1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Posso?
3
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
Le regole esistono per essere infrante.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
State attenti, signori.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Ma l'amore non ne ha.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Chi ti credi di essere?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Io ti amo, Anna.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Non è abbastanza.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Non è abbastanza per Anna Bolena.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anna cambierà il corso della storia.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Ha detto che ti avrebbe sposato?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Certo.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,640
Più o meno.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
È una donna senza peli sulla lingua…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Basta una mia parola,
ed Enrico vorrà la vostra testa.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Io non punterei più in alto di così.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…in un'epoca che non ama molto le donne.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
La gente non è mai stata
così vicina a Dio come ora!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Basta così!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Le idee di Anna sono molto pericolose.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anna Bolena, come vi dichiarate?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Non colpevole.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Aiuto.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Aiuto.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Ha detto che è finita.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Neanche per sogno.
27
00:01:35,920 --> 00:01:39,840
ANNA BOLENA
28
00:01:49,200 --> 00:01:50,120
TORRE DI LONDRA
29
00:01:50,200 --> 00:01:52,560
Fa freddo, qui. Gradite altro vino?
30
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Grazie di aver accettato
di parlarmi nuovamente.
31
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Da dove cominciamo?
32
00:02:01,280 --> 00:02:02,800
LA TESTIMONIANZA
33
00:02:02,880 --> 00:02:06,960
L'ultima volta mi avete raccontato
di quando vivevate ad Amboise.
34
00:02:18,480 --> 00:02:21,760
Mi mandarono in Francia
non per trovare un marito,
35
00:02:21,840 --> 00:02:23,520
ma per trovare me stessa.
36
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
A entusiasmarmi era il fermento,
37
00:02:28,640 --> 00:02:32,720
l'energia creativa,
la ribellione, il costante dibattito.
38
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE - FRANCIA
39
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 ANNI PRIMA
40
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Anna Bolena è solo un'adolescente,
quando approda alla corte francese,
41
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
ed è completamente diversa
da quasi tutte le donne dell'epoca.
42
00:03:04,320 --> 00:03:05,800
Grazie. Più stretto.
43
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anna.
44
00:03:18,240 --> 00:03:19,760
Dovresti uscire di più.
45
00:03:19,840 --> 00:03:22,760
Qui si fa sempre festa
e tu te ne stai a leggere.
46
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
La sua famiglia
le ha dato un'istruzione eccezionale.
47
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
È molto precoce.
48
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
È una pensatrice indipendente,
una studiosa.
49
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
Ha le sue opinioni
e non ha paura di esprimerle.
50
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Oh, re Francesco ha un tale buon gusto.
51
00:03:39,880 --> 00:03:42,560
Essere l'amante di un uomo sposato
52
00:03:42,640 --> 00:03:46,000
è come essere in mezzo alle fiamme
e non bruciarsi.
53
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Non so di cosa parli. Credimi, comunque.
54
00:03:49,800 --> 00:03:53,560
Certe cose non si imparano sui libri.
55
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Andiamo.
56
00:03:56,360 --> 00:03:57,800
LA CITTÀ DELLE DAME
57
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Bolena, la sorella di Anna,
58
00:04:09,880 --> 00:04:16,800
è molto più interessata
ai piaceri e alle soddisfazioni immediate,
59
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
mentre Anna aspira a qualcosa di più.
60
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Re Francesco,
61
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
sovrano di Francia,
62
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patrono delle arti,
63
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
si sbatte mia sorella.
64
00:04:51,560 --> 00:04:53,640
Sesso e politica vanno a braccetto.
65
00:04:53,720 --> 00:04:57,600
La corte francese
è un covo di dissolutezza sessuale.
66
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Per le giovani come Anna e Mary Bolena,
è selvaggio, eccitante e caotico,
67
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
ma, se non si sta attenti, è pericoloso.
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Ovunque guardassi,
le donne si facevano sbattere
69
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
da mariti traditori,
70
00:05:39,760 --> 00:05:43,400
mariti dispotici
e mariti giocatori d'azzardo,
71
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
oppure erano delle amanti,
72
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
fottute e senza marito.
73
00:06:02,640 --> 00:06:05,040
Se fossi il re avresti un'amante?
74
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Una moglie per le apparenze e gli eredi.
Delle amanti per…
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Tutto il resto.
76
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Margherita d'Angoulême,
77
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
il cuore pulsante
della rivoluzione intellettuale.
78
00:06:23,840 --> 00:06:25,560
Una dea studiosa e raffinata.
79
00:06:27,160 --> 00:06:30,920
Margherita d'Angoulême
è la sorella di Francesco I,
80
00:06:31,000 --> 00:06:32,360
il re di Francia.
81
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Margherita ha un'enorme influenza su Anna,
82
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
e la spinge
ad abbracciare il suo femminismo.
83
00:06:40,120 --> 00:06:46,720
Inoltre, la radicalizza, incoraggiandola
a mettere in discussione il Cattolicesimo
84
00:06:46,800 --> 00:06:52,680
e infondendole delle nuove idee estreme
che sono incredibilmente pericolose.
85
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
A interessarle è questo movimento
verso la riforma della Chiesa.
86
00:07:00,320 --> 00:07:05,640
Significa sbarazzarsi di tutti i modi
in cui la Chiesa ruba soldi agli innocenti
87
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
e promette loro
cose che non può realizzare.
88
00:07:08,760 --> 00:07:11,960
Oggi la riforma religiosa
potrebbe sembrare noiosa,
89
00:07:12,040 --> 00:07:16,720
ma all'epoca equivaleva ad assicurare
la libertà di avere dei pensieri propri.
90
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Abbi il coraggio
di creare il tuo percorso di vita.
91
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Ricorda chi sei
92
00:07:25,080 --> 00:07:26,400
e chi potresti essere.
93
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Siamo in Francia, è il 1520,
94
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
e si tiene il festival più stravagante
che l'Europa abbia mai visto.
95
00:07:49,640 --> 00:07:51,880
Noto come il Campo del Drappo d'Oro,
96
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
è un vertice politico
tra Inghilterra e Francia,
97
00:07:55,200 --> 00:07:58,760
che sono state in guerra
a intermittenza per molti anni.
98
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Oggi costerebbe 20 milioni di dollari,
99
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
e sarebbe stato
come Woodstock sotto steroidi.
100
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Questo non è solo un evento di stato.
101
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
È una festa incredibilmente edonistica.
102
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
No, no, è sbagliato,
fuori luogo, orrendo. Via!
103
00:08:22,200 --> 00:08:27,360
Mio padre, Thomas Bolena, dirige l'evento.
Mai condividere il controllo coi Bolena.
104
00:08:28,520 --> 00:08:32,360
I Bolena non sono
una famiglia storicamente aristocratica.
105
00:08:32,440 --> 00:08:35,240
Sono arrampicatori sociali
con molte conoscenze.
106
00:08:35,320 --> 00:08:39,800
E sono molto ben visti
alla corte di Enrico VIII.
107
00:08:40,320 --> 00:08:42,600
Anna, mia dolce Anna.
108
00:08:45,840 --> 00:08:49,560
È finito il vino.
Ci serve del vino per il re d'Inghilterra!
109
00:08:50,560 --> 00:08:57,000
Enrico VIII è re d'Inghilterra da 11 anni,
ed è all'apice del suo potere.
110
00:08:57,080 --> 00:09:01,800
Enrico è un maschio alfa. Ama battersi
e ha un temperamento selvaggio.
111
00:09:05,920 --> 00:09:08,320
- Ben fatto, Maestà.
- Avanti.
112
00:09:08,400 --> 00:09:13,560
Francesco, il primo re di Francia,
è il più feroce rivale di Enrico.
113
00:09:13,640 --> 00:09:16,880
Ognuno di loro vuole dominare l'altro.
114
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Inghilterra e Francia
sono nemiche storiche da secoli.
115
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Inoltre, Francesco ha molto di più
di quello che ha Enrico.
116
00:09:25,960 --> 00:09:30,720
Ha più ricchezze, più terre e più amanti.
117
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Distruggetelo, Sire. Sì!
118
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
È ridicolo. È come guardare
due cuccioli che combattono.
119
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Un po' meno adorabili, però.
120
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Sul serio?
121
00:10:36,240 --> 00:10:37,480
Cosa c'è da ridere?
122
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Perdonatemi, Maestà.
123
00:10:42,320 --> 00:10:44,000
Deridere un re è tradimento.
124
00:10:45,080 --> 00:10:47,200
E duellare da ubriachi è sciocco.
125
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Chi siete voi?
126
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Sono Anna Bolena.
127
00:10:55,680 --> 00:10:56,680
Anna Bolena.
128
00:11:01,000 --> 00:11:02,720
Vi ho forse detto di andare?
129
00:11:03,880 --> 00:11:05,120
Dovremmo andare noi.
130
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Continuavo a rivivere quel momento
nella mia testa.
131
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Mi aveva guardata come…
132
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
se volesse baciarmi o uccidermi.
133
00:11:36,080 --> 00:11:41,040
Non ho rivisto Enrico per qualche anno,
finché non sono tornata in Inghilterra.
134
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONDRA
135
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Re Enrico VIII
136
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
e la regina Caterina d'Aragona.
137
00:12:01,640 --> 00:12:03,800
Mia sorella l'aveva puntato.
138
00:12:04,640 --> 00:12:06,560
Si è messa con Enrico per prima.
139
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary ama le avventure coi re sposati.
140
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Mio padre aveva in programma
di darmi in sposa a mio cugino.
141
00:12:15,000 --> 00:12:18,880
Cugino James, ora che sei tornato,
vorrai metter su famiglia.
142
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
La guerra è stata brutale.
143
00:12:21,760 --> 00:12:25,440
È bello essere a casa.
Ho proprio bisogno di sistemarmi.
144
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Il prima possibile, immagino.
145
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Starà via a lungo, sorellina.
Imparerai ad amarlo.
146
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Il mio fratellino.
147
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Il mio complice
e libero pensatore, George.
148
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Dall'infortunio,
non posso combattere molto.
149
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Sono sempre bloccato in casa.
150
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Ho la pensione, però.
151
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
Il Re ha finalmente deciso
di reprimere quei pazzi religiosi, giusto?
152
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Quattro tizi sono stati sorpresi
a leggere la Bibbia in inglese.
153
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Il latino è troppo difficile per loro?
Io dico di bruciarli.
154
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Chi non è abbastanza ricco
da imparare il latino merita il rogo?
155
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Alcuni credono che tutti
abbiano il diritto di leggere la Bibbia.
156
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
- Perché non dovrebbe essere in inglese?
- Anna intende…
157
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Bolena, vostra figlia è un'eretica.
158
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Bisogna capire
che in quest'epoca, a Londra,
159
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
è illegale
possedere una Bibbia in inglese.
160
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
È un'eresia.
161
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Non si può reinventare la religione.
Dio ci ha detto di leggerla in latino.
162
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Affermare il contrario è una follia.
163
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
164
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Passione a prima vista.
165
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anna non mostra entusiasmo
per la scelta di suo padre, James Butler,
166
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
perché si è già innamorata
di un uomo di nome Henry Percy.
167
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Anna e Henry Percy sono quasi coetanei,
168
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
ma lui appartiene a una delle famiglie
più altolocate di tutta l'Inghilterra.
169
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
È di un ceto molto superiore ad Anna.
170
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Non sei felice che ti abbia salvata?
171
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Non ho bisogno di essere salvata,
messer Percy,
172
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
ma se volete essere
il mio cavaliere in armatura, potete.
173
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Sarebbe un onore.
174
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…l'ho incontrato per strada
e credevo di averlo riconosciuto.
175
00:14:44,320 --> 00:14:45,800
Il cardinale Wolsey,
176
00:14:45,880 --> 00:14:49,480
segretario di re Enrico
e grande spione di corte.
177
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Il cardinale Wolsey è il braccio destro
e il confidente di re Enrico,
178
00:14:55,320 --> 00:15:01,280
ed è un operatore politico supremo
incredibilmente spietato.
179
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Riuscire a conquistare Percy
è molto problematico, per Anna.
180
00:15:05,840 --> 00:15:09,200
Il futuro matrimoniale di Percy
è già stato scritto
181
00:15:09,280 --> 00:15:11,640
dalla sua famiglia e da Wolsey.
182
00:15:11,720 --> 00:15:13,840
Wolsey ha grandi progetti per Percy.
183
00:15:13,920 --> 00:15:18,880
Vuole proporre un abbinamento meraviglioso
che andrà a beneficio di diverse famiglie,
184
00:15:18,960 --> 00:15:21,680
e sarà un fiore all'occhiello
anche per Wolsey.
185
00:15:21,760 --> 00:15:26,200
L'ultima cosa che vuole è che qualcuno
come Anna Bolena confonda le acque.
186
00:15:26,280 --> 00:15:31,280
Quindi Wolsey ha tutto l'interesse
a togliere Anna di mezzo.
187
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy viene mandato via dalla corte,
188
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
contro ogni desiderio di Anna.
189
00:15:36,720 --> 00:15:42,120
Da quel momento in poi, lei vede Wolsey
come il suo nemico numero uno.
190
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Non mi fido di lui.
191
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA
192
00:16:00,240 --> 00:16:04,040
Farsi beffe del nome dei Bolena
davanti a tutta la corte.
193
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Come osi?
- Nessuno rispetta la mia sfera privata.
194
00:16:08,280 --> 00:16:10,400
Non essere ingenua, Anna.
195
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
La tua vita amorosa è pubblica
da quando sei nata.
196
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Finché non capirò il da farsi,
rimarrai qui.
197
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Quindi sono in castigo?
198
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Cos'è più importante
dello stare con la persona che ami?
199
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Il dovere.
200
00:16:28,040 --> 00:16:33,560
Anna si innamora proprio come noi oggi,
solo che lei non può scegliere suo marito.
201
00:16:33,640 --> 00:16:38,520
È colpa di Thomas Bolena se ha cresciuto
una figlia ostinata e caparbia,
202
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
una donna che vuole negoziare
il proprio destino.
203
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Se l'è cercata lui.
204
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Non puoi averli letti tutti.
205
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
È ciò che leggi a determinare chi sei.
206
00:16:54,680 --> 00:16:55,960
Come ho sempre detto,
207
00:16:56,040 --> 00:16:59,720
le lezioni più importanti della vita
non si imparano sui libri.
208
00:16:59,800 --> 00:17:06,000
Mary aveva una relazione con Enrico
da diverso tempo, e ora è incinta.
209
00:17:06,600 --> 00:17:09,520
- L'hai detto a Enrico?
- Non vuole saperne.
210
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
Anche se ha bisogno di un erede maschio.
211
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Un figlio legittimo, ovviamente.
212
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
La verità è che non so se sia davvero suo.
213
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Oh, Mary!
214
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Certo, se quel maschietto fosse di Enrico,
215
00:17:26,120 --> 00:17:31,640
sarebbe un bastardo, illegittimo
e, quindi, incapace di ereditare il trono.
216
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Non dispiacerti per me.
217
00:17:35,000 --> 00:17:38,320
Ora non desidero altro
che essere una brava madre.
218
00:17:40,080 --> 00:17:43,320
Mi sembra comunque sbagliato
che ti abbia scartata così.
219
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
È un problema di quest'epoca.
220
00:17:46,200 --> 00:17:51,240
Gli uomini possono prendere e andarsene.
Le donne subiscono le conseguenze.
221
00:17:52,480 --> 00:17:54,200
Non vuol dire che sia giusto.
222
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Da quando conta ciò che è giusto?
223
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Questo.
224
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
È elegantissimo, ma non hai dove metterlo.
225
00:18:26,440 --> 00:18:28,760
Jane Bolena, la moglie di mio fratello.
226
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
La classica cognata.
227
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
L'ho colta in flagrante, signorina Anna.
228
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
È davvero stupida.
229
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Non posso perdermela.
230
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Le ho prestato io il libro.
231
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Riportamelo per cena come d'accordo.
232
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Santa Anna!
233
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Come osi?
234
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Quel tipo di libro
non dovrebbe trovarsi in questa casa.
235
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Lei è libera di scegliere.
236
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
Se fai di nuovo una cosa simile,
ti mando via.
237
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
I libri che legge Anna
sono profondamente controversi.
238
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Vanno contro l'ordine stabilito,
la religione ufficiale.
239
00:19:13,800 --> 00:19:15,920
Anna è molto influenzata
240
00:19:16,000 --> 00:19:18,720
dal pensiero crescente
della nuova generazione:
241
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
tutti dovrebbero capire la Bibbia,
242
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
il corpo di Cristo non è in un'ostia,
243
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
ognuno può comunicare con Dio a modo suo.
244
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Ma non può dirlo ad alta voce.
245
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Per giunta, condividendo tali idee,
246
00:19:32,120 --> 00:19:37,520
sta accrescendo il rischio
che qualcuno la tradisca e la denunci.
247
00:19:47,720 --> 00:19:50,720
Famiglia, ascoltatemi. Ho delle novità.
248
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
- Papà mi ha trovato l'uomo perfetto.
- Purtroppo no.
249
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Il Re mi ha finalmente ricompensato
per la mia grande lealtà.
250
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Rullo di tamburi.
251
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Avete davanti a voi
il nuovo Visconte Rochford.
252
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
È straordinario.
253
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Lieto di starti attaccato alle falde.
- Sì.
254
00:20:12,200 --> 00:20:14,640
Qualcuno dovrà portare avanti
la tua carriera.
255
00:20:14,720 --> 00:20:17,400
Significa che potrò tornare a corte?
256
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Ci devo pensare.
- Troverò io stessa l'uomo perfetto.
257
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Non esagerare.
258
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Di certo un giorno
troverai un buon partito.
259
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Qualcuno che ti amerà,
si prenderà cura di te
260
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
e ti allontanerà dalle mie braccia.
261
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Il piano è questo.
262
00:20:33,560 --> 00:20:37,440
Quindi, dopo un paio d'anni a Hever,
Anna torna a corte.
263
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Riprende la sua posizione
di dama di compagnia.
264
00:21:00,200 --> 00:21:01,240
Sei tornata.
265
00:21:04,080 --> 00:21:07,600
Caterina d'Aragona,
la molto paziente moglie di re Enrico.
266
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Spagnola, grintosa,
267
00:21:09,200 --> 00:21:14,000
ha guidato un intero esercito a cavallo
mentre era incinta. La rispetto.
268
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Caterina è il vertice
della nobiltà europea.
269
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
È la figlia
dei potenti monarchi di Spagna.
270
00:21:21,720 --> 00:21:27,400
È anche molto amata dal popolo inglese,
e il suo matrimonio con Enrico
271
00:21:27,480 --> 00:21:31,120
rappresenta una delle più grandi
alleanze politiche d'Europa.
272
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Percepisco delle vibrazioni ostili.
273
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Non ti sbattevi suo marito?
274
00:21:38,160 --> 00:21:40,800
Lady Worcester, alias Lady W.
275
00:21:40,880 --> 00:21:43,240
La mia migliore amica.
Mi conosce meglio di chiunque.
276
00:21:49,040 --> 00:21:51,440
Come osi portarmi questa notizia?
277
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Gli eretici obbediranno.
278
00:21:54,800 --> 00:21:58,720
L'idea che la Bibbia debba essere letta
in inglese è oltraggiosa.
279
00:21:58,800 --> 00:22:01,880
È il male.
La lingua della parola di Dio è il latino.
280
00:22:01,960 --> 00:22:04,600
Lo comanda il Papa,
il capo supremo della Chiesa.
281
00:22:04,680 --> 00:22:09,560
L'Inghilterra dei Tudor è cattolica.
Enrico VIII è cattolico e molto devoto.
282
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
È l'emblema del cattolicesimo inglese
283
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
e crede fermamente
che la Bibbia vada letta in latino.
284
00:22:16,360 --> 00:22:18,400
Questi frati sono fuori controllo.
285
00:22:18,880 --> 00:22:21,560
Disertano il regno di Dio
e la fede di Cristo.
286
00:22:21,640 --> 00:22:23,080
Sono corrotti come Lutero.
287
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
Un tale William Tyndale
ha tradotto il Nuovo Testamento in inglese
288
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
ed è in fuga dal re d'Inghilterra.
289
00:22:29,840 --> 00:22:34,800
L'eresia è la piaga dell'Inghilterra
e non sono disposto a tollerarla.
290
00:22:34,880 --> 00:22:40,000
Infilategli quel libro su per il sedere
tanto da strozzarsi con la sua blasfemia.
291
00:22:40,080 --> 00:22:45,320
L'idea che qualcuno possa leggere
per conto proprio le Sacre Scritture
292
00:22:45,400 --> 00:22:47,400
e darne la propria interpretazione
293
00:22:47,480 --> 00:22:51,720
anziché basarsi sul concetto di giusto
e sbagliato propinato dalla Chiesa
294
00:22:51,800 --> 00:22:52,800
è pericolosa.
295
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Cosa stai aspettando? Fuori!
296
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Suggerisce la possibilità dell'anarchia,
di un popolo pensante.
297
00:23:04,880 --> 00:23:06,160
A.B.
298
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Da quanto tempo.
299
00:23:10,840 --> 00:23:15,040
L'ultima volta ero solo un ragazzino,
ma sono sempre cotto di voi.
300
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Preferisco le donne mature.
301
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
302
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Noto per la sua poesia,
ma non per i suoi approcci galanti.
303
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Ho solo due anni più di voi, Wyatt.
304
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Sì, certo. Ecco…
305
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Voi.
306
00:23:36,320 --> 00:23:37,400
Mi ricordo di voi.
307
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
E io di voi, Vostra Maestà.
308
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anna Bolena, giusto?
309
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Bene.
310
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Spero di vedervi più spesso,
311
00:23:51,600 --> 00:23:53,520
ora che siete di nuovo a corte.
312
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Questa volta con una camicia, suppongo.
313
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Il fatto è che Anna è una donna
che non ha peli sulla lingua.
314
00:24:09,960 --> 00:24:14,760
È esuberante in un'epoca
che non ama molto le donne schiette.
315
00:24:17,200 --> 00:24:21,120
Nel XVI secolo, le scelte di vita
per le donne sono limitate.
316
00:24:21,200 --> 00:24:24,200
Possono essere mogli,
amanti, suore o zitelle.
317
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Anna vuole qualcosa di più.
318
00:24:34,960 --> 00:24:36,280
Non esiste.
319
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Posso?
320
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Non se ne parla.
321
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
State attenti, signori.
322
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Brava.
- Ben fatto.
323
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Bene. Un'altra volta.
324
00:24:52,040 --> 00:24:54,280
- Fortuna del principiante.
- Affatto.
325
00:24:54,360 --> 00:24:56,200
- Oh, sì.
- Probabilmente sì.
326
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Sì!
327
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
D'accordo.
328
00:25:07,720 --> 00:25:09,240
Ben fatto, Maestà.
329
00:25:09,320 --> 00:25:10,960
Dov'è il mio premio?
330
00:25:11,560 --> 00:25:15,400
- Niente premi in questo gioco.
- Sono il Re. Faccio io le regole.
331
00:25:30,800 --> 00:25:32,640
Il vero premio è questo.
332
00:25:45,040 --> 00:25:49,560
Continuavamo
a scambiarci degli sguardi, a corte.
333
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Non ho mai voluto
che accadesse davvero qualcosa.
334
00:25:57,880 --> 00:26:00,360
La rispettabile Anna Bolena
non l'avrebbe mai fatto,
335
00:26:00,440 --> 00:26:03,200
specie dopo ciò
che era accaduto a mia sorella.
336
00:26:06,800 --> 00:26:08,640
Ma era troppo divertente.
337
00:26:12,640 --> 00:26:13,880
Tre punti
338
00:26:13,960 --> 00:26:16,560
per Beau dell'isola di Portland!
339
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
L'intera identità di Enrico
si basa sulla sua virilità,
340
00:26:24,000 --> 00:26:29,960
e niente la incarna di più di un torneo,
cosa in cui Enrico eccelle.
341
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Che bei posti.
342
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Sì. Non mi piacciono i tornei.
Qualcuno si fa sempre male.
343
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Non ce la faccio.
344
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Cos'è questa storia?
345
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
"Dichiarare, non oso."
346
00:27:33,840 --> 00:27:35,480
Cosa sta dichiarando?
347
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Sul serio?
348
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Dichiarare, non oso."
349
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
È un messaggio molto strano e misterioso
da inviare alla corte
350
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
e alla donna che ti sta guardando duellare
in un certo senso in suo onore.
351
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Della serie: "Non dirò ancora il tuo nome,
ma tu sai cosa prova il mio cuore".
352
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
È un segnale lampante per tutti.
"Ho un nuovo interesse amoroso."
353
00:28:10,600 --> 00:28:13,680
È un po' imbarazzante
perché tua moglie è lì accanto,
354
00:28:13,760 --> 00:28:15,320
ma Enrico agisce così.
355
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
La prima volta che ho capito che era reale
è stata quel giorno al torneo.
356
00:28:28,360 --> 00:28:34,240
Ma non volevo lasciarmi trasportare troppo
e credere ciecamente alle sue parole.
357
00:28:36,200 --> 00:28:37,960
Lo fa con tutte le fanciulle.
358
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
L'aveva fatto con Mary e ora con me.
359
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
Non ero speciale.
360
00:28:48,640 --> 00:28:50,600
Ma poi sono arrivate le lettere.
361
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Da oltre un anno
sono stato colpito dal dardo dell'amore,
362
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
ma non sono ancora sicuro
di avere un posto nel vostro cuore."
363
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Enrico è innamorato perso.
364
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
E non è il solo, direi.
365
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
E mi ha mandato questa.
366
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Vediamo.
367
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Sì, e anche questa. E lo vedrò stasera.
368
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Ahi!
369
00:29:17,280 --> 00:29:19,400
L'amore è un gioco pericoloso, Anna.
370
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Mi dareste la vostra attenzione?
371
00:29:33,360 --> 00:29:35,680
Continuo a non essere interessata.
372
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Saremmo perfetti.
- Siete sposato. Fine.
373
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Anche il Re.
- Infatti non sono la sua amante!
374
00:29:47,040 --> 00:29:48,960
No! Ridatemela!
375
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
La regina Caterina non ne ha una uguale?
376
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Potrete riaverla più tardi!
377
00:29:57,760 --> 00:30:03,360
Anna sarà rimasta sconvolta e inorridita
quando Wyatt le ha strappato la collana.
378
00:30:03,440 --> 00:30:08,360
Per l'intera corte dei Tudor, i gioielli
sono degli elementi molto simbolici.
379
00:30:09,080 --> 00:30:11,680
Enrico sta regalando dei gioielli ad Anna,
380
00:30:11,760 --> 00:30:15,120
e così facendo
sta quasi marcando il suo territorio.
381
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Molto bene.
382
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Un ottimo tiro, davvero.
383
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Un altro, Sire.
384
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
La prossima partita sarà mia.
385
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
La partita sei tu, direi.
386
00:30:43,840 --> 00:30:44,680
In realtà,
387
00:30:45,960 --> 00:30:48,280
credo che la partita sia già mia.
388
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Per Enrico, la verginità è un feticcio.
389
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Si assicura che Caterina d'Aragona
sia vergine quando la sposa.
390
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
E ci tiene che Anna sia vergine
391
00:31:06,920 --> 00:31:10,080
perché significherebbe
essere il primo uomo ad averla.
392
00:31:10,160 --> 00:31:14,640
Perciò, l'idea che Wyatt
possa essere entrato in intimità con lei
393
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
fa nascere, in lui, il seme del dubbio.
394
00:31:19,160 --> 00:31:21,840
…e nel suo primo libro
non ha preteso di dire…
395
00:31:21,920 --> 00:31:23,400
- Sì.
- Eccome! Grazie.
396
00:32:24,280 --> 00:32:27,600
Non gli ho dato io la collana.
Me l'ha rubata.
397
00:32:29,800 --> 00:32:31,880
Devo potermi fidare di voi, Anna.
398
00:32:33,400 --> 00:32:34,600
Voi?
399
00:32:37,080 --> 00:32:38,920
Avete dimenticato mia sorella?
400
00:32:41,160 --> 00:32:43,840
Mary ha detto
che forse il bambino non è mio.
401
00:32:44,600 --> 00:32:49,200
Se non erro, non sono il primo re
di cui ha approfondito la conoscenza.
402
00:32:51,560 --> 00:32:55,440
Considerando il vostro temperamento
e l'odio per gli eretici,
403
00:32:56,280 --> 00:32:57,600
perché dovrei fidarmi?
404
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Non potete.
405
00:33:17,400 --> 00:33:18,400
Posso?
406
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
No.
407
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Non opponetevi.
408
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
No, per tante ragioni.
409
00:33:34,280 --> 00:33:36,760
Non c'è una buona ragione
per non baciarvi.
410
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Ma non è di questo
che stiamo parlando, vero?
411
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Io vi voglio.
412
00:33:54,040 --> 00:33:55,080
Lo so.
413
00:34:02,920 --> 00:34:03,960
Questa volta,
414
00:34:05,640 --> 00:34:07,320
starete alle mie regole.
415
00:34:22,360 --> 00:34:23,760
Era ebbro d'amore,
416
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
in quel preciso istante.
417
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Ma non ce l'ho fatta.
418
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Non mi sono fatta baciare.
419
00:34:35,440 --> 00:34:37,560
Avevo una reputazione da difendere.
420
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Un marito da trovare.
Una vita a cui pensare.
421
00:34:40,800 --> 00:34:43,720
Avete mai provato
a rifiutare un uomo come Enrico?
422
00:34:44,280 --> 00:34:46,280
È inutile perché non ascolta.
423
00:34:48,000 --> 00:34:52,160
Così ho deciso di allontanarmi
e tornare a casa.
424
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA
425
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Vi penso ogni secondo di ogni giorno.
Era questo il vostro piano?
426
00:35:08,600 --> 00:35:12,080
Tornare a Hever e vedermi agonizzante
per quanto mi mancate?
427
00:35:12,600 --> 00:35:18,120
Se è quello che volevate, ha funzionato.
Farei di tutto per un solo minuto con voi.
428
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Proverete anche voi lo stesso dolore
per questa separazione.
429
00:35:23,040 --> 00:35:24,480
C'era qualcosa, tra noi.
430
00:35:25,720 --> 00:35:29,160
Quale ragione potrà mai tenervi lontana
dalle mie braccia?
431
00:35:33,560 --> 00:35:39,440
Dalle lettere di Enrico sappiamo
che Anna non gli risponde sempre.
432
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Non sappiamo se stia giocando
un gioco lungo, se sia una strategia,
433
00:35:45,520 --> 00:35:50,720
o se in realtà
non sappia semplicemente cosa fare
434
00:35:50,800 --> 00:35:53,400
e si senta sopraffatta
da queste attenzioni.
435
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Le lettere diventano molto esplicite.
436
00:36:02,000 --> 00:36:04,880
Ho detto a Norfolk
che teneva la parte sbagliata!
437
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Credete l'abbia ucciso lui stesso?
438
00:36:11,880 --> 00:36:14,720
La strada per il cuore
passa dallo stomaco, pare.
439
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Enrico manda ad Anna della selvaggina,
la carne di un cervo,
440
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
e dice: "Quando metterete questa carne
in bocca, pensate a me".
441
00:36:23,240 --> 00:36:25,200
Il significato è piuttosto ovvio.
442
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Per me ha fatto il suo dovere.
443
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Che gesto romantico.
- È arrivata col cervo.
444
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
La leggi tu o la leggo io?
445
00:36:35,000 --> 00:36:37,240
- Anna, leggi tu.
- Siamo tutt'orecchi.
446
00:36:41,720 --> 00:36:44,000
"Anna, ormai è passato un anno.
447
00:36:44,080 --> 00:36:47,800
Siete stata molto chiara.
Mi avete reso un uomo disperato.
448
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Mi sto rendendo ridicolo e voi lo sapete.
449
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
Probabilmente questo vi diverte.
450
00:36:53,200 --> 00:36:56,640
Comincio a chiedermi
se vi sia mai piaciuto davvero."
451
00:36:56,720 --> 00:36:57,840
Che provocatrice.
452
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Devo saperlo: volete essere la mia…"
453
00:37:04,280 --> 00:37:05,280
Continua.
454
00:37:05,880 --> 00:37:06,880
Avanti.
455
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"Volete essere la mia amante?"
456
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
"Sarebbe un rapporto esclusivo.
Mi sbarazzerò delle altre.
457
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
- Avrei solo voi."
- Basta.
458
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Almeno ha un tipo.
459
00:37:24,280 --> 00:37:26,240
Credevo fosse una cosa speciale.
460
00:37:26,320 --> 00:37:28,960
Tesoro, dovevi capire cosa voleva davvero.
461
00:37:29,040 --> 00:37:31,840
No. Io non sarò mai l'amante di nessuno!
462
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Sei incredibile.
463
00:37:41,680 --> 00:37:45,040
Anna non si capacita
che Enrico non l'abbia ancora capito.
464
00:37:45,120 --> 00:37:48,320
Non ha alcuna intenzione
di essere la sua amante.
465
00:37:48,400 --> 00:37:51,400
Rimane molto delusa.
Lei vale più di questo.
466
00:37:51,480 --> 00:37:53,800
L'hanno cresciuta
per essere una donna brillante.
467
00:37:53,880 --> 00:37:56,480
Enrico dovrà offrirle molto di più.
468
00:38:12,360 --> 00:38:13,400
Stai bene?
469
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Papà ha ragione. Voleva solo una cosa.
470
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Sono sicuro che non sia vero.
471
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Come potrebbe non innamorarsi di te?
472
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Pensavo che, forse,
473
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
mi amasse.
474
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Ho quasi creduto che potesse funzionare.
475
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Ho persino pensato a come sarebbe essere…
476
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Una regina?
477
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Sì! In un momento di follia,
ci ho pensato davvero.
478
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Pensa a tutte le possibilità.
Potrei cambiare le cose in meglio.
479
00:38:44,520 --> 00:38:46,640
Apportare i cambiamenti che contano.
480
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
E le scarpe.
481
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
- Pensa alle scarpe.
- Finiscila!
482
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Saresti una grande regina.
483
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Ma lui ne ha già una.
484
00:39:06,400 --> 00:39:08,200
E il popolo ama Caterina.
485
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Gli risponderò
486
00:39:13,120 --> 00:39:15,720
che può ficcare la sua proposta
nella tonaca di Wolsey
487
00:39:15,800 --> 00:39:17,520
e che non deve scrivermi più.
488
00:39:20,640 --> 00:39:21,640
Vieni qui.
489
00:39:26,280 --> 00:39:28,360
Sei l'unico uomo di cui ho bisogno.
490
00:39:34,680 --> 00:39:36,960
Anna sta giocando con il fuoco
491
00:39:37,040 --> 00:39:41,560
scegliendo
di contrastare il re d'Inghilterra.
492
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
La situazione finanziaria dei Bolena,
493
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
il loro status, le loro opportunità,
dipende tutto dal favore di Enrico.
494
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Perciò, scegliendo di essere caparbia
495
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
e difendendo solo se stessa,
496
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
sta mettendo a rischio
tutta la sua famiglia.
497
00:40:12,680 --> 00:40:13,680
Dobbiamo parlare.
498
00:40:14,640 --> 00:40:16,040
Non c'è niente da dire.
499
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Vi ho scritto delle lettere. Parecchie.
500
00:40:19,040 --> 00:40:22,040
- Ho risposto.
- Le mie condizioni non erano sufficienti?
501
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Mi hanno umiliata.
502
00:40:24,240 --> 00:40:25,560
Come avete osato?
503
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Non volete quello.
- Come sapete cosa voglio?
504
00:40:30,080 --> 00:40:33,400
Sapete cosa significhi
essere amata dal re d'Inghilterra?
505
00:40:33,480 --> 00:40:37,120
Essere un'amante e non avere futuro.
Non ve lo permetterò.
506
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Io vi amo, Anna!
507
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Vi amo.
508
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Credevo mi amaste anche voi.
509
00:40:52,840 --> 00:40:54,120
Non è abbastanza.
510
00:40:57,000 --> 00:41:00,320
Non è abbastanza per Anna Bolena.
511
00:41:03,440 --> 00:41:04,920
E per voi sì, invece?
512
00:41:13,840 --> 00:41:16,480
Qualunque cosa ci sia…
Ci fosse tra di noi,
513
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
è finita.
514
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Dovete andarvene.
515
00:41:34,840 --> 00:41:36,680
State facendo un grave errore.
516
00:41:47,480 --> 00:41:48,920
Sei proprio una stolta.
517
00:41:50,120 --> 00:41:53,840
Hai gettato via il tuo futuro,
il futuro della tua famiglia.
518
00:41:53,920 --> 00:41:56,000
Tutto ciò per cui abbiamo lavorato!
519
00:41:59,440 --> 00:42:00,760
Che cosa hai fatto?
520
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Sottotitoli: Andrea Guarino