1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 SEBUAH SIRI NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Izinkan saya? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Peraturan patut dilanggar. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Bersedialah. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,840 Tapi cinta tiada peraturan. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Awak ingat awak siapa? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Saya cintakan awak, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,320 Ia tak cukup. 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,480 Cinta tak cukup bagi Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne telah mengubah sejarah. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Dia kata dia akan kahwini awak? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Mestilah. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,760 Lebih kurang begitu. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Dia seorang yang lantang… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Saya cuma perlu suruh saja dan Henry akan pancung kepala awak. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Itu sasaran yang sudah cukup tinggi. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …pada era yang tak suka wanita. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Kita telah mendekatkan orang kepada Tuhan daripada sebelum ini! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Cukup! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Idea Anne sangat berbahaya. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, apa pengakuan awak? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Tak bersalah. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Tolong. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Tolong. 25 00:01:22,000 --> 00:01:23,600 Katanya semua dah berakhir. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Jangan harap. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Sejuknya. Nak tambah wain? 28 00:01:56,080 --> 00:01:59,000 Terima kasih kerana sudi lagi menemui saya, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Nak mula di mana? 30 00:02:01,560 --> 00:02:02,920 KENYATAAN ANNE BOLEYN 31 00:02:03,000 --> 00:02:03,960 Sebelum ini, 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 awak ceritakan tentang masa awak di Amboise. 33 00:02:18,520 --> 00:02:23,080 Saya dihantar ke Perancis bukan untuk cari suami, tapi untuk selami diri. 34 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Saya paling teruja dengan kesibukan, 35 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 tenaga kreatif, 36 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 penentangan, perbahasan. 37 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE PERANCIS 38 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 TAHUN SEBELUM ITU 39 00:02:56,080 --> 00:03:00,280 Anne Boleyn masih remaja pada kali pertama dia tiba di istana Perancis, 40 00:03:00,360 --> 00:03:04,240 tapi dia berbeza daripada kebanyakan wanita pada masa itu. 41 00:03:04,320 --> 00:03:05,800 Terima kasih. Ketat lagi. 42 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 43 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Keluarlah lebih kerap. 44 00:03:19,840 --> 00:03:21,080 Ini pusat kemeriahan. 45 00:03:21,160 --> 00:03:22,760 Kamu asyik membaca saja. 46 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Keluarganya bekalkan dia dengan pendidikan yang cukup banyak. 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Dia cepat matang. 48 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Dia pemikir bebas, ulat buku, 49 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 ada pendapat sendiri dan berani meluahkannya. 50 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Cita rasa Raja Francis sangat hebat. 51 00:03:39,880 --> 00:03:41,840 Jadi wanita simpanan suami orang 52 00:03:41,920 --> 00:03:46,000 ibarat berada dalam api tanpa terbakar. 53 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Kakak tak faham cakap kamu. Percayalah. 54 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Sesetengah perkara tak boleh dipelajari daripada buku. 55 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Ayuh. 56 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Kakak Anne, Mary Boleyn, 57 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 lebih berminat dengan keseronokan 58 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 dan kepuasan secara langsung, 59 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 manakala Anne menunggu sesuatu yang lebih bermakna. 60 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Raja Francis, 61 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 pemerintah Perancis, 62 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 penaung seni, 63 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 meniduri kakak saya. 64 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Seks dan politik seiringan. 65 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Istana Perancis ialah sarang kegasangan. 66 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Bagi gadis seperti Anne dan Mary Boleyn, ia liar, mengujakan dan huru-hara, 67 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 tapi mungkin juga berbahaya. 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Di merata-rata, wanita dilayan dengan hina. 69 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Suami curang, 70 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 suka mengongkong, 71 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 kuat berjudi, 72 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 atau jadi wanita simpanan, 73 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 layanannya hina cuma tanpa suami. 74 00:06:02,600 --> 00:06:05,160 Awak nak simpan perempuan jika jadi raja? 75 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Isteri untuk tontonan dan waris, Perempuan simpanan untuk… 76 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Lain-lain. 77 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 78 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 tokoh utama revolusi intelek. 79 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Dewi gaya bosan. 80 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite dari Angoulême ialah kakak Raja Perancis, Francis I. 81 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Marguerite banyak mempengaruhi Anne 82 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 dan menggalakkan dia untuk menerima sifat feminis. 83 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Dia juga menjadikan Anne berfikiran radikal, 84 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 dan menggalakkan Anne agar mempersoalkan agama Katolik 85 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 dengan memperkenalkan idea-idea baru yang melampau 86 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 dan sangat berbahaya. 87 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Dia berminat dengan gerakan untuk memperbaharui gereja. 88 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Ini bermakna mengubah semua cara 89 00:07:02,880 --> 00:07:05,680 gereja mendapatkan wang daripada orang yang naif 90 00:07:05,760 --> 00:07:08,680 dan membuat janji yang mereka tak dapat tunaikan. 91 00:07:08,760 --> 00:07:11,080 Pembaharuan agama membosankan hari ini, 92 00:07:11,160 --> 00:07:16,720 tapi pada itu, tujuannya adalah untuk memberi orang kebebasan berfikir. 93 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Beranikan diri untuk menentukan haluan hidup sendiri. 94 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Ingat diri sebenar awak 95 00:07:25,040 --> 00:07:26,480 dan orang yang awak boleh jadi. 96 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Ini Perancis pada 1520, 97 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 dan pesta paling mewah di Eropah sedang berlangsung. 98 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Dikenali sebagai Padang Kain Emas, 99 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ini kemuncak pertemuan politik England dan Perancis 100 00:07:55,200 --> 00:07:58,320 yang berperang dari masa ke semasa bertahun-tahun lamanya. 101 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Ia menelan belanja hampir 20 juta, 102 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 dan ia seperti Woodstock versi melampau. 103 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Ini bukan saja acara rasmi. 104 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Ia parti yang sangat hedonistik. 105 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Tidak, ini salah. Canggung, hodoh. Pergi. 106 00:08:22,240 --> 00:08:25,600 Ayah saya, Thomas Boleyn, yang menguruskannya. 107 00:08:25,680 --> 00:08:27,480 Jangan berkongsi kawalan dengan Boleyn. 108 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Keluarga Boleyn bukan golongan bangsawan sejak turun-temurun. 109 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Mereka kejar taraf dan kenal ramai orang. 110 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 Kedudukan mereka mencanak naik semasa pemerintahan Henry VIII. 111 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, anak manis ayah. 112 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Kita kehabisan wain. 113 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Kita perlukan wain untuk Raja England! 114 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Henry VIII sudah 11 tahun menjadi Raja England 115 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 dan sedang berada di puncak pemerintahannya. 116 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Henry lelaki alfa. 117 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Dia suka bertarung dan panas baran. 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Bagus, tuanku. - Ayuh. 119 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francis, raja pertama Perancis, 120 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 ialah musuh terkuat Henry 121 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 dan mereka sentiasa mahu menguasai satu sama lain. 122 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 England dan Perancis sudah bermusuhan berabad-abad lamanya. 123 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Francis lebih hebat daripada Henry dari semua segi. 124 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Dia lebih kaya. 125 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 Ada lebih banyak tanah dan perempuan simpanan. 126 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Ayuh, tumpaskan dia. Ya! 127 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Ini mengarutlah. Macam dua ekor anak anjing bergaduh. 128 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Cuma kurang comel. 129 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Biar betul? 130 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Apa yang kelakar sangat? 131 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Ampunkan patik, tuanku. 132 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Ejek raja dianggap menderhaka. 133 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 Gaduh ketika mabuk kerja bodoh. 134 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Kamu siapa? 135 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Patik Anne Boleyn. 136 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 137 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 Beta benarkan kamu pergi? 138 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Kita perlu pergi. 139 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Saya asyik terbayangkan saat itu berulang kali. 140 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Cara dia memandang saya. 141 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 Seolah-olah dia mahu cium atau bunuh saya. 142 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Selepas itu kami tak berjumpa selama beberapa tahun 143 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 sehinggalah saya pulang ke England. 144 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Raja Henry VIII 145 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 dan Ratu Katherine dari Aragon. 146 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Tapi seperti biasa, 147 00:12:04,760 --> 00:12:06,560 kakak saya bersama Henry dulu. 148 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Dia suka meniduri raja yang dah berkahwin. 149 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Ayah saya mahu mengahwinkan saya dengan sepupu saya. 150 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 James, kamu dah pulang, jadi, kamu patut berumah tangga. 151 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 Perang sangat dahsyat. 152 00:12:21,720 --> 00:12:25,040 Saya gembira dapat pulang dan saya juga perlu berkahwin. 153 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Lagi cepat, lagi bagus. 154 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Dia akan kerap tiada. Lambat-laun, kakak akan mencintainya. 155 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Adik saya. 156 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Rakan baik saya dan pemikir bebas macam saya, George. 157 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Tapi sejak cedera, saya dah kurang berlawan. 158 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Saya selalu duduk di rumah saja. 159 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Dengan pencen penuh. 160 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 Akhirnya, raja akan bertindak keras terhadap penentang agama, bukan? 161 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Empat orang tertangkap kerana baca Bible dalam bahasa Inggeris. 162 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Latin terlalu sukar untuk mereka agaknya. Bakar saja mereka. 163 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Jadi, orang yang tak mampu belajar bahasa Latin patut kena bakar? 164 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Tapi ada orang percaya semua orang berhak baca Bible. 165 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 - Kenapa ia bukan dalam bahasa Inggeris? - Maksud Anne… 166 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, anak awak sesat. 167 00:13:20,680 --> 00:13:23,160 Anda perlu faham, pada zaman ini, 168 00:13:23,240 --> 00:13:26,920 Bible dalam bahasa Inggeris diharamkan di London. 169 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Ia tindakan menyeleweng. 170 00:13:28,520 --> 00:13:31,240 Agama tak boleh dicipta semula. 171 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Tuhan suruh kita baca dalam bahasa Latin. 172 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Gilalah kalau kita berani lawan. 173 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 174 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 Nafsu pada pandang pertama. 175 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anne tak berminat dengan pilihan ayahnya, James Butler, 176 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 kerana dia dah jatuh cinta dengan lelaki bernama Henry Percy. 177 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy dan Anne hampir sebaya, 178 00:14:10,360 --> 00:14:13,480 tapi keluarganya antara bangsawan berpangkat tertinggi 179 00:14:13,560 --> 00:14:15,360 di seluruh England. 180 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Jauh lebih tinggi daripada status Anne. 181 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Mujurlah saya selamatkan awak daripada lelaki itu. 182 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Saya tak perlu diselamatkan, En. Percy, 183 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 tapi kalau awak nak anggap diri awak wira saya, silakan. 184 00:14:29,840 --> 00:14:31,520 Mestilah, dengan besar hati. 185 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …di jalan, saya ingat saya cam dia. 186 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinal Wolsey, 187 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 rakan sekerja Raja Henry dan mulut tempayan istana. 188 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinal Wolsey ialah orang kanan dan tempat Raja Henry mengadu 189 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 dan kaki putar belit politik 190 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 yang sangat kejam. 191 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Hubungan Anne dengan Percy menimbulkan banyak masalah. 192 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Perkahwinan Percy telah diatur oleh keluarganya 193 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 dan Kardinal Wolsey. 194 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey ada rancangan besar untuk Henry Percy. 195 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Dia mahu merancang perkahwinan hebat 196 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 yang menguntungkan beberapa keluarga 197 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 dan menjadi kebanggaan Wolsey. 198 00:15:21,720 --> 00:15:26,200 Jadi, sudah tentu dia tak mahu Anne Boleyn merosakkan rancangannya. 199 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Oleh itu, Wolsey harus menyingkirkan Anne daripada mengganggu rancangannya. 200 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percy dihantar ke tempat lain, 201 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 walaupun Anne menentangnya 202 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 dan mulai saat itu, 203 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 dia menganggap Wolsey sebagai musuh utamanya. 204 00:15:43,360 --> 00:15:45,160 Saya tak percaya dia langsung. 205 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 ISTANA HEVER ENGLAND 206 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Memalukan nama Boleyn di depan semua orang di istana. 207 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Kamu dah gila? - Tiada siapa hormati privasi saya. 208 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Jangan terlalu naif, Anne. 209 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Semua orang tahu kisah cinta kamu sejak kamu lahir. 210 00:16:13,680 --> 00:16:16,520 Duduk di rumah selagi ayah belum tentukan hidup kamu. 211 00:16:16,600 --> 00:16:18,280 Jadi, saya dikurung? 212 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Apa lagi penting daripada hidup bersama orang tercinta? 213 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Tanggungjawab. 214 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anne jatuh cinta seperti kita hari ini, 215 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 tapi bezanya dia tak dapat pilih suami sendiri. 216 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Ia salah Thomas Boleyn. 217 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 kerana dia telah membesarkan anak yang keras kepala 218 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 dan mahu menentukan masa depannya sendiri. 219 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Semua itu salahnya. 220 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Mustahil kamu dah baca semua ini. 221 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Kita ditentukan oleh bahan pembacaan kita. 222 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Tapi seperti yang kakak selalu kata, 223 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 pengajaran terpenting dalam hidup tiada dalam buku. 224 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Pada masa ini, hubungan Mary dengan Henry sudah lama berlangsung 225 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 dan dia hamil. 226 00:17:06,600 --> 00:17:09,200 - Kakak dah beritahu Henry? - Dia tak peduli. 227 00:17:09,680 --> 00:17:12,120 Walaupun dia amat perlukan waris lelaki. 228 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Tapi waris yang sah. 229 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Tapi sebenarnya, kakak pun tak pasti ini anaknya. 230 00:17:21,680 --> 00:17:22,600 Oh, Kak Mary. 231 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Tapi kalau dia anak Henry pun, 232 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 dia akan jadi anak luar nikah dan tak sah 233 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 yang tidak dapat mewarisi takhta. 234 00:17:31,720 --> 00:17:33,640 Kamu tak perlu kasihankan kakak. 235 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Sekarang, kakak cuma mahu jadi ibu yang baik. 236 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 Tapi dia masih tak patut tinggalkan kakak begitu saja. 237 00:17:44,120 --> 00:17:45,720 Masalah ini dah lama wujud. 238 00:17:46,200 --> 00:17:48,320 Lelaki boleh tinggalkan teman mereka 239 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 sementara wanita menanggung akibatnya. 240 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Tapi ia masih salah. 241 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Sejak bila mereka peduli? 242 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Gaun ini. 243 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Melaram sakan tapi tak dapat ke mana-mana. 244 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, isteri adik saya. 245 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Adik ipar tipikal. 246 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Dia ditangkap mencuri, Cik Anne. 247 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Dia memang bodoh. 248 00:18:40,720 --> 00:18:42,520 Tak sabar saya melihatnya. 249 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Saya pinjamkan buku itu kepadanya. 250 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Pulangkannya waktu gabi nanti. 251 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Anne yang mulia. 252 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Kurang ajar. 253 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Buku macam itu tak patut berada dalam rumah ini. 254 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Dia bebas untuk memilih 255 00:19:03,160 --> 00:19:06,080 dan jika kejadian ini berulang, awak akan dipecat. 256 00:19:06,160 --> 00:19:10,280 Anne baca buku-buku yang sangat kontroversial. 257 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 Topiknya menentang norma 258 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 dan agama. 259 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Anne terpengaruh dengan cara pemikiran generasi baru 260 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 yang menggalakkan pemahaman Bible, 261 00:19:20,880 --> 00:19:23,440 dan mengatakan jasad Christ bukan dalam roti 262 00:19:23,520 --> 00:19:26,720 dan semua orang bebas berkomunikasi dengan Tuhan. 263 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Tapi dia tak boleh kata begitu secara terbuka. 264 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Tambahan pula, dengan berkongsi idea ini, 265 00:19:32,120 --> 00:19:37,200 risiko orang melaporkannya kepada pihak berkuasa makin tinggi. 266 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Kalian. Dengar sini. Ada berita baru. 267 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Ayah ada suami untuk saya. 268 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Malangnya, belum ada. 269 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Akhirnya, raja beri ayah ganjaran atas kesetiaan ayah. 270 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Tolong tepuk meja. 271 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Ayah dah jadi Viscount Rochford yang terbaru. 272 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Mengagumkan. 273 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Saya gembira dapat tumpang nama ayah. - Ya. 274 00:20:12,200 --> 00:20:14,560 Awak pun perlu bantuan untuk majukan kerjaya. 275 00:20:14,640 --> 00:20:17,400 Jadi, saya boleh kembali bekerja di istana? 276 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Ayah perlu fikir dulu. - Saya akan cari suami sendiri. 277 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Jangan melampau. 278 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Kamu pasti jumpa lelaki yang sesuai kelak. 279 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Lelaki yang akan mencintai, menjaga 280 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 dan mengambil alih tugas ayah. 281 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Itulah rancangannya. 282 00:20:33,560 --> 00:20:37,440 Jadi, selepas setahun dua di Hever, Anne kembali ke istana. 283 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Dia kerja sebagai dang perwara semula. 284 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 Kamu dah kembali. 285 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 Katherine dari Aragon, isteri Raja Henry yang amat penyabar. 286 00:21:07,680 --> 00:21:09,240 Orang Sepanyol, bersemangat, 287 00:21:09,320 --> 00:21:13,560 pimpin tentera dengan menunggang kuda ketika hamil. Mengagumkan. 288 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Katherine adalah daripada kerabat Eropah paling berkuasa. 289 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Dia anak raja yang berkuasa di Sepanyol. 290 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Dia juga disayangi rakyat England 291 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 dan perkahwinannya dengan Henry 292 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 ialah pakatan politik terhebat di Eropah. 293 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Dia macam tak suka. 294 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Bukan awak yang tiduri suaminya. 295 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady Worcester, juga dikenali sebagai Lady W. 296 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Rakan karib saya. Dia amat memahami saya. 297 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Berani kamu beritahu beta berita ini? 298 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Mereka yang sesat akan patuh. 299 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Bible tak patut dibaca dalam bahasa Inggeris. 300 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Ia fahaman jahat. Latin ialah bahasa Tuhan. 301 00:22:01,880 --> 00:22:04,680 Paus, ketua tertinggi gereja yang menetapkannya. 302 00:22:04,760 --> 00:22:08,160 Tudor England mengamalkan agama Katolik. Henry VIII beragama Katolik. 303 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Dia sangat alim. 304 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Dia contoh terbaik Katolik Inggeris 305 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 dan dia percaya Bible harus dibaca dalam bahasa Latin. 306 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Biarawan ini dah melampau. 307 00:22:18,960 --> 00:22:21,320 Mereka tinggalkan kerajaan Tuhan dan agama Christ. 308 00:22:21,400 --> 00:22:23,080 Tergoda oleh fahaman Luther. 309 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Seorang lelaki bernama William Tyndale 310 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 telah menterjemahkan Wasiat Baru ke dalam bahasa Inggeris 311 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 dan melarikan diri daripada Raja England. 312 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Bidaah. 313 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 Ia membelenggu England dan beta takkan menerimanya. 314 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Hukum biarawan itu sekeras mungkin 315 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 hingga dia menyesal kerana kufur. 316 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Konsep yang seseorang boleh baca tulisan suci itu 317 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 dan buat tafsiran sendiri 318 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 tanpa bergantung pada gereja 319 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 untuk membezakan betul dan salah dianggap berbahaya. 320 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Tunggu apa lagi? Keluar. 321 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Ia membayangkan kemungkinan anarki, yakni orang yang fikir sendiri. 322 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 323 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Lama tak jumpa. 324 00:23:10,840 --> 00:23:15,040 Saya masih kecil ketika kita bertemu, tapi saya memang suka awak. 325 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Saya suka wanita lebih tua. 326 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 327 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Terkenal dengan puisinya, tapi bukan dengan kata pikatnya. 328 00:23:26,400 --> 00:23:30,000 - Saya dua tahun lebih tua daripada awak. - Ya, tapi saya… 329 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Kamu. 330 00:23:36,320 --> 00:23:37,280 Beta ingat kamu. 331 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 Patik juga ingat tuanku. 332 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn, bukan? 333 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Baiklah… 334 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Semoga kita lebih kerap berjumpa 335 00:23:51,600 --> 00:23:53,440 memandangkan kamu dah kembali ke istana. 336 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Harapnya kali ini tuanku berbaju. 337 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Masalahnya, Anne seorang yang lantang. 338 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Dia berani pada zaman 339 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 yang tak suka wanita lantang bersuara. 340 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Pilihan hidup wanita pada abad ke-16 terhad. 341 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Mereka boleh jadi isteri, perempuan simpanan, rahib atau andartu. 342 00:24:25,400 --> 00:24:27,360 Anne mahu sesuatu lebih bermakna. 343 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Jangan harap. 344 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Izinkan saya? 345 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Jangan harap. 346 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Bersedialah. 347 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Bagus. - Bagus. 348 00:24:50,600 --> 00:24:53,000 - Sekali lagi. - Itu bukan tuah orang baru. 349 00:24:53,080 --> 00:24:54,280 - Itu tuah. - Tidak! 350 00:24:54,360 --> 00:24:56,200 - Rasanya ya. - Beta setuju. 351 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Ya! 352 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Baiklah. 353 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Syabas, tuanku. 354 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 Mana hadiah beta? 355 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 Tiada hadiah yang terlibat. 356 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Beta raja. Beta tetapkan peraturannya. 357 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Hadiah sebenar. 358 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Kami saling berpandangan di istana. 359 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Saya tak pernah mahu apa-apa berlaku. 360 00:25:57,880 --> 00:25:59,880 Anne Boleyn yang sopan tak begitu, 361 00:26:00,400 --> 00:26:02,880 apatah lagi selepas nasib yang menimpa kakak saya. 362 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Tapi ia memang seronok. 363 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Tiga mata! 364 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Wakil Portland! 365 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Identiti Henry berasaskan kejantanannya 366 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 dan lawan tombak menggambarkannya dengan baik sekali 367 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 dan Henry mahir dalam sukan ini. 368 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Bagus tempat duduk ini. 369 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Saya tak suka lawan tombak. Selalu saja ada yang cedera. 370 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Saya tak nak tengok. 371 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Apa maknanya? 372 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 "Katakan, aku tak berani." 373 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Apa yang dia cuba kata? 374 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Biar betul? 375 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Katakan, aku tak berani." 376 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 Ia mesej yang pelik dan penuh misteri 377 00:27:55,640 --> 00:27:57,000 yang dihantar di istana 378 00:27:57,080 --> 00:28:00,160 dan kepada wanita yang menonton raja berlawan tombak, 379 00:28:00,240 --> 00:28:01,960 seolah-olah ia khas untuknya. 380 00:28:02,040 --> 00:28:06,600 Ia bermakna, "Aku takkan sebut namamu, tapi kau tahu isi hatiku." 381 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Ia memaklumkan semua orang yang raja ada wanita pujaan baru. 382 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Ia agak janggal kerana isterinya ada di sana, 383 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 tapi Henry memang begitu. 384 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Kali pertama saya merasai cintanya adalah pada hari lawan tombak itu. 385 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Tapi saya tak mahu rasa terlalu teruja. 386 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Saya enggan percaya. 387 00:28:36,200 --> 00:28:38,160 Dia buat begini dengan ramai gadis. 388 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 Dia buat dengan Mary dan dengan saya. 389 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 Saya tak istimewa. 390 00:28:48,680 --> 00:28:50,520 Tapi kemudian dia hantar surat. 391 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 "Selama lebih setahun, aku dipanah cinta 392 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 dan aku belum pasti sama ada aku ada dalam hatimu." 393 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Henry dah angau. 394 00:29:05,160 --> 00:29:06,840 Jelas sekali bukan dia saja. 395 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Dia juga hantar benda ini. 396 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Mana dia? 397 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Juga benda ini dan kami akan jumpa malam ini. 398 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Aduh! 399 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Cinta permainan yang berbahaya. 400 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 Alamak. 401 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Bagaimanakah cara untuk menawan hati awak? 402 00:29:33,360 --> 00:29:35,200 Saya masih tak berminat, Wyatt. 403 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Kita serasi. - Awak suami orang. Muktamad. 404 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - Raja pun. - Saya bukan wanita simpanannya. 405 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Tidak, pulangkannya! 406 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 Bukankah ia macam rantai Ratu Katherine? 407 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Nanti ambillah semula! 408 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 Anne tentu terkejut dan cemas 409 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 apabila Wyatt ragut rantai itu daripada lehernya. 410 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Di istana Tudor, barang kemas ialah lambang yang amat simbolik. 411 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Henry beri Anne barang kemas 412 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 dan ia menandakan bahawa Anne miliknya. 413 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Bagus. 414 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Syabas. 415 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Satu lagi, tuanku. 416 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Perlawanan seterusnya akan jadi milik saya. 417 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Awak permainannya. 418 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Sebenarnya, 419 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 permainan ini dah jadi milik saya. 420 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Henry pentingkan status dara. 421 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Dia pastikan Katherine dari Aragon dara semasa mengahwininya. 422 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Dia mahu Anne juga kekal dara 423 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 kerana itu bererti dia lelaki pertama yang menidurinya. 424 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Jadi, apabila memikirkan yang Wyatt pernah mendekati Anne 425 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 buat Henry rasa curiga. 426 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Dalam buku pertamanya, bukankah dia kata… 427 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 - Ya. - Betul! Terima ka… 428 00:32:24,240 --> 00:32:27,160 Saya tak beri rantai itu kepadanya. Dia yang curi. 429 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Saya perlu mampu mempercayai awak. 430 00:32:33,400 --> 00:32:34,360 Percaya saya? 431 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 Tapi awak tak percayakan kakak saya. 432 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Mary jelaskan bahawa anak itu bukan anak saya. 433 00:32:44,600 --> 00:32:46,040 Lagipun, jika tak silap, 434 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 saya bukan raja pertama yang menidurinya. 435 00:32:51,560 --> 00:32:54,920 Dengan sikap panas baran dan kebencian terhadap pembidaah, 436 00:32:56,360 --> 00:32:57,600 patutkah saya percaya awak? 437 00:33:02,720 --> 00:33:03,640 Awak tak boleh. 438 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Izinkan saya? 439 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Tidak. 440 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Jangan lawan. 441 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Tidak, atas banyak sebab. 442 00:33:34,280 --> 00:33:36,760 Tiada satu sebab yang menghalang saya cium awak. 443 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 Tapi bukan itu yang kita bincangkan, bukan? 444 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Saya mahu awak. 445 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Saya tahu. 446 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Kali ini, 447 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 kita ikut peraturan saya. 448 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Ketagih, 449 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 pada saat itu. 450 00:34:30,120 --> 00:34:31,600 Tapi saya tak boleh buat. 451 00:34:33,080 --> 00:34:34,800 Tak boleh biar dia cium saya. 452 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 Saya perlu jaga reputasi. 453 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Cari suami dan fikirkan masa depan saya. 454 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 Nak cuba tolak lelaki seperti Henry? 455 00:34:44,240 --> 00:34:46,480 Sia-sia saja kerana dia takkan peduli. 456 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Jadi, saya tinggalkan dia. 457 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Saya pulang. 458 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ISTANA HEVER ENGLAND 459 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Aku sentiasa teringatkan kamu. Inikah rancanganmu? 460 00:35:08,640 --> 00:35:12,120 Pulang ke Hever dan membiarkan aku merana kerana merinduimu? 461 00:35:12,600 --> 00:35:14,280 Jika itu niatmu, kau berjaya 462 00:35:14,360 --> 00:35:18,120 kerana aku sanggup buat apa saja agak dapat bersamamu sekarang. 463 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Kau tentu menderita kerana terpisah seperti yang aku rasa. 464 00:35:23,080 --> 00:35:24,440 Hubungan kita istimewa. 465 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 Sebab apa lagi yang menghalangmu daripada berada dalam dakapanku? 466 00:35:33,560 --> 00:35:39,440 Daripada surat-surat Henry, kita tahu Anne tak balas semua suratnya. 467 00:35:41,200 --> 00:35:45,440 Kita tak tahu jika Anne ada niat jangka panjang atau ini strateginya, 468 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 atau dia sebenarnya buntu 469 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 dan bingung dengan perhatian yang diterima. 470 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Makin lama, surat Henry makin lucah. 471 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Ayah beritahu Norfolk hujungnya salah. 472 00:36:09,240 --> 00:36:10,920 Ayah rasa dia bunuh sendiri? 473 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Bak kata orang, tawan hati orang melalui perut. 474 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henry hantar daging rusa kepada Anne, 475 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 dan katanya, "Ketika kau makan daging ini, bayangkanlah aku." 476 00:36:23,240 --> 00:36:25,200 Saya rasa maksudnya sangat jelas. 477 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Saya rasa ia berjaya. 478 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Romantiknya dia. - Dia juga hantar surat. 479 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Kakak nak baca atau nak saya baca? 480 00:36:35,000 --> 00:36:37,240 - Anne, bacalah. - Ya. Kami nak dengar. 481 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 "Anne. Setahun sudah berlalu. 482 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Sudahlah, niatmu sudah jelas. Kau menjadikan aku terdesak. 483 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Aku memperbodohkan diri sendiri dan kau pun sedar, 484 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 malah, mungkin juga suka melihatnya. 485 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Aku mula tertanya-tanya sekiranya kau menyukaiku." 486 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Nakalnya kakak. 487 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Aku perlu tahu, sudikah kau menjadi…" 488 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Teruskan. 489 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "…perempuan simpananku? 490 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Tiada yang lain. Aku akan tinggalkan yang lain. 491 00:37:17,400 --> 00:37:19,120 - Hanya kau seorang." - Cukup. 492 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Setidaknya, dia ada cita rasa. 493 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Saya ingat hubungan kami istimewa. 494 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Sayang, kamu tentu tahu matlamatnya. 495 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Tidak. Saya enggan jadi perempuan simpanan. 496 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Kurang ajar. 497 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Anne terkejut kerana Henry masih tak faham. 498 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Dia tak mahu jadi perempuan simpanan. 499 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Ia tak seronok langsung. Dia tak sehina itu. 500 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Dia dibesarkan supaya jadi bijak. 501 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Henry perlu beri cadangan yang jauh lebih baik. 502 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Kakak okey? 503 00:38:14,800 --> 00:38:19,120 - Betul cakap ayah. Matlamatnya cuma satu. - Itu tentu benar. 504 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Mana mungkin dia tak cintakan kakak? 505 00:38:25,360 --> 00:38:26,960 Kakak fikir mungkin dia benar-benar 506 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 cinta kakak? 507 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Kakak hampir percaya ia boleh berjaya. 508 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Malah, kakak terbayangkan diri kakak sebagai… 509 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Apa, ratu? 510 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Ya! Buat seketika, kakak terfikir begitu. 511 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Bayangkan kuasanya. Perubahan baik yang kita boleh buat. 512 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Perubahan yang bermakna. 513 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 Juga kasutnya. 514 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 - Bayangkan kasutnya. - Sudahlah! 515 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Kakak boleh jadi ratu yang hebat. 516 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Tapi dia dah ada ratu, 517 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 dan rakyat sayang Katherine. 518 00:39:10,080 --> 00:39:11,360 Kakak akan balas suratnya. 519 00:39:13,160 --> 00:39:17,400 Kakak akan suruh dia berambus dan jangan hubungi kakak lagi. 520 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Mari sini. 521 00:39:26,280 --> 00:39:28,480 Kamu saja lelaki yang kakak perlukan. 522 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Anne bermain dengan api apabila dia mengusik Raja England. 523 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Kewangan seluruh keluarganya, 524 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 status dan peluang mereka bergantung pada Henry. 525 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Jadi, dengan memilih untuk berdegil 526 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 dan mempertahankan kehendaknya, 527 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 dia sebenarnya membahayakan keluarganya. 528 00:40:12,680 --> 00:40:13,680 Kita perlu berbincang. 529 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Tak perlu. 530 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Saya tulis banyak surat. 531 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Saya juga balas. 532 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Tawaran saya tak baguskah? 533 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Ia memalukan saya. 534 00:40:24,240 --> 00:40:25,720 Berani awak cakap begitu. 535 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Semuanya dah cukup. - Awak tak tahu kehendak saya. 536 00:40:30,200 --> 00:40:33,320 Tahukah awak betapa untungnya dicintai Raja England? 537 00:40:33,400 --> 00:40:37,120 Ya, ia bermakna hidup saya dah musnah dan awak tak berhak buat begitu. 538 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Saya mencintai awak, Anne! 539 00:40:42,600 --> 00:40:43,720 Saya cintakan awak. 540 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Saya ingat awak cintakan saya. 541 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Ia tak cukup. 542 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Itu tak cukup untuk Anne Boleyn. 543 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Ia cukupkah bagi awak? 544 00:41:13,840 --> 00:41:16,480 Apa saja hubungan ini sekarang, atau sebelum ini, 545 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 ia dah berakhir. 546 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Tolong pergi. 547 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Awak dah buat kesilapan besar. 548 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Bodoh. 549 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Kamu dah hancurkan masa depan kamu dan masa depan keluarga. 550 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Semua usaha kita! 551 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Apa kamu dah buat? 552 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati