1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Posso? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 As regras são para se quebrar. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Preparem-se, rapazes. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,240 Não há regras no amor. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Quem pensas que és? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Amo-te, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Isso não chega. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Não chega para a Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 A Anne vai mudar a história. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Ele disse que se casava contigo? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Claro. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Mais ou menos. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Ela é uma mulher franca… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Basta eu pedir, e o Henry manda-o decapitar. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Se fosse a si, não aspirava a mais. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …numa época que não é das mulheres. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Aproximámos as pessoas de Deus como nunca! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Chega! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 As ideias da Anne são muito perigosas. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, como se declara? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Inocente. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Socorro! 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Socorro! 25 00:01:21,960 --> 00:01:23,160 Ele diz que acabou. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 O tanas. 27 00:01:49,200 --> 00:01:50,160 TORRE DE LONDRES 28 00:01:50,240 --> 00:01:52,400 Está frio aqui. Mais vinho? 29 00:01:56,080 --> 00:01:59,000 Obrigado por aceitar falar comigo novamente, Anne. 30 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Por onde começamos? 31 00:02:01,560 --> 00:02:02,920 DEPOIMENTO DE ANNE BOLEYN 32 00:02:03,000 --> 00:02:03,960 Quando falámos, 33 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 contou-me sobre o tempo que passou em Amboise. 34 00:02:18,520 --> 00:02:21,720 Fui enviada para França, não para encontrar um marido, 35 00:02:21,800 --> 00:02:23,520 mas para encontrar a mim mesma. 36 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 O que me deixava entusiasmada era a agitação, 37 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 a energia criativa, 38 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 a rebeldia, o debate. 39 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE FRANÇA 40 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 ANOS ANTES 41 00:02:56,040 --> 00:02:58,520 Quando Anne Boleyn chegou à corte francesa, 42 00:02:58,600 --> 00:03:00,200 era apenas uma adolescente 43 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 e era totalmente diferente da maioria das mulheres da altura. 44 00:03:04,320 --> 00:03:05,760 Obrigada. Mais apertado. 45 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 46 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Devias sair mais. 47 00:03:19,840 --> 00:03:22,760 A cidade em festa, e tu aqui parada a ler. 48 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 A família da Anne deu-lhe uma educação excecional. 49 00:03:28,600 --> 00:03:30,080 Ela é muito precoce. 50 00:03:30,160 --> 00:03:32,840 Ela pensa por si própria, é uma leitora ávida, 51 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 tem opiniões próprias e não tem medo de expressá-las. 52 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 O rei Francis tem muito bom gosto. 53 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Ser amante de um homem casado 54 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 é como entrar nas chamas sem ser queimada. 55 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Não sei do que estás a falar. Acredita. 56 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Há coisas que não se aprendem nos livros. 57 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Anda. 58 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Mary Boleyn, a irmã da Anne, 59 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 vive muito mais focada nos prazeres imediatos 60 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 e na satisfação imediata das coisas, 61 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 enquanto a Anne prefere esperar e deseja algo mais. 62 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 O rei Francis, 63 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 governante de França, 64 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 patrono das artes, 65 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 anda a comer a minha irmã. 66 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Sexo e política andam juntos. 67 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 A corte francesa é um núcleo de libertinagem sexual. 68 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Para jovens como a Anne e a Mary Boleyn a corte é alucinante, excitante, caótica, 69 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 mas se não houver cuidado, é perigosa. 70 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Por toda a parte, as mulheres estavam a ser lixadas. 71 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Maridos traidores, 72 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 controladores, 73 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 viciados em jogo… 74 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 Ou podiam ser amantes, 75 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 lixadas e sem marido. 76 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Tomarias uma amante, se fosses rei? 77 00:06:05,800 --> 00:06:09,280 Uma esposa pelas aparências e pelos herdeiros. Amantes para… 78 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Tudo o resto. 79 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 80 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 o coração pulsante da revolução intelectual. 81 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Uma deusa chique e croma. 82 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite de Angoulême é irmã de Francis I, rei de França. 83 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 A Marguerite tem uma enorme influência na Anne, 84 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 encorajando-a a alimentar a sua feminista interior. 85 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Ela também radicaliza a Anne, 86 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 encorajando-a a questionar o catolicismo 87 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 ao apresentar novas ideias arrojadas, 88 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 que são incrivelmente perigosas. 89 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Ela está interessada no movimento pela reforma da Igreja. 90 00:07:00,320 --> 00:07:05,640 Ou seja, livrar-se das formas como a Igreja rouba dinheiro aos inocentes 91 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 e promete coisas que não pode cumprir. 92 00:07:08,760 --> 00:07:12,560 Hoje, a reforma religiosa pode parecer aborrecida, mas na altura, 93 00:07:12,640 --> 00:07:16,720 o objetivo era garantir que as pessoas tinham liberdade de pensamento. 94 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Temos de ter a coragem de forjar o nosso próprio caminho na vida. 95 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Lembra-te de quem és 96 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 e de quem podes ser. 97 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Estamos na França, no ano de 1520, 98 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 e o festival mais extravagante que a Europa já viu está em curso. 99 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 O Campo do Pano de Ouro 100 00:07:51,960 --> 00:07:55,040 é uma cimeira política entre a Inglaterra e a França, 101 00:07:55,120 --> 00:07:58,320 que estão em guerra de forma intermitente há anos. 102 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Custou quase 20 milhões de dólares, 103 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 e terá sido como um Woodstock exorbitante. 104 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Mas não é apenas um evento do Estado. 105 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 É uma festa incrivelmente hedonista. 106 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Não, assim não está bem. É deselegante, é feio. Fora. 107 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 O meu pai, Thomas Boleyn, a gerir tudo. Nunca partilhem o controlo com um Boleyn. 108 00:08:28,520 --> 00:08:32,560 Os Boleyn não fazem parte da antiga aristocracia. 109 00:08:32,640 --> 00:08:35,240 São alpinistas sociais, têm muitos contactos, 110 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 e estão em plena ascensão na corte do Henry VIII. 111 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, minha querida Anne. 112 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Acabou-se o vinho. 113 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Falta vinho ao rei da Inglaterra! 114 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Henry VIII é rei da Inglaterra há 11 anos 115 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 e está no auge do poder. 116 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Henry é um macho alfa. 117 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Gosta de lutar e tem uma índole selvagem. 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Bem jogado, Vossa Majestade. - Vá lá. 119 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francis I, rei de França, 120 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 é o maior rival do Henry, 121 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 e ambos lutam para dominar o outro. 122 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 A Inglaterra e a França são inimigas históricas há séculos. 123 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Além disso, o Francis tem mais de tudo do que o Henry. 124 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Ele tem mais riqueza, 125 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 mais terras e mais amantes. 126 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Força, dê cabo dele, Majestade! 127 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 É ridículo. Parecem dois cachorros a brincar às lutas. 128 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Só que não é tão fofo. 129 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 A sério? 130 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Qual é a piada? 131 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Perdoe-me, Majestade. 132 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Zombar do rei é traição. 133 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 E duelar bêbado é tolice. 134 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Quem és tu? 135 00:10:53,240 --> 00:10:54,480 Chamo-me Anne Boleyn. 136 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 137 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Eu disse que podias ir? 138 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Nós temos de ir. 139 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Não conseguia parar de pensar naquele momento. 140 00:11:26,080 --> 00:11:27,560 A forma como olhou para mim. 141 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 Parecia querer beijar-me ou matar-me. 142 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Não voltei a ver o Henry durante alguns anos, 143 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 até voltar à Inglaterra. 144 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONDRES 145 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 O rei Henry VIII 146 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 e a Rainha Katherine de Aragão. 147 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Mas a minha irmã, como sempre, 148 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 ficou com o Henry primeiro. 149 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 A Mary adora meter-se com reis casados. 150 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 O meu pai tinha grandes planos para me casar com o meu primo. 151 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Primo James, agora que voltaste, deves querer instalar-te. 152 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 A guerra foi brutal. 153 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 É bom estar de volta. 154 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 Vou acomodar-me. 155 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Logo que possível, calculo. 156 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 Ele estará sempre em digressão, mana. 157 00:12:32,200 --> 00:12:33,800 Aprendes a gostar dele. 158 00:12:36,840 --> 00:12:38,160 O meu irmão mais novo, 159 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 parceiro no crime e livre-pensador, o George. 160 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Desde a lesão, não posso lutar muito. 161 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Estou sempre preso em casa. 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Mas com pensão completa. 163 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 O rei decidiu finalmente 164 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 fazer pressão a todos aqueles fanáticos religiosos. 165 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Quatro rapazes apanhados a ler a Bíblia em inglês. 166 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 O latim é muito difícil para eles? Queimem-nos a todos. 167 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Quem não é rico o bastante para aprender latim merece ser queimado? 168 00:13:10,560 --> 00:13:13,600 Há quem acredite que todos têm o direito de ler a Bíblia. 169 00:13:13,680 --> 00:13:16,480 - Porque não ser em inglês? - A Anne quer dizer… 170 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, a tua filha é uma herege. 171 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Temos de perceber que, nesta altura, em Londres, 172 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 é ilegal ter uma Bíblia em inglês. 173 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 É uma heresia. 174 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Não se pode reinventar a religião. Deus mandou-nos ler a Bíblia em latim. 175 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Dizer o contrário é uma loucura total. 176 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 O Henry Percy. 177 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Luxúria à primeira vista. 178 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 A Anne não mostra entusiasmo pela escolha do pai, o James Butler, 179 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 porque já se apaixonou por um homem chamado Henry Percy. 180 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 O Henry Percy tem quase a mesma idade da Anne, 181 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 mas é de uma das famílias mais importantes de toda a Inglaterra. 182 00:14:15,440 --> 00:14:17,880 É de uma classe muito superior à da Anne. 183 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Salvei-te daquele tipo. Estás feliz? 184 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Não preciso de ser salva de ninguém, Sr. Percy, 185 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 mas se quiseres dizer que és o meu salvador, força. 186 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Seria uma honra. 187 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 … na rua, e pensei tê-lo reconhecido. 188 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 O Cardeal Wolsey, 189 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 compincha do trabalho do rei Henry e superespião da corte. 190 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 O Cardeal Wolsey é o braço direito e confidente do rei Henry, 191 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 e é um operador político supremo, 192 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 incrivelmente implacável. 193 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 A Anne andar atrás do Percy é altamente problemático. 194 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Os planos de casamento dele já foram traçados pela família 195 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 e pelo Cardeal Wolsey. 196 00:15:11,720 --> 00:15:13,960 O Wolsey tem planos para o Henry Percy. 197 00:15:14,040 --> 00:15:16,280 Ele vai propor uma união fantástica 198 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 que vai beneficiar várias famílias, 199 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 e trará vantagem também para o Wolsey. 200 00:15:21,720 --> 00:15:24,920 A última coisa que ele quer é alguém como a Anne Boleyn 201 00:15:25,000 --> 00:15:26,200 a agitar as águas. 202 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 O Wolsey faz questão de tirar a Anne de cena. 203 00:15:32,320 --> 00:15:34,560 O Percy é mandado para longe da corte, 204 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 contra a vontade da Anne, 205 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 e, a partir desse momento, 206 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ela vê o Wolsey como o seu principal inimigo. 207 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Não confio nada nele. 208 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 209 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Fizeste pouco do nome Boleyn perante a corte toda. 210 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Que ideia foi essa? - Não respeitam a minha privacidade. 211 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Não sejas ingénua, Anne. 212 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 A tua vida amorosa é pública desde que nasceste. 213 00:16:13,680 --> 00:16:15,720 Até saber o que fazer contigo, ficas aqui. 214 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Então, estou de castigo? 215 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 O que é mais importante do que estar com quem amamos? 216 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 O dever. 217 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 A Anne apaixona-se, como acontece hoje em dia, 218 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 mas a diferença é que ela não pode escolher o marido. 219 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 É culpa do Thomas Boleyn 220 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 ter criado uma filha tão teimosa e obstinada, 221 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 alguém que quer decidir o seu próprio destino. 222 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Isso é responsabilidade dele. 223 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Não podes ter lido isto tudo. 224 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 É o que se lê que determina quem somos. 225 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Pois, como eu sempre disse, 226 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 as maiores lições de vida não se aprendem nos livros. 227 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Nesta altura, a Mary já tem um caso com o Henry há algum tempo 228 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 e está grávida. 229 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 O Henry sabe? 230 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 Ele não quer saber, 231 00:17:09,560 --> 00:17:12,120 apesar de estar desesperado por um herdeiro. 232 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Um herdeiro legítimo, obviamente. 233 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 A verdade é que não sei se é mesmo dele. 234 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Mary. 235 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Claro que, se o bebé fosse filho do Henry, 236 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 seria um filho bastardo, ilegítimo, 237 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 e, portanto, não poderia ser o herdeiro do trono. 238 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Não tenhas pena de mim, Anne. 239 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Ser uma boa mãe é o que mais importa agora. 240 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 Ainda me parece mal ele te ter deixado assim. 241 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 É um problema antigo. 242 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Os homens têm casos e saem ilesos, 243 00:17:48,880 --> 00:17:51,240 mas as mulheres sofrem as consequências. 244 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Mas não é correto. 245 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Desde quando é que isso importa? 246 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Este. 247 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Toda arranjada e sem ter para onde ir. 248 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, a mulher do meu irmão. 249 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 A típica cunhada. 250 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Apanhei-a em flagrante, menina Anne. 251 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Esta é mesmo estúpida. 252 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Mal posso esperar. 253 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Eu emprestei-lhe o livro. 254 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Devolva-o ao jantar, como combinado. 255 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Santa Anne. 256 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Como se atreve? 257 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Esse tipo de livro nem devia estar nesta casa. 258 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Ela é livre de escolher, 259 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 e despeço-a, se voltar a ver algo assim. 260 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Os livros que a Anne anda a ler são profundamente controversos. 261 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Vão contra a ordem e a religião estabelecidas. 262 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 A Anne é muito influenciada pelo que a nova geração começa a pensar, 263 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 que todos devem entender a Bíblia, 264 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 que o corpo de Cristo não está numa hóstia, 265 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 que todos podem falar com Deus à sua maneira. 266 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Mas não pode dizer isso em voz alta. 267 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 E, pior ainda, ao partilhar estas ideias, 268 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 está a aumentar o risco 269 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 de alguém a acusar perante as autoridades. 270 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Família. Ouçam. Notícias de última hora. 271 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Encontrou-me o homem perfeito. 272 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Infelizmente, não. 273 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 O rei recompensou-me pela minha lealdade óbvia. 274 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Rufar de tambores. 275 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Estão a olhar para o novo visconde de Rochford. 276 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Soa mesmo importante. 277 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - É um prazer beneficiarmos disso, pai. - Sim. 278 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Alguém tem de progredir na carreira. 279 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Isso significa que posso voltar à corte? 280 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Vou pensar nisso. - E encontrar eu o homem perfeito. 281 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Não abuses. 282 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Sei que vais encontrar a pessoa certa, Anne. 283 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Alguém que te ame, cuide de ti, 284 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 e me permita deixar de ser responsável por ti. 285 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 É esse o plano. 286 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Após um ano ou dois em Hever, 287 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 a Anne regressa à corte. 288 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Recupera a antiga posição de dama de companhia. 289 00:21:00,160 --> 00:21:01,240 Estás de volta. 290 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Katherine de Aragão, 291 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 a sofredora esposa do rei Henry. 292 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Espanhola, vivaz, 293 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 comandou um exército inteiro a cavalo durante a gravidez. Respeito. 294 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 A Katherine é o auge da realeza europeia. 295 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 É filha dos poderosos monarcas de Espanha. 296 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Também é muito querida pelo povo da Inglaterra, 297 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 e o casamento com o Henry 298 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 é uma das maiores alianças políticas da Europa. 299 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Senti uma certa energia hostil. 300 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Não dormiste com o marido dela. 301 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady Worcester, também conhecida como Lady W. 302 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 A minha melhor amiga. Conhece-me melhor do que eu. 303 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Como te atreves a trazer-me esta notícia? 304 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Os hereges vão entrar na linha. 305 00:21:54,800 --> 00:21:58,760 A ideia de que a Bíblia deve de ser lida em inglês é ultrajante. 306 00:21:58,840 --> 00:22:01,800 É demoníaco. O latim é a língua da palavra de Deus. 307 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 É uma ordem do papa, o chefe supremo da Igreja. 308 00:22:04,680 --> 00:22:06,560 A Inglaterra dos Tudor é católica. 309 00:22:06,640 --> 00:22:09,560 Henry VIII é católico e profundamente devoto. 310 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 É o menino bonito do catolicismo inglês 311 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 e acredita piamente que a Bíblia deve de ser lida em latim. 312 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Os frades estão descontrolados, 313 00:22:18,920 --> 00:22:21,000 abandonaram o reino de Deus e a fé. 314 00:22:21,080 --> 00:22:23,080 Chafurdam na luxúria com Lutero. 315 00:22:23,160 --> 00:22:27,560 Um homem chamado William Tyndale traduziu o Novo Testamento para inglês, 316 00:22:27,640 --> 00:22:29,760 e está em fuga do rei da Inglaterra. 317 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Heresia. 318 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 A heresia é a nossa praga e não a pretendo tolerar. 319 00:22:34,880 --> 00:22:37,560 Quero aquele livro enfiado no traseiro dele 320 00:22:37,640 --> 00:22:40,000 até ele sufocar com a própria blasfémia. 321 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 A ideia de que alguém podia ler aquele livro sagrado 322 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 e interpretá-lo a seu modo, 323 00:22:47,480 --> 00:22:51,520 em vez de depender da Igreja para definir o certo e o errado 324 00:22:51,600 --> 00:22:52,800 é perigoso. 325 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Do que estás à espera? Fora. 326 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Sugere a hipótese de anarquia, de o povo pensar por si mesmo. 327 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 328 00:23:08,880 --> 00:23:10,000 Passou algum tempo. 329 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 Vimo-nos quando eu era miúdo. 330 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Sempre gostei de ti. 331 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Gosto de mulheres mais velhas. 332 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sr. Thomas Wyatt. 333 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Famoso pela poesia, mas não pelas frases de engate. 334 00:23:26,320 --> 00:23:28,560 Tenho dois anos mais do que tu, Wyatt. 335 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Sim. Bem, eu… 336 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Tu. 337 00:23:36,320 --> 00:23:37,280 Lembro-me de ti. 338 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 E eu lembro-me de si, Vossa Majestade. 339 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn, não é? 340 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Bem… 341 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 … espero ver-te mais vezes, 342 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 agora que voltaste à corte. 343 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Desta vez, com a camisa vestida, suponho. 344 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 O problema da Anne é que ela é uma mulher franca. 345 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Ela é vigorosa numa época 346 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 que prefere que as mulheres não sejam francas. 347 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 No século 16, as mulheres têm opções limitadas. 348 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Podem ser esposas, amantes, freiras ou solteironas. 349 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 A Anne quer algo mais. 350 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Nem pensar. 351 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Posso? 352 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Nem pensar. 353 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Preparem-se, rapazes. 354 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 Muito bem jogado. 355 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Vá, mais uma vez. 356 00:24:52,040 --> 00:24:53,840 - Não foi sorte de principiante. - Foi. 357 00:24:53,920 --> 00:24:55,200 - Não! - Foi, foi. 358 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Acho que foi. 359 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Boa! 360 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Muito bem. 361 00:25:07,680 --> 00:25:09,360 Bem jogado, Vossa Majestade. 362 00:25:09,440 --> 00:25:10,400 E o meu prémio? 363 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 Aqui, não há prêmios. 364 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Sou o rei. Eu faço as regras. 365 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 O verdadeiro prémio. 366 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Continuámos a trocar olhares na corte. 367 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Nunca quis que algo acontecesse. 368 00:25:57,880 --> 00:26:00,320 A respeitável Anne Boleyn não o faria, 369 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 dado o que tinha acontecido com a minha irmã. 370 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Mas era muito divertido. 371 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Três pontos! 372 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau de Portland! 373 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 A identidade do Henry baseia-se na masculinidade, 374 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 e nada retrata isso mais do que uma justa, 375 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 onde o Henry se destaca. 376 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Belos lugares. 377 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Pois. Não sou fã de justas. Alguém sai sempre magoado. 378 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Não consigo ver. 379 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 O que se passa? 380 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 "Não me atrevo a declarar." 381 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Declarar o quê? 382 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 A sério? 383 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Não me atrevo a declarar." 384 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 É uma mensagem estranha e misteriosa 385 00:27:55,640 --> 00:28:00,040 de se apresentar na corte e a uma mulher que está a ver uma justa, 386 00:28:00,120 --> 00:28:01,800 como se fosse em honra dela. 387 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 É como dizer: "Ainda não vou dizer o teu nome, mas sabes que gosto de ti." 388 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 É um grande sinal para todos. "Tenho um novo interesse amoroso." 389 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 É um pouco embaraçoso, a mulher dele está presente, 390 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 mas o Henry é assim. 391 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 A primeira vez em que tudo pareceu real foi naquele dia, na justa. 392 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Mas não me queria deixar entusiasmar. 393 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Não queria acreditar. 394 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Ele faz aquilo com todas, certo? 395 00:28:39,280 --> 00:28:41,720 Fê-lo com a Mary. Claro que faria comigo. 396 00:28:42,720 --> 00:28:43,920 Eu não era especial. 397 00:28:48,680 --> 00:28:50,360 Mas depois vieram as cartas. 398 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Há mais de um ano que sofro com as dores do amor, 399 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 mas ainda não sei se tenho lugar no teu coração." 400 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Então, o Henry está apaixonado? 401 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 Vejo que não é o único. 402 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 E ele mandou-me isto. 403 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Vamos ver. 404 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Mandou-me isto também. E vou estar com ele esta noite. 405 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Ai! 406 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 O amor é um jogo perigoso, Anne. 407 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 O que faço para merecer atenção? 408 00:29:33,360 --> 00:29:35,080 Não estou interessada, Wyatt. 409 00:29:35,720 --> 00:29:38,320 - Seríamos uma bela equipa. - És casado. Fim. 410 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - O rei também. - Também não sou amante dele. 411 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Não, devolve-me isso! 412 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 A Rainha Katherine não tem um igual? 413 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Podes vir buscá-lo depois! 414 00:29:57,760 --> 00:30:03,360 A Anne deve ter ficado chocada e assustada quando o Wyatt lhe tirou o colar. 415 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 As joias são vistas na corte Tudor como sendo profundamente simbólicas. 416 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 O Henry oferece joias à Anne, 417 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 e ao fazê-lo, está quase a marcar o território dele. 418 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Muito bem. 419 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Bem jogado. 420 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Outro, Majestade. 421 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 O próximo jogo será meu. 422 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 A propósito, o jogo és tu. 423 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Na verdade, 424 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 acho que este jogo já é meu. 425 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 O Henry tem um fetiche pela virgindade. 426 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Faz questão de a Katherine de Aragão ser virgem quando se casam. 427 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Faz questão de a Anne ser virgem 428 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 porque significa que será o primeiro homem dela. 429 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 E a ideia de que o Wyatt podia ter estado perto dela 430 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 cria uma pequena sensação de dúvida. 431 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 E, no seu primeiro livro, ela não disse que… 432 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 - Sim. - Pois! Obrigada… 433 00:32:24,240 --> 00:32:27,160 Não lhe dei o colar, ele roubou-o. 434 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Preciso de poder confiar em ti, Anne. 435 00:32:33,400 --> 00:32:34,320 Confiar em mim? 436 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 E o que fizeste à minha irmã? 437 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 A Mary deixou claro que posso não ser o pai. 438 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 E se não me engano, 439 00:32:46,680 --> 00:32:49,200 não sou o primeiro rei que ela conheceu. 440 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Com o teu mau génio e ódio aos hereges, 441 00:32:56,360 --> 00:32:57,600 porque confiaria eu em ti? 442 00:33:02,720 --> 00:33:04,040 Não podes confiar. 443 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Posso? 444 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Não. 445 00:33:28,960 --> 00:33:30,280 Não lutes contra isto. 446 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Não, por muitas razões. 447 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Não vejo boas razões para não te beijar. 448 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 Mas não é disso que estamos a falar, pois não? 449 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Quero-te. 450 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Eu sei. 451 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Desta vez, 452 00:34:05,600 --> 00:34:07,320 jogamos com as minhas regras. 453 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Fiquei viciada, 454 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 mesmo ali, naquele momento. 455 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Mas não consegui. 456 00:34:33,080 --> 00:34:34,800 Não podia deixar que me beijasse. 457 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 Tinha uma reputação a manter. 458 00:34:38,040 --> 00:34:40,720 Um marido a encontrar. Uma vida em que pensar. 459 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 Já tentou renegar um homem como o Henry? 460 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 Não adianta, ele não ouve. 461 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Por isso, decidi afastar-me. 462 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Ir para casa. 463 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 CASTELO DE HEVER INGLATERRA 464 00:35:03,440 --> 00:35:06,520 Não deixo de pensar em ti a cada segundo de cada dia. 465 00:35:06,600 --> 00:35:07,520 Planeaste isto? 466 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Fugir para Hever e ver-me em agonia, cheio de saudades? 467 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Se querias isso, funcionou, 468 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 porque eu faria qualquer coisa para passar um minuto contigo. 469 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Deves sentir a dor da separação como eu. 470 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Tínhamos algo. 471 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 Que razão pode haver para te afastar dos meus braços? 472 00:35:33,560 --> 00:35:35,480 Sabemos pelas cartas do Henry 473 00:35:35,560 --> 00:35:39,440 que a Anne nem sempre responde quando ele escreve. 474 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 Não sabemos se ela está a fazer jogos a longo prazo, 475 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 se é estratégia, 476 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ou se é apenas por não saber o que fazer 477 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 e estar assoberbada com tal atenção. 478 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 As cartas são muito explícitas. 479 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Disse ao Norfolk que estava a agarrar do lado errado. 480 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Acham que foi ele que o matou? 481 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 O caminho para o coração é através do estômago. 482 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 O Henry caça e manda carne de veado à Anne, 483 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 e diz: 484 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Ao pores a carne na boca, pensa em mim." 485 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 O que ele quer dizer é óbvio. 486 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Funcionou comigo. 487 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Que gesto romântico. - Isto veio com o veado. 488 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Vais lê-la ou leio eu? 489 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Anne, lê tu. 490 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Sim, queremos ouvir. 491 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 "Anne. Já passou um ano. 492 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Já marcaste uma posição. Deixaste-me desesperado. 493 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Estou a fazer figuras de parvo, e tu sabes disso 494 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 e talvez até gostes. 495 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Pergunto-me se alguma vez gostaste mesmo de mim." 496 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Que provocadora. 497 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Tenho de saber se queres ser minha…" 498 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Continua. 499 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "… queres ser minha amante? 500 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Seria exclusivo. Vou livrar-me de todas as outras. 501 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 - Serias só tu." - Para. 502 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Vê-se qual é o tipo dele. 503 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Pensei que era algo especial. 504 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Querida, deves ter percebido o que ele queria. 505 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Não. Nunca serei amante de ninguém. 506 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 És inacreditável. 507 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 A Anne não acredita que o Henry ainda não percebeu. 508 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Ela não quer ser amante dele. 509 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 É um anticlímax para ela. Ela vale mais do que isto. 510 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Ela foi criada para ser brilhante. 511 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 O Henry terá de arranjar algo muito melhor. 512 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Estás bem? 513 00:38:14,760 --> 00:38:17,080 O pai tem razão. Ele só quer uma coisa. 514 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Não acho que seja verdade. 515 00:38:19,760 --> 00:38:22,120 Como pode não se apaixonar por ti, Anne? 516 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Pensei que ele… 517 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 … podia amar-me. 518 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Quase acreditei que podia resultar. 519 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Até pensei em como seria ser… 520 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Rainha? 521 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Sim! Pensei nisso por um momento de loucura. 522 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Pensa no que isso traria. Eu podia mudar as coisas para melhor. 523 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Mudar aquilo que importa. 524 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 E os sapatos. 525 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 - Pensa nos sapatos. - Cala-te! 526 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Serias uma grande rainha. 527 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Mas ele já tem rainha, Anne. 528 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 E o povo adora a Katherine. 529 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Vou escrever-lhe. 530 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Dizer-lhe para meter a proposta na batina do Wolsey 531 00:39:15,800 --> 00:39:17,400 e nunca mais me contactar. 532 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Anda cá. 533 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Só preciso de ti, George. 534 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 A Anne está a brincar com o fogo ao provocar o rei da Inglaterra. 535 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Toda a situação financeira da família, 536 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 o seu estatuto e as oportunidades que têm dependem do apoio do Henry. 537 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Por isso, ao decidir ser voluntariosa 538 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 e defender a sua própria vontade, 539 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 ela está a pôr toda a família em risco. 540 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 Temos de falar. 541 00:40:14,560 --> 00:40:16,040 Não há nada de que falar. 542 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Escrevi-te várias cartas. 543 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 E eu respondi. 544 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Os meus termos não eram bons? 545 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Os teus termos eram humilhantes. 546 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Como te atreves? 547 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Terias tudo o que queres. - Como sabes o que quero? 548 00:40:30,160 --> 00:40:33,360 Sabes o que significa ser amada pelo rei da Inglaterra? 549 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Significa ser uma amante, ter o futuro definido, e não podes fazer-me isso. 550 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Eu amo-te, Anne! 551 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Eu amo-te. 552 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 E pensei que me amavas. 553 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Isso não chega. 554 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Não chega para a Anne Boleyn. 555 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 É suficiente para ti? 556 00:41:13,840 --> 00:41:15,040 Seja isto o que for, 557 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 ou fosse, 558 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 acabou. 559 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Tens de ir. 560 00:41:34,840 --> 00:41:36,680 Estás a cometer um grande erro. 561 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Sua tola. 562 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Deitaste fora o teu futuro, o futuro da tua família. 563 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Todos os nossos esforços! 564 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 O que fizeste? 565 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Legendas: Daniela Mira