1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 İzin var mı? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Kurallar çiğnenmek içindir. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Hazır olun beyler. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Ama aşk kural tanımaz. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Kendini ne sanıyorsun? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Seni seviyorum Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Yeterli değil. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Anne Boleyn'e yetmiyor demek. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne tarihin akışını değiştirecek. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Seninle evleneceğini söyledi mi? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Tabii ki. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Aşağı yukarı. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Kadınların pek de sevilmediği bir çağda… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle Henry kelleni uçurtur. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Ben olsam o kadar yüksekten uçmam. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …açık sözlü bir kadındı. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 İnsanları hiç olmadığı kadar Tanrı'ya yaklaştırdık! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Yeter! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Anne'in fikirleri gerçekten çok tehlikeli. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, suçlama için ne diyorsun? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Suçsuzum. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Yardım edin. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Yardım edin. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Her şey bitti diyor. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Yok canım. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Burası soğukmuş. Biraz daha şarap? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Benimle tekrar konuşmayı kabul ettiğin için sağ ol Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Nereden başlayalım? 30 00:02:02,880 --> 00:02:03,960 Son konuşmamızda 31 00:02:04,040 --> 00:02:06,520 Amboise'da geçirdiğin zamanı anlatıyordun. 32 00:02:18,520 --> 00:02:22,960 Fransa'ya koca bulmak için değil, kendimi bulmak için gönderildim. 33 00:02:24,200 --> 00:02:27,920 Ama beni asıl heyecanlandıran, coşku verici atmosfer, 34 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 yaratıcı enerji, 35 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 isyan ve tartışma ortamıydı. 36 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE FRANSA 37 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 YIL ÖNCE 38 00:02:56,120 --> 00:02:58,600 Anne Boleyn Fransız sarayına ilk geldiğinde 39 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 henüz bir ergendi 40 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 ve o zamanki çoğu kadından tamamen farklıydı. 41 00:03:04,320 --> 00:03:05,680 Teşekkürler. Daha sıkı. 42 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 43 00:03:18,200 --> 00:03:19,800 Dışarı daha çok çıkmalısın. 44 00:03:19,880 --> 00:03:22,320 Her yerde parti var. Bütün gün okuyorsun. 45 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Ailesi ona olağanüstü bir eğitim vermişti. 46 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Çok erken olgunlaşmıştı. 47 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Bağımsız bir düşünürdü, kitap kurduydu, 48 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 kendi fikirleri vardı ve bunları ifade etmekten çekinmezdi. 49 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Kral Francis çok zevkliymiş. 50 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Evli bir adamın metresi olmak, 51 00:03:41,840 --> 00:03:45,960 alevlerin ortasında durup yanmamak gibidir. 52 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Neden bahsettiğini bilmiyorum. Güven bana. 53 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Her şeyi de kitaplardan öğrenemezsin. 54 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Gel. 55 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Anne'in ablası Mary Boleyn 56 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 anlık zevklerle daha çok ilgileniyordu 57 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 ve anlık tatminlerin peşindeydi, 58 00:04:16,880 --> 00:04:19,760 Anne ise daha fazlasını istiyordu. 59 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Kral Francis, 60 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 Fransa'nın hükümdarı, 61 00:04:34,760 --> 00:04:36,080 sanat destekçisi 62 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 ve ablama çakıyor. 63 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Seks ve siyaset el ele vermişti. 64 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Fransız sarayı cinsel ahlaksızlık yuvasıydı. 65 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Anne ve Mary Boleyn gibi gençler için 66 00:04:59,760 --> 00:05:02,160 çılgın, heyecanlı, kaotik bir ortamdı 67 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ama dikkatli olmazsanız da tehlikeliydi. 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Nereye baksam kadınlar kötü muamele görüyordu. 69 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Aldatan kocalar, 70 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 kontrolcü kocalar, 71 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 kumarbaz kocalar 72 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 ya da metres olup kocasız kötü muamele görenler. 73 00:06:02,600 --> 00:06:04,760 Kral olsan metres alır mıydın? 74 00:06:05,960 --> 00:06:09,280 Eşler görüntü ve vârisler içindir. Metresler ise… 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Kalan her şey için. 76 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 entelektüel devrimin en önemli ismi. 78 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Entel ve şık bir tanrıça. 79 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Angoulême'li Marguerite, Fransa Kralı I. Francis'in kız kardeşiydi. 80 00:06:34,040 --> 00:06:36,840 Marguerite'in Anne üzerinde büyük etkisi vardı, 81 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 içindeki feministe kucak açması için onu teşvik etti. 82 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Ayrıca Anne'i radikalleştirdi, 83 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 onu Katolik dinini sorgulamaya teşvik etti. 84 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 Aşırı uçlarda yeni fikirler sundu 85 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 ve bunlar inanılmaz tehlikeli fikirlerdi. 86 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Onu en çok ilgilendiren şey, Kilise'de reform hareketiydi. 87 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Bu sayede Kilise hiçbir şekilde 88 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 masum insanlardan para koparamayacak 89 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 ve asılsız vaatlerde bulunamayacaktı. 90 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Dinî reformlar bugün sıkıcı görünebilir ama o dönemdeki amacı 91 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 insanlara düşünce özgürlüğü sağlamaktı. 92 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Hayatta kendi yolunu çizecek kadar cesur ol. 93 00:07:22,560 --> 00:07:26,280 Kim olduğunu ve kim olabileceğini unutma. 94 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Fransa, 1520 yılı, 95 00:07:42,360 --> 00:07:46,920 Avrupa'da görülmüş en abartılı festival başlamıştı. 96 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Altın Kumaş Tarlası, 97 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 çeşitli aralıklarla sürekli savaşa giren 98 00:07:55,200 --> 00:07:58,240 İngiltere ve Fransa arasında bir siyaset zirvesiydi. 99 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Yaklaşık 20 milyon dolara mal olmuştu 100 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 ve steroidli Woodstock olarak da adlandırmak mümkündü. 101 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Sadece bir devlet etkinliği değildi. 102 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 İnanılmaz hedonist bir partiydi. 103 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Hayır, bu yanlış çiçek. Rezil, çok çirkin. Gidin. 104 00:08:22,240 --> 00:08:26,920 Babam Thomas Boleyn, idare onda. Kontrolü asla bir Boleyn'le paylaşmayın. 105 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Boleyn'ler eski aristokrasiden değildi. 106 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Sosyal tırmanıcıydılar. Bağlantıları iyiydi. 107 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 Ve VIII. Henry'nin sarayında ciddi yükselişteydiler. 108 00:08:40,280 --> 00:08:42,600 Anne, benim tatlı Anne'im. 109 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Şarabımız bitti. 110 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 İngiltere Kralı için şarap lazım! 111 00:08:50,520 --> 00:08:54,320 VIII. Henry 11 yıldır İngiltere kralıydı 112 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 ve gücünün zirvesindeydi. 113 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Henry tam bir alfa erkekti. 114 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Dövüşmeyi seviyordu ve öfkeliydi. 115 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 -Bravo Majesteleri. -Hadi. 116 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Fransa'nın kralı olan I. Francis, 117 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 Henry'nin en azılı rakibiydi 118 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 ve ikisi de diğerine hükmetmek istiyordu. 119 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 İngiltere ve Fransa yüzyıllardır tarihî düşmanlardı. 120 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Ayrıca Francis her açıdan Henry'den üstündü. 121 00:09:25,960 --> 00:09:29,120 Daha zengindi. Daha çok toprağa sahipti. 122 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 Daha çok metresi vardı. 123 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Hadi, bitirin işini efendim. Evet! 124 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Çok saçma. İki yavru köpeğin kavgasını izlemek gibi. 125 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Ama bir tık daha az sevimli. 126 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Ciddi misin? 127 00:10:36,240 --> 00:10:37,240 Komik olan neydi? 128 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Bağışlayın Majesteleri. 129 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Kralla dalga geçen haindir. 130 00:10:45,080 --> 00:10:47,160 Sarhoşken düello yapan da aptaldır. 131 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Kimsin sen? 132 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Anne Boleyn. 133 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 134 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Gidebilirsin dedim mi? 135 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Gitmemiz gerek. 136 00:11:19,880 --> 00:11:23,160 O anı kafamda tekrar tekrar oynattım. 137 00:11:26,120 --> 00:11:27,240 Bana baktığı anı. 138 00:11:30,000 --> 00:11:31,840 Ya öpecek ya öldürecek gibiydi. 139 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 İngiltere'ye dönene kadar geçen birkaç yıl boyunca 140 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 Henry'yi tekrar görmedim. 141 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONDRA 142 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Kral VIII. Henry 143 00:11:53,880 --> 00:11:56,280 ve Kraliçe Aragonlu Katherine. 144 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Ama ablam yine şaşırtmadı 145 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 ve Henry'yle önce o birlikte oldu. 146 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary bir kralla, evli bir kralla oynaşmaya bayılır. 147 00:12:10,280 --> 00:12:14,040 Babamın planları büyüktü, kuzenimle evlenmemi istiyordu. 148 00:12:15,040 --> 00:12:18,280 Kuzen James, geri döndüğüne göre evlenmek istiyorsundur. 149 00:12:18,960 --> 00:12:21,000 Savaş çok fenaydı. 150 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Dönmek iyi geldi. 151 00:12:22,800 --> 00:12:25,440 Kendime bir yuva kurmalıyım. 152 00:12:26,080 --> 00:12:27,680 Bir an önce istiyorsundur. 153 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 Zaten sürekli seferde olacak abla. 154 00:12:32,200 --> 00:12:33,200 Zamanla seversin. 155 00:12:36,880 --> 00:12:37,840 Erkek kardeşim. 156 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Özgür düşünceli suç ortağım George. 157 00:12:42,280 --> 00:12:44,840 Sakatlığım yüzünden çok fazla dövüşemiyorum. 158 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Sürekli evde takılıyorum. 159 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Ama emekli maaşım tam. 160 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Kral en sonunda 161 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 o dindar çatlakları durdurmaya karar verdi. 162 00:12:58,240 --> 00:13:01,560 İncil'i İngilizce okuyan dört elemanı yakalamışlar. 163 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Latince zor geldi galiba? Bence hepsini yakalım. 164 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Latince öğrenecek kadar zengin olmayanlar yakılmayı mı hak ediyor? 165 00:13:10,560 --> 00:13:13,560 Bazı insanlara göre, İncil'i okumak herkesin hakkı. 166 00:13:13,640 --> 00:13:16,480 -Niye İngilizce olmasın? -Anne'in demek istediği… 167 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, kızın bir sapkınmış. 168 00:13:20,720 --> 00:13:24,160 Şunu unutmayın ki o sırada Londra'da 169 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 İngilizce İncil bulundurmak yasa dışıydı. 170 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Sapkınlık sayılıyordu. 171 00:13:28,520 --> 00:13:30,720 Dini baştan icat edemezsiniz. 172 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Tanrı, İncil'i Latince okumamızı söylemiş. 173 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Aksini iddia etmek delilik olur. 174 00:13:39,400 --> 00:13:40,400 Henry Percy. 175 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 İlk görüşte şehvet. 176 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Babasının tercihi olan James Butler, Anne'i hiç heyecanlandırmıyordu 177 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 çünkü zaten Henry Percy adında bir adama âşıktı. 178 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy yaşça Anne'e çok yakındı 179 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 ama İngiltere'deki en üst düzey ailelerin birine mensuptu. 180 00:14:15,440 --> 00:14:17,760 Statü olarak Anne'in çok üstündeydi. 181 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 O adamdan kurtarılmana sevinmedin mi? 182 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Kurtarılmaya ihtiyacım yok Bay Percy 183 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ama kurtarıcım olarak anılmak istiyorsanız izin veriyorum. 184 00:14:29,840 --> 00:14:31,040 Şeref duyarım. 185 00:14:37,680 --> 00:14:42,120 …yolda gördüm ve tanıdık geldi. 186 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinal Wolsey, 187 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 Kral Henry'nin iş eşi ve süper ispiyoncu. 188 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinal Wolsey, Kral Henry'nin sağ kolu ve sırdaşıydı, 189 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 muazzam bir politik iş bitiriciydi 190 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 ve inanılmaz acımasızdı. 191 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Anne'in Percy'nin peşinden koşması çok büyük bir sorundu. 192 00:15:05,840 --> 00:15:11,640 Ailesi ve Kardinal Wolsey tarafından Percy için evlilik planı yapılmıştı bile. 193 00:15:11,720 --> 00:15:13,920 Wolsey'nin Henry Percy için büyük planları vardı. 194 00:15:14,000 --> 00:15:16,280 Ona harika bir eş önerecekti, 195 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 iki aileye de fayda sağlayacak bir eşti 196 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 ve Wolsey için de gurur kaynağı olacaktı. 197 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 Anne Boleyn gibi birinin çıkıp suyu bulandırması, 198 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 istediği son şeydi. 199 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Bu yüzden Wolsey, Anne'i uzaklaştırmayı kendine görev edindi. 200 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Anne istememesine rağmen 201 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 Percy saraydan uzaklaştırıldı 202 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 ve o andan itibaren 203 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 Anne'in bir numaralı düşmanı Wolsey olmuştu. 204 00:15:43,400 --> 00:15:45,040 Ona hiç güvenmiyorum. 205 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 HEVER KALESİ İNGİLTERE 206 00:16:00,240 --> 00:16:03,520 Tüm sarayın önünde Boleyn ismini rezil ettin. 207 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 -Ne düşünüyordun? -Kimse mahremiyetimi umursamıyor. 208 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Bu kadar saf olma Anne. 209 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Doğduğun anda aşk hayatın halka açıldı. 210 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Senin için bir karar verene dek burada kalacaksın. 211 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Cezalı mıyım yani? 212 00:16:20,880 --> 00:16:23,520 Sevdiğin kişiyle olmaktan daha önemli ne var? 213 00:16:25,800 --> 00:16:26,760 Vazife. 214 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anne de aynı bizim gibi âşık olmuştu 215 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 ama bizden farkı, eşini seçemiyor oluşuydu. 216 00:16:33,640 --> 00:16:35,360 Aslında Thomas Boleyn'in suçu 217 00:16:35,440 --> 00:16:38,520 çünkü gayet dikbaşlı ve inatçı bir kız yetiştirmişti 218 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 ve kızı da doğal olarak kendi kaderini seçmek istiyordu. 219 00:16:42,400 --> 00:16:44,600 Hepsi babasının yüzünden. 220 00:16:48,040 --> 00:16:49,880 Hepsini okumuş olamazsın. 221 00:16:50,880 --> 00:16:53,440 Hayatta okudukların kim olduğunu belirler. 222 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Her zaman dediğim gibi, 223 00:16:56,040 --> 00:16:59,240 hayattaki bazı büyük dersleri kitaplardan öğrenemezsin. 224 00:16:59,800 --> 00:17:04,480 O noktada Mary'nin bir süredir Henry'yle ilişkisi vardı 225 00:17:04,560 --> 00:17:06,000 ve hamile kalmıştı. 226 00:17:06,600 --> 00:17:07,600 Henry biliyor mu? 227 00:17:07,680 --> 00:17:09,000 Bilmek istemiyor, 228 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 üstelik erkek vâris için kıvrandığı hâlde. 229 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Tabii ki meşru olsun istiyor. 230 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Açıkçası gerçekten ondan mı bilmiyorum. 231 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Mary. 232 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Elbette babası gerçekten Henry'yse 233 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 gayrimeşru bir çocuk olacaktı 234 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 ve tahta geçmesi mümkün olmayacaktı. 235 00:17:31,720 --> 00:17:33,320 Benim için üzülme Anne. 236 00:17:35,000 --> 00:17:37,680 Şu an tek istediğim, iyi bir anne olmak. 237 00:17:40,160 --> 00:17:43,000 Yine de seni böyle uzaklaştırması doğru gelmiyor. 238 00:17:44,160 --> 00:17:45,400 Hep aynı sorun işte. 239 00:17:46,200 --> 00:17:48,120 Erkekler ilişki yaşayıp kaçıyor, 240 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 kadınlar ise sonuçlarına katlanıyor. 241 00:17:52,520 --> 00:17:53,960 Yine de bu doğru değil. 242 00:17:54,920 --> 00:17:56,840 Doğrunun ne zaman önemi oldu ki? 243 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 İşte bu. 244 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 O kadar giyindin ama gidecek yerin yok. 245 00:18:26,440 --> 00:18:28,520 Jane Boleyn, kardeşimin eşi. 246 00:18:29,400 --> 00:18:30,680 Tipik yenge. 247 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Onu suçüstü yakaladım Anne Hanım. 248 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Aptal kız. 249 00:18:40,760 --> 00:18:42,240 Merakla bekliyorum. 250 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Aslında ona ödünç vermiştim. 251 00:18:48,520 --> 00:18:50,520 Dediğim gibi, akşam yemeğinde ver. 252 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Aziz Anne. 253 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Bu ne cüret? 254 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Bu evde öyle bir kitap olmamalı. 255 00:19:01,280 --> 00:19:02,640 Seçim yapmakta özgür, 256 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 bir daha böyle yaparsan işine son veririm. 257 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Anne'in okuduğu kitaplar son derece tartışmalıydı. 258 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Kurulu düzene, kurulu dine karşı gelen kitaplardı. 259 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Yeni neslin düşünmeye başladığı şey Anne'i çok etkilemişti. 260 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 Herkes İncil'i anlamalıydı, 261 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 İsa'nın bedeni ekmekte değildi 262 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 ve herkes Tanrı'yla istediği gibi konuşabilirdi. 263 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Ama hiçbirini dile getiremiyordu. 264 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Daha da kötüsü, bu fikirleri paylaşarak 265 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 birinin kendisine ihanet edip 266 00:19:34,040 --> 00:19:37,160 yetkililere gitme riskini artırıyordu. 267 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Dinleyin ailem. Haberlerim var. 268 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Bana müthiş bir eş buldun. 269 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Ne yazık ki hayır. 270 00:19:54,160 --> 00:19:58,080 Kral bariz sadakatim için nihayet beni ödüllendirdi. 271 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Davullar lütfen. 272 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Karşınızda yeni Rochford Vikontu duruyor. 273 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Çok etkileyici. 274 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 -Başarından seve seve nemalanacağım. -Evet. 275 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Başka türlü ilerleyemezsin zaten. 276 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Artık saraya dönebilecek miyim yani? 277 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 -Biraz düşünmeliyim. -Kusursuz adamı da kendim bulurum. 278 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Şansını zorlama. 279 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Bir gün iyi bir eş bulacağına eminim Anne. 280 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Seni sevecek, sana bakacak 281 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 ve beni senden kurtaracak biri. 282 00:20:31,600 --> 00:20:32,560 Planım o yönde. 283 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Hever'da bir iki yılın ardından 284 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Anne saraya döndü. 285 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Nedime olarak eski pozisyonunu geri aldı. 286 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 Döndün demek. 287 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Aragonlu Katherine, 288 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 Kral Henry'nin cefakâr eşi. 289 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 İspanyol, cesur, 290 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 hamileyken at sırtında koca bir orduyu yönetti. Helal. 291 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Katherine, Avrupa kraliyetinin zirvesiydi. 292 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 İspanya'nın güçlü hükümdarlarının kızıydı. 293 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 İngiliz halkı tarafından da çok seviliyordu 294 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 ve Henry'yle olan evliliği 295 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 Avrupa'da yapılmış en büyük siyasi ittifaklardandı. 296 00:21:31,200 --> 00:21:33,440 Düşmanca hisler seziyorum. 297 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Eşine çakan sen değildin ki. 298 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Leydi Worcester, namıdiğer Leydi W. 299 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Kankam. Beni herkesten iyi tanır. 300 00:21:48,960 --> 00:21:51,360 Bana bu haberi ne cüretle getirirsin? 301 00:21:52,800 --> 00:21:54,200 Sapkınlar yola gelecek. 302 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 İncil'in İngilizce okunması rezilce bir fikirdir. 303 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Şeytancadır. Tanrı kelamının dili Latincedir. 304 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Kilise'nin yüce başı Papa öyle emretmiştir. 305 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Tudor İngiltere'si Katolik'ti. VIII. Henry Katolik'ti. 306 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Son derece dindardı. 307 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 İngiliz Katolikliğinin altın çocuğuydu 308 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 ve İncil'in Latince okunması gerektiğine yürekten inanıyordu. 309 00:22:16,360 --> 00:22:18,200 Bu keşişler kontrolden çıktı, 310 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 Tanrı'nın krallığını, İsa'nın inancını reddedip 311 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Luther'la şehvet içinde yüzüyorlar. 312 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 William Tyndale adında biri 313 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 Yeni Ahit'i İngilizceye çevirmişti 314 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ve İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu. 315 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Sapkınlık. 316 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 Sapkınlık İngiltere'nin vebası ve bunu hoş göremem. 317 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 O kitabı keşişin arkasına öyle bir sokun ki 318 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 kendi küfürlerinde boğulsun. 319 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Neyin doğru neyin yanlış olduğunu söyleyen Kilise'ye güvenmek yerine 320 00:22:45,480 --> 00:22:49,080 insanların kutsal yazıları kendi başlarına 321 00:22:49,160 --> 00:22:51,400 okuyabilmeleri ve yorumlayabilmeleri 322 00:22:51,480 --> 00:22:52,800 tehlikeli bir fikirdi. 323 00:22:53,400 --> 00:22:55,480 Neyi bekliyorsun? Çık dışarı. 324 00:22:56,280 --> 00:23:00,160 Anarşi ihtimalini, özgür düşünen insanları öneriyordu. 325 00:23:04,880 --> 00:23:06,160 AB. 326 00:23:08,920 --> 00:23:09,920 Uzun zaman oldu. 327 00:23:10,880 --> 00:23:12,840 Son görüşmemizde hâlâ çocuktum. 328 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Ama sana hep düşkündüm. 329 00:23:16,520 --> 00:23:18,120 Yaşça büyük kadınları yeğlerim. 330 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sör Thomas Wyatt. 331 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Şiirleriyle tanınır ama birine asılmaktan anlamaz. 332 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Aramızda sadece iki yaş var Wyatt. 333 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Evet ama… 334 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Sen. 335 00:23:36,320 --> 00:23:37,400 Seni hatırlıyorum. 336 00:23:38,000 --> 00:23:40,480 Ben de sizi hatırlıyorum Majesteleri. 337 00:23:41,120 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn miydi? 338 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Güzel… 339 00:23:49,520 --> 00:23:51,040 Saraya döndüğüne göre 340 00:23:51,600 --> 00:23:53,160 umarım daha sık görüşürüz. 341 00:23:55,920 --> 00:23:57,920 Bu kez üstsüz olmazsınız herhâlde. 342 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Anne'in bir özelliği de açık sözlü olmasıydı. 343 00:24:09,960 --> 00:24:14,760 Dobra kadınların sevilmediği bir çağda gözü kara bir kadındı. 344 00:24:17,200 --> 00:24:20,560 16'ncı yüzyılda kadınlar için hayat tercihleri sınırlıydı. 345 00:24:20,640 --> 00:24:24,200 Sadece eş, metres, rahibe ya da kız kurusu oluyorlardı. 346 00:24:25,400 --> 00:24:27,200 Anne daha fazlasını istiyordu. 347 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Mümkün değil. 348 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 İzin var mı? 349 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Mümkün değil. 350 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Hazır olun beyler. 351 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 İyi oynadın. 352 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Tamam, tekrar dene. 353 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 -Acemi şansı değildi. -Acemi şansı. 354 00:24:53,800 --> 00:24:56,200 -Hayır! -Muhtemelen öyleydi. 355 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Evet! 356 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Pekâlâ. 357 00:25:07,840 --> 00:25:09,240 İyi oyundu Majesteleri. 358 00:25:09,320 --> 00:25:10,320 Ödülüm nerede? 359 00:25:11,640 --> 00:25:12,920 Bu oyunda ödül yok. 360 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Kral benim. Kuralları ben koyarım. 361 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Gerçek ödül. 362 00:25:45,040 --> 00:25:49,560 Sarayda sürekli göz göze geliyorduk. 363 00:25:52,080 --> 00:25:56,400 Aramızda bir şey olacağını asla düşünmemiştim. 364 00:25:57,880 --> 00:25:59,720 Saygın Anne Boleyn öyle yapmaz, 365 00:26:00,400 --> 00:26:02,720 özellikle de ablama olanları düşününce. 366 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Ama eğlenceliydi. 367 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Üç puan! 368 00:26:13,960 --> 00:26:16,280 Portland'lı Beau! 369 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Henry'nin tüm kişiliği maskulenliğine dayanıyordu 370 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 ve bunu göstermenin en iyi yolu da Henry'nin usta olduğu 371 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 mızrak dövüşüydü. 372 00:26:41,560 --> 00:26:43,200 Yerimiz güzelmiş. 373 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Evet. Mızrak dövüşünü pek sevmem. Hep birileri yaralanır. 374 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Bakamayacağım. 375 00:27:24,520 --> 00:27:25,840 Bunun anlamı ne? 376 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 "İlan etmeyi göze alamam." 377 00:27:33,920 --> 00:27:35,080 Neyi ilan ediyor? 378 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Öyle mi? 379 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "İlan etmeyi göze alamam." 380 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 Saraya ve şerefine mızrak dövüşü yaptığın kadına göndermek için 381 00:27:56,920 --> 00:28:01,800 çok tuhaf ve gizemli bir mesaj, değil mi? 382 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 "Henüz adını söyleyemem ama hislerimi biliyorsun" diyor. 383 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Herkese büyük bir mesaj veriyor. "İlgi duyduğum yeni biri var." 384 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Eşin orada oturduğu için biraz garip tabii 385 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 ama Henry de böyle biri. 386 00:28:20,400 --> 00:28:26,520 İlk kez o günkü mızrak dövüşünde gerçek olduğunu hissettim. 387 00:28:28,400 --> 00:28:31,960 Ama çok da heyecanlanmak istemedim. 388 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 İnanmak istemedim. 389 00:28:36,280 --> 00:28:38,000 Her kıza öyle yapmıyor muydu? 390 00:28:39,360 --> 00:28:41,320 Mary'ye yaptı. Bana da yapardı. 391 00:28:42,720 --> 00:28:43,720 Özel değildim. 392 00:28:48,680 --> 00:28:50,360 Ama sonra mektuplar başladı. 393 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Aşk okuyla vurulalı bir yıldan fazla zaman oldu 394 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 ve kalbinde yerim olup olmadığından hâlâ emin değilim." 395 00:29:02,160 --> 00:29:03,760 Henry fena yanık galiba? 396 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 Belli ki yalnız da değil. 397 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Bir de bunu gönderdi. 398 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Bakayım. 399 00:29:10,200 --> 00:29:13,440 Evet, bunu da gönderdi ve bu gece buluşacağız. 400 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Aşk tehlikeli bir oyundur Anne. 401 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 Eyvah. 402 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 İlgi çekmek için ne yapmalıyım? 403 00:29:33,360 --> 00:29:34,960 Hâlâ ilgilenmiyorum Wyatt. 404 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 -Harika bir çift olurduk. -Ama sen evlisin. Olmaz. 405 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 -Kral da evli. -Ve onun da metresi değilim. 406 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 Hayır, geri ver onu! 407 00:29:50,360 --> 00:29:52,600 Kraliçe Katherine'de de bundan yok mu? 408 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Sonra gelip alırsın! 409 00:29:57,800 --> 00:29:59,720 Wyatt kolyeyi boynundan çekince 410 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 Anne şok olmuş ve dehşete düşmüş olmalı. 411 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Tüm Tudor sarayı, mücevherleri son derece sembolik olarak görürdü. 412 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Henry, Anne'e mücevher vermişti 413 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 ve böyle yaparak âdeta sınırlarını belirliyordu. 414 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Çok iyi. 415 00:30:18,160 --> 00:30:20,200 Bravo. 416 00:30:26,920 --> 00:30:28,080 Bir dahakine artık. 417 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Bir sonraki maç benim olacak. 418 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 Senden bahsediyor. 419 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Aslında 420 00:30:45,960 --> 00:30:47,560 o maçı çoktan kazandım. 421 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Henry bekâreti fetişleştirmişti. 422 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Aragonlu Katherine'le evlendiğinde bakire olmasını istemişti. 423 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Anne'in bakire olmasını önemsiyordu, 424 00:31:06,920 --> 00:31:09,360 böylece ona ilk kendi eli değecekti. 425 00:31:10,240 --> 00:31:14,200 Wyatt'ın ona yaklaşabilmiş olma ihtimali 426 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 bu yüzden Henry'de şüphe uyandırmıştı. 427 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 İlk kitabında şey dememiş miydi… 428 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 -Evet. -Dedi! Teşekkürler. 429 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 Ona kolyeyi ben vermedim. 430 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 Çaldı. 431 00:32:29,800 --> 00:32:31,880 Sana güvenebilmeliyim Anne. 432 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 Sen mi? 433 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 Peki ya ablama yaptıkların? 434 00:32:41,120 --> 00:32:43,680 Mary çocuğun benim olmayabileceğini söyledi. 435 00:32:44,600 --> 00:32:45,800 Ayrıca yanılmıyorsam 436 00:32:46,680 --> 00:32:49,200 samimi olduğu ilk kral da ben değilim. 437 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Öfkeliyken ve sapkınlardan nefret ederken 438 00:32:56,400 --> 00:32:57,600 sana niye güveneyim? 439 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Güvenemezsin. 440 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 İzin var mı? 441 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Hayır. 442 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Karşı koyma. 443 00:33:31,480 --> 00:33:33,120 Birçok sebepten olmaz. 444 00:33:34,360 --> 00:33:36,760 Seni öpmemek için bir sebep bulamıyorum. 445 00:33:40,240 --> 00:33:42,560 Ama öpüşmekten bahsetmiyoruz, değil mi? 446 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Seni istiyorum. 447 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Biliyorum. 448 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Bu sefer… 449 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 …kuralları ben koyacağım. 450 00:34:22,320 --> 00:34:23,280 O anda 451 00:34:24,920 --> 00:34:26,960 bağımlısı oluverdim. 452 00:34:30,120 --> 00:34:31,320 Ama yapamadım. 453 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 Öpmesine izin veremezdim. 454 00:34:35,440 --> 00:34:37,240 İtibarımı korumam gerekiyordu. 455 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Bir eş bulmalıydım. Hayatımı düşünmeliydim. 456 00:34:40,800 --> 00:34:43,280 Henry gibi birini reddetmeyi denediniz mi? 457 00:34:44,280 --> 00:34:45,960 İşe yaramaz çünkü dinlemez. 458 00:34:48,000 --> 00:34:50,200 Ben de kaçmaya karar verdim. 459 00:34:51,160 --> 00:34:52,120 Eve döndüm. 460 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 HEVER KALESİ İNGİLTERE 461 00:35:03,480 --> 00:35:06,560 Her günün her saniyesi seni düşünmeden edemiyorum. 462 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 Planın bu mu? 463 00:35:08,640 --> 00:35:11,840 Hever'a çekilmek ve seni özleyip acı çekmemi görmek mi? 464 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 İstediğin buysa işe yaradı 465 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 çünkü şu an seninle bir dakika için bile her şeyi yaparım. 466 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Sen de benim gibi ayrılık acısı çekiyor olmalısın. 467 00:35:23,080 --> 00:35:24,440 Aramızda bir şey vardı. 468 00:35:25,760 --> 00:35:28,720 Seni kollarımdan ayıracak kadar önemli ne olabilir? 469 00:35:33,560 --> 00:35:39,280 Henry'nin mektuplarından biliyoruz ki Anne her mektubuna cevap yazmamış. 470 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Oyun mu oynuyor yoksa uzun vadeli stratejik bir planı mı var bilmiyoruz, 471 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 belki de ne yapacağını bilemiyordu 472 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 ve bu kadar yoğun ilgi altında ezilmişti. 473 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Bazı mektuplar çok açık saçıktı. 474 00:36:02,080 --> 00:36:04,560 Norfolk'a yanlış uçtan tuttuğunu söyledim. 475 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Sizce kendi mi öldürdü? 476 00:36:11,960 --> 00:36:14,720 Kalbe giden yol mideden geçer derler. 477 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henry, Anne'e geyik eti göndermişti 478 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 ve şöyle demişti, 479 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Bu eti ağzına attığında beni düşün." 480 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Bence demek istediği gayet açık. 481 00:36:26,720 --> 00:36:27,800 Bana iyi geldi. 482 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 -Ne romantik bir jest. -Bu da geyikle geldi. 483 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Sen mi okursun, ben mi okuyayım? 484 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Anne, sen oku. 485 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Kulağımız sende. 486 00:36:41,720 --> 00:36:43,720 "Anne. Bir yıl oldu. 487 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Hadi ama, amacına ulaştın. Beni çaresiz birine dönüştürdün. 488 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Kendimi rezil ediyorum, sen de farkındasın 489 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 ve muhtemelen bundan zevk alıyorsun. 490 00:36:53,200 --> 00:36:56,600 Benden hiç hoşlanıp hoşlanmadığını merak etmeye başladım." 491 00:36:56,680 --> 00:36:57,840 Seni yaramaz. 492 00:36:58,600 --> 00:37:00,960 "Bilmem gerek, acaba benim…" 493 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Devam et. 494 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "Benim metresim olur musun? 495 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Sana özel olur. Diğer herkesten seve seve kurtulurum. 496 00:37:17,400 --> 00:37:18,960 -Sadece sen olursun." -Dur. 497 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 En azından bir tipi var. 498 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Özel olduğumu sanmıştım. 499 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Neyin peşinde olduğunu anlamış olmalısın. 500 00:37:29,040 --> 00:37:31,640 Hayır. Kimsenin metresi olmayacağım. 501 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Sana inanamıyorum. 502 00:37:41,760 --> 00:37:44,960 Henry'nin hâlâ anlamıyor oluşu Anne'i çok şaşırtmıştı. 503 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Metresi olmaya hiç niyeti yoktu. 504 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Hüsrana uğramıştı. Kendini daha değerli görüyordu. 505 00:37:51,520 --> 00:37:56,480 Müthiş biri olmak için yetiştirilmişti. Henry daha iyisini yapmak zorundaydı. 506 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 İyi misin? 507 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Babam haklı. Tek bir şeyin peşindeydi. 508 00:38:17,160 --> 00:38:19,040 Bunun doğru olmadığına eminim. 509 00:38:19,760 --> 00:38:21,640 Sana nasıl âşık olmaz Anne? 510 00:38:25,360 --> 00:38:28,640 Beni gerçekten sevdiğini sanmıştım. 511 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 İlişkimizin yürüyeceğine inanmak üzereydim. 512 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Hatta şey olmayı bile merak etmiştim… 513 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Kraliçe mi? 514 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Evet! Bir delilik anında bunu gerçekten düşündüm. 515 00:38:40,760 --> 00:38:44,440 Ne yapabileceğini düşün. İyi yönde değişiklikler yapabilirsin. 516 00:38:44,520 --> 00:38:46,320 Önemli değişiklikler yaparsın. 517 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 Ve ayakkabılar. 518 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 -Ayakkabıları da düşün. -Sus be! 519 00:38:57,160 --> 00:38:58,760 Harika bir kraliçe olurdun. 520 00:39:00,800 --> 00:39:02,520 Ama zaten kraliçesi var Anne. 521 00:39:06,360 --> 00:39:08,040 Ve halk Katherine'i seviyor. 522 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Cevap yazacağım. 523 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Teklifini alıp Wolsey'nin cübbesine soksun 524 00:39:15,800 --> 00:39:17,360 ve bana bir daha yazmasın. 525 00:39:20,720 --> 00:39:21,640 Buraya gel. 526 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Bana tek gereken sensin George. 527 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 İngiltere Kralı'yla alay etmeyi seçen Anne ateşle oynamaya başlamıştı. 528 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Ailesinin tüm mali durumu, 529 00:39:45,760 --> 00:39:49,840 statüleri ve fırsatları Henry'nin sözüne bakıyordu. 530 00:39:50,440 --> 00:39:54,760 Yani inatçılık ederek 531 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 ve kendini savunmayı seçerek 532 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 tüm ailesini de riske atmıştı. 533 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 Konuşmalıyız. 534 00:40:14,720 --> 00:40:16,040 Konuşacak bir şey yok. 535 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Sana mektup yazdım, bir sürü mektup yazdım. 536 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Ben de cevap yazdım. 537 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Şartlarım iyi değil miydi? 538 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Şartların beni küçük düşürdü. 539 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Bu ne cüret? 540 00:40:26,240 --> 00:40:27,520 Bir şey istemiyordun. 541 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 Ne istediğimi nereden biliyorsun? 542 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 İngiltere Kralı'nın seni sevmesi ne demek, biliyor musun? 543 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Evet, metres oldun ve hayatın bitti demek, bunu istemiyorum. 544 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Seni seviyorum Anne! 545 00:40:42,600 --> 00:40:43,520 Seni seviyorum. 546 00:40:47,120 --> 00:40:48,760 Sen de seviyorsun sandım. 547 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Yeterli değil. 548 00:40:57,040 --> 00:41:00,320 Anne Boleyn'e yetmiyor demek. 549 00:41:03,520 --> 00:41:04,760 Sana yetiyor mu? 550 00:41:13,840 --> 00:41:14,800 Bu her neyse, 551 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 her neydiyse… 552 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 …artık bitti. 553 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Gitmen gerek. 554 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Büyük bir hata yapıyorsun. 555 00:41:47,440 --> 00:41:48,680 Aptal kız. 556 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de çöpe atmış oldun. 557 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 O kadar uğraştık! 558 00:41:59,440 --> 00:42:00,520 Ne yaptın sen? 559 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci