1
00:00:06,040 --> 00:00:08,760
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Позвольте?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Правила нужно нарушать.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Приготовьтесь, парни.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,240
В любви нет правил.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Кем ты себя возомнила?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Я люблю тебя, Анна.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Этого мало.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Этого мало для Анны Болейн.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Анна изменит ход истории.
11
00:00:39,800 --> 00:00:43,080
- Он правда обещал жениться, Анна?
- Конечно.
12
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Типа того.
13
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Анна — очень прямолинейная женщина.…
14
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Стоит мне слово сказать,
и Генрих отсечет вам голову.
15
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Я бы на это не рассчитывал.
16
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…в эпоху, когда женщин не жаловали.
17
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Мы приблизили народ к Богу как никогда!
18
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Хватит!
19
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Идеи Анны и вправду очень опасны.
20
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Анна Болейн, признаёте свою вину?
21
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Не признаю.
22
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Помогите.
23
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Помогите.
24
00:01:22,040 --> 00:01:23,160
Всё кончено.
25
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Чёрта с два.
26
00:01:35,920 --> 00:01:39,840
АННА БОЛЕЙН
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Холодно тут. Еще вина?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Спасибо, что согласились
поговорить вновь, Анна.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
С чего начнем?
30
00:02:02,880 --> 00:02:03,960
В прошлую беседу
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
вы поведали мне о пребывании в Амбуазе.
32
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Меня отправили во Францию
на поиски не мужа, а самой себя.
33
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Меня так будоражила шумиха,
34
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
творческая энергия,
35
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
протесты, дебаты.
36
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
АМБУАЗ
ФРАНЦИЯ
37
00:02:40,720 --> 00:02:44,720
20 ЛЕТ НАЗАД
38
00:02:56,040 --> 00:02:58,600
Анна Болейн оказалась
при французском дворе,
39
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
будучи подростком,
40
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
и она кардинально отличалась
от женщин той эпохи.
41
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Спасибо. Туже.
42
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Анна.
43
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Почаще выходи в свет.
44
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Тут вечные тусовки,
а ты сидишь и читаешь.
45
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Семья дала ей блестящее образование.
46
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Она не по годам умна.
47
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Она живет своим умом, весьма начитанна,
48
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
у нее есть собственное мнение,
и она не боится его выражать.
49
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
У короля Франциска такой хороший вкус.
50
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Быть любовницей женатого —
51
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
это как стоять посреди полыхающего
пламени, но не получать ожогов.
52
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Не понимаю, о чём ты. И уж поверь.
53
00:03:49,800 --> 00:03:53,720
Не всему можно научиться из книг.
54
00:03:54,480 --> 00:03:55,320
Идем.
55
00:03:56,240 --> 00:03:57,800
«КНИГА О ГРАДЕ ЖЕНСКОМ»
56
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Мария Болейн, сестра Анны,
57
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
больше интересуется
сиюминутными удовольствиями
58
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
и немедленным исполнением желаний,
59
00:04:16,880 --> 00:04:19,800
в то время как Анна
жаждет чего-то большего.
60
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Король Франциск,
61
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
правитель Франции,
62
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
покровитель искусств,
63
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
трахает мою сестру.
64
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Секс и политика неразлучны.
65
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Французский двор — это рассадник
сексуальной распущенности.
66
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Девушкам вроде Анны и Марии Болейн
67
00:04:59,760 --> 00:05:02,160
он кажется диким,
взбалмошным, сумбурным,
68
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
но терять бдительность
может быть опасно.
69
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Куда ни глянь, женщин везде притесняли.
70
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Неверные мужья,
71
00:05:40,280 --> 00:05:41,880
мужья-деспоты,
72
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
азартные мужья.
73
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
А можно быть любовницей —
терпеть притеснения, но без мужа.
74
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Ты завела бы любовницу, будучи королем?
75
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Жена нужна для виду и отпрысков.
А любовницы для…
76
00:06:09,920 --> 00:06:11,000
Всего остального.
77
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Маргарита Наваррская,
78
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
душа интеллектуальной революции.
79
00:06:23,840 --> 00:06:25,600
Богиня ботанов.
80
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Маргарита Наваррская —
сестра Франциска I, короля Франции.
81
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Маргарита имеет
огромное влияние на Анну
82
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
и помогает ей раскрыть
свою внутреннюю феминистку.
83
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Она радикально настраивает Анну,
84
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
чтобы та усомнилась
в католической религии,
85
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
и подбрасывает ей новые,
весьма экстремальные идеи,
86
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
которые на самом деле
невероятно опасны.
87
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Ее интересует
движение реформации церкви.
88
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Движение, которое хочет лишить церковь
89
00:07:02,880 --> 00:07:05,680
всех способов отъема денег
у простого населения
90
00:07:05,760 --> 00:07:08,680
и запретить давать
невыполнимые обещания.
91
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Сегодня религиозная реформа кажется
чем-то скучным, но тогда ее целью было
92
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
дать людям свободу
думать своей головой.
93
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Наберись смелости проложить
свой собственный путь в жизни.
94
00:07:22,560 --> 00:07:24,000
Помни, кто ты
95
00:07:25,080 --> 00:07:26,400
и кем можешь стать.
96
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Во Франции в 1520 году
97
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
проходил самый дорогостоящий
фестиваль в истории Европы.
98
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
«Поле золотой парчи» —
99
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
это политический саммит
между Англией и Францией,
100
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
которые воевали
и мирились много лет подряд.
101
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Это стоило почти 20 миллионов долларов,
102
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
и это было почти
как Вудсток на стероидах.
103
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Это не просто торжественный праздник.
104
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Это грандиозный пир гедонистов.
105
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Нет, нет, всё не то.
Нескладно, уродливо. Прочь.
106
00:08:22,240 --> 00:08:27,160
Тут заправляет мой отец, Томас Болейн.
Не стоит делиться властью с Болейнами.
107
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Болейны — это не древний
аристократический род.
108
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Они выбились из грязи в князи.
У них есть связи.
109
00:08:35,320 --> 00:08:39,720
И при дворе Генриха VIII
их дела идут в гору.
110
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Анна, моя милая Анна.
111
00:08:46,400 --> 00:08:49,560
Вино закончилось.
Нам нужно вино для короля Англии!
112
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Генрих VIII сидит
на престоле Англии уже 11 лет.
113
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
И он в расцвете своих сил.
114
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Генрих — альфа-самец.
115
00:08:59,400 --> 00:09:02,400
Он любит драться, и у него буйный нрав.
116
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Прекрасно, Ваше Величество.
- Давай.
117
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Франциск, первый король Франции,
118
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
злейший враг Генриха,
119
00:09:13,640 --> 00:09:16,760
и каждый из них
хочет одолеть противника.
120
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Англия и Франция враждовали
на протяжении столетий.
121
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Вдобавок ко всему, у Франциска
всего больше, чем у Генриха.
122
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
У него больше состояние.
123
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
У него больше земель. Больше любовниц.
124
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Покажите ему, сир. Да!
125
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Какая нелепость!
Похоже на то, как два щенка играют.
126
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Только не так мило.
127
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Серьезно?
128
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Что смешного?
129
00:10:39,880 --> 00:10:41,960
Простите, Ваше Величество.
130
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Высмеивать короля — измена.
131
00:10:45,080 --> 00:10:47,160
А дуэль в пьяном виде — глупость.
132
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Кто вы?
133
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Я Анна Болейн.
134
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Анна Болейн.
135
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Я разрешал уйти?
136
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Нам пора.
137
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Я всё проигрывала тот момент в голове.
138
00:11:26,120 --> 00:11:27,600
Как он посмотрел на меня.
139
00:11:30,000 --> 00:11:32,120
Хотел то ли поцеловать, то ли убить.
140
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Снова мы увиделись с Генрихом
лишь спустя пару лет,
141
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
когда я вернулась в Англию.
142
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
ЛОНДОН
143
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Король Генрих VIII
144
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
и королева Катерина Арагонская.
145
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Но моя сестра, как и положено,
146
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
первой добралась до Генриха.
147
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Мария любит пошалить
с женатыми королями.
148
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
У моего отца были большие планы
выдать меня замуж за кузена.
149
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Итак, кузен Джеймс,
по возвращении ты решил остепениться.
150
00:12:18,960 --> 00:12:21,040
На войне было кошмарно.
151
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Хорошо быть дома.
152
00:12:23,320 --> 00:12:24,920
Мне нужно остепениться.
153
00:12:26,160 --> 00:12:27,800
Да поскорее, полагаю?
154
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Он вечно будет в разъездах, сестренка.
Стерпится — слюбится.
155
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Мой младший брат.
156
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Мой сообщник
и такой же вольнодумец, Джордж.
157
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
После ранения боец из меня никудышный.
158
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Я постоянно сижу дома.
159
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Зато на полной пенсии.
160
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
Король наконец решил разогнать
этих религиозных придурков.
161
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Четверых парней застали
за чтением Библии на английском.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Латынь им не по зубам, да?
На костер их, вот мое мнение.
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
То есть тех, кто слишком беден,
чтобы учить латынь, нужно сжечь?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,600
Есть мнение, что каждый
имеет право читать Библию.
165
00:13:13,680 --> 00:13:16,480
- Почему не на английском?
- Анна хочет сказать…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Болейн, ваша дочь — еретичка.
167
00:13:20,720 --> 00:13:24,160
Нужно понимать,
что в те времена в Лондоне
168
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
Библия на английском была незаконной.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Это ересь.
170
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Нельзя заново изобрести религию.
Бог велел нам читать Библию на латыни.
171
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Утверждать иное — просто безумно.
172
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Генри Перси.
173
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Похоть с первого взгляда.
174
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Анна не в восторге от жениха,
выбранного ее отцом, — Джеймса Батлера.
175
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
Ведь она уже влюблена
в мужчину по имени Генри Перси.
176
00:14:06,520 --> 00:14:10,280
Генри Перси почти ровесник Анны
177
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
и родом из одной из самых знатных семей
178
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
во всей Англии.
179
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Он намного выше Анны по статусу.
180
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Рада, что я спас тебя от него?
181
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Я не нуждаюсь в спасении
от кого-либо, мистер Перси,
182
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
но если хотите быть моим рыцарем
на белом коне, то прошу.
183
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Почту за честь.
184
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…на улице, и я думал, что узнал его.
185
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Кардинал Уолси,
186
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
поверенный Генриха и придворный стукач.
187
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Кардинал Уолси — правая рука
и доверенное лицо короля Генриха,
188
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
а также непревзойденный
политический деятель.
189
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
Он невероятно жестокий.
190
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Роман Анны и Перси —
это большая проблема.
191
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Его будущий брак был давно
спланирован его семьей
192
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
и кардиналом Уолси.
193
00:15:11,720 --> 00:15:16,280
У Уолси большие планы на Генри Перси.
Он должен заключить идеальный брак,
194
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
который принесет выгоду разным семьям
195
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
и в котором заинтересован сам Уолси.
196
00:15:21,720 --> 00:15:25,080
Меньше всего Уолси хочет,
чтобы кто-то вроде Анны Болейн
197
00:15:25,160 --> 00:15:26,200
баламутил воду.
198
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
И Уолси задается целью
вытеснить Анну из жизни Перси.
199
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Перси отослали со двора
200
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
против воли Анны,
201
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
и с этого момента
202
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
Уолси стал для нее врагом номер один.
203
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Я ему не доверяю.
204
00:15:48,160 --> 00:15:50,560
ЗАМОК ХИВЕР
АНГЛИЯ
205
00:16:00,240 --> 00:16:03,480
Ты опозорила имя Болейн
перед всем королевским двором.
206
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Как ты могла?
- Мою личную жизнь никто не уважает.
207
00:16:08,800 --> 00:16:10,000
Не будь наивной.
208
00:16:10,520 --> 00:16:12,640
Ты с рождения у всех на виду.
209
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Пока я не решу, как быть,
ты остаешься здесь.
210
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Я что, наказана?
211
00:16:20,880 --> 00:16:23,520
Что важнее,
чем быть с любимым человеком?
212
00:16:25,800 --> 00:16:26,680
Долг.
213
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Анна влюбилась, как влюбляемся и мы,
214
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
но ей было не суждено
выбирать себе мужа.
215
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Томас Болейн сам виноват,
216
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
что вырастил такую
упрямую и своенравную дочь,
217
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
которая к тому же
хочет сама быть хозяйкой своей судьбы.
218
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
В этом только его заслуга.
219
00:16:48,000 --> 00:16:50,040
Неужели ты всё это прочитала.
220
00:16:50,840 --> 00:16:54,080
Прочитанные книги
определяют человека как личность.
221
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Что ж, как я уже говорила,
222
00:16:56,040 --> 00:16:59,240
самые ценные уроки
можно почерпнуть не из книг.
223
00:16:59,760 --> 00:17:04,520
К тому моменту роман Марии и Генриха
длился уже какое-то время,
224
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
и она забеременела.
225
00:17:06,600 --> 00:17:09,080
- Ты сказала Генриху?
- Он не хочет знать.
226
00:17:09,600 --> 00:17:15,120
Хотя и очень хочет наследника
мужского пола. Законного, разумеется.
227
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Только вот я не уверена,
что ребенок от него.
228
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Ой, Мария.
229
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Конечно, если бы
ребенок был от Генриха,
230
00:17:26,120 --> 00:17:31,640
то был бы незаконнорожденным бастардом
и не унаследовал бы трон.
231
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Не нужно меня жалеть, Анна.
232
00:17:35,000 --> 00:17:37,840
Сейчас я больше всего
хочу стать хорошей матерью.
233
00:17:40,120 --> 00:17:43,000
Всё равно неправильно,
если он тебя покинет.
234
00:17:44,200 --> 00:17:45,480
Извечная проблема.
235
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Любовницу всегда можно бросить,
236
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
а женщинам жить с последствиями.
237
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Но это неправильно.
238
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Когда это имело значение?
239
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Вот это.
240
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Нарядились, а пойти некуда.
241
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Джейн Болейн, жена моего брата.
242
00:18:29,400 --> 00:18:30,880
Типичная невестка.
243
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Она попалась с поличным, мисс Анна.
244
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Совсем дура.
245
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Сейчас начнется.
246
00:18:44,160 --> 00:18:45,760
Это я одолжила ей книгу.
247
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Верни к ужину, как договаривались.
248
00:18:52,480 --> 00:18:54,280
Святая Анна.
249
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Как вы смеете?
250
00:18:57,840 --> 00:19:01,160
Таких книг не должно быть в этом доме.
251
00:19:01,240 --> 00:19:03,080
Она вольна сама выбирать книги,
252
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
а если это повторится,
я выставлю вас вон.
253
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Книги, которые читает Анна,
крайне противоречивы.
254
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
Они перечат установленному порядку,
255
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
устоявшейся религии.
256
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Анна захвачена идеями о том,
что новое поколение будет думающим,
257
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
что все должны понимать Библию,
258
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
что тело Христово не в облатке
259
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
и что каждый может
самостоятельно общаться с Богом.
260
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Но делиться этими идеями нельзя.
261
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
И самое страшное,
если она ими поделится,
262
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
то возрастет риск,
263
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
что кто-то сдаст ее властям.
264
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Семейство. Слушайте. Свежие новости.
265
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
- Папа нашел мне идеальную партию.
- К сожалению, нет.
266
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Король наконец-то наградил меня
за мою очевидную преданность.
267
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Барабанная дробь.
268
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Перед вами новый виконт Рочфорд.
269
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Звучит весьма солидно.
270
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Приятно купаться в лучах твоей славы.
- Да.
271
00:20:12,200 --> 00:20:14,600
Хоть кто-то поднимается
по карьерной лестнице.
272
00:20:14,680 --> 00:20:17,400
Значит, мне будет можно
вернуться ко двору?
273
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Я подумаю.
- И я сама найду себе идеального мужа.
274
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Не зарывайся.
275
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Ты точно найдешь
достойного избранника, Анна.
276
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Который будет тебя любить,
заботиться о тебе
277
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
и заберет тебя у меня.
278
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Я так и планирую.
279
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
После пары лет в замке Хивер
280
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Анна возвращается ко двору.
281
00:20:37,520 --> 00:20:41,720
И занимает прежнее положение фрейлины.
282
00:21:00,160 --> 00:21:01,240
Вы вернулись.
283
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Екатерина Арагонская,
многострадальная жена короля Генриха.
284
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Темпераментная испанка,
285
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
которая командовала целой армией
на коне, будучи беременной. Уважуха.
286
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Екатерина —
это венец европейской монархии.
287
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Она дочь могущественных
испанских монархов.
288
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
К тому же ее очень любит
английский народ,
289
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
а ее брак с Генрихом —
290
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
один из величайших
политических союзов в Европе.
291
00:21:31,200 --> 00:21:33,640
Чувствую враждебные флюиды.
292
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Не ты ведь спала с ее мужем.
293
00:21:38,160 --> 00:21:40,800
Леди Вустер, она же Леди В.
294
00:21:40,880 --> 00:21:43,240
Моя подруга. Знает меня лучше всех.
295
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Как ты смеешь
приносить мне такую весть?
296
00:21:52,800 --> 00:21:54,280
Еретиков усмирят.
297
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Мысль о том, что Библию нужно
читать по-английски, возмутительна.
298
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Это зло. Латынь —
это язык слова божьего.
299
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Так велит Папа Римский,
верховный глава церкви.
300
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Тюдоровская Англия — католическая.
Генрих VIII — католик.
301
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Он очень набожный.
302
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Он олицетворяет английский католицизм
303
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
и свято уверен, что Библию
нужно читать на латыни.
304
00:22:16,360 --> 00:22:21,080
Эти монахи зарвались, отрекшись
от Царства божьего и веры Христовой.
305
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Они погрязли в похоти с Лютером.
306
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Есть некий Уильям Тиндейл,
307
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
который перевел
Новый Завет на английский,
308
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
и теперь в бегах от короля Англии.
309
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Ересь!
310
00:22:31,560 --> 00:22:34,360
Ересь отравляет Англию,
и я этого не потерплю.
311
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Пусть эту книгу
засунут ему так глубоко в зад,
312
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
что он подавится своим богохульством.
313
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Значит, кто-то сам сможет
читать священное писание
314
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
и трактовать его по-своему,
315
00:22:47,480 --> 00:22:51,560
не полагаясь на объяснения церкви
в вопросах, что хорошо, а что плохо?
316
00:22:51,640 --> 00:22:52,800
Это очень опасно.
317
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Чего ты ждешь? Пошел вон.
318
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Если люди начнут думать самостоятельно,
то это кончится анархией.
319
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
А. Б.
320
00:23:08,920 --> 00:23:10,000
Давно не виделись.
321
00:23:10,880 --> 00:23:12,840
В прошлую нашу встречу я был юн.
322
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Но вы мне всегда нравились.
323
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Я предпочитаю дам постарше.
324
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Сэр Томас Уайетт.
325
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Славится своими стихами,
но подкатывать не умеет.
326
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Я на два года старше вас, Уайетт.
327
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Да, что ж, я…
328
00:23:34,640 --> 00:23:35,520
Вы.
329
00:23:36,400 --> 00:23:37,240
Я вас помню.
330
00:23:38,040 --> 00:23:40,560
А я помню вас, Ваше Величество.
331
00:23:41,160 --> 00:23:42,320
Анна Болейн, верно?
332
00:23:45,040 --> 00:23:45,880
Что ж…
333
00:23:49,520 --> 00:23:53,480
Надеюсь, будем видеться чаще,
раз вы снова при дворе.
334
00:23:55,920 --> 00:23:58,000
Надеюсь, вы будете в рубашке.
335
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Дело в том, что Анна —
очень прямолинейная женщина.
336
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Она дерзкая в эпоху,
337
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
когда женщин не жаловали
за прямолинейность.
338
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Выбор женщин в XVI веке ограничен.
339
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Можно быть женой, любовницей,
монашкой или старой девой.
340
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Анна хочет чего-то большего.
341
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Ни за что.
342
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Позвольте?
343
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Ни за что.
344
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Приготовьтесь, парни.
345
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Неплохо.
- Да.
346
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Ну, еще разок.
347
00:24:52,040 --> 00:24:53,760
- Это не везение.
- Оно самое.
348
00:24:53,840 --> 00:24:55,200
- Нет!
- Да, точно.
349
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Точно повезло.
350
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Да!
351
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Хорошо.
352
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Отлично, Ваше Величество.
353
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Где мой приз?
354
00:25:11,640 --> 00:25:12,920
В этой игре их нет.
355
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Я король. Я устанавливаю правила.
356
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Настоящий приз.
357
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Мы с ним постоянно
переглядывались при дворе.
358
00:25:52,080 --> 00:25:56,400
Но я не рассчитывала
на что-то серьезное.
359
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Почтенная Анна Болейн не посмела бы.
360
00:26:00,440 --> 00:26:03,120
Особенно если учесть,
что было с моей сестрой.
361
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Но было так весело.
362
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Три очка!
363
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Бо Портлендский!
364
00:26:19,560 --> 00:26:23,920
Вся личность Генриха
строилась на его мужественности,
365
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
и ничто не подчеркивает ее так,
как рыцарские турниры,
366
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
где Генрих блистает.
367
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Шикарные у нас места.
368
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Да. Но я не люблю турниры.
В них вечно кого-то ранят.
369
00:26:54,680 --> 00:26:55,960
Не могу смотреть.
370
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Что это значит?
371
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
«Не смею признаться».
372
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
В чём признаться?
373
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Правда?
374
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
«Не смею признаться».
375
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
Это странное и загадочное послание
для всего королевского двора
376
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
и для женщины, ради которой
он вроде как бьется на копьях.
377
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
В стиле «я пока не назову твое имя,
но знай о моих чувствах».
378
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Это мощный сигнал для всех.
«Итак, у меня новая возлюбленная».
379
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Немного неловко,
потому что там сидит его жена,
380
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
но таков уж Генрих.
381
00:28:20,440 --> 00:28:26,640
Впервые это стало ощутимо
в тот день на турнире.
382
00:28:28,440 --> 00:28:31,960
Но я не хотела слишком радоваться.
383
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
И не хотела в это верить.
384
00:28:36,280 --> 00:28:38,000
Он со всеми дамами такой, да?
385
00:28:39,400 --> 00:28:41,520
Так было с Марией. А теперь со мной.
386
00:28:42,760 --> 00:28:43,800
Я не особенная.
387
00:28:48,680 --> 00:28:50,320
А потом начались письма.
388
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
«Уже больше года
я поражен стрелой Амура,
389
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
но всё еще не знаю,
есть ли мне место в вашем сердце».
390
00:29:02,160 --> 00:29:03,880
Генрих втюрился, да?
391
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
И, видимо, не он один.
392
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
И он прислал мне это.
393
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Покажи.
394
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Да, и это тоже, и мы сегодня увидимся.
395
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Ай!
396
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Любовь — опасная игра, Анна.
397
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Как мне заслужить ваше внимание?
398
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
Мне неинтересно, Уайетт.
399
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Мы будем чудной парой.
- Вы женаты. Точка.
400
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Как и король.
- И я не его любовница.
401
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Нет, отдайте!
402
00:29:50,360 --> 00:29:52,680
Разве у королевы Екатерины не такой же?
403
00:29:55,600 --> 00:29:57,240
Потом заберете!
404
00:29:57,800 --> 00:30:03,360
Анна наверняка в шоке и ужасе,
когда Уайетт срывает кулон с ее шеи.
405
00:30:03,440 --> 00:30:08,040
Весь тюдоровский двор
считает украшения глубоко символичными.
406
00:30:08,560 --> 00:30:11,080
Генрих дарит Анне украшения
407
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
и таким образом практически
помечает свою территорию.
408
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Очень хорошо.
409
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Молодец.
410
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Снова, сир.
411
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Следующую игру выиграю я.
412
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
Игра — это ты, кстати.
413
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Вообще-то,
414
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
кажется, в этой игре победил я.
415
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Генрих делает фетиш из девственности.
416
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Екатерина Арагонская должна была
быть невинна на момент брака.
417
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
И Анна тоже должна быть невинна,
418
00:31:06,920 --> 00:31:09,440
ведь тогда он будет
у нее первым мужчиной.
419
00:31:10,240 --> 00:31:14,200
И мысль о том,
что Уайетт мог его опередить,
420
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
заронила в его душу зерно сомнения.
421
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
В первой книге
разве она не утверждала, что…
422
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Да.
- Верно! Спасибо.
423
00:32:24,280 --> 00:32:26,240
Я не отдавала ему кулон.
424
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
Он его украл.
425
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Я должен уметь доверять вам, Анна.
426
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Вы? Мне?
427
00:32:37,000 --> 00:32:38,920
А как же история с моей сестрой?
428
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Мария сказала, что ребенок,
вероятно, не мой.
429
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
И если я не ошибаюсь,
430
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
я не первый король,
с которым она тесно знакома.
431
00:32:51,640 --> 00:32:54,840
Учитывая вашу вспыльчивость
и нелюбовь к еретикам,
432
00:32:56,440 --> 00:32:57,600
как мне вам верить?
433
00:33:02,760 --> 00:33:03,600
Никак.
434
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Позвольте?
435
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Нет.
436
00:33:28,960 --> 00:33:30,080
Не сопротивляйтесь.
437
00:33:31,440 --> 00:33:33,320
Нет. По многим причинам.
438
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Не вижу причин не поцеловать вас.
439
00:33:40,360 --> 00:33:42,960
Но ведь этим не ограничится, да?
440
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Я хочу тебя.
441
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Я знаю.
442
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
В этот раз
443
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
мы играем по моим правилам.
444
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Я пропала
445
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
в тот самый момент.
446
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Но я не смогла.
447
00:34:33,120 --> 00:34:34,800
Не дала ему поцеловать меня.
448
00:34:35,440 --> 00:34:37,160
Нужно было беречь репутацию.
449
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Искать мужа. И думать о будущем.
450
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Пробовали отказать
мужчине вроде Генриха?
451
00:34:44,280 --> 00:34:46,120
Бесполезно, ведь он не слушает.
452
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
И я решила уехать.
453
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Вернуться домой.
454
00:34:58,360 --> 00:35:02,120
ЗАМОК ХИВЕР
АНГЛИЯ
455
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Я думаю о тебе ежесекундно каждый день.
Таков был твой план?
456
00:35:08,640 --> 00:35:11,800
Сбежать в Хивер и наблюдать,
как я по тебе тоскую?
457
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Тогда твой план удался,
458
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
потому что я готов на всё
ради одной минуты с тобой.
459
00:35:18,960 --> 00:35:21,480
Думаю, ты тоже по мне тоскуешь.
460
00:35:23,080 --> 00:35:24,400
Между нами была искра.
461
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Какие такие причины
не пускают тебя в мои объятия?
462
00:35:33,560 --> 00:35:39,440
Из писем Генриха мы знаем,
что она не всегда ему отвечала.
463
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Непонятно, ведет ли она
стратегическую игру на выжидание
464
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
или просто искренне не знает,
как ей быть,
465
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
и пребывает в шоке от такого внимания.
466
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Письма довольно откровенные.
467
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Я сказал Норфолку,
что он держит не тот конец.
468
00:36:09,200 --> 00:36:10,920
Думаете, он покончил с собой?
469
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Говорят, путь к сердцу
лежит через желудок.
470
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Генрих послал Анне дичь, оленину,
471
00:36:19,240 --> 00:36:22,440
и добавил: «Кладя эту плоть в рот,
думай обо мне».
472
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
По-моему, его намек понятен.
473
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Ну, как по мне, неплохо.
474
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Какой романтический жест.
- Оленина с посланием.
475
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Сама прочтешь? Или лучше я?
476
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Анна, давай ты.
477
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Да. Мы слушаем.
478
00:36:41,720 --> 00:36:43,760
«Анна. Уже прошел год.
479
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Хватит, ты уже всё доказала.
Из-за тебя я в отчаянии.
480
00:36:47,880 --> 00:36:53,120
Я выгляжу дураком, и ты это знаешь,
и, вероятно, даже наслаждается этим.
481
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Я уже сомневаюсь,
нравился ли я тебе изначально».
482
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Ах ты негодница.
483
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
«Я должен знать, станешь ли ты моей…»
484
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Читай дальше.
485
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
«…станешь ли ты моей любовницей?
486
00:37:13,960 --> 00:37:18,240
Эксклюзивно. Я с радостью прогоню
всех прочих. Будешь только ты».
487
00:37:18,320 --> 00:37:19,160
Хватит.
488
00:37:20,960 --> 00:37:22,520
У него есть любимый типаж.
489
00:37:24,280 --> 00:37:26,200
Я думала между нами что-то есть.
490
00:37:26,280 --> 00:37:28,960
Милая, ты же понимала,
чего он от тебя хочет.
491
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Нет! Я никогда не буду
ничьей любовницей.
492
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Совсем оборзела.
493
00:37:41,760 --> 00:37:44,960
Анна не может поверить,
что до Генриха так и не дошло.
494
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Она не хочет становиться
его любовницей.
495
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Для нее это полный крах. Она не такая.
496
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Ее растили для великих дел.
497
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Генриху придется
приложить куда больше усилий.
498
00:38:12,480 --> 00:38:13,360
Ты как?
499
00:38:14,880 --> 00:38:17,080
Папа прав. Ему нужно только одно.
500
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Уверен, что это не так.
501
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Как в тебя не влюбиться, Анна?
502
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Я думала, что он правда
503
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
меня любит.
504
00:38:28,720 --> 00:38:31,400
Я почти поверила, что всё будет хорошо.
505
00:38:31,480 --> 00:38:34,080
Я даже думала, каково будет стать…
506
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Королевой?
507
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Да! На один безумный миг
я и правда об этом задумалась.
508
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Ведь это такой огромный шанс.
Можно принести столько пользы.
509
00:38:44,520 --> 00:38:46,360
И творить поистине важные дела.
510
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
А еще туфли.
511
00:38:48,680 --> 00:38:50,160
- Представь.
- Заткнись!
512
00:38:57,160 --> 00:38:58,960
Ты была бы отличной королевой.
513
00:39:00,840 --> 00:39:02,600
Но она у него уже есть, Анна.
514
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
И народ любит Екатерину.
515
00:39:10,160 --> 00:39:11,080
Я напишу ответ.
516
00:39:13,200 --> 00:39:17,400
Пусть засунет свое предложение
Уолси в сутану и оставит меня в покое.
517
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Иди сюда.
518
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Мне нужен только ты, Джордж.
519
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Дразня короля Англии,
Анна играет с огнем.
520
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Финансовое положение ее семьи,
521
00:39:45,760 --> 00:39:49,920
их статус, возможности —
всё зависит от благосклонности Генриха.
522
00:39:50,440 --> 00:39:54,760
Так что, решив проявить стойкость
523
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
и защищаться от него,
524
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
она подвергает риску всю свою семью.
525
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Давай поговорим.
526
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Не о чем говорить.
527
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Я писал письма, много писем.
528
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
А я отвечала.
529
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Не нравятся мои условия?
530
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Они для меня унизительны.
531
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Как вы смеете?
532
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Тебе не угодишь.
- Откуда вам знать, чего я хочу?
533
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Ты знаешь, что значит,
когда тебя любит король Англии?
534
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Да, это значит быть любовницей
без будущего, а я так не хочу.
535
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Я люблю тебя, Анна!
536
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Я люблю тебя.
537
00:40:47,120 --> 00:40:48,320
Думал, это взаимно.
538
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Этого мало.
539
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Этого мало для Анны Болейн.
540
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
А вас это устроит?
541
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Неважно, что это
542
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
было.
543
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
Всё кончено.
544
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Уезжайте.
545
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Ты совершаешь большую ошибку.
546
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Глупая девчонка.
547
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Перечеркнула свое будущее
и будущее своей семьи.
548
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Все наши труды!
549
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Что ты натворила?
550
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Перевод субтитров: Эльвира Сименюра