1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Posso?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
As regras são para se quebrar.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Preparem-se, rapazes.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,240
Não há regras no amor.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Quem pensas que és?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Amo-te, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Isso não chega.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Não chega para a Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
A Anne vai mudar a história.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Ele disse que se casava contigo?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Claro.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Mais ou menos.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Ela é uma mulher franca…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Basta eu pedir,
e o Henry manda-o decapitar.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Se fosse a si, não aspirava a mais.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…numa época que não é das mulheres.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Aproximámos as pessoas de Deus como nunca!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Chega!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
As ideias da Anne são muito perigosas.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, como se declara?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Inocente.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Socorro!
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Socorro!
25
00:01:21,960 --> 00:01:23,160
Ele diz que acabou.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
O tanas.
27
00:01:49,200 --> 00:01:50,160
TORRE DE LONDRES
28
00:01:50,240 --> 00:01:52,400
Está frio aqui. Mais vinho?
29
00:01:56,080 --> 00:01:59,000
Obrigado por aceitar
falar comigo novamente, Anne.
30
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Por onde começamos?
31
00:02:01,560 --> 00:02:02,920
DEPOIMENTO DE ANNE BOLEYN
32
00:02:03,000 --> 00:02:03,960
Quando falámos,
33
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
contou-me sobre o tempo
que passou em Amboise.
34
00:02:18,520 --> 00:02:21,720
Fui enviada para França,
não para encontrar um marido,
35
00:02:21,800 --> 00:02:23,520
mas para encontrar a mim mesma.
36
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
O que me deixava entusiasmada
era a agitação,
37
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
a energia criativa,
38
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
a rebeldia, o debate.
39
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
FRANÇA
40
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 ANOS ANTES
41
00:02:56,040 --> 00:02:58,520
Quando Anne Boleyn
chegou à corte francesa,
42
00:02:58,600 --> 00:03:00,200
era apenas uma adolescente
43
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
e era totalmente diferente
da maioria das mulheres da altura.
44
00:03:04,320 --> 00:03:05,760
Obrigada. Mais apertado.
45
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
46
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Devias sair mais.
47
00:03:19,840 --> 00:03:22,760
A cidade em festa, e tu aqui parada a ler.
48
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
A família da Anne deu-lhe
uma educação excecional.
49
00:03:28,600 --> 00:03:30,080
Ela é muito precoce.
50
00:03:30,160 --> 00:03:32,840
Ela pensa por si própria,
é uma leitora ávida,
51
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
tem opiniões próprias
e não tem medo de expressá-las.
52
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
O rei Francis tem muito bom gosto.
53
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Ser amante de um homem casado
54
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
é como entrar nas chamas sem ser queimada.
55
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Não sei do que estás a falar. Acredita.
56
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Há coisas que não se aprendem nos livros.
57
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Anda.
58
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Boleyn, a irmã da Anne,
59
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
vive muito mais focada
nos prazeres imediatos
60
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
e na satisfação imediata das coisas,
61
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
enquanto a Anne
prefere esperar e deseja algo mais.
62
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
O rei Francis,
63
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
governante de França,
64
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patrono das artes,
65
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
anda a comer a minha irmã.
66
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Sexo e política andam juntos.
67
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
A corte francesa
é um núcleo de libertinagem sexual.
68
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Para jovens como a Anne e a Mary Boleyn
a corte é alucinante, excitante, caótica,
69
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
mas se não houver cuidado, é perigosa.
70
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Por toda a parte,
as mulheres estavam a ser lixadas.
71
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Maridos traidores,
72
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
controladores,
73
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
viciados em jogo…
74
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
Ou podiam ser amantes,
75
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
lixadas e sem marido.
76
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Tomarias uma amante, se fosses rei?
77
00:06:05,800 --> 00:06:09,280
Uma esposa pelas aparências
e pelos herdeiros. Amantes para…
78
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Tudo o resto.
79
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
80
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
o coração pulsante
da revolução intelectual.
81
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Uma deusa chique e croma.
82
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite de Angoulême
é irmã de Francis I, rei de França.
83
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
A Marguerite tem
uma enorme influência na Anne,
84
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
encorajando-a a alimentar
a sua feminista interior.
85
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Ela também radicaliza a Anne,
86
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
encorajando-a a questionar o catolicismo
87
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
ao apresentar novas ideias arrojadas,
88
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
que são incrivelmente perigosas.
89
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Ela está interessada
no movimento pela reforma da Igreja.
90
00:07:00,320 --> 00:07:05,640
Ou seja, livrar-se das formas
como a Igreja rouba dinheiro aos inocentes
91
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
e promete coisas que não pode cumprir.
92
00:07:08,760 --> 00:07:12,560
Hoje, a reforma religiosa
pode parecer aborrecida, mas na altura,
93
00:07:12,640 --> 00:07:16,720
o objetivo era garantir que as pessoas
tinham liberdade de pensamento.
94
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Temos de ter a coragem de forjar
o nosso próprio caminho na vida.
95
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Lembra-te de quem és
96
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
e de quem podes ser.
97
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Estamos na França, no ano de 1520,
98
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
e o festival mais extravagante
que a Europa já viu está em curso.
99
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
O Campo do Pano de Ouro
100
00:07:51,960 --> 00:07:55,040
é uma cimeira política
entre a Inglaterra e a França,
101
00:07:55,120 --> 00:07:58,320
que estão em guerra
de forma intermitente há anos.
102
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Custou quase 20 milhões de dólares,
103
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
e terá sido como um Woodstock exorbitante.
104
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Mas não é apenas um evento do Estado.
105
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
É uma festa incrivelmente hedonista.
106
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Não, assim não está bem.
É deselegante, é feio. Fora.
107
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
O meu pai, Thomas Boleyn, a gerir tudo.
Nunca partilhem o controlo com um Boleyn.
108
00:08:28,520 --> 00:08:32,560
Os Boleyn não fazem parte
da antiga aristocracia.
109
00:08:32,640 --> 00:08:35,240
São alpinistas sociais,
têm muitos contactos,
110
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
e estão em plena ascensão
na corte do Henry VIII.
111
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, minha querida Anne.
112
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Acabou-se o vinho.
113
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Falta vinho ao rei da Inglaterra!
114
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henry VIII é rei da Inglaterra há 11 anos
115
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
e está no auge do poder.
116
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henry é um macho alfa.
117
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Gosta de lutar e tem uma índole selvagem.
118
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Bem jogado, Vossa Majestade.
- Vá lá.
119
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francis I, rei de França,
120
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
é o maior rival do Henry,
121
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
e ambos lutam para dominar o outro.
122
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
A Inglaterra e a França
são inimigas históricas há séculos.
123
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Além disso, o Francis tem
mais de tudo do que o Henry.
124
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Ele tem mais riqueza,
125
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
mais terras e mais amantes.
126
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Força, dê cabo dele, Majestade!
127
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
É ridículo. Parecem dois cachorros
a brincar às lutas.
128
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Só que não é tão fofo.
129
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
A sério?
130
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Qual é a piada?
131
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Perdoe-me, Majestade.
132
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Zombar do rei é traição.
133
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
E duelar bêbado é tolice.
134
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Quem és tu?
135
00:10:53,240 --> 00:10:54,480
Chamo-me Anne Boleyn.
136
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
137
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Eu disse que podias ir?
138
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Nós temos de ir.
139
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Não conseguia
parar de pensar naquele momento.
140
00:11:26,080 --> 00:11:27,560
A forma como olhou para mim.
141
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Parecia querer beijar-me ou matar-me.
142
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Não voltei a ver o Henry
durante alguns anos,
143
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
até voltar à Inglaterra.
144
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONDRES
145
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
O rei Henry VIII
146
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
e a Rainha Katherine de Aragão.
147
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Mas a minha irmã, como sempre,
148
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
ficou com o Henry primeiro.
149
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
A Mary adora meter-se com reis casados.
150
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
O meu pai tinha grandes planos
para me casar com o meu primo.
151
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Primo James, agora que voltaste,
deves querer instalar-te.
152
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
A guerra foi brutal.
153
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
É bom estar de volta.
154
00:12:22,800 --> 00:12:25,040
Vou acomodar-me.
155
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Logo que possível, calculo.
156
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
Ele estará sempre em digressão, mana.
157
00:12:32,200 --> 00:12:33,800
Aprendes a gostar dele.
158
00:12:36,840 --> 00:12:38,160
O meu irmão mais novo,
159
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
parceiro no crime
e livre-pensador, o George.
160
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Desde a lesão, não posso lutar muito.
161
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Estou sempre preso em casa.
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Mas com pensão completa.
163
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
O rei decidiu finalmente
164
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
fazer pressão
a todos aqueles fanáticos religiosos.
165
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Quatro rapazes apanhados
a ler a Bíblia em inglês.
166
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
O latim é muito difícil para eles?
Queimem-nos a todos.
167
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Quem não é rico o bastante
para aprender latim merece ser queimado?
168
00:13:10,560 --> 00:13:13,600
Há quem acredite
que todos têm o direito de ler a Bíblia.
169
00:13:13,680 --> 00:13:16,480
- Porque não ser em inglês?
- A Anne quer dizer…
170
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, a tua filha é uma herege.
171
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Temos de perceber que,
nesta altura, em Londres,
172
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
é ilegal ter uma Bíblia em inglês.
173
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
É uma heresia.
174
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Não se pode reinventar a religião.
Deus mandou-nos ler a Bíblia em latim.
175
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Dizer o contrário é uma loucura total.
176
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
O Henry Percy.
177
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Luxúria à primeira vista.
178
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
A Anne não mostra entusiasmo
pela escolha do pai, o James Butler,
179
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
porque já se apaixonou
por um homem chamado Henry Percy.
180
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
O Henry Percy tem quase
a mesma idade da Anne,
181
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
mas é de uma das famílias
mais importantes de toda a Inglaterra.
182
00:14:15,440 --> 00:14:17,880
É de uma classe muito superior à da Anne.
183
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Salvei-te daquele tipo. Estás feliz?
184
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Não preciso de ser salva
de ninguém, Sr. Percy,
185
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
mas se quiseres dizer
que és o meu salvador, força.
186
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Seria uma honra.
187
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
… na rua, e pensei tê-lo reconhecido.
188
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
O Cardeal Wolsey,
189
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
compincha do trabalho do rei Henry
e superespião da corte.
190
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
O Cardeal Wolsey é o braço direito
e confidente do rei Henry,
191
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
e é um operador político supremo,
192
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
incrivelmente implacável.
193
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
A Anne andar atrás do Percy
é altamente problemático.
194
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Os planos de casamento dele
já foram traçados pela família
195
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
e pelo Cardeal Wolsey.
196
00:15:11,720 --> 00:15:13,960
O Wolsey tem planos para o Henry Percy.
197
00:15:14,040 --> 00:15:16,280
Ele vai propor uma união fantástica
198
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
que vai beneficiar várias famílias,
199
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
e trará vantagem também para o Wolsey.
200
00:15:21,720 --> 00:15:24,920
A última coisa que ele quer
é alguém como a Anne Boleyn
201
00:15:25,000 --> 00:15:26,200
a agitar as águas.
202
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
O Wolsey faz questão
de tirar a Anne de cena.
203
00:15:32,320 --> 00:15:34,560
O Percy é mandado para longe da corte,
204
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
contra a vontade da Anne,
205
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
e, a partir desse momento,
206
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
ela vê o Wolsey
como o seu principal inimigo.
207
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Não confio nada nele.
208
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
209
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Fizeste pouco do nome Boleyn
perante a corte toda.
210
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Que ideia foi essa?
- Não respeitam a minha privacidade.
211
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Não sejas ingénua, Anne.
212
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
A tua vida amorosa
é pública desde que nasceste.
213
00:16:13,680 --> 00:16:15,720
Até saber o que fazer contigo, ficas aqui.
214
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Então, estou de castigo?
215
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
O que é mais importante
do que estar com quem amamos?
216
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
O dever.
217
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
A Anne apaixona-se, como acontece hoje em dia,
218
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
mas a diferença é que ela
não pode escolher o marido.
219
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
É culpa do Thomas Boleyn
220
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
ter criado uma filha
tão teimosa e obstinada,
221
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
alguém que quer decidir
o seu próprio destino.
222
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Isso é responsabilidade dele.
223
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Não podes ter lido isto tudo.
224
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
É o que se lê que determina quem somos.
225
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Pois, como eu sempre disse,
226
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
as maiores lições de vida
não se aprendem nos livros.
227
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Nesta altura, a Mary já tem um caso
com o Henry há algum tempo
228
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
e está grávida.
229
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
O Henry sabe?
230
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
Ele não quer saber,
231
00:17:09,560 --> 00:17:12,120
apesar de estar desesperado
por um herdeiro.
232
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Um herdeiro legítimo, obviamente.
233
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
A verdade é que não sei se é mesmo dele.
234
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mary.
235
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Claro que, se o bebé fosse filho do Henry,
236
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
seria um filho bastardo, ilegítimo,
237
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
e, portanto, não poderia
ser o herdeiro do trono.
238
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Não tenhas pena de mim, Anne.
239
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Ser uma boa mãe
é o que mais importa agora.
240
00:17:40,080 --> 00:17:43,320
Ainda me parece mal
ele te ter deixado assim.
241
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
É um problema antigo.
242
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Os homens têm casos e saem ilesos,
243
00:17:48,880 --> 00:17:51,240
mas as mulheres sofrem as consequências.
244
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Mas não é correto.
245
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Desde quando é que isso importa?
246
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Este.
247
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Toda arranjada e sem ter para onde ir.
248
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, a mulher do meu irmão.
249
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
A típica cunhada.
250
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Apanhei-a em flagrante, menina Anne.
251
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Esta é mesmo estúpida.
252
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Mal posso esperar.
253
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Eu emprestei-lhe o livro.
254
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Devolva-o ao jantar, como combinado.
255
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Santa Anne.
256
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Como se atreve?
257
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Esse tipo de livro
nem devia estar nesta casa.
258
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Ela é livre de escolher,
259
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
e despeço-a, se voltar a ver algo assim.
260
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Os livros que a Anne anda a ler
são profundamente controversos.
261
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Vão contra a ordem
e a religião estabelecidas.
262
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
A Anne é muito influenciada
pelo que a nova geração começa a pensar,
263
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
que todos devem entender a Bíblia,
264
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
que o corpo de Cristo
não está numa hóstia,
265
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
que todos podem falar
com Deus à sua maneira.
266
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Mas não pode dizer isso em voz alta.
267
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
E, pior ainda, ao partilhar estas ideias,
268
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
está a aumentar o risco
269
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
de alguém a acusar perante as autoridades.
270
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Família. Ouçam. Notícias de última hora.
271
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Encontrou-me o homem perfeito.
272
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Infelizmente, não.
273
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
O rei recompensou-me
pela minha lealdade óbvia.
274
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Rufar de tambores.
275
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Estão a olhar
para o novo visconde de Rochford.
276
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Soa mesmo importante.
277
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- É um prazer beneficiarmos disso, pai.
- Sim.
278
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Alguém tem de progredir na carreira.
279
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Isso significa que posso voltar à corte?
280
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Vou pensar nisso.
- E encontrar eu o homem perfeito.
281
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Não abuses.
282
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Sei que vais encontrar
a pessoa certa, Anne.
283
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Alguém que te ame, cuide de ti,
284
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
e me permita deixar
de ser responsável por ti.
285
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
É esse o plano.
286
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Após um ano ou dois em Hever,
287
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
a Anne regressa à corte.
288
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Recupera a antiga
posição de dama de companhia.
289
00:21:00,160 --> 00:21:01,240
Estás de volta.
290
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Katherine de Aragão,
291
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
a sofredora esposa do rei Henry.
292
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Espanhola, vivaz,
293
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
comandou um exército inteiro a cavalo
durante a gravidez. Respeito.
294
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
A Katherine é o auge da realeza europeia.
295
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
É filha dos poderosos monarcas de Espanha.
296
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Também é muito querida
pelo povo da Inglaterra,
297
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
e o casamento com o Henry
298
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
é uma das maiores
alianças políticas da Europa.
299
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Senti uma certa energia hostil.
300
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Não dormiste com o marido dela.
301
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester,
também conhecida como Lady W.
302
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
A minha melhor amiga.
Conhece-me melhor do que eu.
303
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Como te atreves a trazer-me esta notícia?
304
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Os hereges vão entrar na linha.
305
00:21:54,800 --> 00:21:58,760
A ideia de que a Bíblia
deve de ser lida em inglês é ultrajante.
306
00:21:58,840 --> 00:22:01,800
É demoníaco.
O latim é a língua da palavra de Deus.
307
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
É uma ordem do papa,
o chefe supremo da Igreja.
308
00:22:04,680 --> 00:22:06,560
A Inglaterra dos Tudor é católica.
309
00:22:06,640 --> 00:22:09,560
Henry VIII é católico
e profundamente devoto.
310
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
É o menino bonito do catolicismo inglês
311
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
e acredita piamente
que a Bíblia deve de ser lida em latim.
312
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Os frades estão descontrolados,
313
00:22:18,920 --> 00:22:21,000
abandonaram o reino de Deus e a fé.
314
00:22:21,080 --> 00:22:23,080
Chafurdam na luxúria com Lutero.
315
00:22:23,160 --> 00:22:27,560
Um homem chamado William Tyndale
traduziu o Novo Testamento para inglês,
316
00:22:27,640 --> 00:22:29,760
e está em fuga do rei da Inglaterra.
317
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Heresia.
318
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
A heresia é a nossa praga
e não a pretendo tolerar.
319
00:22:34,880 --> 00:22:37,560
Quero aquele livro
enfiado no traseiro dele
320
00:22:37,640 --> 00:22:40,000
até ele sufocar com a própria blasfémia.
321
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
A ideia de que alguém
podia ler aquele livro sagrado
322
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
e interpretá-lo a seu modo,
323
00:22:47,480 --> 00:22:51,520
em vez de depender da Igreja
para definir o certo e o errado
324
00:22:51,600 --> 00:22:52,800
é perigoso.
325
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Do que estás à espera? Fora.
326
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Sugere a hipótese de anarquia,
de o povo pensar por si mesmo.
327
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
328
00:23:08,880 --> 00:23:10,000
Passou algum tempo.
329
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Vimo-nos quando eu era miúdo.
330
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Sempre gostei de ti.
331
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Gosto de mulheres mais velhas.
332
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sr. Thomas Wyatt.
333
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Famoso pela poesia,
mas não pelas frases de engate.
334
00:23:26,320 --> 00:23:28,560
Tenho dois anos mais do que tu, Wyatt.
335
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Sim. Bem, eu…
336
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Tu.
337
00:23:36,320 --> 00:23:37,280
Lembro-me de ti.
338
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
E eu lembro-me de si, Vossa Majestade.
339
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, não é?
340
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Bem…
341
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
… espero ver-te mais vezes,
342
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
agora que voltaste à corte.
343
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Desta vez, com a camisa vestida, suponho.
344
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
O problema da Anne
é que ela é uma mulher franca.
345
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Ela é vigorosa numa época
346
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
que prefere que as mulheres
não sejam francas.
347
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
No século 16, as mulheres
têm opções limitadas.
348
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Podem ser esposas,
amantes, freiras ou solteironas.
349
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
A Anne quer algo mais.
350
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Nem pensar.
351
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Posso?
352
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Nem pensar.
353
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Preparem-se, rapazes.
354
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
Muito bem jogado.
355
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Vá, mais uma vez.
356
00:24:52,040 --> 00:24:53,840
- Não foi sorte de principiante.
- Foi.
357
00:24:53,920 --> 00:24:55,200
- Não!
- Foi, foi.
358
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Acho que foi.
359
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Boa!
360
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Muito bem.
361
00:25:07,680 --> 00:25:09,360
Bem jogado, Vossa Majestade.
362
00:25:09,440 --> 00:25:10,400
E o meu prémio?
363
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Aqui, não há prêmios.
364
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Sou o rei. Eu faço as regras.
365
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
O verdadeiro prémio.
366
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Continuámos a trocar olhares na corte.
367
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Nunca quis que algo acontecesse.
368
00:25:57,880 --> 00:26:00,320
A respeitável Anne Boleyn não o faria,
369
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
dado o que tinha acontecido
com a minha irmã.
370
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Mas era muito divertido.
371
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Três pontos!
372
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau de Portland!
373
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
A identidade do Henry
baseia-se na masculinidade,
374
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
e nada retrata isso mais do que uma justa,
375
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
onde o Henry se destaca.
376
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Belos lugares.
377
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Pois. Não sou fã de justas.
Alguém sai sempre magoado.
378
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Não consigo ver.
379
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
O que se passa?
380
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"Não me atrevo a declarar."
381
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Declarar o quê?
382
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
A sério?
383
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Não me atrevo a declarar."
384
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
É uma mensagem estranha e misteriosa
385
00:27:55,640 --> 00:28:00,040
de se apresentar na corte
e a uma mulher que está a ver uma justa,
386
00:28:00,120 --> 00:28:01,800
como se fosse em honra dela.
387
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
É como dizer: "Ainda não vou dizer
o teu nome, mas sabes que gosto de ti."
388
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
É um grande sinal para todos.
"Tenho um novo interesse amoroso."
389
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
É um pouco embaraçoso,
a mulher dele está presente,
390
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
mas o Henry é assim.
391
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
A primeira vez em que tudo pareceu real
foi naquele dia, na justa.
392
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Mas não me queria deixar entusiasmar.
393
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Não queria acreditar.
394
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Ele faz aquilo com todas, certo?
395
00:28:39,280 --> 00:28:41,720
Fê-lo com a Mary. Claro que faria comigo.
396
00:28:42,720 --> 00:28:43,920
Eu não era especial.
397
00:28:48,680 --> 00:28:50,360
Mas depois vieram as cartas.
398
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Há mais de um ano
que sofro com as dores do amor,
399
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
mas ainda não sei se tenho
lugar no teu coração."
400
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Então, o Henry está apaixonado?
401
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Vejo que não é o único.
402
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
E ele mandou-me isto.
403
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Vamos ver.
404
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Mandou-me isto também.
E vou estar com ele esta noite.
405
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Ai!
406
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
O amor é um jogo perigoso, Anne.
407
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
O que faço para merecer atenção?
408
00:29:33,360 --> 00:29:35,080
Não estou interessada, Wyatt.
409
00:29:35,720 --> 00:29:38,320
- Seríamos uma bela equipa.
- És casado. Fim.
410
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- O rei também.
- Também não sou amante dele.
411
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Não, devolve-me isso!
412
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
A Rainha Katherine não tem um igual?
413
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Podes vir buscá-lo depois!
414
00:29:57,760 --> 00:30:03,360
A Anne deve ter ficado chocada e assustada
quando o Wyatt lhe tirou o colar.
415
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
As joias são vistas na corte Tudor
como sendo profundamente simbólicas.
416
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
O Henry oferece joias à Anne,
417
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
e ao fazê-lo, está quase
a marcar o território dele.
418
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Muito bem.
419
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Bem jogado.
420
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Outro, Majestade.
421
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
O próximo jogo será meu.
422
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
A propósito, o jogo és tu.
423
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Na verdade,
424
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
acho que este jogo já é meu.
425
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
O Henry tem um fetiche pela virgindade.
426
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Faz questão de a Katherine de Aragão
ser virgem quando se casam.
427
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Faz questão de a Anne ser virgem
428
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
porque significa
que será o primeiro homem dela.
429
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
E a ideia de que o Wyatt
podia ter estado perto dela
430
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
cria uma pequena sensação de dúvida.
431
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
E, no seu primeiro livro,
ela não disse que…
432
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Sim.
- Pois! Obrigada…
433
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Não lhe dei o colar, ele roubou-o.
434
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Preciso de poder confiar em ti, Anne.
435
00:32:33,400 --> 00:32:34,320
Confiar em mim?
436
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
E o que fizeste à minha irmã?
437
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
A Mary deixou claro
que posso não ser o pai.
438
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
E se não me engano,
439
00:32:46,680 --> 00:32:49,200
não sou o primeiro rei que ela conheceu.
440
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Com o teu mau génio e ódio aos hereges,
441
00:32:56,360 --> 00:32:57,600
porque confiaria eu em ti?
442
00:33:02,720 --> 00:33:04,040
Não podes confiar.
443
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Posso?
444
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Não.
445
00:33:28,960 --> 00:33:30,280
Não lutes contra isto.
446
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Não, por muitas razões.
447
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Não vejo boas razões para não te beijar.
448
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Mas não é disso
que estamos a falar, pois não?
449
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Quero-te.
450
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Eu sei.
451
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Desta vez,
452
00:34:05,600 --> 00:34:07,320
jogamos com as minhas regras.
453
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Fiquei viciada,
454
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
mesmo ali, naquele momento.
455
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Mas não consegui.
456
00:34:33,080 --> 00:34:34,800
Não podia deixar que me beijasse.
457
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Tinha uma reputação a manter.
458
00:34:38,040 --> 00:34:40,720
Um marido a encontrar.
Uma vida em que pensar.
459
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Já tentou renegar um homem como o Henry?
460
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
Não adianta, ele não ouve.
461
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Por isso, decidi afastar-me.
462
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Ir para casa.
463
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
CASTELO DE HEVER
INGLATERRA
464
00:35:03,440 --> 00:35:06,520
Não deixo de pensar em ti
a cada segundo de cada dia.
465
00:35:06,600 --> 00:35:07,520
Planeaste isto?
466
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Fugir para Hever
e ver-me em agonia, cheio de saudades?
467
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Se querias isso, funcionou,
468
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
porque eu faria qualquer coisa
para passar um minuto contigo.
469
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Deves sentir a dor da separação como eu.
470
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Tínhamos algo.
471
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Que razão pode haver
para te afastar dos meus braços?
472
00:35:33,560 --> 00:35:35,480
Sabemos pelas cartas do Henry
473
00:35:35,560 --> 00:35:39,440
que a Anne nem sempre
responde quando ele escreve.
474
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
Não sabemos se ela
está a fazer jogos a longo prazo,
475
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
se é estratégia,
476
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
ou se é apenas por não saber o que fazer
477
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
e estar assoberbada com tal atenção.
478
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
As cartas são muito explícitas.
479
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Disse ao Norfolk
que estava a agarrar do lado errado.
480
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Acham que foi ele que o matou?
481
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
O caminho para o coração
é através do estômago.
482
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
O Henry caça e manda
carne de veado à Anne,
483
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
e diz:
484
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Ao pores a carne na boca, pensa em mim."
485
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
O que ele quer dizer é óbvio.
486
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Funcionou comigo.
487
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Que gesto romântico.
- Isto veio com o veado.
488
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Vais lê-la ou leio eu?
489
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, lê tu.
490
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Sim, queremos ouvir.
491
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne. Já passou um ano.
492
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Já marcaste uma posição.
Deixaste-me desesperado.
493
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Estou a fazer figuras de parvo,
e tu sabes disso
494
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
e talvez até gostes.
495
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Pergunto-me se alguma vez
gostaste mesmo de mim."
496
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Que provocadora.
497
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Tenho de saber se queres ser minha…"
498
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Continua.
499
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"… queres ser minha amante?
500
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Seria exclusivo.
Vou livrar-me de todas as outras.
501
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
- Serias só tu."
- Para.
502
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Vê-se qual é o tipo dele.
503
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Pensei que era algo especial.
504
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Querida, deves ter percebido
o que ele queria.
505
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Não. Nunca serei amante de ninguém.
506
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
És inacreditável.
507
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
A Anne não acredita
que o Henry ainda não percebeu.
508
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Ela não quer ser amante dele.
509
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
É um anticlímax para ela.
Ela vale mais do que isto.
510
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Ela foi criada para ser brilhante.
511
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
O Henry terá de arranjar
algo muito melhor.
512
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Estás bem?
513
00:38:14,760 --> 00:38:17,080
O pai tem razão. Ele só quer uma coisa.
514
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Não acho que seja verdade.
515
00:38:19,760 --> 00:38:22,120
Como pode não se apaixonar por ti, Anne?
516
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Pensei que ele…
517
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
… podia amar-me.
518
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Quase acreditei que podia resultar.
519
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Até pensei em como seria ser…
520
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Rainha?
521
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Sim! Pensei nisso
por um momento de loucura.
522
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Pensa no que isso traria.
Eu podia mudar as coisas para melhor.
523
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Mudar aquilo que importa.
524
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
E os sapatos.
525
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
- Pensa nos sapatos.
- Cala-te!
526
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Serias uma grande rainha.
527
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Mas ele já tem rainha, Anne.
528
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
E o povo adora a Katherine.
529
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Vou escrever-lhe.
530
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Dizer-lhe para meter a proposta
na batina do Wolsey
531
00:39:15,800 --> 00:39:17,400
e nunca mais me contactar.
532
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Anda cá.
533
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Só preciso de ti, George.
534
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
A Anne está a brincar com o fogo
ao provocar o rei da Inglaterra.
535
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Toda a situação financeira da família,
536
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
o seu estatuto e as oportunidades que têm
dependem do apoio do Henry.
537
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Por isso, ao decidir ser voluntariosa
538
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
e defender a sua própria vontade,
539
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
ela está a pôr toda a família em risco.
540
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Temos de falar.
541
00:40:14,560 --> 00:40:16,040
Não há nada de que falar.
542
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Escrevi-te várias cartas.
543
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
E eu respondi.
544
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Os meus termos não eram bons?
545
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Os teus termos eram humilhantes.
546
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Como te atreves?
547
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Terias tudo o que queres.
- Como sabes o que quero?
548
00:40:30,160 --> 00:40:33,360
Sabes o que significa ser amada
pelo rei da Inglaterra?
549
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Significa ser uma amante, ter o futuro
definido, e não podes fazer-me isso.
550
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Eu amo-te, Anne!
551
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Eu amo-te.
552
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
E pensei que me amavas.
553
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Isso não chega.
554
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Não chega para a Anne Boleyn.
555
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
É suficiente para ti?
556
00:41:13,840 --> 00:41:15,040
Seja isto o que for,
557
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
ou fosse,
558
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
acabou.
559
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Tens de ir.
560
00:41:34,840 --> 00:41:36,680
Estás a cometer um grande erro.
561
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Sua tola.
562
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Deitaste fora o teu futuro,
o futuro da tua família.
563
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Todos os nossos esforços!
564
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
O que fizeste?
565
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Legendas: Daniela Mira