1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UN SERIAL NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Îmi dai voie?
3
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
Regulile sunt făcute să fie încălcate.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Pregătiți-vă, băieți!
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Dar iubirea nu are reguli.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Cine te crezi?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Te iubesc, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Nu e de ajuns.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne va schimba cursul istoriei.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
A spus că te ia de nevastă?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Bineînțeles!
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,920
Mai mult sau mai puțin.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
E o femeie care spune ceea ce gândește…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Dacă deschid gura,
Henric o să-ți ia capul pentru asta.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Nu aș ținti mai sus, în locul tău.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…într-o epocă ostilă femeilor.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Am adus poporul
mai aproape de Dumnezeu ca niciodată!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Destul!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Ideile sunt Anne sunt foarte periculoase.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, cum pledezi?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Nevinovată.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Ajutor!
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Ajutor!
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Spune că s-a terminat.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Pe naiba!
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
E frig aici. Mai vrei puțin vin?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Mersi că ai fost de acord
să discutăm iar, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
De unde să începem?
30
00:02:02,880 --> 00:02:06,720
Ultima oară, îmi spuneai
despre timpul petrecut la Amboise.
31
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Am fost trimisă în Franța, nu ca să găsesc
un soț, ci pe mine însumi.
32
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Cel mai mult m-au încântat entuziasmul,
33
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
energia creativă,
34
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
rebeliunea, dezbaterea.
35
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
FRANȚA
36
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
CU 20 DE ANI ÎN URMĂ
37
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
Când Anne a ajuns la curtea Franței,
38
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
era doar o adolescentă
39
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
și era total diferită
de majoritatea femeilor din acea vreme.
40
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Mersi! Mai strâns.
41
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne!
42
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Ar trebui să ieși mai des.
43
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Aici e sediul petrecerilor
și tu doar citești.
44
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Familia ei i-a oferit
o educație excepțională.
45
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Era foarte precoce.
46
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Era liber-cugetătoare,
înclinată spre studiu,
47
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
cu păreri proprii
și nu se temea să și le exprime.
48
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Regele Francisc are gusturi bune!
49
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Să fii amanta unui om însurat
50
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
e ca și cum ai fi în mijlocul flăcărilor,
fără să te arzi.
51
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Nu știu despre ce vorbești.
Crede-mă pe cuvânt!
52
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Unele lucruri nu se învață din cărți.
53
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Vino!
54
00:03:56,360 --> 00:03:57,800
CARTEA CETĂȚII DOAMNELOR
55
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Boleyn, sora lui Anne,
56
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
era mult mai interesată
de plăcerile imediate
57
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
și de satisfacția imediată,
58
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
în timp ce Anne își dorește ceva mai mult.
59
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Regele Francisc,
60
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
domnitorul Franței,
61
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patron al artelor
62
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
și face sex cu sora mea.
63
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Sexul și politica merg mână în mână.
64
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Curtea franceză e un leagăn al desfrâului.
65
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Pentru tinerele ca Anne și Mary Boleyn,
e sălbatic, e incitant, e haotic,
66
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
dar, dacă nu ai grijă, puțin periculos.
67
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Oriunde mă uitam, femeile erau înșelate.
68
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Soți infideli,
69
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
soți autoritari,
70
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
soți pariori
71
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
sau să fii amantă,
72
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
înșelată fără soț.
73
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Ți-ai lua amantă, dacă ai fi rege?
74
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Soție pentru moștenitori și ochii lumii.
Amante pentru…
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Restul.
76
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
sufletul revoluției intelectuale.
78
00:06:23,840 --> 00:06:25,560
O zeiță a modei intelectuale.
79
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite d'Angoulême era sora
lui Francisc I, regele Franței.
80
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite a avut
o influență enormă asupra ei,
81
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
încurajând-o să-și accepte
feminista din interior.
82
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Ea a și radicalizat-o pe Anne,
83
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
încurajând-o să pună la îndoială
religia catolică,
84
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
prezentându-i niște idei noi extreme,
85
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
incredibil de periculoase.
86
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Ea era interesată în mișcarea
de reformare a Bisericii.
87
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Adică să scape de toate modurile
88
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
prin care Biserica lua bani
de la oameni nevinovați
89
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
și le promitea lucruri
pe care nu le putea realiza.
90
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Poate că reforma religioasă
poate părea plictisitoare, dar, atunci,
91
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
asigura libertatea de gândire a oamenilor.
92
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Să ai curajul
să-ți creezi propriul drum în viață!
93
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Nu uita cine ești
94
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
și cine ai putea fi!
95
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Suntem în 1520, în Franța,
96
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
și are loc cel mai extravagant festival
întâlnit vreodată în Europa.
97
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Cunoscut drept Câmpul Pânzei de Aur,
98
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
este un summit între Anglia și Franța,
99
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
care s-au tot războit
pe parcursul a mulți ani.
100
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
A costat circa 20 de milioane de dolari
101
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
și ar fi fost un soi
de Woodstock pe steroizi.
102
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Nu era doar un eveniment politic.
103
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Ci și o petrecere hedonistică.
104
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Nu, e greșit! Nepotrivit, urât, plecați!
105
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Tata, Thomas Boleyn, dictează evenimentul.
Nu împărți comanda cu un Boleyn!
106
00:08:28,520 --> 00:08:32,560
Familia Boleyn nu făcea parte
din vechea aristocrație.
107
00:08:32,640 --> 00:08:35,240
Ei au urcat pe scara ierarhică.
Aveau relații.
108
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Și erau în ascensiune
la curtea lui Henric al VIII-lea.
109
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, scumpa mea Anne!
110
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Nu mai avem vin.
111
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Ne trebuie vin pentru regele Angliei!
112
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henric al VIII-le era
regele Angliei de 11 ani
113
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
și puterea sa își atinsese apogeul.
114
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henric era un fel de mascul alfa.
115
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Îi plăcea să lupte și era temperamental.
116
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Bine jucat, Maiestate!
- Hai!
117
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francisc I, regele Franței,
118
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
era cel mai aprig rival al lui Henric
119
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
și voiau să se domine reciproc.
120
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Anglia și Franța au fost rivali istorici
secole de-a rândul.
121
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
În plus, Francisc avea mai multe
decât Henric.
122
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Avea mai multă avere.
123
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
Avea mai mult pământ. Mai multe amante.
124
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Prindeți-l, sire, așa!
125
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
E ridicol. Parcă m-aș uita
la niște cățeluși jucându-se.
126
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Dar sunt mai puțin adorabili.
127
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Serios?
128
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Ce era de râs?
129
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Iertați-mă, Maiestate.
130
00:10:42,440 --> 00:10:44,000
E trădare să râzi de rege.
131
00:10:45,080 --> 00:10:47,280
Și să te duelezi la beție e prostie.
132
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Cine ești?
133
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anne Boleyn.
134
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
135
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Ți-am dat voie să pleci?
136
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Noi plecăm.
137
00:11:19,880 --> 00:11:23,160
Am recreat acel moment
în minte, iar și iar.
138
00:11:26,080 --> 00:11:27,560
Felul în care m-a privit.
139
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Voia să mă sărute sau să mă omoare.
140
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Nu l-am mai văzut pe Henric
vreo câțiva ani,
141
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
până m-am întors în Anglia.
142
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONDRA
143
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Regele Henric al VIII-lea
144
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
și regina Caterina de Aragon.
145
00:12:01,520 --> 00:12:03,360
Dar, sora mea, fiind așa cum e,
146
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
s-a cuplat prima cu Henric.
147
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary adoră să cocheteze cu regi însurați.
148
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Tata are planuri mari,
să mă mărite cu vărul meu.
149
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Vere James, acum că te-ai întors,
vei vrea să te liniștești.
150
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Războiul a fost brutal.
151
00:12:21,720 --> 00:12:25,040
Mă bucur să fiu acasă.
Trebuie să mă așez la casa mea.
152
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Cu cât mai repede, cu atât mai bine.
153
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
O să fie pe front mai tot timpul.
O să prinzi drag de el.
154
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Frățiorul meu.
155
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Complicele și tovarășul meu
liber-cugetător, George.
156
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
De la accidentare, nu mai pot lupta.
157
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Voi fi acasă tot timpul.
158
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Dar am pensie întreagă.
159
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Regele a hotărât, în sfârșit,
160
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
să ia măsuri împotriva
nebunilor acelora eretici?
161
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Patru tineri au fost prinși
citind Biblia în engleză.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Latina e prea grea pentru ei?
Să ardă toți, din partea mea!
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Deci aceia care nu-și permit să învețe
latina merită să fie arși de vii?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Unii cred că toți au dreptul
să citească Biblia.
165
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- De ce să nu fie în engleză?
- Anne vrea să zică…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, fiica ta e o eretică.
167
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Trebuie să înțelegeți că,
la acea vreme, în Londra,
168
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
era ilegal să ai o Biblie în engleză.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Era erezie.
170
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Nu poți reinventa religia.
Dumnezeu ne-a zis s-o citim în latină.
171
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Să spui altceva e nebunie curată.
172
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
173
00:13:41,240 --> 00:13:42,600
Pasiune la prima vedere.
174
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne nu s-a arătat încântată
de alegerea tatălui ei, James Butler,
175
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
pentru că deja se îndrăgostise
de un bărbat pe nume Henry Percy.
176
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy era de o vârstă cu Anne,
177
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
dar provenea din una
dintre cele mai importante familii
178
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
din întreaga Anglie.
179
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Avea o poziție socială superioară.
180
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Nu te bucuri că te-am salvat de el?
181
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Nu am nevoie să fiu salvată de nimeni,
182
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
dar, dacă vrei să te consideri
salvatorul meu, n-ai decât!
183
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Ar fi plăcerea mea.
184
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…pe stradă și mi s-a părut că el era.
185
00:14:44,320 --> 00:14:45,400
Cardinalul Wolsey,
186
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
nevasta de la muncă a lui Henric
și informatorul Curții.
187
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Cardinalul Wolsey era mâna dreaptă
și confidentul regelui Henric,
188
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
un conducător politic suprem,
189
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
incredibil de nemilos.
190
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Interesul lui Anne pentru Percy
era foarte problematic.
191
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Planurile lui de căsătorie fuseseră
deja stabilite de familia sa
192
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
și de cardinalul Wolsey.
193
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey avea planuri mari pentru el.
194
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Urma să-i propună o partidă fantastică
195
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
de pe urma căreia
să beneficieze anumite familii
196
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
și urma să fie o realizare
și pentru Wolsey.
197
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Nu avea nevoie de cineva ca Anne Boleyn
198
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
să strice apele.
199
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Așa că Wolsey s-a implicat personal
ca s-o scoată pe Anne din peisaj.
200
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy a fost trimis de la Curte,
201
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
în ciuda dorințelor lui Anne,
202
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
iar din acel moment,
203
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
l-a văzut pe Wolsey
drept cel mai mare inamic.
204
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
N-am deloc încredere în el.
205
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
CASTELUL HEVER
ANGLIA
206
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Ne-ai făcut numele de râs
în fața întregii Curți.
207
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Ce-a fost în mintea ta?
- Nimeni nu-mi respectă intimitatea.
208
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Nu fi naivă, Anne!
209
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Viața ta amoroasă e publică de la naștere.
210
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Rămâi aici până mă decid în privința ta.
211
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Deci sunt pedepsită?
212
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Ce e mai important
decât să fii cu cel drag?
213
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Datoria.
214
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne s-a îndrăgostit ca și noi,
215
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
dar diferența e
că nu-și putea alege soțul.
216
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
E vina lui Thomas Boleyn
217
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
că a educat-o
să fie încăpățânată și hotărâtă,
218
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
cineva care vrea
să-și negocieze propriul destin.
219
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Asta e numai din vina lui.
220
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Doar nu le-ai citit pe toate!
221
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Ceea ce citești îți modelează caracterul.
222
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
După cum am spus mereu,
223
00:16:56,040 --> 00:16:59,360
unele dintre cele mai mari lecții
nu le înveți din cărți.
224
00:16:59,840 --> 00:17:04,520
Mary avea o aventură
cu Henric de ceva vreme deja
225
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
și era însărcinată.
226
00:17:06,600 --> 00:17:09,080
- I-ai zis lui Henric?
- Nu vrea să știe.
227
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
Deși e disperat să aibă un moștenitor.
228
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Unul legitim, evident.
229
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Adevărul e că nu știu dacă e al lui.
230
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mary!
231
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Bineînțeles că dacă era al lui Henric,
232
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
era un bastard, nelegitim
233
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
și nu putea moșteni tronul.
234
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Să nu-ți pară rău pentru mine!
235
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Acum vreau doar să fiu o mamă bună.
236
00:17:40,080 --> 00:17:43,320
Tot nu mi se pare greșit
să rupă legătura așa.
237
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Așa e de când lumea.
238
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Bărbații au aventuri și pleacă,
239
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
iar femeile suportă consecințele.
240
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Nu înseamnă că e corect.
241
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Când a contat asta vreodată?
242
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Asta.
243
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Ce haine frumoase, și nu le vede nimeni!
244
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, soția fratelui meu.
245
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Cumnata tipică.
246
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Am prins-o în flagrant, domniță Anne.
247
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
E nătângă.
248
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Abia aștept să văd!
249
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Eu i-am împrumutat cartea.
250
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Adu-o după cină, cum am discutat!
251
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Sfânta Anne!
252
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Cum îndrăznești?
253
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Asemenea cărți n-ar trebui să fie în casă.
254
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
E liberă să aleagă
255
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
și dacă mai faci așa ceva,
tu îți faci bagajele!
256
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Tipurile de cărți pe care le citea Anne
erau foarte controversate.
257
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
Contraveneau ordinii firești,
258
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
religiei vremii.
259
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne era influențată
de gândirea noii generații,
260
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
că Biblia trebuia înțeleasă,
261
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
că trupul lui Hristos nu era în anafură,
262
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
că lumea poate discuta
cu Dumnezeu în termenii lor.
263
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Dar nu o putea spune cu voce tare.
264
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Mai mult decât atât,
împărtășindu-și ideile,
265
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
creștea riscul
266
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
ca cineva s-o denunțe autorităților.
267
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Familie, ascultați! Am primit vești.
268
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Tata mi-a găsit soțul perfect.
269
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Din păcate, nu.
270
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Regele m-a răsplătit, în sfârșit,
pentru loialitatea mea evidentă.
271
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Tobele, vă rog!
272
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Sunteți în prezența
noului viconte de Rochford.
273
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Sună foarte impresionant!
274
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Mă bucur să am mai multe privilegii.
- Da.
275
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Cineva trebuie să te avanseze în carieră.
276
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Adică pot să mă întorc la Curte?
277
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Mă mai gândesc.
- Și o să-mi găsesc singură soțul perfect.
278
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Nu întinde coarda!
279
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Sigur o să găsești o partidă bună cândva.
280
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Cineva care să te iubească,
să aibă grijă de tine
281
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
și să mi te ia de pe cap.
282
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Asta e ideea.
283
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
După un an, doi la Hever,
284
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne s-a întors la Curte.
285
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Și-a reluat poziția de doamnă de onoare.
286
00:21:00,200 --> 00:21:01,240
Te-ai întors!
287
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Caterina de Aragon,
soția îndelung răbdătoare a lui Henric.
288
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Spaniolă, dezghețată,
289
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
a comandat o întreagă armată călare
când era însărcinată. Respect!
290
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Caterina era vârful regalității europene.
291
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Era fiica puternicilor monarhi ai Spaniei.
292
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Era și foarte îndrăgită de poporul englez,
293
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
iar căsătoria cu Henric
294
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
era una dintre cele mai mari
alianțe politice din Europa.
295
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Simt energii ostile.
296
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Nu tu te-ai culcat cu soțul ei.
297
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester, alias lady W.
298
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Prietena mea. Mă cunoaște perfect.
299
00:21:48,960 --> 00:21:51,520
Cum îndrăznești
să-mi aduci astfel de vești?
300
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Ereticii se vor conforma.
301
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Ideea de a citi Biblia
în engleză e scandaloasă.
302
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
E malefică.
Latina e limba cuvântului lui Dumnezeu.
303
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Papa, liderul suprem
al Bisericii, o poruncește.
304
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Anglia sub domnia Tudorilor era catolică.
Henric al VIII-lea era catolic.
305
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Era foarte evlavios.
306
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Era băiatul de aur
al catolicismului englez
307
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
și credea cu tărie
că Biblia trebuia citită în latină.
308
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Călugării și-au pierdut mințile,
309
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
abandonând credința creștină.
310
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Se scaldă în pofte cu Luther.
311
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Un om pe nume William Tyndale
312
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
tradusese Noul Testament în engleză
313
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
și era căutat de regele Angliei.
314
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Erezia,
315
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
erezia e ciuma Angliei
și n-am de gând s-o tolerez.
316
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Să fie vârâtă cartea aia
în dosul călugărului,
317
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
să se înece cu blasfemia sa!
318
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Ideea că cineva putea
să citească scrierile sfinte
319
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
și să aibă propria interpretare,
320
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
în loc să se bazeze pe Biserică
321
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
să-i spună ce e bine
și ce e rău era periculos.
322
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Ce mai aștepți? Pleacă!
323
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Sugerează posibilitatea anarhiei,
a oamenilor să gândească singuri.
324
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
325
00:23:08,880 --> 00:23:10,000
A trecut ceva timp.
326
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Eram un băiețel data trecută.
327
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Dar mi-a plăcut de tine.
328
00:23:16,440 --> 00:23:18,120
Îmi plac femeile mai mature.
329
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Cunoscut pentru poezie,
dar nu pentru replicile de agățat.
331
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Sunt cu doi ani mai mare ca tine.
332
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Da. Păi, eu…
333
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Tu!
334
00:23:36,320 --> 00:23:37,480
Îmi amintesc de tine.
335
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Și eu îmi amintesc, Maiestate.
336
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, nu?
337
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Păi…
338
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Sper să te văd mai des,
339
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
dacă te-ai întors la Curte.
340
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Îmbrăcat de data asta, sper.
341
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Problema cu Anne era că spunea ce gândea.
342
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Era arțăgoasă, într-o perioadă
343
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
care nu le permitea femeilor
să spună ce gândeau.
344
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Alegerile de viață erau limitate
pentru femei în secolul XVI.
345
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Puteau fi soții, amante,
călugărițe sau fete bătrâne.
346
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Anne voia ceva mai mult.
347
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Nicio șansă!
348
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Se poate?
349
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Nicio șansă!
350
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Pregătiți-vă, băieți!
351
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Bine jucat!
- Bine jucat!
352
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Încă o dată!
353
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
- Nu a fost noroc.
- Norocul începătorului.
354
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
- Nu!
- Probabil că da.
355
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Probabil că da.
356
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Așa!
357
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Bun.
358
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Bine jucat, Maiestate!
359
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Unde mi-e premiul?
360
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Nu sunt premii.
361
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Eu sunt regele. Eu fac regulile.
362
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Adevăratul premiu.
363
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Ne tot uitam unul la celălalt la Curte.
364
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Nu-mi propusesem să se întâmple ceva.
365
00:25:57,880 --> 00:26:03,040
Respectabila Anne n-ar fi făcut-o,
mai ales după ce pățise sora mea.
366
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Dar era distractiv.
367
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Trei puncte!
368
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau de Portland!
369
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Întreaga identitate a lui Henric
era bazată pe masculinitatea sa
370
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
și nimic nu evoca asta
mai bine ca un turnir,
371
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
la care Henric excela.
372
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Avem locuri bune.
373
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Da. Nu sunt mare fan al turnirurilor.
Mereu se rănește cineva.
374
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Nu pot să mă uit!
375
00:27:24,520 --> 00:27:25,960
Ce-a fost asta?
376
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
„Nu îndrăznesc s-o spun.”
377
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Ce vrea să spună?
378
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Serios?
379
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
„Nu îndrăznesc s-o spun.”
380
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
E un mesaj foarte ciudat
și misterios, nu-i așa,
381
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
de transmis Curții
382
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
și femeii care te urmărește duelându-te
383
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
în onoarea ei?
384
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Înseamnă „n-o să-ți spun numele,
dar știi ce simt.”
385
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
E un mare semnal pentru toată lumea:
„Am o nouă pasiune.”
386
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
E cam ciudat, fiindcă soția lui era acolo,
387
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
dar așa lucra Henry.
388
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Prima dată când a părut real
a fost în acea zi la turnir.
389
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Dar n-am vrut să par prea încântată.
390
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
N-am vrut să cred.
391
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Făcea asta cu toate fetele, nu?
392
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
O făcuse cu Mary. Se repeta cu mine.
393
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
Nu eram specială.
394
00:28:48,680 --> 00:28:50,320
Dar, au urmat scrisorile.
395
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
„De peste un an
am fost lovit de săgeata iubirii
396
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
și nu știu dacă am un loc în inima ta.”
397
00:29:02,160 --> 00:29:04,120
Lui Henric i s-au aprins călcâiele?
398
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Se pare că nu doar lui.
399
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Și mi-a trimis ăsta.
400
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Și asta.
401
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Da, și asta și mă întâlnesc cu el diseară.
402
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Iubirea e un joc periculos, Anne.
403
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Cum să-ți atrag atenția?
404
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
Tot nu mă interesează.
405
00:29:35,720 --> 00:29:38,320
- Am fi o echipă bună.
- Ești însurat. Punct!
406
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Și regele este.
- Nu sunt nici amanta lui.
407
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Nu, dă-mi-l înapoi!
408
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
Regina Caterina nu are unul la fel?
409
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Poți să vii după el!
410
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Anne trebuie să fi fost îngrozită
411
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
când Wyatt i-a smuls colierul de la gât.
412
00:30:03,440 --> 00:30:06,040
La curtea Tudorilor, bijuteriile aveau
413
00:30:06,120 --> 00:30:08,080
un rol foarte simbolic.
414
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henric i-a dăruit bijuterii,
415
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
iar acest gest a fost
ca și cum și-a marcat teritoriul.
416
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Foarte bine!
417
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Bravo!
418
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Încă una, sire!
419
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Următorul joc va fi al meu.
420
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Apropo, tu ești jocul.
421
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
De fapt,
422
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
cred că am câștigat deja.
423
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henric fetișizează virginitatea.
424
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
L-a interesat ca regina Caterina
să fie virgină înainte de nuntă.
425
00:31:04,720 --> 00:31:09,720
L-a interesat ca Anne să fie virgină,
pentru a fi primul ei bărbat.
426
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Ideea că Wyatt i-ar fi fost aproape
427
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
l-ar fi făcut să aibă anumite îndoieli.
428
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
În prima ei carte, n-a susținut că…
429
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Da.
- Așa e! Mersi.
430
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
Nu i-am dat colierul.
431
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
L-a furat.
432
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Trebuie să am încredere în tine.
433
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Tu să ai?
434
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Dar ce i-ai făcut surorii mele?
435
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Mary a spus
că e posibil să nu fie copilul meu.
436
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
Dacă nu mă înșel,
437
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
nu sunt primul rege pe care l-a cunoscut.
438
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Cu temperamentul tău
și ura față de eretici,
439
00:32:56,440 --> 00:32:57,600
de ce m-aș încrede în tine?
440
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Nu poți.
441
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Se poate?
442
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Nu.
443
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Nu te opune!
444
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Nu, din multe motive.
445
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Nu găsesc niciun motiv să nu te sărut.
446
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Dar nu despre asta e vorba, nu-i așa?
447
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Te vreau.
448
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Știu.
449
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
De data asta,
450
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
jucăm după regulile mele.
451
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Eram o pradă sigură
452
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
în acel moment.
453
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
N-am putut s-o fac.
454
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
N-am putut să-l las să mă sărute.
455
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Aveam o reputație de protejat.
456
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Un soț de găsit.
O viață la care să mă gândesc.
457
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Credeți că Henric se refuză?
458
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
N-are rost, nu ascultă.
459
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Așa că am decis să plec.
460
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Să mă duc acasă.
461
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
CASTELUL HEVER
ANGLIA
462
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
Mă gândesc la tine
în fiecare secundă din zi.
463
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
Asta ai vrut?
464
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Să te retragi la Hever
și să mă lași în agonie?
465
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Dacă da, a funcționat,
466
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
pentru că aș face orice
doar ca să petrec un minut cu tine.
467
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Sigur simți și tu
această durere a separării.
468
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Aveam ceva special.
469
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Ce motiv ai putea să ai,
să stai departe de brațele mele?
470
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Din scrisorile lui Henric am aflat
că Anne nu i-a răspuns mereu
471
00:35:38,120 --> 00:35:39,440
când el i-a scris.
472
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Nu știm dacă o făcea pe inabordabila,
dacă era o strategie
473
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
sau dacă ea chiar nu știa ce să facă
474
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
și era copleșită de atenția lui.
475
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Scrisorile au devenit explicite.
476
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
I-am spus lui Norfolk
că ține de capătul greșit.
477
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Crezi că el l-a vânat?
478
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Se spune că dragostea trece prin stomac.
479
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henry i-a trimis lui Anne
carne de căprioară
480
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
și i-a spus:
481
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
„Când bagi carnea în gură,
gândește-te la mine!”
482
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Cred că se înțelege de la sine.
483
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Pentru mine și-a făcut treaba.
484
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Ce gest romantic!
- Căpriorul a fost însoțit de asta.
485
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
O citești tu sau s-o fac eu?
486
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Fă-o tu, Anne!
487
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Haide, ascultăm!
488
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
„Anne, a trecut deja un an.
489
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Haide, te-ai făcut înțeleasă deja!
M-ai făcut un bărbat disperat.
490
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Acum mă fac de râs și tu știi asta,
491
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
probabil chiar te și bucură.
492
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Încep să mă întreb
dacă ți-a plăcut vreodată de mine.”
493
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Ce vampă ești!
494
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
„Trebuie să știu, vrei să fii…”
495
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Spune!
496
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
„…vrei să fii metresa mea?
497
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Ai fi singura.
Renunț cu bucurie la toate celelalte.
498
00:37:17,400 --> 00:37:19,080
- Ai fi doar tu.”
- Oprește-te!
499
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Măcar are preferințe.
500
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Credeam că avem ceva special.
501
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Scumpo, sigur ți-ai dat seama
ce urmărește.
502
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Nu. Nu voi fi amanta nimănui.
503
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Ești incredibilă!
504
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Lui Anne nu i-a venit să creadă
că Henric nu înțelegea.
505
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Nu avea de gând să fie amanta lui.
506
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Era foarte dezamăgitor pentru ea.
Valora mai mult.
507
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Fusese crescută să fie măreață.
508
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Henric trebuia să se străduiască mai mult.
509
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Te simți bine?
510
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Tata are dreptate. Voia un singur lucru.
511
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Sunt sigur că nu e chiar așa.
512
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Cum să nu se îndrăgostească de tine?
513
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
M-am gândit că poate…
514
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
mă iubește.
515
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Era să mă mint că ar putea fi ceva.
516
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Chiar m-am gândit cum ar fi să fiu…
517
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Ce, regină?
518
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Da! Într-un moment de nebunie,
m-am gândit la asta.
519
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Gândește-te ce ai putea face!
Ai schimba multe în bine.
520
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Schimbări care contează.
521
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Și pantofii!
522
00:38:48,680 --> 00:38:50,160
- Ia gândește-te!
- Taci!
523
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Ai fi o regină minunată.
524
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Dar deja are una, Anne.
525
00:39:06,280 --> 00:39:08,120
Și poporul o adoră pe Caterina.
526
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
O să-i răspund.
527
00:39:13,160 --> 00:39:17,400
O să-i spun să-și vâre propunerea
în sutana lui Wolsey și să mă uite.
528
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Vino la mine!
529
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Ești singurul de care am nevoie, George.
530
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne se juca cu focul, alegând
să-l tachineze pe regele Angliei.
531
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Întreaga situație financiară a familiei,
532
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
statutul lor, oportunitățile lor depind
de privilegiile oferite de Henric.
533
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Alegând să fie încăpățânată
534
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
și să-și apere persoana,
535
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
și-a pus în pericol întreaga familie.
536
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Trebuie să vorbim.
537
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Nu avem ce discuta.
538
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Ți-am scris multe scrisori.
539
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Și am răspuns.
540
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Termenii mei n-au fost de ajuns?
541
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Termenii tăi m-au umilit.
542
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Cum îndrăznești?
543
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
Nu ți-ar lipsi nimic.
544
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
De unde știi ce vreau eu?
545
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Știi ce înseamnă
să fii iubită de regele Angliei?
546
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Înseamnă că nu mai ai niciun viitor
și nu vreau să-mi faci asta.
547
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Te iubesc, Anne!
548
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Te iubesc.
549
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Credeam că simți la fel.
550
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Nu e de ajuns.
551
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Nu e de ajuns pentru Anne Boleyn.
552
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
E de ajuns pentru tine?
553
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Orice ar fi…
554
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
fost asta…
555
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
s-a terminat.
556
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Trebuie să pleci.
557
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Faci o mare greșeală.
558
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Fată proastă!
559
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Ai dat cu piciorul viitorului tău,
viitorului familiei tale!
560
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Toată munca noastră!
561
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Ce ai făcut?
562
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Subtitrarea: Ramona Coman