1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Mag ik? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Regels moet je overtreden. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Zet jullie schrap. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Liefde kent geen regels. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Wie denk je dat je bent? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Ik hou van je, Anna. 8 00:00:30,080 --> 00:00:34,480 Het is niet genoeg. -Dat is niet genoeg voor Anna Boleyn. 9 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anna verandert de hele geschiedenis. 10 00:00:39,800 --> 00:00:43,080 Heeft hij gezegd dat hij je zou trouwen? -Natuurlijk. 11 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Min of meer. 12 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Ze is een uitgesproken vrouw… 13 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Hendrik maakt een eind aan je, als ik het vraag. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Ik zou niet hoger trachten te komen. 15 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …terwijl vrouwen er niet mogen zijn. 16 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 De mensen zijn dichter bij God dan ooit tevoren. 17 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Genoeg. 18 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Anna's ideeën zijn erg gevaarlijk. 19 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anna Boleyn, bent u schuldig? 20 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Nee. 21 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Help. 22 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Help. 23 00:01:22,040 --> 00:01:23,160 Het is voorbij. 24 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Dat dacht ik niet. 25 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Het is hier koud. Nog wat wijn? 26 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Fijn dat je weer met me wilt praten, Anna. 27 00:01:59,840 --> 00:02:01,200 Waar beginnen we mee? 28 00:02:01,560 --> 00:02:02,800 GETUIGENIS VAN ANNA BOLEYN 29 00:02:02,880 --> 00:02:06,720 De vorige keer heb je verteld over je tijd in Amboise. 30 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Ik was niet in Frankrijk om een man te vinden, maar om mezelf te vinden. 31 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Wat mij prikkelde, was de levendigheid… 32 00:02:28,640 --> 00:02:32,720 …de creatieve energie, de opstand, het debat. 33 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE FRANKRIJK 34 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 JAAR EERDER 35 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Anna Boleyn komt aan het Franse hof als ze nog een tiener is. 36 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 En ze is totaal anders dan de meeste vrouwen in die tijd. 37 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Bedankt. Strakker. 38 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anna. 39 00:03:18,200 --> 00:03:22,760 Ga er 's wat vaker uit. Dit is de plek om te feesten en jij zit hier te lezen. 40 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Dankzij haar familie heeft ze een goede opleiding genoten. 41 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Ze is vroeg wijs. 42 00:03:30,280 --> 00:03:36,600 Ze is een zelfstandig denker met een eigen mening en ze uit die ook. 43 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Koning Frans heeft zo'n goede smaak. 44 00:03:39,880 --> 00:03:46,000 Maîtresse zijn is alsof je in de vlammen staat zonder te verbranden. 45 00:03:46,800 --> 00:03:48,360 Waar heb je 't over? 46 00:03:48,440 --> 00:03:53,480 Geloof me, sommige dingen kunnen boeken je niet leren. 47 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Kom mee. 48 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Maria Boleyn, de zus van Anna… 49 00:04:09,880 --> 00:04:16,800 …heeft meer interesse in genot en onmiddellijke bevrediging… 50 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 …terwijl Anna op iets beters wacht. 51 00:04:31,840 --> 00:04:36,120 Koning Frans, vorst van Frankrijk, beschermheer van de kunsten… 52 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 …en doet 't met m'n zus. 53 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Seks en politiek gaan samen. 54 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Aan het Franse hof is het een broeinest van seksuele losbandigheid. 55 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Voor jonge vrouwen als Anna en Maria is het wild, spannend en chaotisch… 56 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 …maar het kan ook gevaarlijk zijn. 57 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Waar ik ook maar keek, werden vrouwen genaaid. 58 00:05:38,240 --> 00:05:39,680 Overspelige echtgenoten. 59 00:05:39,760 --> 00:05:43,400 Overheersende echtgenoten. Gokkende echtgenoten. 60 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 Of wordt een maîtresse, genaaid zonder echtgenoot. 61 00:06:02,560 --> 00:06:05,160 Zou je een maîtresse nemen als je koning was? 62 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Echtgenote voor de optiek en erfgenamen. Maîtresses voor… 63 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 De rest. 64 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Margaretha van Angoulême. 65 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 Het kloppende hart van de intellectuele revolutie. 66 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 De godin van geek-chic. 67 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Margaretha van Angoulême is de zus van Frans I, koning van Frankrijk. 68 00:06:34,000 --> 00:06:36,760 Haar invloed op Anna is groots. 69 00:06:36,840 --> 00:06:40,040 Ze spoort haar aan haar innerlijke feminist te omarmen. 70 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Ze radicaliseert Anna ook. 71 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 Ze moedigt haar aan het katholieke geloof in twijfel te trekken. 72 00:06:46,800 --> 00:06:52,680 Ze komt met behoorlijk extreme nieuwe ideeën, die ook gevaarlijk zijn. 73 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Ze is geïnteresseerd in de hervorming van de kerk. 74 00:07:00,320 --> 00:07:05,640 Er moet een eind komen aan een kerk die geld afneemt van mensen… 75 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 …en dingen belooft die hij niet waar kan maken. 76 00:07:08,760 --> 00:07:12,040 Hervorming klinkt nu misschien saai, maar in die tijd… 77 00:07:12,120 --> 00:07:16,720 …betekende het dat mensen de vrijheid kregen om voor zichzelf te denken. 78 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Heb de moed om je eigen weg te gaan in het leven. 79 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Onthoud wie je bent… 80 00:07:25,040 --> 00:07:26,480 …en wie je zou kunnen zijn. 81 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 We zijn in Frankrijk, in het jaar 1520… 82 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 …en het extravagantste festival van Europa is in volle gang. 83 00:07:49,680 --> 00:07:55,120 Het Goudlakenkamp is een politieke top tussen Engeland en Frankrijk… 84 00:07:55,200 --> 00:07:58,360 …die al jaren zo nu en dan oorlog met elkaar voeren. 85 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Het kostte bijna 20 miljoen dollar. 86 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 Het was een soort Woodstock, maar dan nog grootser. 87 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Maar het is niet alleen een staatsaangelegenheid. 88 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Het is 'n ongelooflijk hedonistisch feest. 89 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Nee, dit kan echt niet. Lomp, lelijk. Weg. 90 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Mijn vader, Thomas Boleyn, runt de zaak. Geef ons nooit de touwtjes in handen. 91 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 De Boleyns stammen niet af van oude adel. 92 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Ze zijn de hogere kringen doorgedrongen. 93 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 En ze zijn aan een opmars bezig aan het hof van Hendrik VIII. 94 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anna, m'n lieve Anna. 95 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 De wijn is op. 96 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Wijn voor de koning van Engeland. 97 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Hendrik VIII is al elf jaar koning van Engeland… 98 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 …en hij is op zijn machtigst. 99 00:08:57,080 --> 00:09:01,800 Hendrik is een alfamannetje. Hij vecht graag en hij heeft 'n woest temperament. 100 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 Goeie, majesteit. -Kom op. 101 00:09:08,320 --> 00:09:13,560 Frans I, koning van Frankrijk, is Hendriks grootste rivaal… 102 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 …en ze willen allebei de ander domineren. 103 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Engeland en Frankrijk zijn al eeuwenlang historische vijanden. 104 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Daarbij heeft Frans van alles meer dan Hendrik. 105 00:09:25,960 --> 00:09:29,080 Hij heeft meer rijkdom. Hij heeft meer land. 106 00:09:29,160 --> 00:09:30,720 Hij heeft meer maîtresses. 107 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Neem hem te grazen, Sire. 108 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Dit is belachelijk. Alsof er twee puppy's stoeien. 109 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Maar dan minder schattig. 110 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Serieus? 111 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 Vond je dat grappig? 112 00:10:39,800 --> 00:10:41,360 Vergeef me, Uwe Majesteit. 113 00:10:42,520 --> 00:10:47,080 Een koning bespotten is verraad. -En dronken duelleren is dwaas. 114 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Wie ben jij? 115 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Ik ben Anna Boleyn. 116 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anna Boleyn. 117 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Zei ik dat je kon gaan? 118 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Wij moeten gaan. 119 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Dat moment bleef ik me maar voor de geest halen. 120 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Zoals hij naar me keek. 121 00:11:29,960 --> 00:11:32,040 Alsof hij me wilde zoenen of afmaken. 122 00:11:36,080 --> 00:11:41,040 Ik zag Hendrik pas 'n paar jaar later weer toen ik terug in Engeland was. 123 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONDEN 124 00:11:51,920 --> 00:11:56,400 Koning Hendrik VIII en koningin Catharina van Aragon. 125 00:12:01,560 --> 00:12:03,800 Maar m'n zus zou m'n zus niet zijn… 126 00:12:04,720 --> 00:12:06,560 …als ze niet voor Hendrik ging. 127 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Ze flirt maar al te graag met een getrouwde koning. 128 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 M'n vader wilde mij uithuwelijken aan m'n neef. 129 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 James, nu je weer terug bent, zoek je vast een thuisbasis. 130 00:12:18,960 --> 00:12:22,720 De oorlog was wreed. Het is fijn weer terug te zijn. 131 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 Het is tijd om te settelen. 132 00:12:26,080 --> 00:12:27,880 Zo snel mogelijk, neem ik aan? 133 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Hij is vaak gedetacheerd, zus. Je leert wel van hem houden. 134 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 M'n broertje. 135 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 M'n partner in crime en medevrijdenker, George. 136 00:12:42,240 --> 00:12:46,960 Na m'n blessure kan ik niet meer vechten en zit ik veel thuis. 137 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Wel met 'n uitkering. 138 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 De koning heeft eindelijk besloten die religieuze idioten aan te pakken. 139 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Vier jongens opgepakt voor het lezen van de Bijbel in 't Engels. 140 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Was Latijn te moeilijk voor ze? Op de brandstapel met ze. 141 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Dus als je niet rijk genoeg bent om Latijn te leren, verdien je dat? 142 00:13:10,560 --> 00:13:15,120 Sommigen vinden dat iedereen het recht heeft om 'm te lezen, ook in 't Engels. 143 00:13:15,200 --> 00:13:16,480 Wat ze bedoelt, is… 144 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, je dochter is een ketter. 145 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Je moet begrijpen dat het op dat moment, in Londen… 146 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 …illegaal is om een Engelse bijbel te hebben. 147 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Het is ketterij. 148 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Je kunt religie niet opnieuw uitvinden. God wil dat we 'm in 't Latijn lezen. 149 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Om 't tegendeel te beweren is waanzin. 150 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 151 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Lust op het eerste gezicht. 152 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anna toont geen enkel enthousiasme voor haar vaders keuze, James Butler… 153 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 …want ze is al verliefd op ene Henry Percy. 154 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy is ongeveer van dezelfde leeftijd… 155 00:14:10,360 --> 00:14:14,760 …maar hij komt uit een van de beste families in heel Engeland. 156 00:14:15,360 --> 00:14:17,840 Hij heeft een veel hogere status dan Anna. 157 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Ben je niet blij dat ik je heb gered? 158 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Ik hoef door niemand gered te worden, Mr Percy… 159 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 …maar je mag jezelf best m'n prins op 't witte paard noemen. 160 00:14:29,840 --> 00:14:31,320 Het zou me een eer zijn. 161 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …op straat en ik dacht hem te herkennen. 162 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinaal Wolsey. 163 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 Koning Hendriks werkpartner en aanbrenger van het hof. 164 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinaal Wolsey is de rechterhand van koning Hendrik. 165 00:14:55,320 --> 00:15:01,280 Hij is goed in het politieke spelletje en is ongelooflijk meedogenloos. 166 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Dat Anna achter Percy aan zit, is ontzettend problematisch. 167 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Zijn huwelijksplannen zijn al uitgestippeld door z'n familie… 168 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 …en door kardinaal Wolsey. 169 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey heeft grote plannen. 170 00:15:13,960 --> 00:15:18,840 De partner die hij gaat voorstellen zal meerdere families goeddoen… 171 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 …maar het is ook een streep aan zijn balk. 172 00:15:21,720 --> 00:15:26,200 Wat hij niet wil, is dat Anna Boleyn roet in het eten gooit. 173 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Dus Wolsey zorgt ervoor dat Anna uit beeld verdwijnt. 174 00:15:32,400 --> 00:15:36,640 Percy wordt weggestuurd, wat tegen Anna's wens ingaat. 175 00:15:36,720 --> 00:15:41,960 Vanaf dat moment gaat ze Wolsey zien als haar grootste vijand. 176 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Ik vertrouw hem totaal niet. 177 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 KASTEEL HEVER ENGELAND 178 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Je maakte onze naam belachelijk in 't bijzijn van 't hele hof. 179 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 Wat kwam er in je op? -Niemand respecteert m'n privacy. 180 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Doe niet zo naïef, Anna. 181 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Je liefdesleven is nooit privé geweest. 182 00:16:13,680 --> 00:16:18,280 Tot ik iets beters weet, blijf je hier. -Je geeft me huisarrest? 183 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Wat is er belangrijker dan liefhebben? 184 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Je plicht. 185 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anna wordt verliefd, net als ieder ander… 186 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 …alleen zij mag haar echtgenoot niet kiezen. 187 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 Het is Thomas' schuld dat hij zo'n eigenzinnige dochter heeft grootgebracht. 188 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 Iemand die haar eigen lot wil bepalen. 189 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Dat kan hij zichzelf verwijten. 190 00:16:48,000 --> 00:16:50,120 Heb je deze allemaal gelezen? 191 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Wat je leest, bepaalt wie je bent. 192 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Zoals ik altijd al heb gezegd: 193 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 de belangrijkste levenslessen leer je niet uit boeken. 194 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Maria had al een tijdje een affaire met Hendrik… 195 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 …en ze is zwanger. 196 00:17:06,600 --> 00:17:09,520 Weet Hendrik het al? -Dit wil hij niet weten. 197 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 Ook al wil hij een mannelijke erfgenaam. 198 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Uit een wettig huwelijk, natuurlijk. 199 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Eerlijk gezegd weet ik niet of het van hem is. 200 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 O, Maria. 201 00:17:23,400 --> 00:17:28,680 Als haar zoon wel van Hendrik was, zou het een onecht kind zijn… 202 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 …en daardoor geen troonopvolger. 203 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Heb geen medelijden met me. 204 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Ik wil nu niets liever dan een goede moeder zijn. 205 00:17:40,080 --> 00:17:43,080 Het voelt niet goed dat hij je zo aan de kant zet. 206 00:17:44,120 --> 00:17:48,360 Het is een eeuwenoud probleem. Mannen hebben affaires en kunnen weglopen… 207 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 …en vrouwen leven met de gevolgen. 208 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Dat maakt het niet juist. 209 00:17:54,920 --> 00:17:56,720 Sinds wanneer doet dat ertoe? 210 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Dit. 211 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Helemaal opgedoft en gaat nergens heen. 212 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, de vrouw van m'n broer. 213 00:18:29,400 --> 00:18:30,760 Een typische schoonzus. 214 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Ze werd op heterdaad betrapt, Miss Anna. 215 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Zo stom. 216 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Dit wil ik zien. 217 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Ik heb haar 't boek geleend. 218 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Breng het terug rond etenstijd. 219 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Heilige Anna. 220 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Hoe durf je? 221 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Zo'n boek hoort hier niet eens te zijn. 222 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Het staat haar vrij te kiezen. 223 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 Als ik dit weer zie, kun jij je spullen pakken. 224 00:19:06,040 --> 00:19:10,240 De boeken die Anna leest, zijn zeer controversieel. 225 00:19:10,320 --> 00:19:13,720 Ze gaan in tegen de gevestigde orde en het geloof. 226 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Anna wordt beïnvloed door wat de nieuwe generatie denkt. 227 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 Dat iedereen de Bijbel moet begrijpen. 228 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 Dat het Lichaam van Christus niet in een hostie zit. 229 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 Dat iedereen zelf met God kan praten. 230 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Maar dit kan ze niet hardop zeggen. 231 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Sterker nog, door deze ideeën te delen… 232 00:19:32,120 --> 00:19:37,200 …vergroot ze het risico dat iemand haar verraadt aan de autoriteiten. 233 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Familie. Luister. Het nieuws is net binnen. 234 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 Je hebt de perfecte man voor me. -Helaas niet. 235 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 De koning heeft me eindelijk beloond voor mijn loyaliteit. 236 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Tromgeroffel. 237 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Voor jullie staat die nieuwe burggraaf Rochford. 238 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Dat klinkt zo indrukwekkend. 239 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 Ik rij graag mee op je succes, pap. 240 00:20:12,200 --> 00:20:14,640 Iemand moet je carrière een zetje geven. 241 00:20:14,720 --> 00:20:17,400 Mag ik dan terug naar het hof? 242 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 Ik denk erover na. -Zodat ik zelf de perfecte man kan vinden. 243 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Niet te gretig. 244 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Ooit vind je een goede partner, Anna. 245 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Iemand die van je houdt en voor je zorgt… 246 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 …en je niet meer mijn zorg maakt. 247 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Dat is het plan. 248 00:20:33,560 --> 00:20:37,440 Na twee jaar op Hever, gaat Anna terug naar het hof. 249 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Daar wordt ze weer aangesteld als hofdame. 250 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 Je bent terug. 251 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 Catharina van Aragon, de lankmoedige vrouw van koning Hendrik. 252 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Spaans, pittig… 253 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 …had tijdens haar zwangerschap ter paard het bevel over een leger. Respect. 254 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Catharina is het toppunt van Europese adel. 255 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Ze is de dochter van de machtige monarchen van Spanje. 256 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Ze is ook erg geliefd bij het Engelse volk… 257 00:21:25,680 --> 00:21:31,120 …en haar huwelijk met Hendrik is een van de grootste politieke allianties. 258 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Ik proef 'n vijandig sfeertje. 259 00:21:34,560 --> 00:21:36,360 Jij hebt d'r man niet genaaid. 260 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady Worcester, alias lady W. 261 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 M'n bestie. Kent me als geen ander. 262 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Hoe durf je me dit nieuws te brengen? 263 00:21:52,720 --> 00:21:54,720 De ketters zullen in de pas lopen. 264 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Het idee dat de Bijbel in 't Engels gelezen moet worden, is schandalig. 265 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Zondig. Latijn is de taal van Gods woord. 266 00:22:01,880 --> 00:22:04,520 De paus, het hoofd van de kerk, beveelt het. 267 00:22:04,600 --> 00:22:08,160 Tudor Engeland is katholiek. Hendrik VIII is katholiek. 268 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Hij is erg vroom. 269 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Hij is het schoolvoorbeeld van het katholicisme… 270 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 …en hij vindt dat de Bijbel in het Latijn gelezen moet worden. 271 00:22:16,360 --> 00:22:21,080 Deze broeders zijn onbestuurbaar. Ze keren Gods koninkrijk de rug toe. 272 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Ze laten zich in met Luther. 273 00:22:23,160 --> 00:22:25,000 Een man, William Tyndale… 274 00:22:25,080 --> 00:22:29,760 …heeft het Nieuwe Testament naar het Engels vertaald en is op de vlucht. 275 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Ketterij. 276 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 Ketterij is een plaag, eentje die ik niet tolereer. 277 00:22:34,880 --> 00:22:40,000 Duw dat boek zo ver in z'n reet dat hij stikt in z'n eigen godslastering. 278 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Het idee dat iemand zelf het heilige schrift kan lezen… 279 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 …en zelf kan interpreteren… 280 00:22:47,480 --> 00:22:52,800 …in plaats van afhankelijk te zijn van de kerk, werd gevaarlijk gevonden. 281 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Waar wacht je nog op? Wegwezen. 282 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Er is een mogelijkheid tot anarchie. Mensen die zelf nadenken. 283 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 284 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Lang niet gezien. 285 00:23:10,840 --> 00:23:15,040 De vorige keer was ik nog een jongetje. Maar ik was altijd weg van je. 286 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Ik verkies oudere vrouwen. 287 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 288 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Bekend om z'n poëzie, maar niet om z'n versiertrucs. 289 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Ik ben twee jaar ouder dan jij. 290 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Ja, nou… 291 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Jij. 292 00:23:36,320 --> 00:23:40,560 Jou herinner ik me nog wel. -En ik herinner me u, Uwe Majesteit. 293 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anna Boleyn, toch? 294 00:23:49,520 --> 00:23:53,400 Ik hoop je vaker te zien, nu je weer aan het hof bent. 295 00:23:55,840 --> 00:23:58,320 Deze keer waarschijnlijk met uw shirt aan. 296 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Anna is een uitgesproken vrouw. 297 00:24:09,960 --> 00:24:14,760 Ze is pittig in een periode die vrouwen liever niet uitgesproken ziet. 298 00:24:17,200 --> 00:24:20,560 Vrouwen hebben beperkte levenskeuzes in de 16e eeuw. 299 00:24:20,640 --> 00:24:24,200 Ze mogen echtgenote, maîtresse, non of 'n oude vrijster zijn. 300 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Anna wil iets beters. 301 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Ik dacht het niet. 302 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Mag ik? 303 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Geen enkele kans. 304 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Zet jullie schrap. 305 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 Goed gespeeld. 306 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Nog een keer. 307 00:24:52,040 --> 00:24:56,200 Dat was geen beginnersgeluk. -Ja, volgens mij wel. 308 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Goed. 309 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Netjes, Uwe Majesteit. 310 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Waar is m'n prijs? 311 00:25:11,600 --> 00:25:14,800 Die is er niet. -Ik ben de koning. Ik verzin de regels. 312 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 De echte prijs. 313 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 We bleven elkaar tegenkomen aan het hof. 314 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Het was niet mijn bedoeling dat het echt tot iets zou leiden. 315 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Dat zou niet fatsoenlijk zijn. 316 00:26:00,400 --> 00:26:03,120 Vooral niet na wat er met m'n zus was gebeurd. 317 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Maar het was wel leuk. 318 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Drie punten. 319 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau van Portland. 320 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Hendriks hele identiteit is gebaseerd op zijn mannelijkheid. 321 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 En niets is daarvan een beter vertoon dan een steekspel… 322 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 …waarin Hendrik uitblinkt. 323 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Goeie plekken. 324 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Ja. Ik hou niet van steekspelen. Er raakt altijd iemand gewond. 325 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Ik kijk niet. 326 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Wat stelt dat voor? 327 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 'Aankondigen durf ik niet aan.' 328 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Wat kondigt hij aan? 329 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Echt? 330 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 'Aankondigen durf ik niet aan.' 331 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 Een vreemde en mysterieuze boodschap… 332 00:27:55,640 --> 00:28:01,800 …voor 't hof en de vrouw die je steekspel, een soort van in haar eer, aanschouwt. 333 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 'Ik zeg je naam nog niet, maar je kent mijn hart.' 334 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Het is een signaal voor iedereen. 'Ik heb een oogje op iemand.' 335 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Lichtelijk ongemakkelijk omdat je vrouw er ook zit… 336 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 …maar zo is Hendrik. 337 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 De eerste keer dat het echt voelde, was die dag bij het steekspel. 338 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Maar ik wilde niet te hard van stapel lopen. 339 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Ik wilde het niet geloven. 340 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Hij doet dit niet alleen bij mij. 341 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 Hij deed het bij Maria en bij mij. 342 00:28:42,720 --> 00:28:43,960 Ik was niet speciaal. 343 00:28:48,680 --> 00:28:50,400 Maar toen kwamen de brieven. 344 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 'Al meer dan een jaar word ik getroffen door de pijl der liefde… 345 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 …en ik ben nog niet zeker of ik een plek in je hart heb.' 346 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Hij heeft het zwaar te pakken. 347 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 En hij is niet de enige. 348 00:29:07,640 --> 00:29:10,120 En hij stuurde me dit. -Laat eens zien. 349 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Deze ook. En ik zie hem vanavond. 350 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Liefde is een gevaarlijk spel. 351 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Hoe krijg ik je aandacht? 352 00:29:33,320 --> 00:29:35,000 Ik heb geen interesse. 353 00:29:35,720 --> 00:29:38,320 We zouden goed zijn samen. -Je bent getrouwd. 354 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 De koning ook. -Ik ben zijn maîtresse ook niet. 355 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Nee, geef terug. 356 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 Heeft koningin Catharina er niet zo een? 357 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Je mag 'm komen ophalen. 358 00:29:57,760 --> 00:30:03,360 Anna is vast geschrokken en ontzet als Wyatt de ketting van haar nek rukt. 359 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Sieraden worden door het hele Tudor-hof gezien als zeer symbolisch. 360 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Hendrik geeft Anna juwelen… 361 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 …en daarmee bakent hij een soort van zijn territorium af. 362 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Goed zo. 363 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Goed gedaan. 364 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Wat een pech, Sire. 365 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Het volgende potje win ik. 366 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Jij bent het potje. 367 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Nou… 368 00:30:45,920 --> 00:30:47,840 …volgens mij heb ik al gewonnen. 369 00:30:58,800 --> 00:31:00,800 Hendrik verafgoodt maagdelijkheid. 370 00:31:00,880 --> 00:31:04,640 Hij wil dat Catharina van Aragon nog maagd is als hij haar trouwt. 371 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Hij wil graag dat Anna maagd is… 372 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 …want dat betekent dat hij haar eerste man is. 373 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Dus het idee dat Wyatt hem misschien voor is geweest… 374 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 …schept een gevoel van twijfel. 375 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 En zei ze niet in haar eerste boek dat… 376 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 Ja. -Hij was het. Dank je. 377 00:32:24,240 --> 00:32:27,600 Ik heb hem de ketting niet gegeven. Hij heeft 'm gestolen. 378 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Ik moet je kunnen vertrouwen, Anna. 379 00:32:33,320 --> 00:32:34,760 Jij moet mij vertrouwen? 380 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 En wat je met m'n zus hebt gedaan? 381 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Het kind is wellicht niet van mij. 382 00:32:44,600 --> 00:32:46,080 En als ik me niet vergis… 383 00:32:46,680 --> 00:32:49,200 …ben ik niet haar eerste koning. 384 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Met zo'n temperament en een haat voor onrechtzinnigheid… 385 00:32:56,400 --> 00:32:58,200 Hoe kan ik je vertrouwen? 386 00:33:02,720 --> 00:33:04,040 Dat kun je niet. 387 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Mag ik? 388 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Nee. 389 00:33:28,960 --> 00:33:30,320 Verzet je er niet tegen. 390 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Nee, om zoveel redenen. 391 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Ik weet geen reden om je niet te kussen. 392 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 Maar daar hebben we het hier niet over, of wel? 393 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Ik wil jou. 394 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Weet ik. 395 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Deze keer… 396 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 …verzin ik de regels. 397 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Verslaafd. 398 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 Op dat moment. 399 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Maar ik kon het niet. 400 00:34:33,160 --> 00:34:37,280 Ik kon het niet toestaan. Ik moest aan m'n reputatie denken. 401 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Een man vinden. Een leven om aan te denken. 402 00:34:40,800 --> 00:34:43,320 Ooit geprobeerd nee te zeggen tegen zo'n man? 403 00:34:44,240 --> 00:34:46,280 Nutteloos, want hij luistert niet. 404 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Dus besloot ik weg te lopen. 405 00:34:51,160 --> 00:34:52,280 Naar huis te gaan. 406 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 KASTEEL HEVER ENGELAND 407 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Ik krijg je niet meer uit m'n hoofd. Was dit je plan? 408 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Teruggaan naar Hever terwijl ik lijd onder jouw gemis? 409 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Dan heeft je plan gewerkt. 410 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 Ik zou er alles aan doen om maar even bij je te kunnen zijn. 411 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Jij moet de pijn van deze afstand ook voelen. 412 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 We hadden iets. 413 00:35:25,720 --> 00:35:28,960 Wat is er belangrijk genoeg om je bij mij weg te houden? 414 00:35:33,560 --> 00:35:39,440 Uit Hendriks brieven weten we dat Anna hem niet altijd terugschrijft. 415 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 We weten niet of ze afwachtend is en dit strategisch is. 416 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 Of dat ze gewoon niet weet wat ze moet doen… 417 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 …en deze aandacht als overweldigend ervaart. 418 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 De brieven zijn vrij expliciet. 419 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Norfolk had 't verkeerde einde beet. 420 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Heeft hij hem zelf gedood? 421 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Liefde gaat immers door de maag. 422 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Hendrik stuurt Anna hertenvlees… 423 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 …en zegt: 'Als je dit in je mond stopt, denk dan aan mij.' 424 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Z'n betekenis is wel duidelijk. 425 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Nou, ik vond het lekker. 426 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 Wat een romantisch gebaar. -Deze zat erbij. 427 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Lees jij 'm voor, of ik? 428 00:36:35,000 --> 00:36:37,240 Anna. -Ja, we luisteren aandachtig. 429 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 'Anna. We zijn een jaar verder. 430 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Je punt is wel duidelijk. Ik ben een wanhopig man geworden. 431 00:36:47,880 --> 00:36:53,120 Ik zet mezelf voor schut, dat weet je, en wellicht geniet je er zelfs van. 432 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Ik begin me af te vragen of je me ooit leuk hebt gevonden.' 433 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Jij flirt. 434 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 'Ik moet het weten. Wil je mijn…' 435 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Kom op. 436 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 '…wil je mijn maîtresse worden? 437 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Dan ben je de enige, ik stuur de anderen de deur uit. 438 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 Alleen jij.' -Stop. 439 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Hij heeft wel een type. 440 00:37:24,280 --> 00:37:28,960 Ik dacht dat we iets speciaals hadden. -Dit moet je hebben zien aankomen. 441 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Nee. Ik word niemands maîtresse. 442 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Je bent ongelooflijk. 443 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Anna snapt niet dat Hendrik het niet begrijpt. 444 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Ze heeft geen bedoelingen om z'n maîtresse te worden. 445 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Het is zo'n tegenvaller. Ze is zoveel meer waard. 446 00:37:51,520 --> 00:37:56,480 Ze is opgevoed om briljant te zijn. Hendrik moet met iets beters komen. 447 00:38:12,400 --> 00:38:13,360 Gaat het? 448 00:38:14,800 --> 00:38:19,120 Papa had gelijk. Hij wilde maar één ding. -Dat is vast niet zo. 449 00:38:19,760 --> 00:38:22,120 Hoe kan hij niet verliefd op jou worden? 450 00:38:25,360 --> 00:38:28,640 Ik dacht dat hij dat was. Dat hij van me hield. 451 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Ergens dacht ik dat het iets kon worden. 452 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Ik had me zelfs voorgesteld hoe het zou zijn. 453 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Als koningin? 454 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 In een moment van verstandsverbijstering heb ik me dat voorgesteld. 455 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Bedenk je eens wat je dan kunt doen. Je kunt dingen veranderen. 456 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Dingen die ertoe doen. 457 00:38:47,280 --> 00:38:50,160 En de schoenen. Die zijn ook leuk. -Hou toch op. 458 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Je zou een geweldige koningin zijn. 459 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Maar hij heeft er al een. 460 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 En 't volk houdt van Catharina. 461 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Ik schrijf terug. 462 00:39:13,160 --> 00:39:17,160 Dat hij m'n achterste kan likken en me nooit meer moet schrijven. 463 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Kom hier. 464 00:39:26,280 --> 00:39:28,360 Jij bent de enige man die ik nodig heb. 465 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Anna speelt met vuur door de koning van Engeland te beschimpen. 466 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 De financiële positie van haar familie… 467 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 …hun status, hun kansen, hangen allemaal af van Hendriks gunst. 468 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Dus door eigenzinnig te zijn… 469 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 …en ervoor te kiezen haarzelf te verdedigen… 470 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 …kan haar hele familie in het gedrang komen. 471 00:40:12,720 --> 00:40:16,040 We moeten praten. -Er is niets om over te praten. 472 00:40:16,120 --> 00:40:20,240 Ik heb je geschreven. Meerdere malen. -En ik heb geantwoord. 473 00:40:20,320 --> 00:40:24,160 Waren m'n voorwaarden niet goed genoeg? -Je voorwaarden waren vernederend. 474 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Hoe durf je? 475 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 Je komt niks te kort. -En jij weet wat ik wil? 476 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Weet je wat het betekent als de koning je liefheeft? 477 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Dat je je toekomst op je buik kunt schrijven en dat sta ik niet toe. 478 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Ik hou van je, Anna. 479 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Ik hou van je. 480 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Ik dacht jij ook van mij. 481 00:40:52,840 --> 00:40:53,960 Het is niet genoeg. 482 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Dat is niet genoeg voor Anna Boleyn. 483 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Is het genoeg voor jou? 484 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Wat dit ook is… 485 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 …was… 486 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 …het is voorbij. 487 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Je moet gaan. 488 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Je begaat een grote fout. 489 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Je bent een dwaas. 490 00:41:50,160 --> 00:41:55,240 Je vergooit je toekomst, onze toekomst. Alles waar we voor gewerkt hebben. 491 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Wat heb je gedaan? 492 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Ondertiteld door: Susan Oldemenger