1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Можна?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Правила треба порушувати.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Готуйтеся, хлопці.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Але в коханні немає правил.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
За кого ти себе маєш?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Анно, я тебе кохаю!
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,160
Цього недостатньо.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Цього недостатньо для Анни Болейн.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Анна змінить усю історію.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Він сказав, що одружиться з тобою?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Звісно.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Більш-менш.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Вона прямолінійна жінка…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Одне моє слово —
і Генріх за це позбавить вас голови.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Я б на вашому місці вище не мітив.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…у часи, коли жінок не люблять.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Ми привели людей найближче до Бога!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Досить!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Ідеї Анни дуже небезпечні.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Анно Болейн, що ви скажете?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Невинна.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Допоможіть.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Допоможіть.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Він каже, усе скінчено.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Чорта з два.
27
00:01:35,920 --> 00:01:39,840
АННА БОЛЕЙН
28
00:01:49,200 --> 00:01:50,200
ЛОНДОНСЬКИЙ ТАУЕР
29
00:01:50,280 --> 00:01:52,480
Тут холодно. Ще вина?
30
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Дякую, що погодилися знову поговорити.
31
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
З чого б почати?
32
00:02:01,560 --> 00:02:02,800
СВІДЧЕННЯ АННИ БОЛЕЙН
33
00:02:02,880 --> 00:02:03,960
Минулого разу
34
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
ви мені розповідали, як були в Амбуазі.
35
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Мене відправили у Францію.
Не знайти чоловіка, а знайти себе.
36
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Мене захопив тамтешній гул,
37
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
творча енергія,
38
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
бунтарство, дебати.
39
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
АМБУАЗ
ФРАНЦІЯ
40
00:02:40,720 --> 00:02:44,880
ЗА 20 РОКІВ ДО ТОГО
41
00:02:56,040 --> 00:02:58,640
Коли Анна Болейн
прибула до французького двору
42
00:02:58,720 --> 00:03:00,200
вона була ще підліткою,
43
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
і зовсім не була схожа
на більшість тогочасних жінок.
44
00:03:04,320 --> 00:03:05,800
Дякую. Сильніше.
45
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Анно.
46
00:03:18,120 --> 00:03:19,800
Тобі варто частіше виходити.
47
00:03:19,880 --> 00:03:22,320
Тут постійні гуляння, а ти сидиш читаєш.
48
00:03:24,680 --> 00:03:26,600
Родина дала їй виняткову освіту.
49
00:03:27,000 --> 00:03:28,560
ПРОФЕСОРКА ТРЕЙСІ БОРМАН
50
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Вона дуже розвинена.
51
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Вона мислить незалежно, начитана,
52
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
має власну думку,
яку не боїться висловлювати.
53
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
У короля Франциска такий гарний смак!
54
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Бути коханкою одруженого —
55
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
це наче бути серед полум'я і не обпектися.
56
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Не розумію, про що ти. Повір мені:
57
00:03:49,800 --> 00:03:53,680
деяких речей з книжок не навчишся.
58
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Ходімо.
59
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Марія Болейн, сестра Анни,
60
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
більше зацікавлена у швидких насолодах
61
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
і миттєвому задоволенні від речей,
62
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
тоді як Анна прагне чогось більшого.
63
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Король Франциск,
64
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
правитель Франції,
65
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
покровитель мистецтв,
66
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
трахає мою сестру.
67
00:04:51,520 --> 00:04:53,600
Секс і політика йдуть рука об руку.
68
00:04:53,680 --> 00:04:57,560
Французький двір —
це осередок сексуальної розпусти.
69
00:04:57,640 --> 00:04:59,720
Для дівчат, як Анна й Марія Болейн,
70
00:04:59,800 --> 00:05:02,160
це дико, захопливо, хаотично,
71
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
але за необережності буває небезпечно.
72
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Куди не поглянеш,
жінок ні в що не ставили.
73
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Чоловіки зраджували,
74
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
контролювали,
75
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
грали в азартні ігри.
76
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
Або ти коханка —
тебе трахають, а чоловіка не маєш.
77
00:06:02,600 --> 00:06:04,840
Якби ти була королем, узяла б коханку?
78
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Дружина для виду
та спадкоємців. Коханка для…
79
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Усього іншого.
80
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Маргарита Ангулемська,
81
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
серце інтелектуальної революції.
82
00:06:23,840 --> 00:06:25,520
Богиня ботанів.
83
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Маргарита Ангулемська —
сестра Франциска I, короля Франції.
84
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Маргарита мала величезний вплив на Анну,
85
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
спонукаючи ту
прийняти свою внутрішню феміністку.
86
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Також вона радикалізувала Анну,
87
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
заохочуючи ставити під сумнів
католицьку релігію,
88
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
впроваджуючи екстремальні нові ідеї,
89
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
які були неймовірно небезпечними.
90
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
А цікавив її рух за реформування церкви.
91
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Це означало припинення того,
92
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
як церква грабувала невинних людей,
93
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
обіцяючи те, чого дати не могла.
94
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Сьогодні релігійна реформа звучить нудно,
але тоді це означало,
95
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
що люди матимуть волю думати самі за себе.
96
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Май сміливість
кувати власний життєвий шлях.
97
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Пам'ятай, хто ти є
98
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
і ким би могла бути.
99
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Франція, 1520-й рік,
100
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
найекстравагантніший фестиваль,
який бачила Європа.
101
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Відомий як «Поле золотої парчі»,
102
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
це був політичний саміт
між Англією та Францією,
103
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
які багато років то воювали, то мирилися.
104
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Він коштував майже 20 мільйонів доларів,
105
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
і це був наче Вудсток на стероїдах.
106
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Але це не просто державний захід.
107
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Це неймовірно гедоністична вечірка.
108
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Ні, це неправильно.
Це просто гидота. Ідіть.
109
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Мій тато, Томас Болейн, керує спектаклем.
Ніколи не діліть контроль з Болейном.
110
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Болейни — не стара аристократія.
111
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Вони видерлися нагору. Вони мають зв'язки.
112
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
І вони дуже піднялися
при дворі Генріха VIII.
113
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Анно, моя люба Анна.
114
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Вино закінчилося.
115
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Потрібне вино для короля Англії!
116
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Генріх VIII
пробув королем Англії вже 11 років,
117
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
і він на вершині своєї влади.
118
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Генріх — типовий альфа-самець.
119
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Він любить битви, у нього дикий норов.
120
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
-Молодець, Ваша Величносте.
-Ну ж бо.
121
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Франциск, перший король Франції,
122
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
найзапекліший суперник Генріха,
123
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
і кожен хоче домінувати над іншим.
124
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Англія та Франція
століттями були історичними ворогами.
125
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
До того ж,
у Франциска всього більше, ніж у Генріха.
126
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Більше багатств.
127
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
Більше земель.
128
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
Більше коханок.
129
00:09:58,920 --> 00:10:01,320
Покажіть йому, Ваша Величносте. Так!
130
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Сміховинно. Це як
жартівливий бій двох цуциків.
131
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Хіба що не настільки милий.
132
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Справді?
133
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Що такого смішного?
134
00:10:39,880 --> 00:10:44,000
-Вибачте, Ваша Величносте.
-Глузування з короля — це зрада.
135
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
А двобій п'яними — дурість.
136
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Хто ти?
137
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Я Анна Болейн.
138
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Анна Болейн.
139
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Хіба я дозволив тобі йти?
140
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
А ось нам варто йти.
141
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Я постійно програвала в голові цю мить.
142
00:11:26,120 --> 00:11:27,400
Те, як він дивився.
143
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Наче хотів поцілувати чи вбити.
144
00:11:36,080 --> 00:11:39,240
Потім я кілька років не бачила Генріха,
145
00:11:39,320 --> 00:11:41,040
поки не повернулася в Англію.
146
00:11:48,160 --> 00:11:51,840
ЛОНДОН
147
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Король Генріх VIII
148
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
і королева Катерина Арагонська.
149
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Але моя сестра є моя сестра —
150
00:12:04,720 --> 00:12:06,560
вона перша зійшлася з Генріхом.
151
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Марія любить загравати
з одруженим королем.
152
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Мій тато мав великі плани
одружити мене з моїм кузеном.
153
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Джеймсе, ти повернувся,
і тепер захочеш домівку.
154
00:12:18,960 --> 00:12:21,040
Війна була жорстока.
155
00:12:21,640 --> 00:12:22,720
Добре повернутися.
156
00:12:22,800 --> 00:12:25,000
Я збираюся осісти.
157
00:12:26,080 --> 00:12:27,920
Сподіваюся, рано, а не пізно.
158
00:12:29,800 --> 00:12:32,120
Він буде постійно подорожувати, сестро.
159
00:12:32,200 --> 00:12:33,360
Ти його покохаєш.
160
00:12:36,880 --> 00:12:38,040
Мій молодший брат.
161
00:12:38,600 --> 00:12:41,720
Мій напарник у злочині вільнодум Джордж.
162
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Після травми я не дуже можу битися.
163
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Постійно сиджу вдома.
164
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Але повна пенсія.
165
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Король нарешті вирішив
166
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
покарати тих релігійних дурнів.
167
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Чотирьох спіймали
за читанням Біблії англійською.
168
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Латина їм важка, чуєте?
Кажу, спаліть їх усіх.
169
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Недостатньо багаті, щоб вивчати латину,
заслуговують бути спалені?
170
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Дехто каже,
що всі мають право читати Біблію.
171
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
-То чому б не англійською?
-Анна має на увазі…
172
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Болейне, ваша дочка єретичка.
173
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Ви маєте розуміти, що на той час у Лондоні
174
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
було незаконно мати Біблію англійською.
175
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Це єресь.
176
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Релігію не можна перевинайти.
Бог сказав нам читати Біблію латиною.
177
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Стверджувати інше — повне божевілля.
178
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Генрі Персі.
179
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Хтивість з першого погляду.
180
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Анна не виказує ентузіазму
до вибору батька, Джеймса Батлера,
181
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
бо вже закохалася
в чоловіка на ім'я Генрі Персі.
182
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Генрі Персі
дуже близький до Анни за віком,
183
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
але він з одного з найвищих родів
184
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
у всій Англії.
185
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Він статусом набагато перевершує Анну.
186
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Рада, що я тебе від нього врятував?
187
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Мене не треба
ні від кого рятувати, пане Персі,
188
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
але якщо хочете зватися
моїм лицарем у сяючих обладунках, прошу.
189
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Для мене це честь.
190
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…на вулиці, і здається, я його впізнав.
191
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Кардинал Волсі,
192
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
робоча дружина короля Генріха
та його двірцевий нюхач.
193
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Кардинал Волсі —
права рука й повірений короля Генріха,
194
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
його найвищий політичний діяч,
195
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
неймовірно безжалісний.
196
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Анні буде дуже складно отримати Персі.
197
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
На нього вже мають шлюбні плани
його родина
198
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
й кардинал Волсі.
199
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
У Волсі великі плани на Генрі Персі.
200
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Він запропонує фантастичну пару,
201
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
що піде на користь різним сім'ям,
202
00:15:18,920 --> 00:15:21,520
та й для самого Волсі це буде досягнення.
203
00:15:21,600 --> 00:15:24,840
Останнє, що йому потрібно —
це щоб якась там Анна Болейн
204
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
скаламутила воду.
205
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Тож Волсі ставить собі задачу
прибрати Анну із цієї картини.
206
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Персі відсилають з двору,
207
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
звісно, всупереч бажанням Анни,
208
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
і з того моменту
209
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
вона бачить у Волсі ворога номер один.
210
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Я йому не довіряю.
211
00:15:48,040 --> 00:15:50,560
ЗАМОК ХІВЕР
АНГЛІЯ
212
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Висміяти рід Болейн перед усім двором.
213
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
-Про що ти думала?
-Ніхто не поважає мою приватність.
214
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Анно, Не будь наївною.
215
00:16:10,480 --> 00:16:12,960
Твоє любовне життя
публічне від народження.
216
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Поки щось не придумаю, лишатимешся тут.
217
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
То я що, під арештом?
218
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Що важливіше за перебування з коханим?
219
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Обов'язок.
220
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Анна закохувалася, як ми сьогодні,
221
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
але їй не дозволялося
обрати собі чоловіка.
222
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Томас Болейн сам винен,
223
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
що виростив таку вперту й вольову доньку,
224
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
яка сама хоче впливати на свою долю.
225
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Це повністю на ньому.
226
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Ти не могла прочитати це все.
227
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Тебе визначає те, що ти читаєш.
228
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Як я завжди казала,
229
00:16:56,040 --> 00:16:59,200
найважливіші уроки життя
отримуєш не з книжок.
230
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Марія в цей час уже довго
мала інтрижку з Генріхом,
231
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
і вона вагітна.
232
00:17:06,600 --> 00:17:09,080
-Ти сказала Генріху?
-Він не хоче знати.
233
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
Хоч і відчайдушно прагне спадкоємця.
234
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Звісно, законного.
235
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Правда в тому,
що я не знаю, чи він узагалі його.
236
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Ох, Маріє.
237
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Звісно, якби цей хлопчик був від Генріха,
238
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
він був би позашлюбним, незаконним,
239
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
нездатним успадкувати трон.
240
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Анно, не жалій мене.
241
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Зараз я хочу бути просто гарною матір'ю.
242
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Усе одно неправильно,
243
00:17:41,440 --> 00:17:43,160
що він тебе отак відіслав.
244
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Це давня проблема.
245
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Чоловіки заводять інтрижки й ідуть,
246
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
а жінки живуть з наслідками.
247
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Але ж це неправильно.
248
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Кого хвилює, що правильно?
249
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Це.
250
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Уся одягнена, і нема куди йти.
251
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Джейн Болейн, дружина мого брата.
252
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Типова невістка.
253
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Пані Анно, спіймала її на гарячому.
254
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Дурепу.
255
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Не можу дочекатися.
256
00:18:44,080 --> 00:18:45,560
Я сама позичила їй книгу.
257
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Поверни під час вечері, як домовлялися.
258
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Свята Анна.
259
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Як ти смієш?
260
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Таких книжок
узагалі не має бути в цьому домі.
261
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Вона вільна обирати,
262
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
а побачу таке ще раз — відішлють тебе.
263
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Книги, які читає Анна, глибоко дискусійні.
264
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Вони суперечать порядку,
суперечать релігії.
265
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
На Анну сильно впливає те,
як починає мислити нове покоління,
266
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
що всі мають розуміти Біблію,
267
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
що тіло Христа не в облатці,
268
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
що всі можуть вільно говорити з богом.
269
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Але вона не може цього висловлювати.
270
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
І гірше того, ділячись цими думками,
271
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
вона підвищує ризик того,
272
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
що хтось може виказати її владі.
273
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Родино, слухайте. Прийшли новини.
274
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Тато знайшов мені чоловіка.
275
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
На жаль, ні.
276
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Король мене нарешті винагородив
за мою очевидну відданість.
277
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Барабанний бій.
278
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Ви дивитеся на нового віконта Рочфорда.
279
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Звучить вражаюче.
280
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
-Раді скористатися твоїм успіхом.
-Так.
281
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Хтось же має просувати твою кар'єру.
282
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Це означає, що я повернуся до двору?
283
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
-Я над цим подумаю.
-І сама знайду чудового чоловіка.
284
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Не насідай.
285
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Анно, я впевнений, ти знайдеш гарну пару.
286
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Того, хто тебе любитиме, дбатиме
287
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
й нарешті позбавить мене тебе.
288
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Такий план.
289
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
І після року чи двох у Хівері
290
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Анна повертається до двору.
291
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Відновлюючи колишній статус фрейліни.
292
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
О, ти повернулася.
293
00:21:04,000 --> 00:21:07,600
Катерина Арагонська,
багатостраждальна дружина короля Генріха.
294
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Іспанка, запальна,
295
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
командувала цілою армією
верхи під час вагітності. Поважаю.
296
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Взірець європейської королівської особи.
297
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Дочка могутніх монархів Іспанії.
298
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Її також дуже любить народ Англії,
299
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
а її шлюб з Генріхом —
300
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
один з найкращих
політичних альянсів Європи.
301
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Відчуваю ворожу атмосферу.
302
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Це ж не ти трахала її чоловіка.
303
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Леді Вустер. Або «Леді Ві».
304
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Подруга. Знає мене краще за мене саму.
305
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Як ти смієш повідомляти мені таке?
306
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Єретики падатимуть у лінію.
307
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Ідея, що Біблію
треба читати англійською, обурлива.
308
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Це зло. Латина — мова Слова божого.
309
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Папа, верховний голова церкви, наказує.
310
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Тюдорівська Англія католицька.
Генріх VIII католик.
311
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Він дуже побожний.
312
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Він — плакат англійського католицизму,
313
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
і він твердо вірить,
що Біблію треба читати латиною.
314
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Ці ченці неконтрольовані,
315
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
вони покинули Христову віру.
316
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Загрузли в хтивості, як і Лютер.
317
00:22:23,160 --> 00:22:24,960
Чоловік на ім'я Вільям Тіндейл
318
00:22:25,040 --> 00:22:27,680
переклав Новий Заповіт англійською,
319
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
і за це тікає від короля Англії.
320
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Єресь —
321
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
це чума Англії,
і я не готовий з нею миритися.
322
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Запхайте ту книгу так глибоко в зад ченця,
323
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
щоб він подавився своїм богохульством.
324
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Можливість того,
що хтось сам читатиме священне писання
325
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
і сам його трактуватиме,
326
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
а не покладатиметься на церкву
327
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
в понятті
правильного й хибного, небезпечна.
328
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Чого ти чекаєш? Забирайся!
329
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Це передбачає можливість анархії,
бо люди думатимуть самі за себе.
330
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
А. Б.
331
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Давно не бачилися.
332
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Минулого разу я був ще хлопцем.
333
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Але ти мені подобалася.
334
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Люблю старших жінок.
335
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Сер Томас Ваєтт.
336
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Відомий своєю поезією,
але точно не бесідами.
337
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Ваєтте, я старша лише на два роки.
338
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Ну, я…
339
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Ти.
340
00:23:36,320 --> 00:23:37,280
Я тебе пам'ятаю.
341
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
А я пам'ятаю вас, Ваша Величносте.
342
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Анна Болейн, так?
343
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Що ж…
344
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Сподіваюся бачити тебе частіше,
345
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
оскільки ти знов при дворі.
346
00:23:55,880 --> 00:23:58,000
Сподіваюся, ви будете в сорочці.
347
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Характерна риса Анни — вона прямолінійна.
348
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Вона зухвала в епоху,
349
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
коли прямолінійних жінок не люблять.
350
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
У XVI сторіччі вибір жінки обмежений.
351
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Вона може бути дружиною,
коханкою, черницею чи старою дівою.
352
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Анна хоче чогось більшого.
353
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Нізащо.
354
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Дозволите?
355
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Нізащо.
356
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Готуйтеся, хлопці.
357
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
-Чудово.
-Непогано.
358
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
А тепер ще раз.
359
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
-Новачкам щастить.
-Новенька.
360
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
-Ні!
-Пощастило.
361
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Тобі пощастило.
362
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Так!
363
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Гаразд.
364
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Чудово, Ваша Величносте.
365
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Де мій приз?
366
00:25:11,600 --> 00:25:14,960
-У цій грі немає призів.
-Я король, я встановлюю правила.
367
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Справжній приз.
368
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Ми постійно
ловили погляди одне одного при дворі.
369
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
І ніколи не мали намірів,
щоб щось сталося.
370
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Поважна Анна Болейн ніколи б,
371
00:26:00,400 --> 00:26:03,120
особливо після долі моєї сестри.
372
00:26:06,760 --> 00:26:08,480
Але було так весело!
373
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Три бали!
374
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Бо з Портленда!
375
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Уся особистість Генріха
базувалася на його мужності,
376
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
і ніщо не уособлювало її сильніше,
ніж лицарський двобій,
377
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
де Генріх був на висоті.
378
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Гарні місця.
379
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Так. Не люблю ці двобої.
Завжди когось калічать.
380
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Не можу дивитися.
381
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Що це таке?
382
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
«Заявляю, я не смію».
383
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Що він заявляє?
384
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Справді?
385
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
«Заявляю, я не смію».
386
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
Це таке дивне й таємниче послання
387
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
до когось при дворі,
388
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
і особливо до жінки,
що дивилася твій двобій,
389
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
наче це на її честь.
390
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Це ніби: «Я ще не назву твого імені,
але ти знаєш, що я відчуваю».
391
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Це потужний сигнал до всіх:
«Так, у мене новий любовний інтерес».
392
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Це трохи ніяково,
бо твоя дружина сидить поряд,
393
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
але такий уже Генріх.
394
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Уперше я відчула, що це насправді,
у день лицарського двобою.
395
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Але я не хотіла надто радіти.
396
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Не дозволяла собі в це вірити.
397
00:28:36,200 --> 00:28:37,840
Він так з усіма дівчатами.
398
00:28:39,320 --> 00:28:41,760
Так зробив з Марією, так зробить зі мною.
399
00:28:42,720 --> 00:28:43,920
Я не була особливою.
400
00:28:48,680 --> 00:28:50,320
Але потім почалися листи.
401
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
«Уже понад рік,
як мене вразив дротик кохання,
402
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
а я досі не впевнений,
чи є мені місце у твоєму серці».
403
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
То Генріх сильно закоханий?
404
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
І не він один.
405
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
І він прислав мені це.
406
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Покажи.
407
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
А ще це, і ми сьогодні зустрічаємося.
408
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Ой!
409
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Анно, кохання — це небезпечна гра.
410
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Як мені привернути твою увагу?
411
00:29:33,360 --> 00:29:35,080
Ваєтте, я досі незацікавлена.
412
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
-Нам було б добре.
-Але ти одружений.
413
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
-Як і король.
-Я і не його коханка!
414
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Ні, віддай!
415
00:29:50,320 --> 00:29:52,640
А в королеви Катерини не такий самий?
416
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Потім прийдеш по нього!
417
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Анна, мабуть, нажахана тим,
418
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
що Ваєтт зірвав кулон з її шиї.
419
00:30:03,440 --> 00:30:06,040
Весь тюдорівський двір вважав коштовності
420
00:30:06,120 --> 00:30:08,120
глибоко символічними.
421
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Генріх дарує Анні коштовності,
422
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
і тим самим
практично мітить свою територію.
423
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Дуже добре.
424
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Молодець.
425
00:30:26,920 --> 00:30:28,360
Ще раз, Ваша Величносте.
426
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Наступна здобич буде моєю.
427
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
До речі, ти здобич.
428
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Здається,
429
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
ця здобич уже моя.
430
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Генріх звеличує цноту.
431
00:31:00,920 --> 00:31:04,560
Для нього важливо,
що Катерина Арагонська була цнотливою.
432
00:31:04,640 --> 00:31:06,840
Для нього важливо, що Анна незаймана,
433
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
бо так він стане першим,
хто нею володітиме.
434
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
І думка про те,
що Ваєтт міг бути поруч з нею,
435
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
викликає певні сумніви.
436
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Хіба вона в першій книзі не стверджує, що…
437
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
-Так.
-Так і було! Дякую…
438
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Я не давала йому кулон — він його вкрав.
439
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Я хочу знати, що можу тобі довіряти.
440
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Ви — мені?
441
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
А те, що ви зробили з моєю сестрою?
442
00:32:41,120 --> 00:32:43,680
Марія сказала,
що дитина може бути не моєю.
443
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
І якщо не помиляюся,
444
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
я ніяк не перший король,
з яким вона познайомилася.
445
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
З вашою запальною вдачею
і ненавистю до єретиків —
446
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
як я віритиму вам?
447
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Ніяк.
448
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Можна?
449
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Ні.
450
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Не опирайся.
451
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Ні, з багатьох причин.
452
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Не бачу жодної, щоб не поцілувати тебе.
453
00:33:40,160 --> 00:33:42,800
Але ми говорили не про це, правда ж?
454
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Я тебе хочу.
455
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Я знаю.
456
00:34:02,920 --> 00:34:03,920
Цього разу
457
00:34:05,600 --> 00:34:07,320
гратимемо за моїми правилами.
458
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Скорена
459
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
тієї самої миті.
460
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Але я не могла.
461
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Не могла дозволити поцілувати.
462
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
У мене була репутація.
463
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Я мала знайти чоловіка, подбати про життя.
464
00:34:40,800 --> 00:34:43,160
Пробували відмовити такому, як Генріх?
465
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
Марно — він не слухатиме.
466
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Тож я вирішила піти.
467
00:34:51,160 --> 00:34:52,080
Додому.
468
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
ЗАМОК ХІВЕР
АНГЛІЯ
469
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Не припиняю думати про тебе
жодної секунди. Це був твій план?
470
00:35:08,600 --> 00:35:12,040
Повернутися в Хівер
і дивитися, як я за тобою шалено сумую?
471
00:35:12,600 --> 00:35:14,080
Анно, тобі вдалося,
472
00:35:14,160 --> 00:35:18,120
бо зараз я на все готовий,
лише щоб провести з тобою хоча б хвилину.
473
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Ти, мабуть,
відчуваєш цей біль розлуки, як і я.
474
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
У нас щось було.
475
00:35:25,760 --> 00:35:28,840
Які в тебе є вагомі причини
не бути в моїх обіймах?
476
00:35:33,560 --> 00:35:37,920
З листів Генріха ми знаємо,
що Анна не завжди йому відповідає,
477
00:35:38,000 --> 00:35:39,440
коли він їй пише.
478
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
Ми не знаємо, чи вона так грає,
479
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
це її стратегія,
480
00:35:45,520 --> 00:35:49,840
чи вона просто не знає, що робити,
481
00:35:49,920 --> 00:35:53,400
і просто розгублена від такої уваги.
482
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Ці листи дуже недвозначні.
483
00:36:02,040 --> 00:36:04,760
Я сказав Норфолку,
що він тримає не з того кінця.
484
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Думаєте, він його сам убив?
485
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Шлях до серця лежить через шлунок.
486
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Генріх присилає Анні оленину
487
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
й каже: «Коли ця плоть
буде у твоєму роті, думай про мене».
488
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Доволі зрозумілий натяк.
489
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Як на мене, він упорався.
490
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
-Який романтичний жест.
-Це було з оленем.
491
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Сама прочитаєш чи я?
492
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Анно, читай.
493
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Так, ми слухаємо.
494
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
«Анно. Уже минув рік.
495
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Годі, ти чітко висловилася.
Ти зробила мене відчайдухом.
496
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Я себе виставляю дурнем, і знаєш,
497
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
мені це навіть подобається.
498
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Починаю замислюватися,
чи я тобі взагалі подобався».
499
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Вертихвістка.
500
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
«Я маю знати, чи ти будеш моєю…»
501
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Продовжуй.
502
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
«…чи ти будеш моєю коханкою.
503
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Єдиною. Я з радістю позбудуся всіх інших.
504
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
-Лише ти».
-Досить.
505
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Принаймні в нього є тип.
506
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Я думала, у нас щось особливе.
507
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Люба, ти ж розуміла, що йому потрібно.
508
00:37:29,040 --> 00:37:31,720
Ні. Я ніколи не буду нічиєю коханкою!
509
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Ти нестерпна!
510
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Анна не може повірити,
що Генріх досі не розуміє.
511
00:37:45,040 --> 00:37:48,320
Вона не має наміру бути його коханкою.
512
00:37:48,400 --> 00:37:51,440
Для неї це таке розчарування!
Вона варта більшого.
513
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Її ростили стати чимось видатним.
514
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Генріху доведеться старатися краще.
515
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Усе гаразд?
516
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Тато правий. Він хотів лише одного.
517
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Я впевнений, це не так.
518
00:38:19,760 --> 00:38:21,960
Як він міг не закохатися в тебе?
519
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Я думала, можливо, він…
520
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
мене кохає.
521
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Майже повірила, що в нас щось вийде.
522
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Навіть думала, як воно — бути…
523
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Королевою?
524
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Так! Однієї божевільної миті
я справді це уявила.
525
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Подумай, як цим можна скористатися.
Можна нести зміни на краще.
526
00:38:44,520 --> 00:38:46,280
Дійсно важливі зміни.
527
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
І черевики.
528
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
-Подумай про них.
-Замовкни!
529
00:38:57,160 --> 00:38:58,840
Ти була б чудовою королевою.
530
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Але в нього вона вже є.
531
00:39:06,320 --> 00:39:08,040
І люди люблять Катерину.
532
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Я йому напишу.
533
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Скажу запхати цю пропозицію Волсі в рясу
534
00:39:15,800 --> 00:39:17,280
й більше мені не писати.
535
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Іди сюди.
536
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Джордже, мені потрібен лише ти.
537
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Анна грає з вогнем,
вирішивши образити короля Англії.
538
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Фінансове становище всієї її сім'ї,
539
00:39:45,760 --> 00:39:49,880
їхній статус, їхні можливості —
усе залежить від милості Генріха.
540
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Тож вирішивши бути норовливою
541
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
і захищати себе,
542
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
вона наражає всю свою родину на ризик.
543
00:40:12,680 --> 00:40:13,680
Треба поговорити.
544
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Нема про що говорити.
545
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Я тобі писав. Надіслав купу листів.
546
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
І я відповідала.
547
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Мої умови недостатньо хороші?
548
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Ваші умови мене принижували.
549
00:40:24,240 --> 00:40:25,520
Як ви смієте?
550
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
Ти нічого не хочеш.
551
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Звідки вам знати мої бажання?
552
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Знаєш, що означає
бути коханою короля Англії?
553
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Так, це означає бути коханкою.
Не мати майбутнього. Ви так не вчините.
554
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Анно, я тебе кохаю!
555
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Кохаю.
556
00:40:47,080 --> 00:40:48,320
Я думав, ти мене теж.
557
00:40:52,840 --> 00:40:53,920
Цього недостатньо.
558
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Цього недостатньо для Анни Болейн.
559
00:41:03,520 --> 00:41:04,960
А для вас достатньо?
560
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Те, що між нами є…
561
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
було…
562
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
скінчено.
563
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Ідіть.
564
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Ти робиш велику помилку.
565
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Дурна дівчина.
566
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Ти відкинула своє майбутнє,
майбутнє своєї родини.
567
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Усе, що ми здобували!
568
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Що ти накоїла?
569
00:42:32,720 --> 00:42:36,320
Переклад субтитрів: Ольга Галайда