 502 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 «…чи ти будеш моєю коханкою. 503 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Єдиною. Я з радістю позбудуся всіх інших. 504 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 -Лише ти». -Досить. 505 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Принаймні в нього є тип. 506 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Я думала, у нас щось особливе. 507 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Люба, ти ж розуміла, що йому потрібно. 508 00:37:29,040 --> 00:37:31,720 Ні. Я ніколи не буду нічиєю коханкою! 509 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Ти нестерпна! 510 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Анна не може повірити, що Генріх досі не розуміє. 511 00:37:45,040 --> 00:37:48,320 Вона не має наміру бути його коханкою. 512 00:37:48,400 --> 00:37:51,440 Для неї це таке розчарування! Вона варта більшого. 513 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Її ростили стати чимось видатним. 514 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Генріху доведеться старатися краще. 515 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Усе гаразд? 516 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Тато правий. Він хотів лише одного. 517 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Я впевнений, це не так. 518 00:38:19,760 --> 00:38:21,960 Як він міг не закохатися в тебе? 519 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Я думала, можливо, він… 520 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 мене кохає. 521 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Майже повірила, що в нас щось вийде. 522 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Навіть думала, як воно — бути… 523 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Королевою? 524 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Так! Однієї божевільної миті я справді це уявила. 525 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Подумай, як цим можна скористатися. Можна нести зміни на краще. 526 00:38:44,520 --> 00:38:46,280 Дійсно важливі зміни. 527 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 І черевики. 528 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 -Подумай про них. -Замовкни! 529 00:38:57,160 --> 00:38:58,840 Ти була б чудовою королевою. 530 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Але в нього вона вже є. 531 00:39:06,320 --> 00:39:08,040 І люди люблять Катерину. 532 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Я йому напишу. 533 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Скажу запхати цю пропозицію Волсі в рясу 534 00:39:15,800 --> 00:39:17,280 й більше мені не писати. 535 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Іди сюди. 536 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Джордже, мені потрібен лише ти. 537 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Анна грає з вогнем, вирішивши образити короля Англії. 538 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Фінансове становище всієї її сім'ї, 539 00:39:45,760 --> 00:39:49,880 їхній статус, їхні можливості — усе залежить від милості Генріха. 540 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Тож вирішивши бути норовливою 541 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 і захищати себе, 542 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 вона наражає всю свою родину на ризик. 543 00:40:12,680 --> 00:40:13,680 Треба поговорити. 544 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Нема про що говорити. 545 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Я тобі писав. Надіслав купу листів. 546 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 І я відповідала. 547 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Мої умови недостатньо хороші? 548 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Ваші умови мене принижували. 549 00:40:24,240 --> 00:40:25,520 Як ви смієте? 550 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 Ти нічого не хочеш. 551 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 Звідки вам знати мої бажання? 552 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Знаєш, що означає бути коханою короля Англії? 553 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Так, це означає бути коханкою. Не мати майбутнього. Ви так не вчините. 554 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Анно, я тебе кохаю! 555 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Кохаю. 556 00:40:47,080 --> 00:40:48,320 Я думав, ти мене теж. 557 00:40:52,840 --> 00:40:53,920 Цього недостатньо. 558 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Цього недостатньо для Анни Болейн. 559 00:41:03,520 --> 00:41:04,960 А для вас достатньо? 560 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Те, що між нами є… 561 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 було… 562 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 скінчено. 563 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Ідіть. 564 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Ти робиш велику помилку. 565 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Дурна дівчина. 566 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Ти відкинула своє майбутнє, майбутнє своєї родини. 567 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Усе, що ми здобували! 568 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Що ти накоїла? 569 00:42:32,720 --> 00:42:36,320 Переклад субтитрів: Ольга Галайда