1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Posso? 3 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 Le regole esistono per essere infrante. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 State attenti, signori. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Ma l'amore non ne ha. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Chi ti credi di essere? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Io ti amo, Anna. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Non è abbastanza. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Non è abbastanza per Anna Bolena. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anna cambierà il corso della storia. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Ha detto che ti avrebbe sposato? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Certo. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,640 Più o meno. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 È una donna senza peli sulla lingua… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Basta una mia parola, ed Enrico vorrà la vostra testa. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Io non punterei più in alto di così. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …in un'epoca che non ama molto le donne. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 La gente non è mai stata così vicina a Dio come ora! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Basta così! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Le idee di Anna sono molto pericolose. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anna Bolena, come vi dichiarate? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Non colpevole. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Aiuto. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Aiuto. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Ha detto che è finita. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Neanche per sogno. 27 00:01:35,920 --> 00:01:39,840 ANNA BOLENA 28 00:01:49,200 --> 00:01:50,120 TORRE DI LONDRA 29 00:01:50,200 --> 00:01:52,560 Fa freddo, qui. Gradite altro vino? 30 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Grazie di aver accettato di parlarmi nuovamente. 31 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Da dove cominciamo? 32 00:02:01,280 --> 00:02:02,800 LA TESTIMONIANZA 33 00:02:02,880 --> 00:02:06,960 L'ultima volta mi avete raccontato di quando vivevate ad Amboise. 34 00:02:18,480 --> 00:02:21,760 Mi mandarono in Francia non per trovare un marito, 35 00:02:21,840 --> 00:02:23,520 ma per trovare me stessa. 36 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 A entusiasmarmi era il fermento, 37 00:02:28,640 --> 00:02:32,720 l'energia creativa, la ribellione, il costante dibattito. 38 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE - FRANCIA 39 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 ANNI PRIMA 40 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Anna Bolena è solo un'adolescente, quando approda alla corte francese, 41 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 ed è completamente diversa da quasi tutte le donne dell'epoca. 42 00:03:04,320 --> 00:03:05,800 Grazie. Più stretto. 43 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anna. 44 00:03:18,240 --> 00:03:19,760 Dovresti uscire di più. 45 00:03:19,840 --> 00:03:22,760 Qui si fa sempre festa e tu te ne stai a leggere. 46 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 La sua famiglia le ha dato un'istruzione eccezionale. 47 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 È molto precoce. 48 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 È una pensatrice indipendente, una studiosa. 49 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 Ha le sue opinioni e non ha paura di esprimerle. 50 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Oh, re Francesco ha un tale buon gusto. 51 00:03:39,880 --> 00:03:42,560 Essere l'amante di un uomo sposato 52 00:03:42,640 --> 00:03:46,000 è come essere in mezzo alle fiamme e non bruciarsi. 53 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Non so di cosa parli. Credimi, comunque. 54 00:03:49,800 --> 00:03:53,560 Certe cose non si imparano sui libri. 55 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Andiamo. 56 00:03:56,360 --> 00:03:57,800 LA CITTÀ DELLE DAME 57 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Mary Bolena, la sorella di Anna, 58 00:04:09,880 --> 00:04:16,800 è molto più interessata ai piaceri e alle soddisfazioni immediate, 59 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 mentre Anna aspira a qualcosa di più. 60 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Re Francesco, 61 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 sovrano di Francia, 62 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 patrono delle arti, 63 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 si sbatte mia sorella. 64 00:04:51,560 --> 00:04:53,640 Sesso e politica vanno a braccetto. 65 00:04:53,720 --> 00:04:57,600 La corte francese è un covo di dissolutezza sessuale. 66 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Per le giovani come Anna e Mary Bolena, è selvaggio, eccitante e caotico, 67 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ma, se non si sta attenti, è pericoloso. 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Ovunque guardassi, le donne si facevano sbattere 69 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 da mariti traditori, 70 00:05:39,760 --> 00:05:43,400 mariti dispotici e mariti giocatori d'azzardo, 71 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 oppure erano delle amanti, 72 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 fottute e senza marito. 73 00:06:02,640 --> 00:06:05,040 Se fossi il re avresti un'amante? 74 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Una moglie per le apparenze e gli eredi. Delle amanti per… 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Tutto il resto. 76 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Margherita d'Angoulême, 77 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 il cuore pulsante della rivoluzione intellettuale. 78 00:06:23,840 --> 00:06:25,560 Una dea studiosa e raffinata. 79 00:06:27,160 --> 00:06:30,920 Margherita d'Angoulême è la sorella di Francesco I, 80 00:06:31,000 --> 00:06:32,360 il re di Francia. 81 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Margherita ha un'enorme influenza su Anna, 82 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 e la spinge ad abbracciare il suo femminismo. 83 00:06:40,120 --> 00:06:46,720 Inoltre, la radicalizza, incoraggiandola a mettere in discussione il Cattolicesimo 84 00:06:46,800 --> 00:06:52,680 e infondendole delle nuove idee estreme che sono incredibilmente pericolose. 85 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 A interessarle è questo movimento verso la riforma della Chiesa. 86 00:07:00,320 --> 00:07:05,640 Significa sbarazzarsi di tutti i modi in cui la Chiesa ruba soldi agli innocenti 87 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 e promette loro cose che non può realizzare. 88 00:07:08,760 --> 00:07:11,960 Oggi la riforma religiosa potrebbe sembrare noiosa, 89 00:07:12,040 --> 00:07:16,720 ma all'epoca equivaleva ad assicurare la libertà di avere dei pensieri propri. 90 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Abbi il coraggio di creare il tuo percorso di vita. 91 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Ricorda chi sei 92 00:07:25,080 --> 00:07:26,400 e chi potresti essere. 93 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Siamo in Francia, è il 1520, 94 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 e si tiene il festival più stravagante che l'Europa abbia mai visto. 95 00:07:49,640 --> 00:07:51,880 Noto come il Campo del Drappo d'Oro, 96 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 è un vertice politico tra Inghilterra e Francia, 97 00:07:55,200 --> 00:07:58,760 che sono state in guerra a intermittenza per molti anni. 98 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Oggi costerebbe 20 milioni di dollari, 99 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 e sarebbe stato come Woodstock sotto steroidi. 100 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Questo non è solo un evento di stato. 101 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 È una festa incredibilmente edonistica. 102 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 No, no, è sbagliato, fuori luogo, orrendo. Via! 103 00:08:22,200 --> 00:08:27,360 Mio padre, Thomas Bolena, dirige l'evento. Mai condividere il controllo coi Bolena. 104 00:08:28,520 --> 00:08:32,360 I Bolena non sono una famiglia storicamente aristocratica. 105 00:08:32,440 --> 00:08:35,240 Sono arrampicatori sociali con molte conoscenze. 106 00:08:35,320 --> 00:08:39,800 E sono molto ben visti alla corte di Enrico VIII. 107 00:08:40,320 --> 00:08:42,600 Anna, mia dolce Anna. 108 00:08:45,840 --> 00:08:49,560 È finito il vino. Ci serve del vino per il re d'Inghilterra! 109 00:08:50,560 --> 00:08:57,000 Enrico VIII è re d'Inghilterra da 11 anni, ed è all'apice del suo potere. 110 00:08:57,080 --> 00:09:01,800 Enrico è un maschio alfa. Ama battersi e ha un temperamento selvaggio. 111 00:09:05,920 --> 00:09:08,320 - Ben fatto, Maestà. - Avanti. 112 00:09:08,400 --> 00:09:13,560 Francesco, il primo re di Francia, è il più feroce rivale di Enrico. 113 00:09:13,640 --> 00:09:16,880 Ognuno di loro vuole dominare l'altro. 114 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Inghilterra e Francia sono nemiche storiche da secoli. 115 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Inoltre, Francesco ha molto di più di quello che ha Enrico. 116 00:09:25,960 --> 00:09:30,720 Ha più ricchezze, più terre e più amanti. 117 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Distruggetelo, Sire. Sì! 118 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 È ridicolo. È come guardare due cuccioli che combattono. 119 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Un po' meno adorabili, però. 120 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Sul serio? 121 00:10:36,240 --> 00:10:37,480 Cosa c'è da ridere? 122 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Perdonatemi, Maestà. 123 00:10:42,320 --> 00:10:44,000 Deridere un re è tradimento. 124 00:10:45,080 --> 00:10:47,200 E duellare da ubriachi è sciocco. 125 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Chi siete voi? 126 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Sono Anna Bolena. 127 00:10:55,680 --> 00:10:56,680 Anna Bolena. 128 00:11:01,000 --> 00:11:02,720 Vi ho forse detto di andare? 129 00:11:03,880 --> 00:11:05,120 Dovremmo andare noi. 130 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Continuavo a rivivere quel momento nella mia testa. 131 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Mi aveva guardata come… 132 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 se volesse baciarmi o uccidermi. 133 00:11:36,080 --> 00:11:41,040 Non ho rivisto Enrico per qualche anno, finché non sono tornata in Inghilterra. 134 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONDRA 135 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Re Enrico VIII 136 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 e la regina Caterina d'Aragona. 137 00:12:01,640 --> 00:12:03,800 Mia sorella l'aveva puntato. 138 00:12:04,640 --> 00:12:06,560 Si è messa con Enrico per prima. 139 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary ama le avventure coi re sposati. 140 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Mio padre aveva in programma di darmi in sposa a mio cugino. 141 00:12:15,000 --> 00:12:18,880 Cugino James, ora che sei tornato, vorrai metter su famiglia. 142 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 La guerra è stata brutale. 143 00:12:21,760 --> 00:12:25,440 È bello essere a casa. Ho proprio bisogno di sistemarmi. 144 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Il prima possibile, immagino. 145 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Starà via a lungo, sorellina. Imparerai ad amarlo. 146 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Il mio fratellino. 147 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Il mio complice e libero pensatore, George. 148 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Dall'infortunio, non posso combattere molto. 149 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Sono sempre bloccato in casa. 150 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Ho la pensione, però. 151 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 Il Re ha finalmente deciso di reprimere quei pazzi religiosi, giusto? 152 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Quattro tizi sono stati sorpresi a leggere la Bibbia in inglese. 153 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Il latino è troppo difficile per loro? Io dico di bruciarli. 154 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Chi non è abbastanza ricco da imparare il latino merita il rogo? 155 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Alcuni credono che tutti abbiano il diritto di leggere la Bibbia. 156 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 - Perché non dovrebbe essere in inglese? - Anna intende… 157 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Bolena, vostra figlia è un'eretica. 158 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Bisogna capire che in quest'epoca, a Londra, 159 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 è illegale possedere una Bibbia in inglese. 160 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 È un'eresia. 161 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Non si può reinventare la religione. Dio ci ha detto di leggerla in latino. 162 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Affermare il contrario è una follia. 163 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 164 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Passione a prima vista. 165 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anna non mostra entusiasmo per la scelta di suo padre, James Butler, 166 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 perché si è già innamorata di un uomo di nome Henry Percy. 167 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Anna e Henry Percy sono quasi coetanei, 168 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 ma lui appartiene a una delle famiglie più altolocate di tutta l'Inghilterra. 169 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 È di un ceto molto superiore ad Anna. 170 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Non sei felice che ti abbia salvata? 171 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Non ho bisogno di essere salvata, messer Percy, 172 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ma se volete essere il mio cavaliere in armatura, potete. 173 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Sarebbe un onore. 174 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …l'ho incontrato per strada e credevo di averlo riconosciuto. 175 00:14:44,320 --> 00:14:45,800 Il cardinale Wolsey, 176 00:14:45,880 --> 00:14:49,480 segretario di re Enrico e grande spione di corte. 177 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Il cardinale Wolsey è il braccio destro e il confidente di re Enrico, 178 00:14:55,320 --> 00:15:01,280 ed è un operatore politico supremo incredibilmente spietato. 179 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Riuscire a conquistare Percy è molto problematico, per Anna. 180 00:15:05,840 --> 00:15:09,200 Il futuro matrimoniale di Percy è già stato scritto 181 00:15:09,280 --> 00:15:11,640 dalla sua famiglia e da Wolsey. 182 00:15:11,720 --> 00:15:13,840 Wolsey ha grandi progetti per Percy. 183 00:15:13,920 --> 00:15:18,880 Vuole proporre un abbinamento meraviglioso che andrà a beneficio di diverse famiglie, 184 00:15:18,960 --> 00:15:21,680 e sarà un fiore all'occhiello anche per Wolsey. 185 00:15:21,760 --> 00:15:26,200 L'ultima cosa che vuole è che qualcuno come Anna Bolena confonda le acque. 186 00:15:26,280 --> 00:15:31,280 Quindi Wolsey ha tutto l'interesse a togliere Anna di mezzo. 187 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percy viene mandato via dalla corte, 188 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 contro ogni desiderio di Anna. 189 00:15:36,720 --> 00:15:42,120 Da quel momento in poi, lei vede Wolsey come il suo nemico numero uno. 190 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Non mi fido di lui. 191 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA 192 00:16:00,240 --> 00:16:04,040 Farsi beffe del nome dei Bolena davanti a tutta la corte. 193 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Come osi? - Nessuno rispetta la mia sfera privata. 194 00:16:08,280 --> 00:16:10,400 Non essere ingenua, Anna. 195 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 La tua vita amorosa è pubblica da quando sei nata. 196 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Finché non capirò il da farsi, rimarrai qui. 197 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Quindi sono in castigo? 198 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Cos'è più importante dello stare con la persona che ami? 199 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Il dovere. 200 00:16:28,040 --> 00:16:33,560 Anna si innamora proprio come noi oggi, solo che lei non può scegliere suo marito. 201 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 È colpa di Thomas Bolena se ha cresciuto una figlia ostinata e caparbia, 202 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 una donna che vuole negoziare il proprio destino. 203 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Se l'è cercata lui. 204 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Non puoi averli letti tutti. 205 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 È ciò che leggi a determinare chi sei. 206 00:16:54,680 --> 00:16:55,960 Come ho sempre detto, 207 00:16:56,040 --> 00:16:59,720 le lezioni più importanti della vita non si imparano sui libri. 208 00:16:59,800 --> 00:17:06,000 Mary aveva una relazione con Enrico da diverso tempo, e ora è incinta. 209 00:17:06,600 --> 00:17:09,520 - L'hai detto a Enrico? - Non vuole saperne. 210 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 Anche se ha bisogno di un erede maschio. 211 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Un figlio legittimo, ovviamente. 212 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 La verità è che non so se sia davvero suo. 213 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Oh, Mary! 214 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Certo, se quel maschietto fosse di Enrico, 215 00:17:26,120 --> 00:17:31,640 sarebbe un bastardo, illegittimo e, quindi, incapace di ereditare il trono. 216 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Non dispiacerti per me. 217 00:17:35,000 --> 00:17:38,320 Ora non desidero altro che essere una brava madre. 218 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 Mi sembra comunque sbagliato che ti abbia scartata così. 219 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 È un problema di quest'epoca. 220 00:17:46,200 --> 00:17:51,240 Gli uomini possono prendere e andarsene. Le donne subiscono le conseguenze. 221 00:17:52,480 --> 00:17:54,200 Non vuol dire che sia giusto. 222 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Da quando conta ciò che è giusto? 223 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Questo. 224 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 È elegantissimo, ma non hai dove metterlo. 225 00:18:26,440 --> 00:18:28,760 Jane Bolena, la moglie di mio fratello. 226 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 La classica cognata. 227 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 L'ho colta in flagrante, signorina Anna. 228 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 È davvero stupida. 229 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Non posso perdermela. 230 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Le ho prestato io il libro. 231 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Riportamelo per cena come d'accordo. 232 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Santa Anna! 233 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Come osi? 234 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Quel tipo di libro non dovrebbe trovarsi in questa casa. 235 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Lei è libera di scegliere. 236 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 Se fai di nuovo una cosa simile, ti mando via. 237 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 I libri che legge Anna sono profondamente controversi. 238 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Vanno contro l'ordine stabilito, la religione ufficiale. 239 00:19:13,800 --> 00:19:15,920 Anna è molto influenzata 240 00:19:16,000 --> 00:19:18,720 dal pensiero crescente della nuova generazione: 241 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 tutti dovrebbero capire la Bibbia, 242 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 il corpo di Cristo non è in un'ostia, 243 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 ognuno può comunicare con Dio a modo suo. 244 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Ma non può dirlo ad alta voce. 245 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Per giunta, condividendo tali idee, 246 00:19:32,120 --> 00:19:37,520 sta accrescendo il rischio che qualcuno la tradisca e la denunci. 247 00:19:47,720 --> 00:19:50,720 Famiglia, ascoltatemi. Ho delle novità. 248 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 - Papà mi ha trovato l'uomo perfetto. - Purtroppo no. 249 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Il Re mi ha finalmente ricompensato per la mia grande lealtà. 250 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Rullo di tamburi. 251 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Avete davanti a voi il nuovo Visconte Rochford. 252 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 È straordinario. 253 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Lieto di starti attaccato alle falde. - Sì. 254 00:20:12,200 --> 00:20:14,640 Qualcuno dovrà portare avanti la tua carriera. 255 00:20:14,720 --> 00:20:17,400 Significa che potrò tornare a corte? 256 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Ci devo pensare. - Troverò io stessa l'uomo perfetto. 257 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Non esagerare. 258 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Di certo un giorno troverai un buon partito. 259 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Qualcuno che ti amerà, si prenderà cura di te 260 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 e ti allontanerà dalle mie braccia. 261 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Il piano è questo. 262 00:20:33,560 --> 00:20:37,440 Quindi, dopo un paio d'anni a Hever, Anna torna a corte. 263 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Riprende la sua posizione di dama di compagnia. 264 00:21:00,200 --> 00:21:01,240 Sei tornata. 265 00:21:04,080 --> 00:21:07,600 Caterina d'Aragona, la molto paziente moglie di re Enrico. 266 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Spagnola, grintosa, 267 00:21:09,200 --> 00:21:14,000 ha guidato un intero esercito a cavallo mentre era incinta. La rispetto. 268 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Caterina è il vertice della nobiltà europea. 269 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 È la figlia dei potenti monarchi di Spagna. 270 00:21:21,720 --> 00:21:27,400 È anche molto amata dal popolo inglese, e il suo matrimonio con Enrico 271 00:21:27,480 --> 00:21:31,120 rappresenta una delle più grandi alleanze politiche d'Europa. 272 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Percepisco delle vibrazioni ostili. 273 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Non ti sbattevi suo marito? 274 00:21:38,160 --> 00:21:40,800 Lady Worcester, alias Lady W. 275 00:21:40,880 --> 00:21:43,240 La mia migliore amica. Mi conosce meglio di chiunque. 276 00:21:49,040 --> 00:21:51,440 Come osi portarmi questa notizia? 277 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Gli eretici obbediranno. 278 00:21:54,800 --> 00:21:58,720 L'idea che la Bibbia debba essere letta in inglese è oltraggiosa. 279 00:21:58,800 --> 00:22:01,880 È il male. La lingua della parola di Dio è il latino. 280 00:22:01,960 --> 00:22:04,600 Lo comanda il Papa, il capo supremo della Chiesa. 281 00:22:04,680 --> 00:22:09,560 L'Inghilterra dei Tudor è cattolica. Enrico VIII è cattolico e molto devoto. 282 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 È l'emblema del cattolicesimo inglese 283 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 e crede fermamente che la Bibbia vada letta in latino. 284 00:22:16,360 --> 00:22:18,400 Questi frati sono fuori controllo. 285 00:22:18,880 --> 00:22:21,560 Disertano il regno di Dio e la fede di Cristo. 286 00:22:21,640 --> 00:22:23,080 Sono corrotti come Lutero. 287 00:22:23,160 --> 00:22:27,680 Un tale William Tyndale ha tradotto il Nuovo Testamento in inglese 288 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ed è in fuga dal re d'Inghilterra. 289 00:22:29,840 --> 00:22:34,800 L'eresia è la piaga dell'Inghilterra e non sono disposto a tollerarla. 290 00:22:34,880 --> 00:22:40,000 Infilategli quel libro su per il sedere tanto da strozzarsi con la sua blasfemia. 291 00:22:40,080 --> 00:22:45,320 L'idea che qualcuno possa leggere per conto proprio le Sacre Scritture 292 00:22:45,400 --> 00:22:47,400 e darne la propria interpretazione 293 00:22:47,480 --> 00:22:51,720 anziché basarsi sul concetto di giusto e sbagliato propinato dalla Chiesa 294 00:22:51,800 --> 00:22:52,800 è pericolosa. 295 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Cosa stai aspettando? Fuori! 296 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Suggerisce la possibilità dell'anarchia, di un popolo pensante. 297 00:23:04,880 --> 00:23:06,160 A.B. 298 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Da quanto tempo. 299 00:23:10,840 --> 00:23:15,040 L'ultima volta ero solo un ragazzino, ma sono sempre cotto di voi. 300 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Preferisco le donne mature. 301 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 302 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Noto per la sua poesia, ma non per i suoi approcci galanti. 303 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Ho solo due anni più di voi, Wyatt. 304 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Sì, certo. Ecco… 305 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Voi. 306 00:23:36,320 --> 00:23:37,400 Mi ricordo di voi. 307 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 E io di voi, Vostra Maestà. 308 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anna Bolena, giusto? 309 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Bene. 310 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Spero di vedervi più spesso, 311 00:23:51,600 --> 00:23:53,520 ora che siete di nuovo a corte. 312 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Questa volta con una camicia, suppongo. 313 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Il fatto è che Anna è una donna che non ha peli sulla lingua. 314 00:24:09,960 --> 00:24:14,760 È esuberante in un'epoca che non ama molto le donne schiette. 315 00:24:17,200 --> 00:24:21,120 Nel XVI secolo, le scelte di vita per le donne sono limitate. 316 00:24:21,200 --> 00:24:24,200 Possono essere mogli, amanti, suore o zitelle. 317 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Anna vuole qualcosa di più. 318 00:24:34,960 --> 00:24:36,280 Non esiste. 319 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Posso? 320 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Non se ne parla. 321 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 State attenti, signori. 322 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Brava. - Ben fatto. 323 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Bene. Un'altra volta. 324 00:24:52,040 --> 00:24:54,280 - Fortuna del principiante. - Affatto. 325 00:24:54,360 --> 00:24:56,200 - Oh, sì. - Probabilmente sì. 326 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Sì! 327 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 D'accordo. 328 00:25:07,720 --> 00:25:09,240 Ben fatto, Maestà. 329 00:25:09,320 --> 00:25:10,960 Dov'è il mio premio? 330 00:25:11,560 --> 00:25:15,400 - Niente premi in questo gioco. - Sono il Re. Faccio io le regole. 331 00:25:30,800 --> 00:25:32,640 Il vero premio è questo. 332 00:25:45,040 --> 00:25:49,560 Continuavamo a scambiarci degli sguardi, a corte. 333 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Non ho mai voluto che accadesse davvero qualcosa. 334 00:25:57,880 --> 00:26:00,360 La rispettabile Anna Bolena non l'avrebbe mai fatto, 335 00:26:00,440 --> 00:26:03,200 specie dopo ciò che era accaduto a mia sorella. 336 00:26:06,800 --> 00:26:08,640 Ma era troppo divertente. 337 00:26:12,640 --> 00:26:13,880 Tre punti 338 00:26:13,960 --> 00:26:16,560 per Beau dell'isola di Portland! 339 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 L'intera identità di Enrico si basa sulla sua virilità, 340 00:26:24,000 --> 00:26:29,960 e niente la incarna di più di un torneo, cosa in cui Enrico eccelle. 341 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Che bei posti. 342 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Sì. Non mi piacciono i tornei. Qualcuno si fa sempre male. 343 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Non ce la faccio. 344 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Cos'è questa storia? 345 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 "Dichiarare, non oso." 346 00:27:33,840 --> 00:27:35,480 Cosa sta dichiarando? 347 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Sul serio? 348 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Dichiarare, non oso." 349 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 È un messaggio molto strano e misterioso da inviare alla corte 350 00:27:56,920 --> 00:28:01,800 e alla donna che ti sta guardando duellare in un certo senso in suo onore. 351 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Della serie: "Non dirò ancora il tuo nome, ma tu sai cosa prova il mio cuore". 352 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 È un segnale lampante per tutti. "Ho un nuovo interesse amoroso." 353 00:28:10,600 --> 00:28:13,680 È un po' imbarazzante perché tua moglie è lì accanto, 354 00:28:13,760 --> 00:28:15,320 ma Enrico agisce così. 355 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 La prima volta che ho capito che era reale è stata quel giorno al torneo. 356 00:28:28,360 --> 00:28:34,240 Ma non volevo lasciarmi trasportare troppo e credere ciecamente alle sue parole. 357 00:28:36,200 --> 00:28:37,960 Lo fa con tutte le fanciulle. 358 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 L'aveva fatto con Mary e ora con me. 359 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 Non ero speciale. 360 00:28:48,640 --> 00:28:50,600 Ma poi sono arrivate le lettere. 361 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Da oltre un anno sono stato colpito dal dardo dell'amore, 362 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 ma non sono ancora sicuro di avere un posto nel vostro cuore." 363 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Enrico è innamorato perso. 364 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 E non è il solo, direi. 365 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 E mi ha mandato questa. 366 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Vediamo. 367 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Sì, e anche questa. E lo vedrò stasera. 368 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Ahi! 369 00:29:17,280 --> 00:29:19,400 L'amore è un gioco pericoloso, Anna. 370 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Mi dareste la vostra attenzione? 371 00:29:33,360 --> 00:29:35,680 Continuo a non essere interessata. 372 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Saremmo perfetti. - Siete sposato. Fine. 373 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - Anche il Re. - Infatti non sono la sua amante! 374 00:29:47,040 --> 00:29:48,960 No! Ridatemela! 375 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 La regina Caterina non ne ha una uguale? 376 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Potrete riaverla più tardi! 377 00:29:57,760 --> 00:30:03,360 Anna sarà rimasta sconvolta e inorridita quando Wyatt le ha strappato la collana. 378 00:30:03,440 --> 00:30:08,360 Per l'intera corte dei Tudor, i gioielli sono degli elementi molto simbolici. 379 00:30:09,080 --> 00:30:11,680 Enrico sta regalando dei gioielli ad Anna, 380 00:30:11,760 --> 00:30:15,120 e così facendo sta quasi marcando il suo territorio. 381 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Molto bene. 382 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Un ottimo tiro, davvero. 383 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Un altro, Sire. 384 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 La prossima partita sarà mia. 385 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 La partita sei tu, direi. 386 00:30:43,840 --> 00:30:44,680 In realtà, 387 00:30:45,960 --> 00:30:48,280 credo che la partita sia già mia. 388 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Per Enrico, la verginità è un feticcio. 389 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Si assicura che Caterina d'Aragona sia vergine quando la sposa. 390 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 E ci tiene che Anna sia vergine 391 00:31:06,920 --> 00:31:10,080 perché significherebbe essere il primo uomo ad averla. 392 00:31:10,160 --> 00:31:14,640 Perciò, l'idea che Wyatt possa essere entrato in intimità con lei 393 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 fa nascere, in lui, il seme del dubbio. 394 00:31:19,160 --> 00:31:21,840 …e nel suo primo libro non ha preteso di dire… 395 00:31:21,920 --> 00:31:23,400 - Sì. - Eccome! Grazie. 396 00:32:24,280 --> 00:32:27,600 Non gli ho dato io la collana. Me l'ha rubata. 397 00:32:29,800 --> 00:32:31,880 Devo potermi fidare di voi, Anna. 398 00:32:33,400 --> 00:32:34,600 Voi? 399 00:32:37,080 --> 00:32:38,920 Avete dimenticato mia sorella? 400 00:32:41,160 --> 00:32:43,840 Mary ha detto che forse il bambino non è mio. 401 00:32:44,600 --> 00:32:49,200 Se non erro, non sono il primo re di cui ha approfondito la conoscenza. 402 00:32:51,560 --> 00:32:55,440 Considerando il vostro temperamento e l'odio per gli eretici, 403 00:32:56,280 --> 00:32:57,600 perché dovrei fidarmi? 404 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Non potete. 405 00:33:17,400 --> 00:33:18,400 Posso? 406 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 No. 407 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Non opponetevi. 408 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 No, per tante ragioni. 409 00:33:34,280 --> 00:33:36,760 Non c'è una buona ragione per non baciarvi. 410 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 Ma non è di questo che stiamo parlando, vero? 411 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Io vi voglio. 412 00:33:54,040 --> 00:33:55,080 Lo so. 413 00:34:02,920 --> 00:34:03,960 Questa volta, 414 00:34:05,640 --> 00:34:07,320 starete alle mie regole. 415 00:34:22,360 --> 00:34:23,760 Era ebbro d'amore, 416 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 in quel preciso istante. 417 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Ma non ce l'ho fatta. 418 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 Non mi sono fatta baciare. 419 00:34:35,440 --> 00:34:37,560 Avevo una reputazione da difendere. 420 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Un marito da trovare. Una vita a cui pensare. 421 00:34:40,800 --> 00:34:43,720 Avete mai provato a rifiutare un uomo come Enrico? 422 00:34:44,280 --> 00:34:46,280 È inutile perché non ascolta. 423 00:34:48,000 --> 00:34:52,160 Così ho deciso di allontanarmi e tornare a casa. 424 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 CASTELLO DI HEVER - INGHILTERRA 425 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Vi penso ogni secondo di ogni giorno. Era questo il vostro piano? 426 00:35:08,600 --> 00:35:12,080 Tornare a Hever e vedermi agonizzante per quanto mi mancate? 427 00:35:12,600 --> 00:35:18,120 Se è quello che volevate, ha funzionato. Farei di tutto per un solo minuto con voi. 428 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Proverete anche voi lo stesso dolore per questa separazione. 429 00:35:23,040 --> 00:35:24,480 C'era qualcosa, tra noi. 430 00:35:25,720 --> 00:35:29,160 Quale ragione potrà mai tenervi lontana dalle mie braccia? 431 00:35:33,560 --> 00:35:39,440 Dalle lettere di Enrico sappiamo che Anna non gli risponde sempre. 432 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Non sappiamo se stia giocando un gioco lungo, se sia una strategia, 433 00:35:45,520 --> 00:35:50,720 o se in realtà non sappia semplicemente cosa fare 434 00:35:50,800 --> 00:35:53,400 e si senta sopraffatta da queste attenzioni. 435 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Le lettere diventano molto esplicite. 436 00:36:02,000 --> 00:36:04,880 Ho detto a Norfolk che teneva la parte sbagliata! 437 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Credete l'abbia ucciso lui stesso? 438 00:36:11,880 --> 00:36:14,720 La strada per il cuore passa dallo stomaco, pare. 439 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Enrico manda ad Anna della selvaggina, la carne di un cervo, 440 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 e dice: "Quando metterete questa carne in bocca, pensate a me". 441 00:36:23,240 --> 00:36:25,200 Il significato è piuttosto ovvio. 442 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Per me ha fatto il suo dovere. 443 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Che gesto romantico. - È arrivata col cervo. 444 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 La leggi tu o la leggo io? 445 00:36:35,000 --> 00:36:37,240 - Anna, leggi tu. - Siamo tutt'orecchi. 446 00:36:41,720 --> 00:36:44,000 "Anna, ormai è passato un anno. 447 00:36:44,080 --> 00:36:47,800 Siete stata molto chiara. Mi avete reso un uomo disperato. 448 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Mi sto rendendo ridicolo e voi lo sapete. 449 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 Probabilmente questo vi diverte. 450 00:36:53,200 --> 00:36:56,640 Comincio a chiedermi se vi sia mai piaciuto davvero." 451 00:36:56,720 --> 00:36:57,840 Che provocatrice. 452 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Devo saperlo: volete essere la mia…" 453 00:37:04,280 --> 00:37:05,280 Continua. 454 00:37:05,880 --> 00:37:06,880 Avanti. 455 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "Volete essere la mia amante?" 456 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 "Sarebbe un rapporto esclusivo. Mi sbarazzerò delle altre. 457 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 - Avrei solo voi." - Basta. 458 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Almeno ha un tipo. 459 00:37:24,280 --> 00:37:26,240 Credevo fosse una cosa speciale. 460 00:37:26,320 --> 00:37:28,960 Tesoro, dovevi capire cosa voleva davvero. 461 00:37:29,040 --> 00:37:31,840 No. Io non sarò mai l'amante di nessuno! 462 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Sei incredibile. 463 00:37:41,680 --> 00:37:45,040 Anna non si capacita che Enrico non l'abbia ancora capito. 464 00:37:45,120 --> 00:37:48,320 Non ha alcuna intenzione di essere la sua amante. 465 00:37:48,400 --> 00:37:51,400 Rimane molto delusa. Lei vale più di questo. 466 00:37:51,480 --> 00:37:53,800 L'hanno cresciuta per essere una donna brillante. 467 00:37:53,880 --> 00:37:56,480 Enrico dovrà offrirle molto di più. 468 00:38:12,360 --> 00:38:13,400 Stai bene? 469 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Papà ha ragione. Voleva solo una cosa. 470 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Sono sicuro che non sia vero. 471 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Come potrebbe non innamorarsi di te? 472 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Pensavo che, forse, 473 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 mi amasse. 474 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Ho quasi creduto che potesse funzionare. 475 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Ho persino pensato a come sarebbe essere… 476 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Una regina? 477 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Sì! In un momento di follia, ci ho pensato davvero. 478 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Pensa a tutte le possibilità. Potrei cambiare le cose in meglio. 479 00:38:44,520 --> 00:38:46,640 Apportare i cambiamenti che contano. 480 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 E le scarpe. 481 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 - Pensa alle scarpe. - Finiscila! 482 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Saresti una grande regina. 483 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Ma lui ne ha già una. 484 00:39:06,400 --> 00:39:08,200 E il popolo ama Caterina. 485 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Gli risponderò 486 00:39:13,120 --> 00:39:15,720 che può ficcare la sua proposta nella tonaca di Wolsey 487 00:39:15,800 --> 00:39:17,520 e che non deve scrivermi più. 488 00:39:20,640 --> 00:39:21,640 Vieni qui. 489 00:39:26,280 --> 00:39:28,360 Sei l'unico uomo di cui ho bisogno. 490 00:39:34,680 --> 00:39:36,960 Anna sta giocando con il fuoco 491 00:39:37,040 --> 00:39:41,560 scegliendo di contrastare il re d'Inghilterra. 492 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 La situazione finanziaria dei Bolena, 493 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 il loro status, le loro opportunità, dipende tutto dal favore di Enrico. 494 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Perciò, scegliendo di essere caparbia 495 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 e difendendo solo se stessa, 496 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 sta mettendo a rischio tutta la sua famiglia. 497 00:40:12,680 --> 00:40:13,680 Dobbiamo parlare. 498 00:40:14,640 --> 00:40:16,040 Non c'è niente da dire. 499 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Vi ho scritto delle lettere. Parecchie. 500 00:40:19,040 --> 00:40:22,040 - Ho risposto. - Le mie condizioni non erano sufficienti? 501 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Mi hanno umiliata. 502 00:40:24,240 --> 00:40:25,560 Come avete osato? 503 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Non volete quello. - Come sapete cosa voglio? 504 00:40:30,080 --> 00:40:33,400 Sapete cosa significhi essere amata dal re d'Inghilterra? 505 00:40:33,480 --> 00:40:37,120 Essere un'amante e non avere futuro. Non ve lo permetterò. 506 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Io vi amo, Anna! 507 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Vi amo. 508 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Credevo mi amaste anche voi. 509 00:40:52,840 --> 00:40:54,120 Non è abbastanza. 510 00:40:57,000 --> 00:41:00,320 Non è abbastanza per Anna Bolena. 511 00:41:03,440 --> 00:41:04,920 E per voi sì, invece? 512 00:41:13,840 --> 00:41:16,480 Qualunque cosa ci sia… Ci fosse tra di noi, 513 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 è finita. 514 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Dovete andarvene. 515 00:41:34,840 --> 00:41:36,680 State facendo un grave errore. 516 00:41:47,480 --> 00:41:48,920 Sei proprio una stolta. 517 00:41:50,120 --> 00:41:53,840 Hai gettato via il tuo futuro, il futuro della tua famiglia. 518 00:41:53,920 --> 00:41:56,000 Tutto ciò per cui abbiamo lavorato! 519 00:41:59,440 --> 00:42:00,760 Che cosa hai fatto? 520 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Sottotitoli: Andrea Guarino