1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
SEBUAH SIRI NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Izinkan saya?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Peraturan patut dilanggar.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Bersedialah.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,840
Tapi cinta tiada peraturan.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Awak ingat awak siapa?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Saya cintakan awak, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,320
Ia tak cukup.
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,480
Cinta tak cukup bagi Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne telah mengubah sejarah.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Dia kata dia akan kahwini awak?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Mestilah.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,760
Lebih kurang begitu.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Dia seorang yang lantang…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Saya cuma perlu suruh saja
dan Henry akan pancung kepala awak.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Itu sasaran yang sudah cukup tinggi.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…pada era yang tak suka wanita.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Kita telah mendekatkan orang kepada Tuhan
daripada sebelum ini!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Cukup!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Idea Anne sangat berbahaya.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, apa pengakuan awak?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Tak bersalah.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Tolong.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Tolong.
25
00:01:22,000 --> 00:01:23,600
Katanya semua dah berakhir.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Jangan harap.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Sejuknya. Nak tambah wain?
28
00:01:56,080 --> 00:01:59,000
Terima kasih kerana sudi lagi
menemui saya, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Nak mula di mana?
30
00:02:01,560 --> 00:02:02,920
KENYATAAN ANNE BOLEYN
31
00:02:03,000 --> 00:02:03,960
Sebelum ini,
32
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
awak ceritakan
tentang masa awak di Amboise.
33
00:02:18,520 --> 00:02:23,080
Saya dihantar ke Perancis bukan
untuk cari suami, tapi untuk selami diri.
34
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Saya paling teruja dengan kesibukan,
35
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
tenaga kreatif,
36
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
penentangan, perbahasan.
37
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
PERANCIS
38
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 TAHUN SEBELUM ITU
39
00:02:56,080 --> 00:03:00,280
Anne Boleyn masih remaja pada kali pertama
dia tiba di istana Perancis,
40
00:03:00,360 --> 00:03:04,240
tapi dia berbeza daripada
kebanyakan wanita pada masa itu.
41
00:03:04,320 --> 00:03:05,800
Terima kasih. Ketat lagi.
42
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
43
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Keluarlah lebih kerap.
44
00:03:19,840 --> 00:03:21,080
Ini pusat kemeriahan.
45
00:03:21,160 --> 00:03:22,760
Kamu asyik membaca saja.
46
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Keluarganya bekalkan dia
dengan pendidikan yang cukup banyak.
47
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Dia cepat matang.
48
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Dia pemikir bebas, ulat buku,
49
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
ada pendapat sendiri
dan berani meluahkannya.
50
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Cita rasa Raja Francis sangat hebat.
51
00:03:39,880 --> 00:03:41,840
Jadi wanita simpanan suami orang
52
00:03:41,920 --> 00:03:46,000
ibarat berada dalam api tanpa terbakar.
53
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Kakak tak faham cakap kamu. Percayalah.
54
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Sesetengah perkara
tak boleh dipelajari daripada buku.
55
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Ayuh.
56
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Kakak Anne, Mary Boleyn,
57
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
lebih berminat dengan keseronokan
58
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
dan kepuasan secara langsung,
59
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
manakala Anne menunggu
sesuatu yang lebih bermakna.
60
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Raja Francis,
61
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
pemerintah Perancis,
62
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
penaung seni,
63
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
meniduri kakak saya.
64
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Seks dan politik seiringan.
65
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Istana Perancis ialah sarang kegasangan.
66
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Bagi gadis seperti Anne dan Mary Boleyn,
ia liar, mengujakan dan huru-hara,
67
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
tapi mungkin juga berbahaya.
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Di merata-rata,
wanita dilayan dengan hina.
69
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Suami curang,
70
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
suka mengongkong,
71
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
kuat berjudi,
72
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
atau jadi wanita simpanan,
73
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
layanannya hina cuma tanpa suami.
74
00:06:02,600 --> 00:06:05,160
Awak nak simpan perempuan jika jadi raja?
75
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Isteri untuk tontonan dan waris,
Perempuan simpanan untuk…
76
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Lain-lain.
77
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
78
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
tokoh utama revolusi intelek.
79
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Dewi gaya bosan.
80
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite dari Angoulême
ialah kakak Raja Perancis, Francis I.
81
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite banyak mempengaruhi Anne
82
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
dan menggalakkan dia
untuk menerima sifat feminis.
83
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Dia juga menjadikan
Anne berfikiran radikal,
84
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
dan menggalakkan Anne
agar mempersoalkan agama Katolik
85
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
dengan memperkenalkan
idea-idea baru yang melampau
86
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
dan sangat berbahaya.
87
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Dia berminat dengan gerakan
untuk memperbaharui gereja.
88
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Ini bermakna mengubah semua cara
89
00:07:02,880 --> 00:07:05,680
gereja mendapatkan wang
daripada orang yang naif
90
00:07:05,760 --> 00:07:08,680
dan membuat janji
yang mereka tak dapat tunaikan.
91
00:07:08,760 --> 00:07:11,080
Pembaharuan agama membosankan hari ini,
92
00:07:11,160 --> 00:07:16,720
tapi pada itu, tujuannya adalah
untuk memberi orang kebebasan berfikir.
93
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Beranikan diri untuk menentukan
haluan hidup sendiri.
94
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Ingat diri sebenar awak
95
00:07:25,040 --> 00:07:26,480
dan orang yang awak boleh jadi.
96
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Ini Perancis pada 1520,
97
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
dan pesta paling mewah di Eropah
sedang berlangsung.
98
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Dikenali sebagai Padang Kain Emas,
99
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
ini kemuncak pertemuan politik
England dan Perancis
100
00:07:55,200 --> 00:07:58,320
yang berperang dari masa ke semasa
bertahun-tahun lamanya.
101
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Ia menelan belanja hampir 20 juta,
102
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
dan ia seperti Woodstock versi melampau.
103
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Ini bukan saja acara rasmi.
104
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Ia parti yang sangat hedonistik.
105
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Tidak, ini salah. Canggung, hodoh. Pergi.
106
00:08:22,240 --> 00:08:25,600
Ayah saya, Thomas Boleyn,
yang menguruskannya.
107
00:08:25,680 --> 00:08:27,480
Jangan berkongsi kawalan dengan Boleyn.
108
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Keluarga Boleyn bukan
golongan bangsawan sejak turun-temurun.
109
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Mereka kejar taraf dan kenal ramai orang.
110
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Kedudukan mereka mencanak naik
semasa pemerintahan Henry VIII.
111
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, anak manis ayah.
112
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Kita kehabisan wain.
113
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Kita perlukan wain untuk Raja England!
114
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henry VIII sudah 11 tahun
menjadi Raja England
115
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
dan sedang berada
di puncak pemerintahannya.
116
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henry lelaki alfa.
117
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Dia suka bertarung dan panas baran.
118
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Bagus, tuanku.
- Ayuh.
119
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francis, raja pertama Perancis,
120
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
ialah musuh terkuat Henry
121
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
dan mereka sentiasa mahu
menguasai satu sama lain.
122
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
England dan Perancis sudah bermusuhan
berabad-abad lamanya.
123
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Francis lebih hebat
daripada Henry dari semua segi.
124
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Dia lebih kaya.
125
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
Ada lebih banyak tanah
dan perempuan simpanan.
126
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Ayuh, tumpaskan dia. Ya!
127
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Ini mengarutlah.
Macam dua ekor anak anjing bergaduh.
128
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Cuma kurang comel.
129
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Biar betul?
130
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Apa yang kelakar sangat?
131
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Ampunkan patik, tuanku.
132
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Ejek raja dianggap menderhaka.
133
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
Gaduh ketika mabuk kerja bodoh.
134
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Kamu siapa?
135
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Patik Anne Boleyn.
136
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
137
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
Beta benarkan kamu pergi?
138
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Kita perlu pergi.
139
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Saya asyik terbayangkan
saat itu berulang kali.
140
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Cara dia memandang saya.
141
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Seolah-olah dia mahu cium atau bunuh saya.
142
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Selepas itu kami tak berjumpa
selama beberapa tahun
143
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
sehinggalah saya pulang ke England.
144
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Raja Henry VIII
145
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
dan Ratu Katherine dari Aragon.
146
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Tapi seperti biasa,
147
00:12:04,760 --> 00:12:06,560
kakak saya bersama Henry dulu.
148
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Dia suka meniduri raja yang dah berkahwin.
149
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Ayah saya mahu mengahwinkan saya
dengan sepupu saya.
150
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
James, kamu dah pulang,
jadi, kamu patut berumah tangga.
151
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Perang sangat dahsyat.
152
00:12:21,720 --> 00:12:25,040
Saya gembira dapat pulang
dan saya juga perlu berkahwin.
153
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Lagi cepat, lagi bagus.
154
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Dia akan kerap tiada.
Lambat-laun, kakak akan mencintainya.
155
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Adik saya.
156
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Rakan baik saya
dan pemikir bebas macam saya, George.
157
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Tapi sejak cedera,
saya dah kurang berlawan.
158
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Saya selalu duduk di rumah saja.
159
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Dengan pencen penuh.
160
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
Akhirnya, raja akan bertindak keras
terhadap penentang agama, bukan?
161
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Empat orang tertangkap
kerana baca Bible dalam bahasa Inggeris.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Latin terlalu sukar untuk mereka agaknya.
Bakar saja mereka.
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Jadi, orang yang tak mampu belajar
bahasa Latin patut kena bakar?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Tapi ada orang percaya
semua orang berhak baca Bible.
165
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- Kenapa ia bukan dalam bahasa Inggeris?
- Maksud Anne…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, anak awak sesat.
167
00:13:20,680 --> 00:13:23,160
Anda perlu faham, pada zaman ini,
168
00:13:23,240 --> 00:13:26,920
Bible dalam bahasa Inggeris
diharamkan di London.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Ia tindakan menyeleweng.
170
00:13:28,520 --> 00:13:31,240
Agama tak boleh dicipta semula.
171
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Tuhan suruh kita baca dalam bahasa Latin.
172
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Gilalah kalau kita berani lawan.
173
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
174
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Nafsu pada pandang pertama.
175
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne tak berminat
dengan pilihan ayahnya, James Butler,
176
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
kerana dia dah jatuh cinta
dengan lelaki bernama Henry Percy.
177
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy dan Anne hampir sebaya,
178
00:14:10,360 --> 00:14:13,480
tapi keluarganya antara bangsawan
berpangkat tertinggi
179
00:14:13,560 --> 00:14:15,360
di seluruh England.
180
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Jauh lebih tinggi daripada status Anne.
181
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Mujurlah saya selamatkan awak
daripada lelaki itu.
182
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Saya tak perlu diselamatkan, En. Percy,
183
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
tapi kalau awak nak anggap diri awak
wira saya, silakan.
184
00:14:29,840 --> 00:14:31,520
Mestilah, dengan besar hati.
185
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…di jalan, saya ingat saya cam dia.
186
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Kardinal Wolsey,
187
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
rakan sekerja Raja Henry
dan mulut tempayan istana.
188
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinal Wolsey ialah orang kanan
dan tempat Raja Henry mengadu
189
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
dan kaki putar belit politik
190
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
yang sangat kejam.
191
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Hubungan Anne dengan Percy
menimbulkan banyak masalah.
192
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Perkahwinan Percy telah diatur
oleh keluarganya
193
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
dan Kardinal Wolsey.
194
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey ada rancangan besar
untuk Henry Percy.
195
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Dia mahu merancang perkahwinan hebat
196
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
yang menguntungkan beberapa keluarga
197
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
dan menjadi kebanggaan Wolsey.
198
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
Jadi, sudah tentu dia tak mahu Anne Boleyn
merosakkan rancangannya.
199
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Oleh itu, Wolsey harus menyingkirkan Anne
daripada mengganggu rancangannya.
200
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy dihantar ke tempat lain,
201
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
walaupun Anne menentangnya
202
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
dan mulai saat itu,
203
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
dia menganggap Wolsey
sebagai musuh utamanya.
204
00:15:43,360 --> 00:15:45,160
Saya tak percaya dia langsung.
205
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
ISTANA HEVER
ENGLAND
206
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Memalukan nama Boleyn
di depan semua orang di istana.
207
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Kamu dah gila?
- Tiada siapa hormati privasi saya.
208
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Jangan terlalu naif, Anne.
209
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Semua orang tahu
kisah cinta kamu sejak kamu lahir.
210
00:16:13,680 --> 00:16:16,520
Duduk di rumah
selagi ayah belum tentukan hidup kamu.
211
00:16:16,600 --> 00:16:18,280
Jadi, saya dikurung?
212
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Apa lagi penting daripada hidup
bersama orang tercinta?
213
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Tanggungjawab.
214
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne jatuh cinta seperti kita hari ini,
215
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
tapi bezanya dia tak dapat pilih
suami sendiri.
216
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Ia salah Thomas Boleyn.
217
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
kerana dia telah membesarkan
anak yang keras kepala
218
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
dan mahu menentukan masa depannya sendiri.
219
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Semua itu salahnya.
220
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Mustahil kamu dah baca semua ini.
221
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Kita ditentukan oleh bahan pembacaan kita.
222
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Tapi seperti yang kakak selalu kata,
223
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
pengajaran terpenting
dalam hidup tiada dalam buku.
224
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Pada masa ini, hubungan Mary dengan Henry
sudah lama berlangsung
225
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
dan dia hamil.
226
00:17:06,600 --> 00:17:09,200
- Kakak dah beritahu Henry?
- Dia tak peduli.
227
00:17:09,680 --> 00:17:12,120
Walaupun dia amat perlukan waris lelaki.
228
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Tapi waris yang sah.
229
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Tapi sebenarnya,
kakak pun tak pasti ini anaknya.
230
00:17:21,680 --> 00:17:22,600
Oh, Kak Mary.
231
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Tapi kalau dia anak Henry pun,
232
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
dia akan jadi anak luar nikah dan tak sah
233
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
yang tidak dapat mewarisi takhta.
234
00:17:31,720 --> 00:17:33,640
Kamu tak perlu kasihankan kakak.
235
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Sekarang, kakak cuma mahu
jadi ibu yang baik.
236
00:17:40,080 --> 00:17:43,320
Tapi dia masih tak patut
tinggalkan kakak begitu saja.
237
00:17:44,120 --> 00:17:45,720
Masalah ini dah lama wujud.
238
00:17:46,200 --> 00:17:48,320
Lelaki boleh tinggalkan teman mereka
239
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
sementara wanita menanggung akibatnya.
240
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Tapi ia masih salah.
241
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Sejak bila mereka peduli?
242
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Gaun ini.
243
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Melaram sakan tapi tak dapat ke mana-mana.
244
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, isteri adik saya.
245
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Adik ipar tipikal.
246
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Dia ditangkap mencuri, Cik Anne.
247
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Dia memang bodoh.
248
00:18:40,720 --> 00:18:42,520
Tak sabar saya melihatnya.
249
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Saya pinjamkan buku itu kepadanya.
250
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Pulangkannya waktu gabi nanti.
251
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Anne yang mulia.
252
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Kurang ajar.
253
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Buku macam itu
tak patut berada dalam rumah ini.
254
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Dia bebas untuk memilih
255
00:19:03,160 --> 00:19:06,080
dan jika kejadian ini berulang,
awak akan dipecat.
256
00:19:06,160 --> 00:19:10,280
Anne baca buku-buku
yang sangat kontroversial.
257
00:19:10,360 --> 00:19:12,440
Topiknya menentang norma
258
00:19:12,520 --> 00:19:13,720
dan agama.
259
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne terpengaruh
dengan cara pemikiran generasi baru
260
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
yang menggalakkan pemahaman Bible,
261
00:19:20,880 --> 00:19:23,440
dan mengatakan jasad Christ
bukan dalam roti
262
00:19:23,520 --> 00:19:26,720
dan semua orang bebas
berkomunikasi dengan Tuhan.
263
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Tapi dia tak boleh kata begitu
secara terbuka.
264
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Tambahan pula, dengan berkongsi idea ini,
265
00:19:32,120 --> 00:19:37,200
risiko orang melaporkannya
kepada pihak berkuasa makin tinggi.
266
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Kalian. Dengar sini. Ada berita baru.
267
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Ayah ada suami untuk saya.
268
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Malangnya, belum ada.
269
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Akhirnya, raja beri ayah ganjaran
atas kesetiaan ayah.
270
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Tolong tepuk meja.
271
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Ayah dah jadi
Viscount Rochford yang terbaru.
272
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Mengagumkan.
273
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Saya gembira dapat tumpang nama ayah.
- Ya.
274
00:20:12,200 --> 00:20:14,560
Awak pun perlu bantuan
untuk majukan kerjaya.
275
00:20:14,640 --> 00:20:17,400
Jadi, saya boleh
kembali bekerja di istana?
276
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Ayah perlu fikir dulu.
- Saya akan cari suami sendiri.
277
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Jangan melampau.
278
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Kamu pasti jumpa lelaki yang sesuai kelak.
279
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Lelaki yang akan mencintai, menjaga
280
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
dan mengambil alih tugas ayah.
281
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Itulah rancangannya.
282
00:20:33,560 --> 00:20:37,440
Jadi, selepas setahun dua di Hever,
Anne kembali ke istana.
283
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Dia kerja sebagai dang perwara semula.
284
00:21:00,200 --> 00:21:01,240
Kamu dah kembali.
285
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Katherine dari Aragon,
isteri Raja Henry yang amat penyabar.
286
00:21:07,680 --> 00:21:09,240
Orang Sepanyol, bersemangat,
287
00:21:09,320 --> 00:21:13,560
pimpin tentera dengan menunggang kuda
ketika hamil. Mengagumkan.
288
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katherine adalah daripada
kerabat Eropah paling berkuasa.
289
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Dia anak raja yang berkuasa di Sepanyol.
290
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Dia juga disayangi rakyat England
291
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
dan perkahwinannya dengan Henry
292
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
ialah pakatan politik terhebat di Eropah.
293
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Dia macam tak suka.
294
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Bukan awak yang tiduri suaminya.
295
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester,
juga dikenali sebagai Lady W.
296
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Rakan karib saya. Dia amat memahami saya.
297
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Berani kamu beritahu beta berita ini?
298
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Mereka yang sesat akan patuh.
299
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Bible tak patut dibaca
dalam bahasa Inggeris.
300
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Ia fahaman jahat.
Latin ialah bahasa Tuhan.
301
00:22:01,880 --> 00:22:04,680
Paus, ketua tertinggi gereja
yang menetapkannya.
302
00:22:04,760 --> 00:22:08,160
Tudor England mengamalkan agama Katolik.
Henry VIII beragama Katolik.
303
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Dia sangat alim.
304
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Dia contoh terbaik Katolik Inggeris
305
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
dan dia percaya Bible harus dibaca
dalam bahasa Latin.
306
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Biarawan ini dah melampau.
307
00:22:18,960 --> 00:22:21,320
Mereka tinggalkan kerajaan Tuhan
dan agama Christ.
308
00:22:21,400 --> 00:22:23,080
Tergoda oleh fahaman Luther.
309
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Seorang lelaki bernama William Tyndale
310
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
telah menterjemahkan Wasiat Baru
ke dalam bahasa Inggeris
311
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
dan melarikan diri daripada Raja England.
312
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Bidaah.
313
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
Ia membelenggu England
dan beta takkan menerimanya.
314
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Hukum biarawan itu sekeras mungkin
315
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
hingga dia menyesal kerana kufur.
316
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Konsep yang seseorang boleh baca
tulisan suci itu
317
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
dan buat tafsiran sendiri
318
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
tanpa bergantung pada gereja
319
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
untuk membezakan betul dan salah
dianggap berbahaya.
320
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Tunggu apa lagi? Keluar.
321
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Ia membayangkan kemungkinan anarki,
yakni orang yang fikir sendiri.
322
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
323
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Lama tak jumpa.
324
00:23:10,840 --> 00:23:15,040
Saya masih kecil ketika kita bertemu,
tapi saya memang suka awak.
325
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Saya suka wanita lebih tua.
326
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
327
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Terkenal dengan puisinya,
tapi bukan dengan kata pikatnya.
328
00:23:26,400 --> 00:23:30,000
- Saya dua tahun lebih tua daripada awak.
- Ya, tapi saya…
329
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Kamu.
330
00:23:36,320 --> 00:23:37,280
Beta ingat kamu.
331
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Patik juga ingat tuanku.
332
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, bukan?
333
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Baiklah…
334
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Semoga kita lebih kerap berjumpa
335
00:23:51,600 --> 00:23:53,440
memandangkan kamu dah kembali ke istana.
336
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Harapnya kali ini tuanku berbaju.
337
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Masalahnya, Anne seorang yang lantang.
338
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Dia berani pada zaman
339
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
yang tak suka wanita lantang bersuara.
340
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Pilihan hidup wanita
pada abad ke-16 terhad.
341
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Mereka boleh jadi isteri,
perempuan simpanan, rahib atau andartu.
342
00:24:25,400 --> 00:24:27,360
Anne mahu sesuatu lebih bermakna.
343
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Jangan harap.
344
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Izinkan saya?
345
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Jangan harap.
346
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Bersedialah.
347
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Bagus.
- Bagus.
348
00:24:50,600 --> 00:24:53,000
- Sekali lagi.
- Itu bukan tuah orang baru.
349
00:24:53,080 --> 00:24:54,280
- Itu tuah.
- Tidak!
350
00:24:54,360 --> 00:24:56,200
- Rasanya ya.
- Beta setuju.
351
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Ya!
352
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Baiklah.
353
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Syabas, tuanku.
354
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
Mana hadiah beta?
355
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Tiada hadiah yang terlibat.
356
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Beta raja. Beta tetapkan peraturannya.
357
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Hadiah sebenar.
358
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Kami saling berpandangan di istana.
359
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Saya tak pernah mahu apa-apa berlaku.
360
00:25:57,880 --> 00:25:59,880
Anne Boleyn yang sopan tak begitu,
361
00:26:00,400 --> 00:26:02,880
apatah lagi selepas nasib
yang menimpa kakak saya.
362
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Tapi ia memang seronok.
363
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tiga mata!
364
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Wakil Portland!
365
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Identiti Henry berasaskan kejantanannya
366
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
dan lawan tombak menggambarkannya
dengan baik sekali
367
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
dan Henry mahir dalam sukan ini.
368
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Bagus tempat duduk ini.
369
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Saya tak suka lawan tombak.
Selalu saja ada yang cedera.
370
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Saya tak nak tengok.
371
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Apa maknanya?
372
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"Katakan, aku tak berani."
373
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Apa yang dia cuba kata?
374
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Biar betul?
375
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Katakan, aku tak berani."
376
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
Ia mesej yang pelik dan penuh misteri
377
00:27:55,640 --> 00:27:57,000
yang dihantar di istana
378
00:27:57,080 --> 00:28:00,160
dan kepada wanita yang menonton
raja berlawan tombak,
379
00:28:00,240 --> 00:28:01,960
seolah-olah ia khas untuknya.
380
00:28:02,040 --> 00:28:06,600
Ia bermakna, "Aku takkan sebut namamu,
tapi kau tahu isi hatiku."
381
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Ia memaklumkan semua orang
yang raja ada wanita pujaan baru.
382
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Ia agak janggal
kerana isterinya ada di sana,
383
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
tapi Henry memang begitu.
384
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Kali pertama saya merasai cintanya
adalah pada hari lawan tombak itu.
385
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Tapi saya tak mahu rasa terlalu teruja.
386
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Saya enggan percaya.
387
00:28:36,200 --> 00:28:38,160
Dia buat begini dengan ramai gadis.
388
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
Dia buat dengan Mary dan dengan saya.
389
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
Saya tak istimewa.
390
00:28:48,680 --> 00:28:50,520
Tapi kemudian dia hantar surat.
391
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
"Selama lebih setahun, aku dipanah cinta
392
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
dan aku belum pasti
sama ada aku ada dalam hatimu."
393
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Henry dah angau.
394
00:29:05,160 --> 00:29:06,840
Jelas sekali bukan dia saja.
395
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Dia juga hantar benda ini.
396
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Mana dia?
397
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Juga benda ini
dan kami akan jumpa malam ini.
398
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Aduh!
399
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Cinta permainan yang berbahaya.
400
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Alamak.
401
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Bagaimanakah cara untuk menawan hati awak?
402
00:29:33,360 --> 00:29:35,200
Saya masih tak berminat, Wyatt.
403
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Kita serasi.
- Awak suami orang. Muktamad.
404
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Raja pun.
- Saya bukan wanita simpanannya.
405
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Tidak, pulangkannya!
406
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
Bukankah ia macam rantai Ratu Katherine?
407
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Nanti ambillah semula!
408
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Anne tentu terkejut dan cemas
409
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
apabila Wyatt ragut rantai itu
daripada lehernya.
410
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Di istana Tudor, barang kemas
ialah lambang yang amat simbolik.
411
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henry beri Anne barang kemas
412
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
dan ia menandakan bahawa Anne miliknya.
413
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Bagus.
414
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Syabas.
415
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Satu lagi, tuanku.
416
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Perlawanan seterusnya
akan jadi milik saya.
417
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Awak permainannya.
418
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Sebenarnya,
419
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
permainan ini dah jadi milik saya.
420
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henry pentingkan status dara.
421
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Dia pastikan Katherine dari Aragon dara
semasa mengahwininya.
422
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Dia mahu Anne juga kekal dara
423
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
kerana itu bererti
dia lelaki pertama yang menidurinya.
424
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Jadi, apabila memikirkan
yang Wyatt pernah mendekati Anne
425
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
buat Henry rasa curiga.
426
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Dalam buku pertamanya, bukankah dia kata…
427
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Ya.
- Betul! Terima ka…
428
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Saya tak beri rantai itu kepadanya.
Dia yang curi.
429
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Saya perlu mampu mempercayai awak.
430
00:32:33,400 --> 00:32:34,360
Percaya saya?
431
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Tapi awak tak percayakan kakak saya.
432
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Mary jelaskan bahawa anak itu
bukan anak saya.
433
00:32:44,600 --> 00:32:46,040
Lagipun, jika tak silap,
434
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
saya bukan raja pertama yang menidurinya.
435
00:32:51,560 --> 00:32:54,920
Dengan sikap panas baran
dan kebencian terhadap pembidaah,
436
00:32:56,360 --> 00:32:57,600
patutkah saya percaya awak?
437
00:33:02,720 --> 00:33:03,640
Awak tak boleh.
438
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Izinkan saya?
439
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Tidak.
440
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Jangan lawan.
441
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Tidak, atas banyak sebab.
442
00:33:34,280 --> 00:33:36,760
Tiada satu sebab
yang menghalang saya cium awak.
443
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Tapi bukan itu
yang kita bincangkan, bukan?
444
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Saya mahu awak.
445
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Saya tahu.
446
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Kali ini,
447
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
kita ikut peraturan saya.
448
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Ketagih,
449
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
pada saat itu.
450
00:34:30,120 --> 00:34:31,600
Tapi saya tak boleh buat.
451
00:34:33,080 --> 00:34:34,800
Tak boleh biar dia cium saya.
452
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Saya perlu jaga reputasi.
453
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Cari suami dan fikirkan masa depan saya.
454
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Nak cuba tolak lelaki seperti Henry?
455
00:34:44,240 --> 00:34:46,480
Sia-sia saja kerana dia takkan peduli.
456
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Jadi, saya tinggalkan dia.
457
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Saya pulang.
458
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
ISTANA HEVER
ENGLAND
459
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Aku sentiasa teringatkan kamu.
Inikah rancanganmu?
460
00:35:08,640 --> 00:35:12,120
Pulang ke Hever dan membiarkan
aku merana kerana merinduimu?
461
00:35:12,600 --> 00:35:14,280
Jika itu niatmu, kau berjaya
462
00:35:14,360 --> 00:35:18,120
kerana aku sanggup buat apa saja
agak dapat bersamamu sekarang.
463
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Kau tentu menderita
kerana terpisah seperti yang aku rasa.
464
00:35:23,080 --> 00:35:24,440
Hubungan kita istimewa.
465
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Sebab apa lagi yang menghalangmu
daripada berada dalam dakapanku?
466
00:35:33,560 --> 00:35:39,440
Daripada surat-surat Henry,
kita tahu Anne tak balas semua suratnya.
467
00:35:41,200 --> 00:35:45,440
Kita tak tahu jika Anne ada
niat jangka panjang atau ini strateginya,
468
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
atau dia sebenarnya buntu
469
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
dan bingung
dengan perhatian yang diterima.
470
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Makin lama, surat Henry makin lucah.
471
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Ayah beritahu Norfolk hujungnya salah.
472
00:36:09,240 --> 00:36:10,920
Ayah rasa dia bunuh sendiri?
473
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Bak kata orang,
tawan hati orang melalui perut.
474
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henry hantar daging rusa kepada Anne,
475
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
dan katanya, "Ketika kau makan
daging ini, bayangkanlah aku."
476
00:36:23,240 --> 00:36:25,200
Saya rasa maksudnya sangat jelas.
477
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Saya rasa ia berjaya.
478
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Romantiknya dia.
- Dia juga hantar surat.
479
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Kakak nak baca atau nak saya baca?
480
00:36:35,000 --> 00:36:37,240
- Anne, bacalah.
- Ya. Kami nak dengar.
481
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne. Setahun sudah berlalu.
482
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Sudahlah, niatmu sudah jelas.
Kau menjadikan aku terdesak.
483
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Aku memperbodohkan diri sendiri
dan kau pun sedar,
484
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
malah, mungkin juga suka melihatnya.
485
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Aku mula tertanya-tanya
sekiranya kau menyukaiku."
486
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Nakalnya kakak.
487
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Aku perlu tahu, sudikah kau menjadi…"
488
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Teruskan.
489
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…perempuan simpananku?
490
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Tiada yang lain.
Aku akan tinggalkan yang lain.
491
00:37:17,400 --> 00:37:19,120
- Hanya kau seorang."
- Cukup.
492
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Setidaknya, dia ada cita rasa.
493
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Saya ingat hubungan kami istimewa.
494
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Sayang, kamu tentu tahu matlamatnya.
495
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Tidak. Saya enggan jadi
perempuan simpanan.
496
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Kurang ajar.
497
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anne terkejut
kerana Henry masih tak faham.
498
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Dia tak mahu jadi perempuan simpanan.
499
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Ia tak seronok langsung.
Dia tak sehina itu.
500
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Dia dibesarkan supaya jadi bijak.
501
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Henry perlu beri cadangan
yang jauh lebih baik.
502
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Kakak okey?
503
00:38:14,800 --> 00:38:19,120
- Betul cakap ayah. Matlamatnya cuma satu.
- Itu tentu benar.
504
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Mana mungkin dia tak cintakan kakak?
505
00:38:25,360 --> 00:38:26,960
Kakak fikir mungkin dia benar-benar
506
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
cinta kakak?
507
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Kakak hampir percaya ia boleh berjaya.
508
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Malah, kakak terbayangkan
diri kakak sebagai…
509
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Apa, ratu?
510
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Ya! Buat seketika, kakak terfikir begitu.
511
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Bayangkan kuasanya.
Perubahan baik yang kita boleh buat.
512
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Perubahan yang bermakna.
513
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Juga kasutnya.
514
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
- Bayangkan kasutnya.
- Sudahlah!
515
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Kakak boleh jadi ratu yang hebat.
516
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Tapi dia dah ada ratu,
517
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
dan rakyat sayang Katherine.
518
00:39:10,080 --> 00:39:11,360
Kakak akan balas suratnya.
519
00:39:13,160 --> 00:39:17,400
Kakak akan suruh dia berambus
dan jangan hubungi kakak lagi.
520
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Mari sini.
521
00:39:26,280 --> 00:39:28,480
Kamu saja lelaki yang kakak perlukan.
522
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne bermain dengan api
apabila dia mengusik Raja England.
523
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Kewangan seluruh keluarganya,
524
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
status dan peluang mereka
bergantung pada Henry.
525
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Jadi, dengan memilih untuk berdegil
526
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
dan mempertahankan kehendaknya,
527
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
dia sebenarnya membahayakan keluarganya.
528
00:40:12,680 --> 00:40:13,680
Kita perlu berbincang.
529
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Tak perlu.
530
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Saya tulis banyak surat.
531
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Saya juga balas.
532
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Tawaran saya tak baguskah?
533
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Ia memalukan saya.
534
00:40:24,240 --> 00:40:25,720
Berani awak cakap begitu.
535
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Semuanya dah cukup.
- Awak tak tahu kehendak saya.
536
00:40:30,200 --> 00:40:33,320
Tahukah awak betapa untungnya
dicintai Raja England?
537
00:40:33,400 --> 00:40:37,120
Ya, ia bermakna hidup saya dah musnah
dan awak tak berhak buat begitu.
538
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Saya mencintai awak, Anne!
539
00:40:42,600 --> 00:40:43,720
Saya cintakan awak.
540
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Saya ingat awak cintakan saya.
541
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Ia tak cukup.
542
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Itu tak cukup untuk Anne Boleyn.
543
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Ia cukupkah bagi awak?
544
00:41:13,840 --> 00:41:16,480
Apa saja hubungan ini sekarang,
atau sebelum ini,
545
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
ia dah berakhir.
546
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Tolong pergi.
547
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Awak dah buat kesilapan besar.
548
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Bodoh.
549
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Kamu dah hancurkan masa depan kamu
dan masa depan keluarga.
550
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Semua usaha kita!
551
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Apa kamu dah buat?
552
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati