1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‎UN SERIAL NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 ‎Îmi dai voie? 3 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 ‎Regulile sunt făcute să fie încălcate. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 ‎Pregătiți-vă, băieți! 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 ‎Dar iubirea nu are reguli. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 ‎Cine te crezi? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 ‎Te iubesc, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 ‎Nu e de ajuns. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 ‎Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 ‎Anne va schimba cursul istoriei. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 ‎A spus că te ia de nevastă? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 ‎Bineînțeles! 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,920 ‎Mai mult sau mai puțin. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 ‎E o femeie care spune ceea ce gândește… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 ‎Dacă deschid gura, ‎Henric o să-ți ia capul pentru asta. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 ‎Nu aș ținti mai sus, în locul tău. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 ‎…într-o epocă ostilă femeilor. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 ‎Am adus poporul ‎mai aproape de Dumnezeu ca niciodată! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 ‎Destul! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 ‎Ideile sunt Anne sunt foarte periculoase. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 ‎Anne Boleyn, cum pledezi? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 ‎Nevinovată. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 ‎Ajutor! 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 ‎Ajutor! 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 ‎Spune că s-a terminat. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 ‎Pe naiba! 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 ‎E frig aici. Mai vrei puțin vin? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 ‎Mersi că ai fost de acord ‎să discutăm iar, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 ‎De unde să începem? 30 00:02:02,880 --> 00:02:06,720 ‎Ultima oară, îmi spuneai ‎despre timpul petrecut la Amboise. 31 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 ‎Am fost trimisă în Franța, nu ca să găsesc ‎un soț, ci pe mine însumi. 32 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 ‎Cel mai mult m-au încântat entuziasmul, 33 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 ‎energia creativă, 34 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 ‎rebeliunea, dezbaterea. 35 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 ‎AMBOISE ‎FRANȚA 36 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 ‎CU 20 DE ANI ÎN URMĂ 37 00:02:56,080 --> 00:02:58,600 ‎Când Anne a ajuns la curtea Franței, 38 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 ‎era doar o adolescentă 39 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 ‎și era total diferită ‎de majoritatea femeilor din acea vreme. 40 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 ‎Mersi! Mai strâns. 41 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 ‎Anne! 42 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 ‎Ar trebui să ieși mai des. 43 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 ‎Aici e sediul petrecerilor ‎și tu doar citești. 44 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 ‎Familia ei i-a oferit ‎o educație excepțională. 45 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 ‎Era foarte precoce. 46 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 ‎Era liber-cugetătoare, ‎înclinată spre studiu, 47 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 ‎cu păreri proprii ‎și nu se temea să și le exprime. 48 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 ‎Regele Francisc are gusturi bune! 49 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 ‎Să fii amanta unui om însurat 50 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 ‎e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor, ‎fără să te arzi. 51 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 ‎Nu știu despre ce vorbești. ‎Crede-mă pe cuvânt! 52 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 ‎Unele lucruri nu se învață din cărți. 53 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 ‎Vino! 54 00:03:56,360 --> 00:03:57,800 ‎CARTEA CETĂȚII DOAMNELOR 55 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 ‎Mary Boleyn, sora lui Anne, 56 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 ‎era mult mai interesată ‎de plăcerile imediate 57 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 ‎și de satisfacția imediată, 58 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 ‎în timp ce Anne își dorește ceva mai mult. 59 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 ‎Regele Francisc, 60 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 ‎domnitorul Franței, 61 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 ‎patron al artelor 62 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 ‎și face sex cu sora mea. 63 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 ‎Sexul și politica merg mână în mână. 64 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 ‎Curtea franceză e un leagăn al desfrâului. 65 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 ‎Pentru tinerele ca Anne și Mary Boleyn, ‎e sălbatic, e incitant, e haotic, 66 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ‎dar, dacă nu ai grijă, puțin periculos. 67 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 ‎Oriunde mă uitam, femeile erau înșelate. 68 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 ‎Soți infideli, 69 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 ‎soți autoritari, 70 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 ‎soți pariori 71 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 ‎sau să fii amantă, 72 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 ‎înșelată fără soț. 73 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 ‎Ți-ai lua amantă, dacă ai fi rege? 74 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 ‎Soție pentru moștenitori și ochii lumii. ‎Amante pentru… 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 ‎Restul. 76 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 ‎Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 ‎sufletul revoluției intelectuale. 78 00:06:23,840 --> 00:06:25,560 ‎O zeiță a modei intelectuale. 79 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 ‎Marguerite d'Angoulême era sora ‎lui Francisc I, regele Franței. 80 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 ‎Marguerite a avut ‎o influență enormă asupra ei, 81 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 ‎încurajând-o să-și accepte ‎feminista din interior. 82 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 ‎Ea a și radicalizat-o pe Anne, 83 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 ‎încurajând-o să pună la îndoială ‎religia catolică, 84 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 ‎prezentându-i niște idei noi extreme, 85 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 ‎incredibil de periculoase. 86 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 ‎Ea era interesată în mișcarea ‎de reformare a Bisericii. 87 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 ‎Adică să scape de toate modurile 88 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 ‎prin care Biserica lua bani ‎de la oameni nevinovați 89 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 ‎și le promitea lucruri ‎pe care nu le putea realiza. 90 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 ‎Poate că reforma religioasă ‎poate părea plictisitoare, dar, atunci, 91 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 ‎asigura libertatea de gândire a oamenilor. 92 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 ‎Să ai curajul ‎să-ți creezi propriul drum în viață! 93 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 ‎Nu uita cine ești 94 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 ‎și cine ai putea fi! 95 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 ‎Suntem în 1520, în Franța, 96 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 ‎și are loc cel mai extravagant festival ‎întâlnit vreodată în Europa. 97 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 ‎Cunoscut drept Câmpul Pânzei de Aur, 98 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ‎este un summit între Anglia și Franța, 99 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 ‎care s-au tot războit ‎pe parcursul a mulți ani. 100 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 ‎A costat circa 20 de milioane de dolari 101 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 ‎și ar fi fost un soi ‎de Woodstock pe steroizi. 102 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 ‎Nu era doar un eveniment politic. 103 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 ‎Ci și o petrecere hedonistică. 104 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 ‎Nu, e greșit! Nepotrivit, urât, plecați! 105 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 ‎Tata, Thomas Boleyn, dictează evenimentul. ‎Nu împărți comanda cu un Boleyn! 106 00:08:28,520 --> 00:08:32,560 ‎Familia Boleyn nu făcea parte ‎din vechea aristocrație. 107 00:08:32,640 --> 00:08:35,240 ‎Ei au urcat pe scara ierarhică. ‎Aveau relații. 108 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 ‎Și erau în ascensiune ‎la curtea lui Henric al VIII-lea. 109 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 ‎Anne, scumpa mea Anne! 110 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 ‎Nu mai avem vin. 111 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 ‎Ne trebuie vin pentru regele Angliei! 112 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 ‎Henric al VIII-le era ‎regele Angliei de 11 ani 113 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 ‎și puterea sa își atinsese apogeul. 114 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 ‎Henric era un fel de mascul alfa. 115 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 ‎Îi plăcea să lupte și era temperamental. 116 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 ‎- Bine jucat, Maiestate! ‎- Hai! 117 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 ‎Francisc I, regele Franței, 118 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 ‎era cel mai aprig rival al lui Henric 119 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 ‎și voiau să se domine reciproc. 120 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 ‎Anglia și Franța au fost rivali istorici ‎secole de-a rândul. 121 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 ‎În plus, Francisc avea mai multe ‎decât Henric. 122 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 ‎Avea mai multă avere. 123 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 ‎Avea mai mult pământ. Mai multe amante. 124 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 ‎Prindeți-l, sire, așa! 125 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 ‎E ridicol. Parcă m-aș uita ‎la niște cățeluși jucându-se. 126 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 ‎Dar sunt mai puțin adorabili. 127 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 ‎Serios? 128 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 ‎Ce era de râs? 129 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 ‎Iertați-mă, Maiestate. 130 00:10:42,440 --> 00:10:44,000 ‎E trădare să râzi de rege. 131 00:10:45,080 --> 00:10:47,280 ‎Și să te duelezi la beție e prostie. 132 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 ‎Cine ești? 133 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 ‎Anne Boleyn. 134 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 ‎Anne Boleyn. 135 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 ‎Ți-am dat voie să pleci? 136 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 ‎Noi plecăm. 137 00:11:19,880 --> 00:11:23,160 ‎Am recreat acel moment ‎în minte, iar și iar. 138 00:11:26,080 --> 00:11:27,560 ‎Felul în care m-a privit. 139 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 ‎Voia să mă sărute sau să mă omoare. 140 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 ‎Nu l-am mai văzut pe Henric ‎vreo câțiva ani, 141 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 ‎până m-am întors în Anglia. 142 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 ‎LONDRA 143 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 ‎Regele Henric al VIII-lea 144 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 ‎și regina Caterina de Aragon. 145 00:12:01,520 --> 00:12:03,360 ‎Dar, sora mea, fiind așa cum e, 146 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 ‎s-a cuplat prima cu Henric. 147 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 ‎Mary adoră să cocheteze cu regi însurați. 148 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 ‎Tata are planuri mari, ‎să mă mărite cu vărul meu. 149 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 ‎Vere James, acum că te-ai întors, ‎vei vrea să te liniștești. 150 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 ‎Războiul a fost brutal. 151 00:12:21,720 --> 00:12:25,040 ‎Mă bucur să fiu acasă. ‎Trebuie să mă așez la casa mea. 152 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 ‎Cu cât mai repede, cu atât mai bine. 153 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 ‎O să fie pe front mai tot timpul. ‎O să prinzi drag de el. 154 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 ‎Frățiorul meu. 155 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 ‎Complicele și tovarășul meu ‎liber-cugetător, George. 156 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 ‎De la accidentare, nu mai pot lupta. 157 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 ‎Voi fi acasă tot timpul. 158 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 ‎Dar am pensie întreagă. 159 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 ‎Regele a hotărât, în sfârșit, 160 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 ‎să ia măsuri împotriva ‎nebunilor acelora eretici? 161 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 ‎Patru tineri au fost prinși ‎citind Biblia în engleză. 162 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 ‎Latina e prea grea pentru ei? ‎Să ardă toți, din partea mea! 163 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 ‎Deci aceia care nu-și permit să învețe ‎latina merită să fie arși de vii? 164 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 ‎Unii cred că toți au dreptul ‎să citească Biblia. 165 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 ‎- De ce să nu fie în engleză? ‎- Anne vrea să zică… 166 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 ‎Boleyn, fiica ta e o eretică. 167 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 ‎Trebuie să înțelegeți că, ‎la acea vreme, în Londra, 168 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 ‎era ilegal să ai o Biblie în engleză. 169 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 ‎Era erezie. 170 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 ‎Nu poți reinventa religia. ‎Dumnezeu ne-a zis s-o citim în latină. 171 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 ‎Să spui altceva e nebunie curată. 172 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 ‎Henry Percy. 173 00:13:41,240 --> 00:13:42,600 ‎Pasiune la prima vedere. 174 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 ‎Anne nu s-a arătat încântată ‎de alegerea tatălui ei, James Butler, 175 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 ‎pentru că deja se îndrăgostise ‎de un bărbat pe nume Henry Percy. 176 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 ‎Henry Percy era de o vârstă cu Anne, 177 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 ‎dar provenea din una ‎dintre cele mai importante familii 178 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 ‎din întreaga Anglie. 179 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 ‎Avea o poziție socială superioară. 180 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 ‎Nu te bucuri că te-am salvat de el? 181 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 ‎Nu am nevoie să fiu salvată de nimeni, 182 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ‎dar, dacă vrei să te consideri ‎salvatorul meu, n-ai decât! 183 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 ‎Ar fi plăcerea mea. 184 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 ‎…pe stradă și mi s-a părut că el era. 185 00:14:44,320 --> 00:14:45,400 ‎Cardinalul Wolsey, 186 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 ‎nevasta de la muncă a lui Henric ‎și informatorul Curții. 187 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 ‎Cardinalul Wolsey era mâna dreaptă ‎și confidentul regelui Henric, 188 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 ‎un conducător politic suprem, 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 ‎incredibil de nemilos. 190 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 ‎Interesul lui Anne pentru Percy ‎era foarte problematic. 191 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 ‎Planurile lui de căsătorie fuseseră ‎deja stabilite de familia sa 192 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 ‎și de cardinalul Wolsey. 193 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 ‎Wolsey avea planuri mari pentru el. 194 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 ‎Urma să-i propună o partidă fantastică 195 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 ‎de pe urma căreia ‎să beneficieze anumite familii 196 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 ‎și urma să fie o realizare ‎și pentru Wolsey. 197 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 ‎Nu avea nevoie de cineva ca Anne Boleyn 198 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 ‎să strice apele. 199 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 ‎Așa că Wolsey s-a implicat personal ‎ca s-o scoată pe Anne din peisaj. 200 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 ‎Percy a fost trimis de la Curte, 201 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 ‎în ciuda dorințelor lui Anne, 202 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 ‎iar din acel moment, 203 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ‎l-a văzut pe Wolsey ‎drept cel mai mare inamic. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 ‎N-am deloc încredere în el. 205 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 ‎CASTELUL HEVER ‎ANGLIA 206 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 ‎Ne-ai făcut numele de râs ‎în fața întregii Curți. 207 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 ‎- Ce-a fost în mintea ta? ‎- Nimeni nu-mi respectă intimitatea. 208 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 ‎Nu fi naivă, Anne! 209 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 ‎Viața ta amoroasă e publică de la naștere. 210 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 ‎Rămâi aici până mă decid în privința ta. 211 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 ‎Deci sunt pedepsită? 212 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 ‎Ce e mai important ‎decât să fii cu cel drag? 213 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 ‎Datoria. 214 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 ‎Anne s-a îndrăgostit ca și noi, 215 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 ‎dar diferența e ‎că nu-și putea alege soțul. 216 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 ‎E vina lui Thomas Boleyn 217 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 ‎că a educat-o ‎să fie încăpățânată și hotărâtă, 218 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 ‎cineva care vrea ‎să-și negocieze propriul destin. 219 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 ‎Asta e numai din vina lui. 220 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 ‎Doar nu le-ai citit pe toate! 221 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 ‎Ceea ce citești îți modelează caracterul. 222 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 ‎După cum am spus mereu, 223 00:16:56,040 --> 00:16:59,360 ‎unele dintre cele mai mari lecții ‎nu le înveți din cărți. 224 00:16:59,840 --> 00:17:04,520 ‎Mary avea o aventură ‎cu Henric de ceva vreme deja 225 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 ‎și era însărcinată. 226 00:17:06,600 --> 00:17:09,080 ‎- I-ai zis lui Henric? ‎- Nu vrea să știe. 227 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 ‎Deși e disperat să aibă un moștenitor. 228 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 ‎Unul legitim, evident. 229 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 ‎Adevărul e că nu știu dacă e al lui. 230 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 ‎Mary! 231 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 ‎Bineînțeles că dacă era al lui Henric, 232 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 ‎era un bastard, nelegitim 233 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 ‎și nu putea moșteni tronul. 234 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 ‎Să nu-ți pară rău pentru mine! 235 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 ‎Acum vreau doar să fiu o mamă bună. 236 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 ‎Tot nu mi se pare greșit ‎să rupă legătura așa. 237 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 ‎Așa e de când lumea. 238 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 ‎Bărbații au aventuri și pleacă, 239 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 ‎iar femeile suportă consecințele. 240 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 ‎Nu înseamnă că e corect. 241 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 ‎Când a contat asta vreodată? 242 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 ‎Asta. 243 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 ‎Ce haine frumoase, și nu le vede nimeni! 244 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 ‎Jane Boleyn, soția fratelui meu. 245 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 ‎Cumnata tipică. 246 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 ‎Am prins-o în flagrant, domniță Anne. 247 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 ‎E nătângă. 248 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 ‎Abia aștept să văd! 249 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 ‎Eu i-am împrumutat cartea. 250 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 ‎Adu-o după cină, cum am discutat! 251 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 ‎Sfânta Anne! 252 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 ‎Cum îndrăznești? 253 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 ‎Asemenea cărți n-ar trebui să fie în casă. 254 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 ‎E liberă să aleagă 255 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 ‎și dacă mai faci așa ceva, ‎tu îți faci bagajele! 256 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 ‎Tipurile de cărți pe care le citea Anne ‎erau foarte controversate. 257 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 ‎Contraveneau ordinii firești, 258 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 ‎religiei vremii. 259 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 ‎Anne era influențată ‎de gândirea noii generații, 260 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 ‎că Biblia trebuia înțeleasă, 261 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 ‎că trupul lui Hristos nu era în anafură, 262 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 ‎că lumea poate discuta ‎cu Dumnezeu în termenii lor. 263 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 ‎Dar nu o putea spune cu voce tare. 264 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 ‎Mai mult decât atât, ‎împărtășindu-și ideile, 265 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 ‎creștea riscul 266 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 ‎ca cineva s-o denunțe autorităților. 267 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 ‎Familie, ascultați! Am primit vești. 268 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 ‎Tata mi-a găsit soțul perfect. 269 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 ‎Din păcate, nu. 270 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 ‎Regele m-a răsplătit, în sfârșit, ‎pentru loialitatea mea evidentă. 271 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 ‎Tobele, vă rog! 272 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 ‎Sunteți în prezența ‎noului viconte de Rochford. 273 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 ‎Sună foarte impresionant! 274 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 ‎- Mă bucur să am mai multe privilegii. ‎- Da. 275 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 ‎Cineva trebuie să te avanseze în carieră. 276 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 ‎Adică pot să mă întorc la Curte? 277 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 ‎- Mă mai gândesc. ‎- Și o să-mi găsesc singură soțul perfect. 278 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 ‎Nu întinde coarda! 279 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 ‎Sigur o să găsești o partidă bună cândva. 280 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 ‎Cineva care să te iubească, ‎să aibă grijă de tine 281 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 ‎și să mi te ia de pe cap. 282 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 ‎Asta e ideea. 283 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 ‎După un an, doi la Hever, 284 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 ‎Anne s-a întors la Curte. 285 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 ‎Și-a reluat poziția de doamnă de onoare. 286 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 ‎Te-ai întors! 287 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 ‎Caterina de Aragon, ‎soția îndelung răbdătoare a lui Henric. 288 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 ‎Spaniolă, dezghețată, 289 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 ‎a comandat o întreagă armată călare ‎când era însărcinată. Respect! 290 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 ‎Caterina era vârful regalității europene. 291 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 ‎Era fiica puternicilor monarhi ai Spaniei. 292 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 ‎Era și foarte îndrăgită de poporul englez, 293 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 ‎iar căsătoria cu Henric 294 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 ‎era una dintre cele mai mari ‎alianțe politice din Europa. 295 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 ‎Simt energii ostile. 296 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 ‎Nu tu te-ai culcat cu soțul ei. 297 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 ‎Lady Worcester, alias lady W. 298 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 ‎Prietena mea. Mă cunoaște perfect. 299 00:21:48,960 --> 00:21:51,520 ‎Cum îndrăznești ‎să-mi aduci astfel de vești? 300 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 ‎Ereticii se vor conforma. 301 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 ‎Ideea de a citi Biblia ‎în engleză e scandaloasă. 302 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 ‎E malefică. ‎Latina e limba cuvântului lui Dumnezeu. 303 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 ‎Papa, liderul suprem ‎al Bisericii, o poruncește. 304 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 ‎Anglia sub domnia Tudorilor era catolică. ‎Henric al VIII-lea era catolic. 305 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 ‎Era foarte evlavios. 306 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 ‎Era băiatul de aur ‎al catolicismului englez 307 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 ‎și credea cu tărie ‎că Biblia trebuia citită în latină. 308 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 ‎Călugării și-au pierdut mințile, 309 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 ‎abandonând credința creștină. 310 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 ‎Se scaldă în pofte cu Luther. 311 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 ‎Un om pe nume William Tyndale 312 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 ‎tradusese Noul Testament în engleză 313 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ‎și era căutat de regele Angliei. 314 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 ‎Erezia, 315 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 ‎erezia e ciuma Angliei ‎și n-am de gând s-o tolerez. 316 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 ‎Să fie vârâtă cartea aia ‎în dosul călugărului, 317 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 ‎să se înece cu blasfemia sa! 318 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 ‎Ideea că cineva putea ‎să citească scrierile sfinte 319 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 ‎și să aibă propria interpretare, 320 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 ‎în loc să se bazeze pe Biserică 321 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 ‎să-i spună ce e bine ‎și ce e rău era periculos. 322 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 ‎Ce mai aștepți? Pleacă! 323 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 ‎Sugerează posibilitatea anarhiei, ‎a oamenilor să gândească singuri. 324 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 ‎AB. 325 00:23:08,880 --> 00:23:10,000 ‎A trecut ceva timp. 326 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 ‎Eram un băiețel data trecută. 327 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 ‎Dar mi-a plăcut de tine. 328 00:23:16,440 --> 00:23:18,120 ‎Îmi plac femeile mai mature. 329 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 ‎Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 ‎Cunoscut pentru poezie, ‎dar nu pentru replicile de agățat. 331 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 ‎Sunt cu doi ani mai mare ca tine. 332 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 ‎Da. Păi, eu… 333 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 ‎Tu! 334 00:23:36,320 --> 00:23:37,480 ‎Îmi amintesc de tine. 335 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 ‎Și eu îmi amintesc, Maiestate. 336 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 ‎Anne Boleyn, nu? 337 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 ‎Păi… 338 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 ‎Sper să te văd mai des, 339 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 ‎dacă te-ai întors la Curte. 340 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 ‎Îmbrăcat de data asta, sper. 341 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 ‎Problema cu Anne era că spunea ce gândea. 342 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 ‎Era arțăgoasă, într-o perioadă 343 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 ‎care nu le permitea femeilor ‎să spună ce gândeau. 344 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 ‎Alegerile de viață erau limitate ‎pentru femei în secolul XVI. 345 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 ‎Puteau fi soții, amante, ‎călugărițe sau fete bătrâne. 346 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 ‎Anne voia ceva mai mult. 347 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 ‎Nicio șansă! 348 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 ‎Se poate? 349 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 ‎Nicio șansă! 350 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 ‎Pregătiți-vă, băieți! 351 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 ‎- Bine jucat! ‎- Bine jucat! 352 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 ‎Încă o dată! 353 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 ‎- Nu a fost noroc. ‎- Norocul începătorului. 354 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 ‎- Nu! ‎- Probabil că da. 355 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 ‎Probabil că da. 356 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ‎Așa! 357 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 ‎Bun. 358 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 ‎Bine jucat, Maiestate! 359 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 ‎Unde mi-e premiul? 360 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 ‎Nu sunt premii. 361 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 ‎Eu sunt regele. Eu fac regulile. 362 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 ‎Adevăratul premiu. 363 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 ‎Ne tot uitam unul la celălalt la Curte. 364 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 ‎Nu-mi propusesem să se întâmple ceva. 365 00:25:57,880 --> 00:26:03,040 ‎Respectabila Anne n-ar fi făcut-o, ‎mai ales după ce pățise sora mea. 366 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 ‎Dar era distractiv. 367 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 ‎Trei puncte! 368 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 ‎Beau de Portland! 369 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 ‎Întreaga identitate a lui Henric ‎era bazată pe masculinitatea sa 370 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 ‎și nimic nu evoca asta ‎mai bine ca un turnir, 371 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 ‎la care Henric excela. 372 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 ‎Avem locuri bune. 373 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 ‎Da. Nu sunt mare fan al turnirurilor. ‎Mereu se rănește cineva. 374 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 ‎Nu pot să mă uit! 375 00:27:24,520 --> 00:27:25,960 ‎Ce-a fost asta? 376 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 ‎„Nu îndrăznesc s-o spun.” 377 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 ‎Ce vrea să spună? 378 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 ‎Serios? 379 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 ‎„Nu îndrăznesc s-o spun.” 380 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 ‎E un mesaj foarte ciudat ‎și misterios, nu-i așa, 381 00:27:55,640 --> 00:27:56,840 ‎de transmis Curții 382 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 ‎și femeii care te urmărește duelându-te 383 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 ‎în onoarea ei? 384 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 ‎Înseamnă „n-o să-ți spun numele, ‎dar știi ce simt.” 385 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 ‎E un mare semnal pentru toată lumea: ‎„Am o nouă pasiune.” 386 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 ‎E cam ciudat, fiindcă soția lui era acolo, 387 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 ‎dar așa lucra Henry. 388 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 ‎Prima dată când a părut real ‎a fost în acea zi la turnir. 389 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 ‎Dar n-am vrut să par prea încântată. 390 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 ‎N-am vrut să cred. 391 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 ‎Făcea asta cu toate fetele, nu? 392 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 ‎O făcuse cu Mary. Se repeta cu mine. 393 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 ‎Nu eram specială. 394 00:28:48,680 --> 00:28:50,320 ‎Dar, au urmat scrisorile. 395 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 ‎„De peste un an ‎am fost lovit de săgeata iubirii 396 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 ‎și nu știu dacă am un loc în inima ta.” 397 00:29:02,160 --> 00:29:04,120 ‎Lui Henric i s-au aprins călcâiele? 398 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 ‎Se pare că nu doar lui. 399 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 ‎Și mi-a trimis ăsta. 400 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 ‎Și asta. 401 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 ‎Da, și asta și mă întâlnesc cu el diseară. 402 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 ‎Iubirea e un joc periculos, Anne. 403 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 ‎Cum să-ți atrag atenția? 404 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 ‎Tot nu mă interesează. 405 00:29:35,720 --> 00:29:38,320 ‎- Am fi o echipă bună. ‎- Ești însurat. Punct! 406 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 ‎- Și regele este. ‎- Nu sunt nici amanta lui. 407 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 ‎Nu, dă-mi-l înapoi! 408 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 ‎Regina Caterina nu are unul la fel? 409 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 ‎Poți să vii după el! 410 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 ‎Anne trebuie să fi fost îngrozită 411 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 ‎când Wyatt i-a smuls colierul de la gât. 412 00:30:03,440 --> 00:30:06,040 ‎La curtea Tudorilor, bijuteriile aveau 413 00:30:06,120 --> 00:30:08,080 ‎un rol foarte simbolic. 414 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 ‎Henric i-a dăruit bijuterii, 415 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 ‎iar acest gest a fost ‎ca și cum și-a marcat teritoriul. 416 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 ‎Foarte bine! 417 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 ‎Bravo! 418 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 ‎Încă una, sire! 419 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 ‎Următorul joc va fi al meu. 420 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 ‎Apropo, tu ești jocul. 421 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 ‎De fapt, 422 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 ‎cred că am câștigat deja. 423 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 ‎Henric fetișizează virginitatea. 424 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 ‎L-a interesat ca regina Caterina ‎să fie virgină înainte de nuntă. 425 00:31:04,720 --> 00:31:09,720 ‎L-a interesat ca Anne să fie virgină, ‎pentru a fi primul ei bărbat. 426 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 ‎Ideea că Wyatt i-ar fi fost aproape 427 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 ‎l-ar fi făcut să aibă anumite îndoieli. 428 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 ‎În prima ei carte, n-a susținut că… 429 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 ‎- Da. ‎- Așa e! Mersi. 430 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 ‎Nu i-am dat colierul. 431 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 ‎L-a furat. 432 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 ‎Trebuie să am încredere în tine. 433 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 ‎Tu să ai? 434 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 ‎Dar ce i-ai făcut surorii mele? 435 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 ‎Mary a spus ‎că e posibil să nu fie copilul meu. 436 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 ‎Dacă nu mă înșel, 437 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 ‎nu sunt primul rege pe care l-a cunoscut. 438 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 ‎Cu temperamentul tău ‎și ura față de eretici, 439 00:32:56,440 --> 00:32:57,600 ‎de ce m-aș încrede în tine? 440 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 ‎Nu poți. 441 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ‎Se poate? 442 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 ‎Nu. 443 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 ‎Nu te opune! 444 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 ‎Nu, din multe motive. 445 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 ‎Nu găsesc niciun motiv să nu te sărut. 446 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 ‎Dar nu despre asta e vorba, nu-i așa? 447 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 ‎Te vreau. 448 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 ‎Știu. 449 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 ‎De data asta, 450 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 ‎jucăm după regulile mele. 451 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 ‎Eram o pradă sigură 452 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 ‎în acel moment. 453 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 ‎N-am putut s-o fac. 454 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 ‎N-am putut să-l las să mă sărute. 455 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 ‎Aveam o reputație de protejat. 456 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 ‎Un soț de găsit. ‎O viață la care să mă gândesc. 457 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 ‎Credeți că Henric se refuză? 458 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 ‎N-are rost, nu ascultă. 459 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 ‎Așa că am decis să plec. 460 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 ‎Să mă duc acasă. 461 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ‎CASTELUL HEVER ‎ANGLIA 462 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 ‎Mă gândesc la tine ‎în fiecare secundă din zi. 463 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 ‎Asta ai vrut? 464 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 ‎Să te retragi la Hever ‎și să mă lași în agonie? 465 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 ‎Dacă da, a funcționat, 466 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 ‎pentru că aș face orice ‎doar ca să petrec un minut cu tine. 467 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 ‎Sigur simți și tu ‎această durere a separării. 468 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 ‎Aveam ceva special. 469 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 ‎Ce motiv ai putea să ai, ‎să stai departe de brațele mele? 470 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 ‎Din scrisorile lui Henric am aflat ‎că Anne nu i-a răspuns mereu 471 00:35:38,120 --> 00:35:39,440 ‎când el i-a scris. 472 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 ‎Nu știm dacă o făcea pe inabordabila, ‎dacă era o strategie 473 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ‎sau dacă ea chiar nu știa ce să facă 474 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 ‎și era copleșită de atenția lui. 475 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 ‎Scrisorile au devenit explicite. 476 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 ‎I-am spus lui Norfolk ‎că ține de capătul greșit. 477 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 ‎Crezi că el l-a vânat? 478 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 ‎Se spune că dragostea trece prin stomac. 479 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 ‎Henry i-a trimis lui Anne ‎carne de căprioară 480 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 ‎și i-a spus: 481 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 ‎„Când bagi carnea în gură, ‎gândește-te la mine!” 482 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 ‎Cred că se înțelege de la sine. 483 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 ‎Pentru mine și-a făcut treaba. 484 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 ‎- Ce gest romantic! ‎- Căpriorul a fost însoțit de asta. 485 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 ‎O citești tu sau s-o fac eu? 486 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 ‎Fă-o tu, Anne! 487 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 ‎Haide, ascultăm! 488 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 ‎„Anne, a trecut deja un an. 489 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 ‎Haide, te-ai făcut înțeleasă deja! ‎M-ai făcut un bărbat disperat. 490 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 ‎Acum mă fac de râs și tu știi asta, 491 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 ‎probabil chiar te și bucură. 492 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 ‎Încep să mă întreb ‎dacă ți-a plăcut vreodată de mine.” 493 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 ‎Ce vampă ești! 494 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 ‎„Trebuie să știu, vrei să fii…” 495 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 ‎Spune! 496 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 ‎„…vrei să fii metresa mea? 497 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 ‎Ai fi singura. ‎Renunț cu bucurie la toate celelalte. 498 00:37:17,400 --> 00:37:19,080 ‎- Ai fi doar tu.” ‎- Oprește-te! 499 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 ‎Măcar are preferințe. 500 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 ‎Credeam că avem ceva special. 501 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 ‎Scumpo, sigur ți-ai dat seama ‎ce urmărește. 502 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 ‎Nu. Nu voi fi amanta nimănui. 503 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 ‎Ești incredibilă! 504 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 ‎Lui Anne nu i-a venit să creadă ‎că Henric nu înțelegea. 505 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 ‎Nu avea de gând să fie amanta lui. 506 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 ‎Era foarte dezamăgitor pentru ea. ‎Valora mai mult. 507 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 ‎Fusese crescută să fie măreață. 508 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 ‎Henric trebuia să se străduiască mai mult. 509 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 ‎Te simți bine? 510 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 ‎Tata are dreptate. Voia un singur lucru. 511 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 ‎Sunt sigur că nu e chiar așa. 512 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 ‎Cum să nu se îndrăgostească de tine? 513 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 ‎M-am gândit că poate… 514 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 ‎mă iubește. 515 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 ‎Era să mă mint că ar putea fi ceva. 516 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 ‎Chiar m-am gândit cum ar fi să fiu… 517 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 ‎Ce, regină? 518 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 ‎Da! Într-un moment de nebunie, ‎m-am gândit la asta. 519 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 ‎Gândește-te ce ai putea face! ‎Ai schimba multe în bine. 520 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 ‎Schimbări care contează. 521 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 ‎Și pantofii! 522 00:38:48,680 --> 00:38:50,160 ‎- Ia gândește-te! ‎- Taci! 523 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 ‎Ai fi o regină minunată. 524 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 ‎Dar deja are una, Anne. 525 00:39:06,280 --> 00:39:08,120 ‎Și poporul o adoră pe Caterina. 526 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 ‎O să-i răspund. 527 00:39:13,160 --> 00:39:17,400 ‎O să-i spun să-și vâre propunerea ‎în sutana lui Wolsey și să mă uite. 528 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 ‎Vino la mine! 529 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 ‎Ești singurul de care am nevoie, George. 530 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 ‎Anne se juca cu focul, alegând ‎să-l tachineze pe regele Angliei. 531 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 ‎Întreaga situație financiară a familiei, 532 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 ‎statutul lor, oportunitățile lor depind ‎de privilegiile oferite de Henric. 533 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 ‎Alegând să fie încăpățânată 534 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 ‎și să-și apere persoana, 535 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 ‎și-a pus în pericol întreaga familie. 536 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 ‎Trebuie să vorbim. 537 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 ‎Nu avem ce discuta. 538 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 ‎Ți-am scris multe scrisori. 539 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 ‎Și am răspuns. 540 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 ‎Termenii mei n-au fost de ajuns? 541 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 ‎Termenii tăi m-au umilit. 542 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 ‎Cum îndrăznești? 543 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 ‎Nu ți-ar lipsi nimic. 544 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 ‎De unde știi ce vreau eu? 545 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 ‎Știi ce înseamnă ‎să fii iubită de regele Angliei? 546 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 ‎Înseamnă că nu mai ai niciun viitor ‎și nu vreau să-mi faci asta. 547 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 ‎Te iubesc, Anne! 548 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 ‎Te iubesc. 549 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 ‎Credeam că simți la fel. 550 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 ‎Nu e de ajuns. 551 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 ‎Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn. 552 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 ‎E de ajuns pentru tine? 553 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 ‎Orice ar fi… 554 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 ‎fost asta… 555 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 ‎s-a terminat. 556 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 ‎Trebuie să pleci. 557 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 ‎Faci o mare greșeală. 558 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 ‎Fată proastă! 559 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 ‎Ai dat cu piciorul viitorului tău, ‎viitorului familiei tale! 560 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 ‎Toată munca noastră! 561 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 ‎Ce ai făcut? 562 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 ‎Subtitrarea: Ramona Coman