1 00:00:06,040 --> 00:00:08,760 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Позвольте? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Правила нужно нарушать. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Приготовьтесь, парни. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,240 В любви нет правил. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Кем ты себя возомнила? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Я люблю тебя, Анна. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Этого мало. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Этого мало для Анны Болейн. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Анна изменит ход истории. 11 00:00:39,800 --> 00:00:43,080 - Он правда обещал жениться, Анна? - Конечно. 12 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Типа того. 13 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Анна — очень прямолинейная женщина.… 14 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Стоит мне слово сказать, и Генрих отсечет вам голову. 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Я бы на это не рассчитывал. 16 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …в эпоху, когда женщин не жаловали. 17 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Мы приблизили народ к Богу как никогда! 18 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Хватит! 19 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Идеи Анны и вправду очень опасны. 20 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Анна Болейн, признаёте свою вину? 21 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Не признаю. 22 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Помогите. 23 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Помогите. 24 00:01:22,040 --> 00:01:23,160 Всё кончено. 25 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Чёрта с два. 26 00:01:35,920 --> 00:01:39,840 АННА БОЛЕЙН 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Холодно тут. Еще вина? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Спасибо, что согласились поговорить вновь, Анна. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 С чего начнем? 30 00:02:02,880 --> 00:02:03,960 В прошлую беседу 31 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 вы поведали мне о пребывании в Амбуазе. 32 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Меня отправили во Францию на поиски не мужа, а самой себя. 33 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Меня так будоражила шумиха, 34 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 творческая энергия, 35 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 протесты, дебаты. 36 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 АМБУАЗ ФРАНЦИЯ 37 00:02:40,720 --> 00:02:44,720 20 ЛЕТ НАЗАД 38 00:02:56,040 --> 00:02:58,600 Анна Болейн оказалась при французском дворе, 39 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 будучи подростком, 40 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 и она кардинально отличалась от женщин той эпохи. 41 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Спасибо. Туже. 42 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Анна. 43 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Почаще выходи в свет. 44 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 Тут вечные тусовки, а ты сидишь и читаешь. 45 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Семья дала ей блестящее образование. 46 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Она не по годам умна. 47 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Она живет своим умом, весьма начитанна, 48 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 у нее есть собственное мнение, и она не боится его выражать. 49 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 У короля Франциска такой хороший вкус. 50 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Быть любовницей женатого — 51 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 это как стоять посреди полыхающего пламени, но не получать ожогов. 52 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Не понимаю, о чём ты. И уж поверь. 53 00:03:49,800 --> 00:03:53,720 Не всему можно научиться из книг. 54 00:03:54,480 --> 00:03:55,320 Идем. 55 00:03:56,240 --> 00:03:57,800 «КНИГА О ГРАДЕ ЖЕНСКОМ» 56 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Мария Болейн, сестра Анны, 57 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 больше интересуется сиюминутными удовольствиями 58 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 и немедленным исполнением желаний, 59 00:04:16,880 --> 00:04:19,800 в то время как Анна жаждет чего-то большего. 60 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Король Франциск, 61 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 правитель Франции, 62 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 покровитель искусств, 63 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 трахает мою сестру. 64 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Секс и политика неразлучны. 65 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Французский двор — это рассадник сексуальной распущенности. 66 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Девушкам вроде Анны и Марии Болейн 67 00:04:59,760 --> 00:05:02,160 он кажется диким, взбалмошным, сумбурным, 68 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 но терять бдительность может быть опасно. 69 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Куда ни глянь, женщин везде притесняли. 70 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Неверные мужья, 71 00:05:40,280 --> 00:05:41,880 мужья-деспоты, 72 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 азартные мужья. 73 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 А можно быть любовницей — терпеть притеснения, но без мужа. 74 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Ты завела бы любовницу, будучи королем? 75 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Жена нужна для виду и отпрысков. А любовницы для… 76 00:06:09,920 --> 00:06:11,000 Всего остального. 77 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Маргарита Наваррская, 78 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 душа интеллектуальной революции. 79 00:06:23,840 --> 00:06:25,600 Богиня ботанов. 80 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Маргарита Наваррская — сестра Франциска I, короля Франции. 81 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Маргарита имеет огромное влияние на Анну 82 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 и помогает ей раскрыть свою внутреннюю феминистку. 83 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Она радикально настраивает Анну, 84 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 чтобы та усомнилась в католической религии, 85 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 и подбрасывает ей новые, весьма экстремальные идеи, 86 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 которые на самом деле невероятно опасны. 87 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Ее интересует движение реформации церкви. 88 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Движение, которое хочет лишить церковь 89 00:07:02,880 --> 00:07:05,680 всех способов отъема денег у простого населения 90 00:07:05,760 --> 00:07:08,680 и запретить давать невыполнимые обещания. 91 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Сегодня религиозная реформа кажется чем-то скучным, но тогда ее целью было 92 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 дать людям свободу думать своей головой. 93 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Наберись смелости проложить свой собственный путь в жизни. 94 00:07:22,560 --> 00:07:24,000 Помни, кто ты 95 00:07:25,080 --> 00:07:26,400 и кем можешь стать. 96 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Во Франции в 1520 году 97 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 проходил самый дорогостоящий фестиваль в истории Европы. 98 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 «Поле золотой парчи» — 99 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 это политический саммит между Англией и Францией, 100 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 которые воевали и мирились много лет подряд. 101 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Это стоило почти 20 миллионов долларов, 102 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 и это было почти как Вудсток на стероидах. 103 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Это не просто торжественный праздник. 104 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Это грандиозный пир гедонистов. 105 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Нет, нет, всё не то. Нескладно, уродливо. Прочь. 106 00:08:22,240 --> 00:08:27,160 Тут заправляет мой отец, Томас Болейн. Не стоит делиться властью с Болейнами. 107 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Болейны — это не древний аристократический род. 108 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Они выбились из грязи в князи. У них есть связи. 109 00:08:35,320 --> 00:08:39,720 И при дворе Генриха VIII их дела идут в гору. 110 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Анна, моя милая Анна. 111 00:08:46,400 --> 00:08:49,560 Вино закончилось. Нам нужно вино для короля Англии! 112 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Генрих VIII сидит на престоле Англии уже 11 лет. 113 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 И он в расцвете своих сил. 114 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Генрих — альфа-самец. 115 00:08:59,400 --> 00:09:02,400 Он любит драться, и у него буйный нрав. 116 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Прекрасно, Ваше Величество. - Давай. 117 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Франциск, первый король Франции, 118 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 злейший враг Генриха, 119 00:09:13,640 --> 00:09:16,760 и каждый из них хочет одолеть противника. 120 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Англия и Франция враждовали на протяжении столетий. 121 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Вдобавок ко всему, у Франциска всего больше, чем у Генриха. 122 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 У него больше состояние. 123 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 У него больше земель. Больше любовниц. 124 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Покажите ему, сир. Да! 125 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Какая нелепость! Похоже на то, как два щенка играют. 126 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Только не так мило. 127 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Серьезно? 128 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Что смешного? 129 00:10:39,880 --> 00:10:41,960 Простите, Ваше Величество. 130 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Высмеивать короля — измена. 131 00:10:45,080 --> 00:10:47,160 А дуэль в пьяном виде — глупость. 132 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Кто вы? 133 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Я Анна Болейн. 134 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Анна Болейн. 135 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Я разрешал уйти? 136 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Нам пора. 137 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Я всё проигрывала тот момент в голове. 138 00:11:26,120 --> 00:11:27,600 Как он посмотрел на меня. 139 00:11:30,000 --> 00:11:32,120 Хотел то ли поцеловать, то ли убить. 140 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Снова мы увиделись с Генрихом лишь спустя пару лет, 141 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 когда я вернулась в Англию. 142 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 ЛОНДОН 143 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Король Генрих VIII 144 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 и королева Катерина Арагонская. 145 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Но моя сестра, как и положено, 146 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 первой добралась до Генриха. 147 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Мария любит пошалить с женатыми королями. 148 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 У моего отца были большие планы выдать меня замуж за кузена. 149 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Итак, кузен Джеймс, по возвращении ты решил остепениться. 150 00:12:18,960 --> 00:12:21,040 На войне было кошмарно. 151 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Хорошо быть дома. 152 00:12:23,320 --> 00:12:24,920 Мне нужно остепениться. 153 00:12:26,160 --> 00:12:27,800 Да поскорее, полагаю? 154 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Он вечно будет в разъездах, сестренка. Стерпится — слюбится. 155 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Мой младший брат. 156 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Мой сообщник и такой же вольнодумец, Джордж. 157 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 После ранения боец из меня никудышный. 158 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Я постоянно сижу дома. 159 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Зато на полной пенсии. 160 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 Король наконец решил разогнать этих религиозных придурков. 161 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Четверых парней застали за чтением Библии на английском. 162 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Латынь им не по зубам, да? На костер их, вот мое мнение. 163 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 То есть тех, кто слишком беден, чтобы учить латынь, нужно сжечь? 164 00:13:10,560 --> 00:13:13,600 Есть мнение, что каждый имеет право читать Библию. 165 00:13:13,680 --> 00:13:16,480 - Почему не на английском? - Анна хочет сказать… 166 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Болейн, ваша дочь — еретичка. 167 00:13:20,720 --> 00:13:24,160 Нужно понимать, что в те времена в Лондоне 168 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 Библия на английском была незаконной. 169 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Это ересь. 170 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Нельзя заново изобрести религию. Бог велел нам читать Библию на латыни. 171 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Утверждать иное — просто безумно. 172 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Генри Перси. 173 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Похоть с первого взгляда. 174 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Анна не в восторге от жениха, выбранного ее отцом, — Джеймса Батлера. 175 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 Ведь она уже влюблена в мужчину по имени Генри Перси. 176 00:14:06,520 --> 00:14:10,280 Генри Перси почти ровесник Анны 177 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 и родом из одной из самых знатных семей 178 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 во всей Англии. 179 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Он намного выше Анны по статусу. 180 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Рада, что я спас тебя от него? 181 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Я не нуждаюсь в спасении от кого-либо, мистер Перси, 182 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 но если хотите быть моим рыцарем на белом коне, то прошу. 183 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Почту за честь. 184 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …на улице, и я думал, что узнал его. 185 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Кардинал Уолси, 186 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 поверенный Генриха и придворный стукач. 187 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Кардинал Уолси — правая рука и доверенное лицо короля Генриха, 188 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 а также непревзойденный политический деятель. 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 Он невероятно жестокий. 190 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Роман Анны и Перси — это большая проблема. 191 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Его будущий брак был давно спланирован его семьей 192 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 и кардиналом Уолси. 193 00:15:11,720 --> 00:15:16,280 У Уолси большие планы на Генри Перси. Он должен заключить идеальный брак, 194 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 который принесет выгоду разным семьям 195 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 и в котором заинтересован сам Уолси. 196 00:15:21,720 --> 00:15:25,080 Меньше всего Уолси хочет, чтобы кто-то вроде Анны Болейн 197 00:15:25,160 --> 00:15:26,200 баламутил воду. 198 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 И Уолси задается целью вытеснить Анну из жизни Перси. 199 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Перси отослали со двора 200 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 против воли Анны, 201 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 и с этого момента 202 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 Уолси стал для нее врагом номер один. 203 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Я ему не доверяю. 204 00:15:48,160 --> 00:15:50,560 ЗАМОК ХИВЕР АНГЛИЯ 205 00:16:00,240 --> 00:16:03,480 Ты опозорила имя Болейн перед всем королевским двором. 206 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Как ты могла? - Мою личную жизнь никто не уважает. 207 00:16:08,800 --> 00:16:10,000 Не будь наивной. 208 00:16:10,520 --> 00:16:12,640 Ты с рождения у всех на виду. 209 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Пока я не решу, как быть, ты остаешься здесь. 210 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Я что, наказана? 211 00:16:20,880 --> 00:16:23,520 Что важнее, чем быть с любимым человеком? 212 00:16:25,800 --> 00:16:26,680 Долг. 213 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Анна влюбилась, как влюбляемся и мы, 214 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 но ей было не суждено выбирать себе мужа. 215 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Томас Болейн сам виноват, 216 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 что вырастил такую упрямую и своенравную дочь, 217 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 которая к тому же хочет сама быть хозяйкой своей судьбы. 218 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 В этом только его заслуга. 219 00:16:48,000 --> 00:16:50,040 Неужели ты всё это прочитала. 220 00:16:50,840 --> 00:16:54,080 Прочитанные книги определяют человека как личность. 221 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Что ж, как я уже говорила, 222 00:16:56,040 --> 00:16:59,240 самые ценные уроки можно почерпнуть не из книг. 223 00:16:59,760 --> 00:17:04,520 К тому моменту роман Марии и Генриха длился уже какое-то время, 224 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 и она забеременела. 225 00:17:06,600 --> 00:17:09,080 - Ты сказала Генриху? - Он не хочет знать. 226 00:17:09,600 --> 00:17:15,120 Хотя и очень хочет наследника мужского пола. Законного, разумеется. 227 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Только вот я не уверена, что ребенок от него. 228 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Ой, Мария. 229 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Конечно, если бы ребенок был от Генриха, 230 00:17:26,120 --> 00:17:31,640 то был бы незаконнорожденным бастардом и не унаследовал бы трон. 231 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Не нужно меня жалеть, Анна. 232 00:17:35,000 --> 00:17:37,840 Сейчас я больше всего хочу стать хорошей матерью. 233 00:17:40,120 --> 00:17:43,000 Всё равно неправильно, если он тебя покинет. 234 00:17:44,200 --> 00:17:45,480 Извечная проблема. 235 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Любовницу всегда можно бросить, 236 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 а женщинам жить с последствиями. 237 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Но это неправильно. 238 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Когда это имело значение? 239 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Вот это. 240 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Нарядились, а пойти некуда. 241 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Джейн Болейн, жена моего брата. 242 00:18:29,400 --> 00:18:30,880 Типичная невестка. 243 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Она попалась с поличным, мисс Анна. 244 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Совсем дура. 245 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Сейчас начнется. 246 00:18:44,160 --> 00:18:45,760 Это я одолжила ей книгу. 247 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Верни к ужину, как договаривались. 248 00:18:52,480 --> 00:18:54,280 Святая Анна. 249 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Как вы смеете? 250 00:18:57,840 --> 00:19:01,160 Таких книг не должно быть в этом доме. 251 00:19:01,240 --> 00:19:03,080 Она вольна сама выбирать книги, 252 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 а если это повторится, я выставлю вас вон. 253 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Книги, которые читает Анна, крайне противоречивы. 254 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 Они перечат установленному порядку, 255 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 устоявшейся религии. 256 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Анна захвачена идеями о том, что новое поколение будет думающим, 257 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 что все должны понимать Библию, 258 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 что тело Христово не в облатке 259 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 и что каждый может самостоятельно общаться с Богом. 260 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Но делиться этими идеями нельзя. 261 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 И самое страшное, если она ими поделится, 262 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 то возрастет риск, 263 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 что кто-то сдаст ее властям. 264 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Семейство. Слушайте. Свежие новости. 265 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 - Папа нашел мне идеальную партию. - К сожалению, нет. 266 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Король наконец-то наградил меня за мою очевидную преданность. 267 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Барабанная дробь. 268 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Перед вами новый виконт Рочфорд. 269 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Звучит весьма солидно. 270 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Приятно купаться в лучах твоей славы. - Да. 271 00:20:12,200 --> 00:20:14,600 Хоть кто-то поднимается по карьерной лестнице. 272 00:20:14,680 --> 00:20:17,400 Значит, мне будет можно вернуться ко двору? 273 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Я подумаю. - И я сама найду себе идеального мужа. 274 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Не зарывайся. 275 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Ты точно найдешь достойного избранника, Анна. 276 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Который будет тебя любить, заботиться о тебе 277 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 и заберет тебя у меня. 278 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Я так и планирую. 279 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 После пары лет в замке Хивер 280 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Анна возвращается ко двору. 281 00:20:37,520 --> 00:20:41,720 И занимает прежнее положение фрейлины. 282 00:21:00,160 --> 00:21:01,240 Вы вернулись. 283 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 Екатерина Арагонская, многострадальная жена короля Генриха. 284 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Темпераментная испанка, 285 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 которая командовала целой армией на коне, будучи беременной. Уважуха. 286 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Екатерина — это венец европейской монархии. 287 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Она дочь могущественных испанских монархов. 288 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 К тому же ее очень любит английский народ, 289 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 а ее брак с Генрихом — 290 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 один из величайших политических союзов в Европе. 291 00:21:31,200 --> 00:21:33,640 Чувствую враждебные флюиды. 292 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Не ты ведь спала с ее мужем. 293 00:21:38,160 --> 00:21:40,800 Леди Вустер, она же Леди В. 294 00:21:40,880 --> 00:21:43,240 Моя подруга. Знает меня лучше всех. 295 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Как ты смеешь приносить мне такую весть? 296 00:21:52,800 --> 00:21:54,280 Еретиков усмирят. 297 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Мысль о том, что Библию нужно читать по-английски, возмутительна. 298 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Это зло. Латынь — это язык слова божьего. 299 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Так велит Папа Римский, верховный глава церкви. 300 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Тюдоровская Англия — католическая. Генрих VIII — католик. 301 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Он очень набожный. 302 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Он олицетворяет английский католицизм 303 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 и свято уверен, что Библию нужно читать на латыни. 304 00:22:16,360 --> 00:22:21,080 Эти монахи зарвались, отрекшись от Царства божьего и веры Христовой. 305 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Они погрязли в похоти с Лютером. 306 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Есть некий Уильям Тиндейл, 307 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 который перевел Новый Завет на английский, 308 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 и теперь в бегах от короля Англии. 309 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Ересь! 310 00:22:31,560 --> 00:22:34,360 Ересь отравляет Англию, и я этого не потерплю. 311 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Пусть эту книгу засунут ему так глубоко в зад, 312 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 что он подавится своим богохульством. 313 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Значит, кто-то сам сможет читать священное писание 314 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 и трактовать его по-своему, 315 00:22:47,480 --> 00:22:51,560 не полагаясь на объяснения церкви в вопросах, что хорошо, а что плохо? 316 00:22:51,640 --> 00:22:52,800 Это очень опасно. 317 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Чего ты ждешь? Пошел вон. 318 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Если люди начнут думать самостоятельно, то это кончится анархией. 319 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 А. Б. 320 00:23:08,920 --> 00:23:10,000 Давно не виделись. 321 00:23:10,880 --> 00:23:12,840 В прошлую нашу встречу я был юн. 322 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Но вы мне всегда нравились. 323 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Я предпочитаю дам постарше. 324 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Сэр Томас Уайетт. 325 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Славится своими стихами, но подкатывать не умеет. 326 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Я на два года старше вас, Уайетт. 327 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Да, что ж, я… 328 00:23:34,640 --> 00:23:35,520 Вы. 329 00:23:36,400 --> 00:23:37,240 Я вас помню. 330 00:23:38,040 --> 00:23:40,560 А я помню вас, Ваше Величество. 331 00:23:41,160 --> 00:23:42,320 Анна Болейн, верно? 332 00:23:45,040 --> 00:23:45,880 Что ж… 333 00:23:49,520 --> 00:23:53,480 Надеюсь, будем видеться чаще, раз вы снова при дворе. 334 00:23:55,920 --> 00:23:58,000 Надеюсь, вы будете в рубашке. 335 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Дело в том, что Анна — очень прямолинейная женщина. 336 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Она дерзкая в эпоху, 337 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 когда женщин не жаловали за прямолинейность. 338 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Выбор женщин в XVI веке ограничен. 339 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Можно быть женой, любовницей, монашкой или старой девой. 340 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Анна хочет чего-то большего. 341 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Ни за что. 342 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Позвольте? 343 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Ни за что. 344 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Приготовьтесь, парни. 345 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Неплохо. - Да. 346 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Ну, еще разок. 347 00:24:52,040 --> 00:24:53,760 - Это не везение. - Оно самое. 348 00:24:53,840 --> 00:24:55,200 - Нет! - Да, точно. 349 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Точно повезло. 350 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Да! 351 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Хорошо. 352 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Отлично, Ваше Величество. 353 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Где мой приз? 354 00:25:11,640 --> 00:25:12,920 В этой игре их нет. 355 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Я король. Я устанавливаю правила. 356 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Настоящий приз. 357 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Мы с ним постоянно переглядывались при дворе. 358 00:25:52,080 --> 00:25:56,400 Но я не рассчитывала на что-то серьезное. 359 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Почтенная Анна Болейн не посмела бы. 360 00:26:00,440 --> 00:26:03,120 Особенно если учесть, что было с моей сестрой. 361 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Но было так весело. 362 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Три очка! 363 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Бо Портлендский! 364 00:26:19,560 --> 00:26:23,920 Вся личность Генриха строилась на его мужественности, 365 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 и ничто не подчеркивает ее так, как рыцарские турниры, 366 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 где Генрих блистает. 367 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Шикарные у нас места. 368 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Да. Но я не люблю турниры. В них вечно кого-то ранят. 369 00:26:54,680 --> 00:26:55,960 Не могу смотреть. 370 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Что это значит? 371 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 «Не смею признаться». 372 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 В чём признаться? 373 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Правда? 374 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 «Не смею признаться». 375 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 Это странное и загадочное послание для всего королевского двора 376 00:27:56,920 --> 00:28:01,800 и для женщины, ради которой он вроде как бьется на копьях. 377 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 В стиле «я пока не назову твое имя, но знай о моих чувствах». 378 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Это мощный сигнал для всех. «Итак, у меня новая возлюбленная». 379 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Немного неловко, потому что там сидит его жена, 380 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 но таков уж Генрих. 381 00:28:20,440 --> 00:28:26,640 Впервые это стало ощутимо в тот день на турнире. 382 00:28:28,440 --> 00:28:31,960 Но я не хотела слишком радоваться. 383 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 И не хотела в это верить. 384 00:28:36,280 --> 00:28:38,000 Он со всеми дамами такой, да? 385 00:28:39,400 --> 00:28:41,520 Так было с Марией. А теперь со мной. 386 00:28:42,760 --> 00:28:43,800 Я не особенная. 387 00:28:48,680 --> 00:28:50,320 А потом начались письма. 388 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 «Уже больше года я поражен стрелой Амура, 389 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 но всё еще не знаю, есть ли мне место в вашем сердце». 390 00:29:02,160 --> 00:29:03,880 Генрих втюрился, да? 391 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 И, видимо, не он один. 392 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 И он прислал мне это. 393 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Покажи. 394 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Да, и это тоже, и мы сегодня увидимся. 395 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Ай! 396 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Любовь — опасная игра, Анна. 397 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Как мне заслужить ваше внимание? 398 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 Мне неинтересно, Уайетт. 399 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Мы будем чудной парой. - Вы женаты. Точка. 400 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - Как и король. - И я не его любовница. 401 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Нет, отдайте! 402 00:29:50,360 --> 00:29:52,680 Разве у королевы Екатерины не такой же? 403 00:29:55,600 --> 00:29:57,240 Потом заберете! 404 00:29:57,800 --> 00:30:03,360 Анна наверняка в шоке и ужасе, когда Уайетт срывает кулон с ее шеи. 405 00:30:03,440 --> 00:30:08,040 Весь тюдоровский двор считает украшения глубоко символичными. 406 00:30:08,560 --> 00:30:11,080 Генрих дарит Анне украшения 407 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 и таким образом практически помечает свою территорию. 408 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Очень хорошо. 409 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Молодец. 410 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Снова, сир. 411 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Следующую игру выиграю я. 412 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 Игра — это ты, кстати. 413 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Вообще-то, 414 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 кажется, в этой игре победил я. 415 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Генрих делает фетиш из девственности. 416 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Екатерина Арагонская должна была быть невинна на момент брака. 417 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 И Анна тоже должна быть невинна, 418 00:31:06,920 --> 00:31:09,440 ведь тогда он будет у нее первым мужчиной. 419 00:31:10,240 --> 00:31:14,200 И мысль о том, что Уайетт мог его опередить, 420 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 заронила в его душу зерно сомнения. 421 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 В первой книге разве она не утверждала, что… 422 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 - Да. - Верно! Спасибо. 423 00:32:24,280 --> 00:32:26,240 Я не отдавала ему кулон. 424 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 Он его украл. 425 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Я должен уметь доверять вам, Анна. 426 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 Вы? Мне? 427 00:32:37,000 --> 00:32:38,920 А как же история с моей сестрой? 428 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Мария сказала, что ребенок, вероятно, не мой. 429 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 И если я не ошибаюсь, 430 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 я не первый король, с которым она тесно знакома. 431 00:32:51,640 --> 00:32:54,840 Учитывая вашу вспыльчивость и нелюбовь к еретикам, 432 00:32:56,440 --> 00:32:57,600 как мне вам верить? 433 00:33:02,760 --> 00:33:03,600 Никак. 434 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Позвольте? 435 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Нет. 436 00:33:28,960 --> 00:33:30,080 Не сопротивляйтесь. 437 00:33:31,440 --> 00:33:33,320 Нет. По многим причинам. 438 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Не вижу причин не поцеловать вас. 439 00:33:40,360 --> 00:33:42,960 Но ведь этим не ограничится, да? 440 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Я хочу тебя. 441 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Я знаю. 442 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 В этот раз 443 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 мы играем по моим правилам. 444 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Я пропала 445 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 в тот самый момент. 446 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Но я не смогла. 447 00:34:33,120 --> 00:34:34,800 Не дала ему поцеловать меня. 448 00:34:35,440 --> 00:34:37,160 Нужно было беречь репутацию. 449 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Искать мужа. И думать о будущем. 450 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 Пробовали отказать мужчине вроде Генриха? 451 00:34:44,280 --> 00:34:46,120 Бесполезно, ведь он не слушает. 452 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 И я решила уехать. 453 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Вернуться домой. 454 00:34:58,360 --> 00:35:02,120 ЗАМОК ХИВЕР АНГЛИЯ 455 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Я думаю о тебе ежесекундно каждый день. Таков был твой план? 456 00:35:08,640 --> 00:35:11,800 Сбежать в Хивер и наблюдать, как я по тебе тоскую? 457 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Тогда твой план удался, 458 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 потому что я готов на всё ради одной минуты с тобой. 459 00:35:18,960 --> 00:35:21,480 Думаю, ты тоже по мне тоскуешь. 460 00:35:23,080 --> 00:35:24,400 Между нами была искра. 461 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 Какие такие причины не пускают тебя в мои объятия? 462 00:35:33,560 --> 00:35:39,440 Из писем Генриха мы знаем, что она не всегда ему отвечала. 463 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Непонятно, ведет ли она стратегическую игру на выжидание 464 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 или просто искренне не знает, как ей быть, 465 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 и пребывает в шоке от такого внимания. 466 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Письма довольно откровенные. 467 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Я сказал Норфолку, что он держит не тот конец. 468 00:36:09,200 --> 00:36:10,920 Думаете, он покончил с собой? 469 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Говорят, путь к сердцу лежит через желудок. 470 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Генрих послал Анне дичь, оленину, 471 00:36:19,240 --> 00:36:22,440 и добавил: «Кладя эту плоть в рот, думай обо мне». 472 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 По-моему, его намек понятен. 473 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Ну, как по мне, неплохо. 474 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Какой романтический жест. - Оленина с посланием. 475 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Сама прочтешь? Или лучше я? 476 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Анна, давай ты. 477 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Да. Мы слушаем. 478 00:36:41,720 --> 00:36:43,760 «Анна. Уже прошел год. 479 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Хватит, ты уже всё доказала. Из-за тебя я в отчаянии. 480 00:36:47,880 --> 00:36:53,120 Я выгляжу дураком, и ты это знаешь, и, вероятно, даже наслаждается этим. 481 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Я уже сомневаюсь, нравился ли я тебе изначально». 482 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Ах ты негодница. 483 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 «Я должен знать, станешь ли ты моей…» 484 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Читай дальше. 485 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 «…станешь ли ты моей любовницей? 486 00:37:13,960 --> 00:37:18,240 Эксклюзивно. Я с радостью прогоню всех прочих. Будешь только ты». 487 00:37:18,320 --> 00:37:19,160 Хватит. 488 00:37:20,960 --> 00:37:22,520 У него есть любимый типаж. 489 00:37:24,280 --> 00:37:26,200 Я думала между нами что-то есть. 490 00:37:26,280 --> 00:37:28,960 Милая, ты же понимала, чего он от тебя хочет. 491 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Нет! Я никогда не буду ничьей любовницей. 492 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Совсем оборзела. 493 00:37:41,760 --> 00:37:44,960 Анна не может поверить, что до Генриха так и не дошло. 494 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Она не хочет становиться его любовницей. 495 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Для нее это полный крах. Она не такая. 496 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Ее растили для великих дел. 497 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Генриху придется приложить куда больше усилий. 498 00:38:12,480 --> 00:38:13,360 Ты как? 499 00:38:14,880 --> 00:38:17,080 Папа прав. Ему нужно только одно. 500 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Уверен, что это не так. 501 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Как в тебя не влюбиться, Анна? 502 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Я думала, что он правда 503 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 меня любит. 504 00:38:28,720 --> 00:38:31,400 Я почти поверила, что всё будет хорошо. 505 00:38:31,480 --> 00:38:34,080 Я даже думала, каково будет стать… 506 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Королевой? 507 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Да! На один безумный миг я и правда об этом задумалась. 508 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Ведь это такой огромный шанс. Можно принести столько пользы. 509 00:38:44,520 --> 00:38:46,360 И творить поистине важные дела. 510 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 А еще туфли. 511 00:38:48,680 --> 00:38:50,160 - Представь. - Заткнись! 512 00:38:57,160 --> 00:38:58,960 Ты была бы отличной королевой. 513 00:39:00,840 --> 00:39:02,600 Но она у него уже есть, Анна. 514 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 И народ любит Екатерину. 515 00:39:10,160 --> 00:39:11,080 Я напишу ответ. 516 00:39:13,200 --> 00:39:17,400 Пусть засунет свое предложение Уолси в сутану и оставит меня в покое. 517 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Иди сюда. 518 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Мне нужен только ты, Джордж. 519 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Дразня короля Англии, Анна играет с огнем. 520 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Финансовое положение ее семьи, 521 00:39:45,760 --> 00:39:49,920 их статус, возможности — всё зависит от благосклонности Генриха. 522 00:39:50,440 --> 00:39:54,760 Так что, решив проявить стойкость 523 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 и защищаться от него, 524 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 она подвергает риску всю свою семью. 525 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 Давай поговорим. 526 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Не о чем говорить. 527 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Я писал письма, много писем. 528 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 А я отвечала. 529 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Не нравятся мои условия? 530 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Они для меня унизительны. 531 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Как вы смеете? 532 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Тебе не угодишь. - Откуда вам знать, чего я хочу? 533 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Ты знаешь, что значит, когда тебя любит король Англии? 534 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Да, это значит быть любовницей без будущего, а я так не хочу. 535 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Я люблю тебя, Анна! 536 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Я люблю тебя. 537 00:40:47,120 --> 00:40:48,320 Думал, это взаимно. 538 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Этого мало. 539 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Этого мало для Анны Болейн. 540 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 А вас это устроит? 541 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Неважно, что это 542 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 было. 543 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 Всё кончено. 544 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Уезжайте. 545 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Ты совершаешь большую ошибку. 546 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Глупая девчонка. 547 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Перечеркнула свое будущее и будущее своей семьи. 548 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Все наши труды! 549 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Что ты натворила? 550 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Перевод субтитров: Эльвира Сименюра