1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
İzin var mı?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Kurallar çiğnenmek içindir.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Hazır olun beyler.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Ama aşk kural tanımaz.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Kendini ne sanıyorsun?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Seni seviyorum Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Yeterli değil.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Anne Boleyn'e yetmiyor demek.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne tarihin akışını değiştirecek.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Seninle evleneceğini söyledi mi?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Tabii ki.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Aşağı yukarı.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Kadınların pek de sevilmediği bir çağda…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Ağzımdan çıkan tek bir kelimeyle
Henry kelleni uçurtur.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Ben olsam o kadar yüksekten uçmam.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…açık sözlü bir kadındı.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
İnsanları hiç olmadığı kadar
Tanrı'ya yaklaştırdık!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Yeter!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Anne'in fikirleri gerçekten çok tehlikeli.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, suçlama için ne diyorsun?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Suçsuzum.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Yardım edin.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Yardım edin.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Her şey bitti diyor.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Yok canım.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Burası soğukmuş. Biraz daha şarap?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Benimle tekrar konuşmayı
kabul ettiğin için sağ ol Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Nereden başlayalım?
30
00:02:02,880 --> 00:02:03,960
Son konuşmamızda
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,520
Amboise'da geçirdiğin zamanı anlatıyordun.
32
00:02:18,520 --> 00:02:22,960
Fransa'ya koca bulmak için değil,
kendimi bulmak için gönderildim.
33
00:02:24,200 --> 00:02:27,920
Ama beni asıl heyecanlandıran,
coşku verici atmosfer,
34
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
yaratıcı enerji,
35
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
isyan ve tartışma ortamıydı.
36
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
FRANSA
37
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 YIL ÖNCE
38
00:02:56,120 --> 00:02:58,600
Anne Boleyn
Fransız sarayına ilk geldiğinde
39
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
henüz bir ergendi
40
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
ve o zamanki çoğu kadından
tamamen farklıydı.
41
00:03:04,320 --> 00:03:05,680
Teşekkürler. Daha sıkı.
42
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
43
00:03:18,200 --> 00:03:19,800
Dışarı daha çok çıkmalısın.
44
00:03:19,880 --> 00:03:22,320
Her yerde parti var. Bütün gün okuyorsun.
45
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Ailesi ona olağanüstü bir eğitim vermişti.
46
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Çok erken olgunlaşmıştı.
47
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Bağımsız bir düşünürdü, kitap kurduydu,
48
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
kendi fikirleri vardı
ve bunları ifade etmekten çekinmezdi.
49
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Kral Francis çok zevkliymiş.
50
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Evli bir adamın metresi olmak,
51
00:03:41,840 --> 00:03:45,960
alevlerin ortasında durup
yanmamak gibidir.
52
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Neden bahsettiğini bilmiyorum. Güven bana.
53
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Her şeyi de kitaplardan öğrenemezsin.
54
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Gel.
55
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Anne'in ablası Mary Boleyn
56
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
anlık zevklerle daha çok ilgileniyordu
57
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
ve anlık tatminlerin peşindeydi,
58
00:04:16,880 --> 00:04:19,760
Anne ise daha fazlasını istiyordu.
59
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Kral Francis,
60
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
Fransa'nın hükümdarı,
61
00:04:34,760 --> 00:04:36,080
sanat destekçisi
62
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
ve ablama çakıyor.
63
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Seks ve siyaset el ele vermişti.
64
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Fransız sarayı
cinsel ahlaksızlık yuvasıydı.
65
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Anne ve Mary Boleyn gibi gençler için
66
00:04:59,760 --> 00:05:02,160
çılgın, heyecanlı, kaotik bir ortamdı
67
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
ama dikkatli olmazsanız da tehlikeliydi.
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Nereye baksam kadınlar
kötü muamele görüyordu.
69
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Aldatan kocalar,
70
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
kontrolcü kocalar,
71
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
kumarbaz kocalar
72
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
ya da metres olup
kocasız kötü muamele görenler.
73
00:06:02,600 --> 00:06:04,760
Kral olsan metres alır mıydın?
74
00:06:05,960 --> 00:06:09,280
Eşler görüntü ve vârisler içindir.
Metresler ise…
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Kalan her şey için.
76
00:06:19,320 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
entelektüel devrimin en önemli ismi.
78
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Entel ve şık bir tanrıça.
79
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Angoulême'li Marguerite,
Fransa Kralı I. Francis'in kız kardeşiydi.
80
00:06:34,040 --> 00:06:36,840
Marguerite'in Anne üzerinde
büyük etkisi vardı,
81
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
içindeki feministe kucak açması için
onu teşvik etti.
82
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Ayrıca Anne'i radikalleştirdi,
83
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
onu Katolik dinini sorgulamaya
teşvik etti.
84
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
Aşırı uçlarda yeni fikirler sundu
85
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
ve bunlar inanılmaz tehlikeli fikirlerdi.
86
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Onu en çok ilgilendiren şey,
Kilise'de reform hareketiydi.
87
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Bu sayede Kilise hiçbir şekilde
88
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
masum insanlardan para koparamayacak
89
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
ve asılsız vaatlerde bulunamayacaktı.
90
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Dinî reformlar bugün sıkıcı görünebilir
ama o dönemdeki amacı
91
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
insanlara düşünce özgürlüğü sağlamaktı.
92
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Hayatta kendi yolunu çizecek kadar
cesur ol.
93
00:07:22,560 --> 00:07:26,280
Kim olduğunu ve kim olabileceğini unutma.
94
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Fransa, 1520 yılı,
95
00:07:42,360 --> 00:07:46,920
Avrupa'da görülmüş
en abartılı festival başlamıştı.
96
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Altın Kumaş Tarlası,
97
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
çeşitli aralıklarla sürekli savaşa giren
98
00:07:55,200 --> 00:07:58,240
İngiltere ve Fransa arasında
bir siyaset zirvesiydi.
99
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Yaklaşık 20 milyon dolara mal olmuştu
100
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
ve steroidli Woodstock olarak da
adlandırmak mümkündü.
101
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Sadece bir devlet etkinliği değildi.
102
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
İnanılmaz hedonist bir partiydi.
103
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Hayır, bu yanlış çiçek.
Rezil, çok çirkin. Gidin.
104
00:08:22,240 --> 00:08:26,920
Babam Thomas Boleyn, idare onda.
Kontrolü asla bir Boleyn'le paylaşmayın.
105
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Boleyn'ler eski aristokrasiden değildi.
106
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Sosyal tırmanıcıydılar.
Bağlantıları iyiydi.
107
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Ve VIII. Henry'nin sarayında
ciddi yükselişteydiler.
108
00:08:40,280 --> 00:08:42,600
Anne, benim tatlı Anne'im.
109
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Şarabımız bitti.
110
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
İngiltere Kralı için şarap lazım!
111
00:08:50,520 --> 00:08:54,320
VIII. Henry 11 yıldır İngiltere kralıydı
112
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
ve gücünün zirvesindeydi.
113
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henry tam bir alfa erkekti.
114
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Dövüşmeyi seviyordu ve öfkeliydi.
115
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
-Bravo Majesteleri.
-Hadi.
116
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Fransa'nın kralı olan I. Francis,
117
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
Henry'nin en azılı rakibiydi
118
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
ve ikisi de diğerine hükmetmek istiyordu.
119
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
İngiltere ve Fransa
yüzyıllardır tarihî düşmanlardı.
120
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Ayrıca Francis her açıdan
Henry'den üstündü.
121
00:09:25,960 --> 00:09:29,120
Daha zengindi. Daha çok toprağa sahipti.
122
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
Daha çok metresi vardı.
123
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Hadi, bitirin işini efendim. Evet!
124
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Çok saçma. İki yavru köpeğin kavgasını
izlemek gibi.
125
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Ama bir tık daha az sevimli.
126
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Ciddi misin?
127
00:10:36,240 --> 00:10:37,240
Komik olan neydi?
128
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Bağışlayın Majesteleri.
129
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Kralla dalga geçen haindir.
130
00:10:45,080 --> 00:10:47,160
Sarhoşken düello yapan da aptaldır.
131
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Kimsin sen?
132
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anne Boleyn.
133
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
134
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Gidebilirsin dedim mi?
135
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Gitmemiz gerek.
136
00:11:19,880 --> 00:11:23,160
O anı kafamda tekrar tekrar oynattım.
137
00:11:26,120 --> 00:11:27,240
Bana baktığı anı.
138
00:11:30,000 --> 00:11:31,840
Ya öpecek ya öldürecek gibiydi.
139
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
İngiltere'ye dönene kadar geçen
birkaç yıl boyunca
140
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
Henry'yi tekrar görmedim.
141
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONDRA
142
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Kral VIII. Henry
143
00:11:53,880 --> 00:11:56,280
ve Kraliçe Aragonlu Katherine.
144
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Ama ablam yine şaşırtmadı
145
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
ve Henry'yle önce o birlikte oldu.
146
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary bir kralla, evli bir kralla
oynaşmaya bayılır.
147
00:12:10,280 --> 00:12:14,040
Babamın planları büyüktü,
kuzenimle evlenmemi istiyordu.
148
00:12:15,040 --> 00:12:18,280
Kuzen James, geri döndüğüne göre
evlenmek istiyorsundur.
149
00:12:18,960 --> 00:12:21,000
Savaş çok fenaydı.
150
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Dönmek iyi geldi.
151
00:12:22,800 --> 00:12:25,440
Kendime bir yuva kurmalıyım.
152
00:12:26,080 --> 00:12:27,680
Bir an önce istiyorsundur.
153
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
Zaten sürekli seferde olacak abla.
154
00:12:32,200 --> 00:12:33,200
Zamanla seversin.
155
00:12:36,880 --> 00:12:37,840
Erkek kardeşim.
156
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Özgür düşünceli suç ortağım George.
157
00:12:42,280 --> 00:12:44,840
Sakatlığım yüzünden
çok fazla dövüşemiyorum.
158
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Sürekli evde takılıyorum.
159
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Ama emekli maaşım tam.
160
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Kral en sonunda
161
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
o dindar çatlakları
durdurmaya karar verdi.
162
00:12:58,240 --> 00:13:01,560
İncil'i İngilizce okuyan
dört elemanı yakalamışlar.
163
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Latince zor geldi galiba?
Bence hepsini yakalım.
164
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Latince öğrenecek kadar zengin olmayanlar
yakılmayı mı hak ediyor?
165
00:13:10,560 --> 00:13:13,560
Bazı insanlara göre,
İncil'i okumak herkesin hakkı.
166
00:13:13,640 --> 00:13:16,480
-Niye İngilizce olmasın?
-Anne'in demek istediği…
167
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, kızın bir sapkınmış.
168
00:13:20,720 --> 00:13:24,160
Şunu unutmayın ki o sırada Londra'da
169
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
İngilizce İncil bulundurmak yasa dışıydı.
170
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Sapkınlık sayılıyordu.
171
00:13:28,520 --> 00:13:30,720
Dini baştan icat edemezsiniz.
172
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Tanrı, İncil'i Latince okumamızı söylemiş.
173
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Aksini iddia etmek delilik olur.
174
00:13:39,400 --> 00:13:40,400
Henry Percy.
175
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
İlk görüşte şehvet.
176
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Babasının tercihi olan James Butler,
Anne'i hiç heyecanlandırmıyordu
177
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
çünkü zaten Henry Percy adında
bir adama âşıktı.
178
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy yaşça Anne'e çok yakındı
179
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
ama İngiltere'deki en üst düzey ailelerin
birine mensuptu.
180
00:14:15,440 --> 00:14:17,760
Statü olarak Anne'in çok üstündeydi.
181
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
O adamdan kurtarılmana sevinmedin mi?
182
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Kurtarılmaya ihtiyacım yok Bay Percy
183
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
ama kurtarıcım olarak anılmak istiyorsanız
izin veriyorum.
184
00:14:29,840 --> 00:14:31,040
Şeref duyarım.
185
00:14:37,680 --> 00:14:42,120
…yolda gördüm ve tanıdık geldi.
186
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Kardinal Wolsey,
187
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
Kral Henry'nin iş eşi ve süper ispiyoncu.
188
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinal Wolsey,
Kral Henry'nin sağ kolu ve sırdaşıydı,
189
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
muazzam bir politik iş bitiriciydi
190
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
ve inanılmaz acımasızdı.
191
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Anne'in Percy'nin peşinden koşması
çok büyük bir sorundu.
192
00:15:05,840 --> 00:15:11,640
Ailesi ve Kardinal Wolsey tarafından
Percy için evlilik planı yapılmıştı bile.
193
00:15:11,720 --> 00:15:13,920
Wolsey'nin Henry Percy için
büyük planları vardı.
194
00:15:14,000 --> 00:15:16,280
Ona harika bir eş önerecekti,
195
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
iki aileye de fayda sağlayacak bir eşti
196
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
ve Wolsey için de gurur kaynağı olacaktı.
197
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Anne Boleyn gibi birinin çıkıp
suyu bulandırması,
198
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
istediği son şeydi.
199
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Bu yüzden Wolsey, Anne'i uzaklaştırmayı
kendine görev edindi.
200
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Anne istememesine rağmen
201
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
Percy saraydan uzaklaştırıldı
202
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
ve o andan itibaren
203
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
Anne'in bir numaralı düşmanı
Wolsey olmuştu.
204
00:15:43,400 --> 00:15:45,040
Ona hiç güvenmiyorum.
205
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
206
00:16:00,240 --> 00:16:03,520
Tüm sarayın önünde
Boleyn ismini rezil ettin.
207
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
-Ne düşünüyordun?
-Kimse mahremiyetimi umursamıyor.
208
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Bu kadar saf olma Anne.
209
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Doğduğun anda aşk hayatın halka açıldı.
210
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Senin için bir karar verene dek
burada kalacaksın.
211
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Cezalı mıyım yani?
212
00:16:20,880 --> 00:16:23,520
Sevdiğin kişiyle olmaktan
daha önemli ne var?
213
00:16:25,800 --> 00:16:26,760
Vazife.
214
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne de aynı bizim gibi âşık olmuştu
215
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
ama bizden farkı,
eşini seçemiyor oluşuydu.
216
00:16:33,640 --> 00:16:35,360
Aslında Thomas Boleyn'in suçu
217
00:16:35,440 --> 00:16:38,520
çünkü gayet dikbaşlı ve inatçı
bir kız yetiştirmişti
218
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
ve kızı da doğal olarak
kendi kaderini seçmek istiyordu.
219
00:16:42,400 --> 00:16:44,600
Hepsi babasının yüzünden.
220
00:16:48,040 --> 00:16:49,880
Hepsini okumuş olamazsın.
221
00:16:50,880 --> 00:16:53,440
Hayatta okudukların kim olduğunu belirler.
222
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Her zaman dediğim gibi,
223
00:16:56,040 --> 00:16:59,240
hayattaki bazı büyük dersleri
kitaplardan öğrenemezsin.
224
00:16:59,800 --> 00:17:04,480
O noktada Mary'nin
bir süredir Henry'yle ilişkisi vardı
225
00:17:04,560 --> 00:17:06,000
ve hamile kalmıştı.
226
00:17:06,600 --> 00:17:07,600
Henry biliyor mu?
227
00:17:07,680 --> 00:17:09,000
Bilmek istemiyor,
228
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
üstelik erkek vâris için kıvrandığı hâlde.
229
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Tabii ki meşru olsun istiyor.
230
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Açıkçası gerçekten ondan mı bilmiyorum.
231
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mary.
232
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Elbette babası gerçekten Henry'yse
233
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
gayrimeşru bir çocuk olacaktı
234
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
ve tahta geçmesi mümkün olmayacaktı.
235
00:17:31,720 --> 00:17:33,320
Benim için üzülme Anne.
236
00:17:35,000 --> 00:17:37,680
Şu an tek istediğim, iyi bir anne olmak.
237
00:17:40,160 --> 00:17:43,000
Yine de seni böyle uzaklaştırması
doğru gelmiyor.
238
00:17:44,160 --> 00:17:45,400
Hep aynı sorun işte.
239
00:17:46,200 --> 00:17:48,120
Erkekler ilişki yaşayıp kaçıyor,
240
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
kadınlar ise sonuçlarına katlanıyor.
241
00:17:52,520 --> 00:17:53,960
Yine de bu doğru değil.
242
00:17:54,920 --> 00:17:56,840
Doğrunun ne zaman önemi oldu ki?
243
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
İşte bu.
244
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
O kadar giyindin ama gidecek yerin yok.
245
00:18:26,440 --> 00:18:28,520
Jane Boleyn, kardeşimin eşi.
246
00:18:29,400 --> 00:18:30,680
Tipik yenge.
247
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Onu suçüstü yakaladım Anne Hanım.
248
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Aptal kız.
249
00:18:40,760 --> 00:18:42,240
Merakla bekliyorum.
250
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Aslında ona ödünç vermiştim.
251
00:18:48,520 --> 00:18:50,520
Dediğim gibi, akşam yemeğinde ver.
252
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Aziz Anne.
253
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Bu ne cüret?
254
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Bu evde öyle bir kitap olmamalı.
255
00:19:01,280 --> 00:19:02,640
Seçim yapmakta özgür,
256
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
bir daha böyle yaparsan işine son veririm.
257
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Anne'in okuduğu kitaplar
son derece tartışmalıydı.
258
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Kurulu düzene, kurulu dine
karşı gelen kitaplardı.
259
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Yeni neslin düşünmeye başladığı şey
Anne'i çok etkilemişti.
260
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
Herkes İncil'i anlamalıydı,
261
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
İsa'nın bedeni ekmekte değildi
262
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
ve herkes Tanrı'yla
istediği gibi konuşabilirdi.
263
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Ama hiçbirini dile getiremiyordu.
264
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Daha da kötüsü, bu fikirleri paylaşarak
265
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
birinin kendisine ihanet edip
266
00:19:34,040 --> 00:19:37,160
yetkililere gitme riskini artırıyordu.
267
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Dinleyin ailem. Haberlerim var.
268
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Bana müthiş bir eş buldun.
269
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Ne yazık ki hayır.
270
00:19:54,160 --> 00:19:58,080
Kral bariz sadakatim için
nihayet beni ödüllendirdi.
271
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Davullar lütfen.
272
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Karşınızda yeni Rochford Vikontu duruyor.
273
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Çok etkileyici.
274
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
-Başarından seve seve nemalanacağım.
-Evet.
275
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Başka türlü ilerleyemezsin zaten.
276
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Artık saraya dönebilecek miyim yani?
277
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
-Biraz düşünmeliyim.
-Kusursuz adamı da kendim bulurum.
278
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Şansını zorlama.
279
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Bir gün iyi bir eş bulacağına eminim Anne.
280
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Seni sevecek, sana bakacak
281
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
ve beni senden kurtaracak biri.
282
00:20:31,600 --> 00:20:32,560
Planım o yönde.
283
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Hever'da bir iki yılın ardından
284
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne saraya döndü.
285
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Nedime olarak eski pozisyonunu geri aldı.
286
00:21:00,200 --> 00:21:01,240
Döndün demek.
287
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Aragonlu Katherine,
288
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
Kral Henry'nin cefakâr eşi.
289
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
İspanyol, cesur,
290
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
hamileyken at sırtında
koca bir orduyu yönetti. Helal.
291
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katherine, Avrupa kraliyetinin zirvesiydi.
292
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
İspanya'nın güçlü hükümdarlarının kızıydı.
293
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
İngiliz halkı tarafından da
çok seviliyordu
294
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
ve Henry'yle olan evliliği
295
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
Avrupa'da yapılmış
en büyük siyasi ittifaklardandı.
296
00:21:31,200 --> 00:21:33,440
Düşmanca hisler seziyorum.
297
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Eşine çakan sen değildin ki.
298
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Leydi Worcester, namıdiğer Leydi W.
299
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Kankam. Beni herkesten iyi tanır.
300
00:21:48,960 --> 00:21:51,360
Bana bu haberi ne cüretle getirirsin?
301
00:21:52,800 --> 00:21:54,200
Sapkınlar yola gelecek.
302
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
İncil'in İngilizce okunması
rezilce bir fikirdir.
303
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Şeytancadır.
Tanrı kelamının dili Latincedir.
304
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Kilise'nin yüce başı Papa
öyle emretmiştir.
305
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Tudor İngiltere'si Katolik'ti.
VIII. Henry Katolik'ti.
306
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Son derece dindardı.
307
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
İngiliz Katolikliğinin altın çocuğuydu
308
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
ve İncil'in Latince okunması gerektiğine
yürekten inanıyordu.
309
00:22:16,360 --> 00:22:18,200
Bu keşişler kontrolden çıktı,
310
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
Tanrı'nın krallığını,
İsa'nın inancını reddedip
311
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Luther'la şehvet içinde yüzüyorlar.
312
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
William Tyndale adında biri
313
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
Yeni Ahit'i İngilizceye çevirmişti
314
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
ve İngiltere Kralı'ndan kaçıyordu.
315
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Sapkınlık.
316
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
Sapkınlık İngiltere'nin vebası
ve bunu hoş göremem.
317
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
O kitabı keşişin arkasına
öyle bir sokun ki
318
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
kendi küfürlerinde boğulsun.
319
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Neyin doğru neyin yanlış olduğunu söyleyen
Kilise'ye güvenmek yerine
320
00:22:45,480 --> 00:22:49,080
insanların kutsal yazıları kendi başlarına
321
00:22:49,160 --> 00:22:51,400
okuyabilmeleri ve yorumlayabilmeleri
322
00:22:51,480 --> 00:22:52,800
tehlikeli bir fikirdi.
323
00:22:53,400 --> 00:22:55,480
Neyi bekliyorsun? Çık dışarı.
324
00:22:56,280 --> 00:23:00,160
Anarşi ihtimalini,
özgür düşünen insanları öneriyordu.
325
00:23:04,880 --> 00:23:06,160
AB.
326
00:23:08,920 --> 00:23:09,920
Uzun zaman oldu.
327
00:23:10,880 --> 00:23:12,840
Son görüşmemizde hâlâ çocuktum.
328
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Ama sana hep düşkündüm.
329
00:23:16,520 --> 00:23:18,120
Yaşça büyük kadınları yeğlerim.
330
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sör Thomas Wyatt.
331
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Şiirleriyle tanınır
ama birine asılmaktan anlamaz.
332
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Aramızda sadece iki yaş var Wyatt.
333
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Evet ama…
334
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Sen.
335
00:23:36,320 --> 00:23:37,400
Seni hatırlıyorum.
336
00:23:38,000 --> 00:23:40,480
Ben de sizi hatırlıyorum Majesteleri.
337
00:23:41,120 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn miydi?
338
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Güzel…
339
00:23:49,520 --> 00:23:51,040
Saraya döndüğüne göre
340
00:23:51,600 --> 00:23:53,160
umarım daha sık görüşürüz.
341
00:23:55,920 --> 00:23:57,920
Bu kez üstsüz olmazsınız herhâlde.
342
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Anne'in bir özelliği de
açık sözlü olmasıydı.
343
00:24:09,960 --> 00:24:14,760
Dobra kadınların sevilmediği bir çağda
gözü kara bir kadındı.
344
00:24:17,200 --> 00:24:20,560
16'ncı yüzyılda kadınlar için
hayat tercihleri sınırlıydı.
345
00:24:20,640 --> 00:24:24,200
Sadece eş, metres, rahibe
ya da kız kurusu oluyorlardı.
346
00:24:25,400 --> 00:24:27,200
Anne daha fazlasını istiyordu.
347
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Mümkün değil.
348
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
İzin var mı?
349
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Mümkün değil.
350
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Hazır olun beyler.
351
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
İyi oynadın.
352
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Tamam, tekrar dene.
353
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
-Acemi şansı değildi.
-Acemi şansı.
354
00:24:53,800 --> 00:24:56,200
-Hayır!
-Muhtemelen öyleydi.
355
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Evet!
356
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Pekâlâ.
357
00:25:07,840 --> 00:25:09,240
İyi oyundu Majesteleri.
358
00:25:09,320 --> 00:25:10,320
Ödülüm nerede?
359
00:25:11,640 --> 00:25:12,920
Bu oyunda ödül yok.
360
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Kral benim. Kuralları ben koyarım.
361
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Gerçek ödül.
362
00:25:45,040 --> 00:25:49,560
Sarayda sürekli göz göze geliyorduk.
363
00:25:52,080 --> 00:25:56,400
Aramızda bir şey olacağını
asla düşünmemiştim.
364
00:25:57,880 --> 00:25:59,720
Saygın Anne Boleyn öyle yapmaz,
365
00:26:00,400 --> 00:26:02,720
özellikle de ablama olanları düşününce.
366
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Ama eğlenceliydi.
367
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Üç puan!
368
00:26:13,960 --> 00:26:16,280
Portland'lı Beau!
369
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Henry'nin tüm kişiliği
maskulenliğine dayanıyordu
370
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
ve bunu göstermenin en iyi yolu da
Henry'nin usta olduğu
371
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
mızrak dövüşüydü.
372
00:26:41,560 --> 00:26:43,200
Yerimiz güzelmiş.
373
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Evet. Mızrak dövüşünü pek sevmem.
Hep birileri yaralanır.
374
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Bakamayacağım.
375
00:27:24,520 --> 00:27:25,840
Bunun anlamı ne?
376
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"İlan etmeyi göze alamam."
377
00:27:33,920 --> 00:27:35,080
Neyi ilan ediyor?
378
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Öyle mi?
379
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"İlan etmeyi göze alamam."
380
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
Saraya ve şerefine mızrak dövüşü yaptığın
kadına göndermek için
381
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
çok tuhaf ve gizemli bir mesaj, değil mi?
382
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
"Henüz adını söyleyemem
ama hislerimi biliyorsun" diyor.
383
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Herkese büyük bir mesaj veriyor.
"İlgi duyduğum yeni biri var."
384
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Eşin orada oturduğu için biraz garip tabii
385
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
ama Henry de böyle biri.
386
00:28:20,400 --> 00:28:26,520
İlk kez o günkü mızrak dövüşünde
gerçek olduğunu hissettim.
387
00:28:28,400 --> 00:28:31,960
Ama çok da heyecanlanmak istemedim.
388
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
İnanmak istemedim.
389
00:28:36,280 --> 00:28:38,000
Her kıza öyle yapmıyor muydu?
390
00:28:39,360 --> 00:28:41,320
Mary'ye yaptı. Bana da yapardı.
391
00:28:42,720 --> 00:28:43,720
Özel değildim.
392
00:28:48,680 --> 00:28:50,360
Ama sonra mektuplar başladı.
393
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Aşk okuyla vurulalı
bir yıldan fazla zaman oldu
394
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
ve kalbinde yerim olup olmadığından
hâlâ emin değilim."
395
00:29:02,160 --> 00:29:03,760
Henry fena yanık galiba?
396
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Belli ki yalnız da değil.
397
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Bir de bunu gönderdi.
398
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Bakayım.
399
00:29:10,200 --> 00:29:13,440
Evet, bunu da gönderdi
ve bu gece buluşacağız.
400
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Aşk tehlikeli bir oyundur Anne.
401
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Eyvah.
402
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
İlgi çekmek için ne yapmalıyım?
403
00:29:33,360 --> 00:29:34,960
Hâlâ ilgilenmiyorum Wyatt.
404
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
-Harika bir çift olurduk.
-Ama sen evlisin. Olmaz.
405
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
-Kral da evli.
-Ve onun da metresi değilim.
406
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
Hayır, geri ver onu!
407
00:29:50,360 --> 00:29:52,600
Kraliçe Katherine'de de bundan yok mu?
408
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Sonra gelip alırsın!
409
00:29:57,800 --> 00:29:59,720
Wyatt kolyeyi boynundan çekince
410
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
Anne şok olmuş ve dehşete düşmüş olmalı.
411
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Tüm Tudor sarayı, mücevherleri
son derece sembolik olarak görürdü.
412
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henry, Anne'e mücevher vermişti
413
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
ve böyle yaparak
âdeta sınırlarını belirliyordu.
414
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Çok iyi.
415
00:30:18,160 --> 00:30:20,200
Bravo.
416
00:30:26,920 --> 00:30:28,080
Bir dahakine artık.
417
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Bir sonraki maç benim olacak.
418
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
Senden bahsediyor.
419
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Aslında
420
00:30:45,960 --> 00:30:47,560
o maçı çoktan kazandım.
421
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henry bekâreti fetişleştirmişti.
422
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Aragonlu Katherine'le evlendiğinde
bakire olmasını istemişti.
423
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Anne'in bakire olmasını önemsiyordu,
424
00:31:06,920 --> 00:31:09,360
böylece ona ilk kendi eli değecekti.
425
00:31:10,240 --> 00:31:14,200
Wyatt'ın ona yaklaşabilmiş olma ihtimali
426
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
bu yüzden Henry'de şüphe uyandırmıştı.
427
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
İlk kitabında şey dememiş miydi…
428
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
-Evet.
-Dedi! Teşekkürler.
429
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
Ona kolyeyi ben vermedim.
430
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
Çaldı.
431
00:32:29,800 --> 00:32:31,880
Sana güvenebilmeliyim Anne.
432
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Sen mi?
433
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Peki ya ablama yaptıkların?
434
00:32:41,120 --> 00:32:43,680
Mary çocuğun
benim olmayabileceğini söyledi.
435
00:32:44,600 --> 00:32:45,800
Ayrıca yanılmıyorsam
436
00:32:46,680 --> 00:32:49,200
samimi olduğu ilk kral da ben değilim.
437
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Öfkeliyken ve sapkınlardan nefret ederken
438
00:32:56,400 --> 00:32:57,600
sana niye güveneyim?
439
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Güvenemezsin.
440
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
İzin var mı?
441
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Hayır.
442
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Karşı koyma.
443
00:33:31,480 --> 00:33:33,120
Birçok sebepten olmaz.
444
00:33:34,360 --> 00:33:36,760
Seni öpmemek için bir sebep bulamıyorum.
445
00:33:40,240 --> 00:33:42,560
Ama öpüşmekten bahsetmiyoruz, değil mi?
446
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Seni istiyorum.
447
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Biliyorum.
448
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Bu sefer…
449
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
…kuralları ben koyacağım.
450
00:34:22,320 --> 00:34:23,280
O anda
451
00:34:24,920 --> 00:34:26,960
bağımlısı oluverdim.
452
00:34:30,120 --> 00:34:31,320
Ama yapamadım.
453
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Öpmesine izin veremezdim.
454
00:34:35,440 --> 00:34:37,240
İtibarımı korumam gerekiyordu.
455
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Bir eş bulmalıydım.
Hayatımı düşünmeliydim.
456
00:34:40,800 --> 00:34:43,280
Henry gibi birini reddetmeyi denediniz mi?
457
00:34:44,280 --> 00:34:45,960
İşe yaramaz çünkü dinlemez.
458
00:34:48,000 --> 00:34:50,200
Ben de kaçmaya karar verdim.
459
00:34:51,160 --> 00:34:52,120
Eve döndüm.
460
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
HEVER KALESİ
İNGİLTERE
461
00:35:03,480 --> 00:35:06,560
Her günün her saniyesi
seni düşünmeden edemiyorum.
462
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
Planın bu mu?
463
00:35:08,640 --> 00:35:11,840
Hever'a çekilmek ve seni özleyip
acı çekmemi görmek mi?
464
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
İstediğin buysa işe yaradı
465
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
çünkü şu an seninle bir dakika için bile
her şeyi yaparım.
466
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Sen de benim gibi
ayrılık acısı çekiyor olmalısın.
467
00:35:23,080 --> 00:35:24,440
Aramızda bir şey vardı.
468
00:35:25,760 --> 00:35:28,720
Seni kollarımdan ayıracak kadar önemli
ne olabilir?
469
00:35:33,560 --> 00:35:39,280
Henry'nin mektuplarından biliyoruz ki
Anne her mektubuna cevap yazmamış.
470
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Oyun mu oynuyor yoksa uzun vadeli
stratejik bir planı mı var bilmiyoruz,
471
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
belki de ne yapacağını bilemiyordu
472
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
ve bu kadar yoğun ilgi altında ezilmişti.
473
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Bazı mektuplar çok açık saçıktı.
474
00:36:02,080 --> 00:36:04,560
Norfolk'a yanlış uçtan tuttuğunu söyledim.
475
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Sizce kendi mi öldürdü?
476
00:36:11,960 --> 00:36:14,720
Kalbe giden yol mideden geçer derler.
477
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henry, Anne'e geyik eti göndermişti
478
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
ve şöyle demişti,
479
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Bu eti ağzına attığında beni düşün."
480
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Bence demek istediği gayet açık.
481
00:36:26,720 --> 00:36:27,800
Bana iyi geldi.
482
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
-Ne romantik bir jest.
-Bu da geyikle geldi.
483
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Sen mi okursun, ben mi okuyayım?
484
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, sen oku.
485
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Kulağımız sende.
486
00:36:41,720 --> 00:36:43,720
"Anne. Bir yıl oldu.
487
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Hadi ama, amacına ulaştın.
Beni çaresiz birine dönüştürdün.
488
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Kendimi rezil ediyorum, sen de farkındasın
489
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
ve muhtemelen bundan zevk alıyorsun.
490
00:36:53,200 --> 00:36:56,600
Benden hiç hoşlanıp hoşlanmadığını
merak etmeye başladım."
491
00:36:56,680 --> 00:36:57,840
Seni yaramaz.
492
00:36:58,600 --> 00:37:00,960
"Bilmem gerek, acaba benim…"
493
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Devam et.
494
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"Benim metresim olur musun?
495
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Sana özel olur. Diğer herkesten
seve seve kurtulurum.
496
00:37:17,400 --> 00:37:18,960
-Sadece sen olursun."
-Dur.
497
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
En azından bir tipi var.
498
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Özel olduğumu sanmıştım.
499
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Neyin peşinde olduğunu anlamış olmalısın.
500
00:37:29,040 --> 00:37:31,640
Hayır. Kimsenin metresi olmayacağım.
501
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Sana inanamıyorum.
502
00:37:41,760 --> 00:37:44,960
Henry'nin hâlâ anlamıyor oluşu
Anne'i çok şaşırtmıştı.
503
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Metresi olmaya hiç niyeti yoktu.
504
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Hüsrana uğramıştı.
Kendini daha değerli görüyordu.
505
00:37:51,520 --> 00:37:56,480
Müthiş biri olmak için yetiştirilmişti.
Henry daha iyisini yapmak zorundaydı.
506
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
İyi misin?
507
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Babam haklı. Tek bir şeyin peşindeydi.
508
00:38:17,160 --> 00:38:19,040
Bunun doğru olmadığına eminim.
509
00:38:19,760 --> 00:38:21,640
Sana nasıl âşık olmaz Anne?
510
00:38:25,360 --> 00:38:28,640
Beni gerçekten sevdiğini sanmıştım.
511
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
İlişkimizin yürüyeceğine
inanmak üzereydim.
512
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Hatta şey olmayı bile merak etmiştim…
513
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Kraliçe mi?
514
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Evet! Bir delilik anında
bunu gerçekten düşündüm.
515
00:38:40,760 --> 00:38:44,440
Ne yapabileceğini düşün.
İyi yönde değişiklikler yapabilirsin.
516
00:38:44,520 --> 00:38:46,320
Önemli değişiklikler yaparsın.
517
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Ve ayakkabılar.
518
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
-Ayakkabıları da düşün.
-Sus be!
519
00:38:57,160 --> 00:38:58,760
Harika bir kraliçe olurdun.
520
00:39:00,800 --> 00:39:02,520
Ama zaten kraliçesi var Anne.
521
00:39:06,360 --> 00:39:08,040
Ve halk Katherine'i seviyor.
522
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Cevap yazacağım.
523
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Teklifini alıp Wolsey'nin cübbesine soksun
524
00:39:15,800 --> 00:39:17,360
ve bana bir daha yazmasın.
525
00:39:20,720 --> 00:39:21,640
Buraya gel.
526
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Bana tek gereken sensin George.
527
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
İngiltere Kralı'yla alay etmeyi seçen Anne
ateşle oynamaya başlamıştı.
528
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Ailesinin tüm mali durumu,
529
00:39:45,760 --> 00:39:49,840
statüleri ve fırsatları
Henry'nin sözüne bakıyordu.
530
00:39:50,440 --> 00:39:54,760
Yani inatçılık ederek
531
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
ve kendini savunmayı seçerek
532
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
tüm ailesini de riske atmıştı.
533
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Konuşmalıyız.
534
00:40:14,720 --> 00:40:16,040
Konuşacak bir şey yok.
535
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Sana mektup yazdım,
bir sürü mektup yazdım.
536
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Ben de cevap yazdım.
537
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Şartlarım iyi değil miydi?
538
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Şartların beni küçük düşürdü.
539
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Bu ne cüret?
540
00:40:26,240 --> 00:40:27,520
Bir şey istemiyordun.
541
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Ne istediğimi nereden biliyorsun?
542
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
İngiltere Kralı'nın seni sevmesi
ne demek, biliyor musun?
543
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Evet, metres oldun ve hayatın bitti demek,
bunu istemiyorum.
544
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Seni seviyorum Anne!
545
00:40:42,600 --> 00:40:43,520
Seni seviyorum.
546
00:40:47,120 --> 00:40:48,760
Sen de seviyorsun sandım.
547
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Yeterli değil.
548
00:40:57,040 --> 00:41:00,320
Anne Boleyn'e yetmiyor demek.
549
00:41:03,520 --> 00:41:04,760
Sana yetiyor mu?
550
00:41:13,840 --> 00:41:14,800
Bu her neyse,
551
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
her neydiyse…
552
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
…artık bitti.
553
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Gitmen gerek.
554
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Büyük bir hata yapıyorsun.
555
00:41:47,440 --> 00:41:48,680
Aptal kız.
556
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Kendi geleceğini de ailenin geleceğini de
çöpe atmış oldun.
557
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
O kadar uğraştık!
558
00:41:59,440 --> 00:42:00,520
Ne yaptın sen?
559
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Alt yazı çevirmeni: Can Rendeci