1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Smijem li?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Pravila su tu da se krše.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Drž'te se, dečki.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Ali ljubav nema pravila.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Što si ti umišljaš?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Volim te, Anne!
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
To nije dovoljno.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
To nije dovoljno za Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne će promijeniti povijest.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Je li rekao da će te oženiti?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Naravno.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Više-manje.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Žena je bez dlake na jeziku…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Jedna moja riječ
i Henrik će te skratiti za glavu.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Ne bih ciljao na više da sam ti.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…u dobu koje nije voljelo žene.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Približili smo ljude Bogu više no ikad!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Dosta!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Anneine su ideje bile doista opasne.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, kako se izjašnjavate?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Nisam kriva.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Upomoć.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Upomoć.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,160
Kaže da je gotovo.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Malo sutra.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Ovdje je hladno. Još vina?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Hvala što si opet
pristala na razgovor, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Gdje da počnemo?
30
00:02:02,880 --> 00:02:06,720
Kad smo zadnji put razgovarali,
govorila si mi o Amboiseu.
31
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Poslali su me u Francusku,
ne da nađem muža, nego da nađem sebe.
32
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Ono što me jako uzbudilo bio je šušur,
33
00:02:28,640 --> 00:02:32,720
kreativna energija, pobuna, rasprava.
34
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE, FRANCUSKA
35
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
DVADESET GODINA PRIJE
36
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Kad je Anne Boleyn stigla
na francuski dvor, bila je tinejdžerica,
37
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
potpuno drukčija
od većine drugih žena u to vrijeme.
38
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Hvala. Čvršće.
39
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
40
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Trebaš češće izlaziti.
41
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Ovdje je zabava, a ti samo sjediš i čitaš.
42
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Obitelj joj je pružila
iznimno obrazovanje.
43
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Bila je zrela.
44
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Bila je slobodoumna, rado je čitala,
45
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
imala je vlastito mišljenje
i nije ga se bojala izraziti.
46
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Kralj Franjo ima dobar ukus.
47
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Biti ljubavnicom oženjenoga
48
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
je kao biti usred plamena,
a da se ne opečeš.
49
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Ne znam o čemu govoriš. Vjeruj mi.
50
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Neke stvari ne možeš naučiti iz knjiga.
51
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Dođi.
52
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Mary Boleyn, Anneinu sestru,
53
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
mnogo su više zanimali trenutni užici
54
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
i brzo zadovoljenje,
55
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
dok je Anne željela nešto više.
56
00:04:31,840 --> 00:04:36,120
Kralj Franjo, francuski vladar,
pokrovitelj umjetnosti
57
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
i ševac moje sestre.
58
00:04:51,560 --> 00:04:53,560
Seks i politika idu ruku pod ruku.
59
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Francuski dvor bio je
leglo seksualnog razvrata.
60
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Za mlade žene poput Anne i Mary
bilo je divlje, uzbudljivo, kaotično,
61
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
ali ako ne paziš, malo opasno.
62
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Kamo god bih pogledala,
žene su izvlačile deblji kraj.
63
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Muževi koji varaju,
64
00:05:39,760 --> 00:05:43,400
koji ih kontroliraju, muževi koji kockaju,
65
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
ili si mogla biti ljubavnica,
nasamarena, bez muža.
66
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Bi li imala ljubavnicu da si kralj?
67
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Žena za javnost i nasljednike.
Ljubavnice za…
68
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Sve ostalo.
69
00:06:19,280 --> 00:06:23,760
Marguerite d'Ángoulême,
srce intelektualne revolucije.
70
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Štreberska šik božica.
71
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite d'Angoulême
bila je sestra francuskog kralja Franje I.
72
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Marguerite je imala
snažan utjecaj na Anne,
73
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
ohrabrivši je
da prigrli feministicu u sebi.
74
00:06:40,120 --> 00:06:46,720
Radikalizirala je Anne, potaknuvši je
da preispita katoličku vjeru,
75
00:06:46,800 --> 00:06:52,680
uvodeći te ekstremne nove ideje,
koji su bile nevjerojatno opasne.
76
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Zanimao ju je pokret za reformu Crkve.
77
00:07:00,320 --> 00:07:05,640
To je značilo odbacivanje načina na koji
je Crkva nedužnima otimala novac
78
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
i obećavala ono što nije mogla ispuniti.
79
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Vjerske reforme možda danas zvuče dosadno,
ali u to vrijeme značile su
80
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
da ljudi imaju slobodu mišljenja.
81
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Imaj hrabrosti
stvoriti vlastiti životni put.
82
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Sjeti se tko si
83
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
i tko bi mogla biti.
84
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Francuska, godina je 1520.,
85
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
a u tijeku je najekstravagantniji festival
koji je Europa ikad vidjela.
86
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Poznat kao Polje zlatne tkanine,
87
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
bio je to politički samit
između Engleske i Francuske,
88
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
koje su s prekidima ratovale mnogo godina.
89
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Stajao je gotovo 20 milijuna dolara,
90
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
to je bilo poput Woodstocka na steroidima.
91
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
To nje bila samo državna svečanost.
92
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Bila je to prava hedonistička zabava.
93
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Ne, ovo je pogrešno.
Nezgrapno, ružno. Idi.
94
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Moj tata, Thomas Boleyn, kolovođa.
Nikad ne dijeli kontrolu s Boleynom.
95
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Boleynovi nisu potjecali
od drevne aristokracije.
96
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Uspeli su se po društvenoj ljestvici.
97
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
I bili su uistinu u usponu
na dvoru Henrika Osmog.
98
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, draga moja Anne.
99
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Ponestalo je vina.
100
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Trebamo vina za engleskoga kralja!
101
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Henrik VIII.
bio je engleski kralj 11 godina
102
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
i na vrhuncu svoje moći.
103
00:08:57,080 --> 00:09:01,800
Henrik je bio alfa mužjak.
Volio je okršaje i bio je divlje naravi.
104
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
-Bravo, Veličanstvo.
-Hajde.
105
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Franjo I., francuski kralj,
106
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
bio je Henrikov najžešći rival
107
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
i željeli su dominirati jedan nad drugim.
108
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Engleska i Francuska
stoljećima su bile povijesni neprijatelji.
109
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Povrh toga,
Franjo je imao više svega nego Henrik.
110
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Imao je više bogatstva.
111
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
Imao je više zemlje. Više ljubavnica.
112
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Sredite ga, Veličanstvo. To!
113
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Smiješno. Kao da gledam
dva štenca kako se tuku.
114
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Samo su malo manje slatki.
115
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Stvarno?
116
00:10:36,240 --> 00:10:37,520
Što je bilo smiješno?
117
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Oprostite, Veličanstvo.
118
00:10:42,520 --> 00:10:44,600
Ruganje kralju je veleizdaja.
119
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
A dvoboj kad si pijan je glup.
120
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Tko si ti?
121
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Ja sam Anne Boleyn.
122
00:10:55,680 --> 00:10:56,800
Anne Boleyn.
123
00:11:01,000 --> 00:11:02,680
Jesam li rekao da možeš ići?
124
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Trebali bismo ići.
125
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Stalno sam u glavi vrtjela taj trenutak.
126
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Kako me pogledao.
127
00:11:30,000 --> 00:11:32,120
Kao da me htio poljubiti ili ubiti.
128
00:11:36,080 --> 00:11:41,040
Henrika poslije nisam vidjela nekoliko
godina dok se nisam vratila u Englesku.
129
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Kralj Henrik VIII.
130
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
i kraljica Katarina Aragonska.
131
00:12:01,560 --> 00:12:03,800
Ali moja sestra kao moja sestra,
132
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
prva se spetljala s Henrikom.
133
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary je voljela kraljeve, oženjene.
134
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Tata me planirao oženiti bratićem.
135
00:12:15,040 --> 00:12:18,880
Rođače James, sada kad si se vratio,
željet ćeš zasnovati dom.
136
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Rat je bio brutalan.
137
00:12:21,720 --> 00:12:25,040
Lijepo je vratiti se. Moram se skrasiti.
138
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Što prije, pretpostavljam.
139
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Većinu vremena bit će na turneji,
sestro. Zavoljet ćeš ga.
140
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Moj mlađi brat.
141
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Moja srodna duša, slobodoumni George.
142
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Naravno, zbog ozljede se ne mogu boriti.
143
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Stalno sam kod kuće.
144
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Ali imam punu mirovinu.
145
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Kralj je napokon odlučio
146
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
uništiti vjerske luđake.
147
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Četiri dečka uhvaćena su
u čitanju Biblije na engleskom.
148
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Latinski je pretežak, zar ne?
Na lomaču s njima, kažem ja.
149
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Ljudi nedovoljno bogati
da nauče latinski zaslužuju spaljivanje?
150
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Neki vjeruju
da svatko ima pravo čitati Bibliju.
151
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
-Što ne bi bila na engleskom?
-Anne želi reći…
152
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyne, kći ti je krivovjernica.
153
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Morate shvatiti da je
u to vrijeme, u Londonu,
154
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
bilo ilegalno imati Bibliju na engleskom.
155
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
To je bilo krivovjerje.
156
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Ne možeš opet izmisliti religiju. Bog nam
je rekao da Bibliju čitamo na latinskom.
157
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Reći suprotno totalna je ludost.
158
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
159
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Požuda na prvi pogled.
160
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne nije bila oduševljena očevim
izborom, Jamesom Butlerom,
161
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
jer već se zaljubila u Henryja Percyja.
162
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy
bio je sličnih godina kao Anne,
163
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
ali bio je iz jedne od
najviše rangiranih obitelji u Engleskoj.
164
00:14:15,440 --> 00:14:18,000
Po statusu je bio znatno iznad Anne.
165
00:14:20,120 --> 00:14:22,880
Drago ti je što sam te spasio od onoga?
166
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Ne treba me spašavati od nikoga, g. Percy,
167
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
ali ako se želite zvati
mojim vitezom na bijelom konju, možete.
168
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Bila bi mi čast.
169
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…na ulici i mislio sam
da sam ga prepoznao.
170
00:14:44,320 --> 00:14:45,360
Kardinal Wolsey,
171
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
potrčko kralja Henrika
i glavni spletkar na dvoru.
172
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Kardinal Wolsey bio je desna ruka
kralja Henrika, osoba od povjerenja
173
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
i veliki politički agent,
174
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
nevjerojatno okrutan.
175
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Anneina veza s Percyjem
bila je vrlo problematična.
176
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Njegove bračne planove
već su pripremili njegova obitelj
177
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
i kardinal Wolsey.
178
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey je imao planove za Percyja.
179
00:15:13,960 --> 00:15:18,840
Predložit će sjajan spoj
koji će koristiti raznim obiteljima,
180
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
a bit će to dobro i za Wolseyja.
181
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
Zadnje što je želio je da
netko poput Anne Boleyn pomrsi planove.
182
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Wolsey si daje u zadatak riješiti se Anne.
183
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percyja su maknuli s dvora,
184
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
protivno Anneinim željama,
185
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
i od tog trenutka,
186
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
Wolseyja je smatrala
neprijateljem broj jedan.
187
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Ne vjerujem mu nimalo.
188
00:15:47,640 --> 00:15:50,640
DVORAC HEVER, ENGLESKA
189
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Ime Boleyn izvrgnuo je ruglu
pred cijelim dvorom.
190
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
-Što si mislila?
-Nitko ne poštuje moju privatnost.
191
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Ne budi naivna, Anne.
192
00:16:10,360 --> 00:16:13,160
Ljubavni život javan ti je
otkad si se rodila.
193
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Dok ne smislim što ću s tobom,
ostaješ ovdje.
194
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Dakle, ne smijem van?
195
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Što je važnije do biti s onim kojeg voliš?
196
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Dužnost.
197
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne se zaljubila kao i mi danas,
198
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
ali razlika je što nije mogla birati muža.
199
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Thomas Boleyn je kriv
200
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
što je odgojio
tako tvrdoglavu i svojevoljnu kćer,
201
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
svakako nekoga
tko želi upravljati svojom sudbinom.
202
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Za to si je sam bio kriv.
203
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Sigurno nisi pročitala sve.
204
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Ono što čitaš u životu određuje tko si.
205
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Kao što sam uvijek govorila,
206
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
neke od najvećih lekcija u životu
ne učiš iz knjiga.
207
00:16:59,720 --> 00:17:06,000
Mary je već neko vrijeme bila
u vezi s Henrikom i bila je trudna.
208
00:17:06,560 --> 00:17:07,560
Rekla si Henriku?
209
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
Ne želi znati,
210
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
premda očajnički želi muškog nasljednika.
211
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Legitimnoga, jasno.
212
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Istina je da ne znam je li njegovo.
213
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
O, Mary.
214
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Naravno, da je taj dječak bio Henrikov,
215
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
bio bi kopile, nezakonito dijete,
216
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
i ne bi mogao naslijediti prijestolje.
217
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Ne žali me, Anne.
218
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Sad mi je najveća želja biti dobra majka.
219
00:17:40,080 --> 00:17:43,320
I dalje se ne čini pošteno
što te ovako odbacio.
220
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
To je prastari problem.
221
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Muškarci imaju afere i mogu otići,
222
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
a žene žive s posljedicama.
223
00:17:52,400 --> 00:17:54,400
Ali to ne znači da je ovo u redu.
224
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Kad je to ikad bilo važno?
225
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Ovo.
226
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Dotjerana, a nema kamo.
227
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, supruga mog brata.
228
00:18:29,400 --> 00:18:30,840
Tipična šogorica.
229
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Uhvatila sam je
s prstima u pekmezu, gđice Anne.
230
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Ova je glupa.
231
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Jedva čekam ovo.
232
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Posudila sam joj knjigu.
233
00:18:48,520 --> 00:18:51,040
Vrati je uvečer kako smo se dogovorile.
234
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Sveta Anne.
235
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Kako se usuđuješ?
236
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Takva knjiga
ne bi trebala biti u ovoj kući.
237
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Slobodna je birati,
238
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
a ako opet vidim takvo što, letiš ti.
239
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Knjige koje je Anne čitala
bile su duboko kontroverzne.
240
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Protivile su se ustaljenom poretku,
ustaljenoj religiji.
241
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anne je bila pod utjecajem
onoga što je mislio novi naraštaj,
242
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
da svi trebaju razumjeti Bibliju,
243
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
da tijelo Kristovo nije u hostiji,
244
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
da svatko može razgovarati s Bogom
pod svojim uvjetima.
245
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Ali nije to mogla reći naglas.
246
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Što je još gore, dijeleći te ideje,
247
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
povećavala je rizik
248
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
da će je netko izdati vlastima.
249
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Obitelji. Slušajte. Nova vijest.
250
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
-Tata mi je našao savršenog muškarca.
-Nažalost, ne.
251
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Kralj me napokon nagradio
za moju očitu odanost.
252
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Tuš, molim!
253
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Gledate novog vikonta Rochforda.
254
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Zvuči tako impresivno.
255
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
-Rado se držim tvog uspjeha, tata.
-Da.
256
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Netko ti mora osigurati napredak.
257
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Znači li to da se mogu vratiti na dvor?
258
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
-Razmislit ću.
-I sama naći tog savršenog muškarca.
259
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Ne izazivaj.
260
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Sigurno ćeš jednog dana
naći pravoga, Anne.
261
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Nekoga tko će te voljeti, paziti te
262
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
i skinuti te meni s leđa.
263
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
To je plan.
264
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Nakon godinu, dvije u Heveru,
265
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne se vratila na dvor.
266
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Vratila se na bivši položaj dvorske dame.
267
00:20:59,920 --> 00:21:01,240
Vratila si se.
268
00:21:03,960 --> 00:21:07,600
Katarina Aragonska,
dugogodišnja jadna supruga kralja Henrika.
269
00:21:07,680 --> 00:21:09,200
Španjolka, dinamična,
270
00:21:09,280 --> 00:21:13,560
s konja je trudna zapovijedala
cijelom vojskom. Svaka čast.
271
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katarina je bila
vrhunac europskog plemstva.
272
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Bila je kći moćnih španjolskih monarha.
273
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Također, engleski narod ju je obožavao,
274
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
a njezin brak s Henrikom
275
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
bio je jedan od najvećih
političkih saveza u Europi.
276
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Osjećam neprijateljsku vibru.
277
00:21:34,680 --> 00:21:36,360
Nisi joj ti ševila muža.
278
00:21:38,160 --> 00:21:40,680
Ledi Worcester, znana kao ledi W.
279
00:21:40,760 --> 00:21:43,240
Najbolja frendica. Zna me bolje od mene.
280
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Kako se usuđujete donijeti mi ovu vijest?!
281
00:21:52,720 --> 00:21:54,720
Krivovjernike ćemo pozvati na red.
282
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Nečuvena je ideja
da se Biblija čita na engleskom.
283
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
To je zlo. Latinski je jezik božje riječi.
284
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Papa, vrhovni poglavar Crkve, tako traži.
285
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Tudorska Engleska je katolička.
Henrik VIII. je katolik.
286
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Duboko je pobožan.
287
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Simbol je engleskog katolicizma
288
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
i čvrsto vjeruje
da Bibliju treba čitati na latinskom.
289
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Ti su fratri izvan kontrole,
290
00:22:18,960 --> 00:22:23,080
napuštaju Božje kraljevstvo
i Kristovu vjeru, žude za Lutherom.
291
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
Čovjek po imenu William Tyndale
Novi zavjet je preveo na engleski
292
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
i bježi od engleskoga kralja.
293
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Krivovjerstvo
294
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
je pošast Engleske
i nisam spreman to tolerirati.
295
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Želim da se ta knjiga
fratru straga gurne toliko
296
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
da se uguši vlastitim bogohulstvom.
297
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Zamisao da netko
može pročitati sveto pismo
298
00:22:45,480 --> 00:22:50,000
i izmisliti svoju interpretaciju,
umjesto da se osloni na Crkvu
299
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
za tumačenje dobrog i lošeg, to je opasno.
300
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Što čekaš? Izlazi!
301
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Sugerira mogućnost anarhije,
da ljudi misle svojom glavom.
302
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
303
00:23:08,600 --> 00:23:12,840
Dugo se nismo vidjeli. Bio sam dječačić
kad smo se sreli posljednji put.
304
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Uvijek si mi bila draga.
305
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Više volim starije žene.
306
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
307
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Poznat po poeziji,
ali sigurno ne po upucavanju.
308
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Dvije sam godine starija od tebe.
309
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Da. Pa…
310
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Ti.
311
00:23:36,320 --> 00:23:37,240
Sjećam te se.
312
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
I ja se sjećam vas, Veličanstvo.
313
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, zar ne?
314
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Pa…
315
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Nadam se da ću te češće viđati
316
00:23:51,600 --> 00:23:53,480
sada kad si se vratila na dvor.
317
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Ovaj put ne bez košulje, pretpostavljam.
318
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Anne je bila bez dlake na jeziku.
319
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Bila je hrabra u dobu
320
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
koje baš nije voljelo
da žene budu tako izravne.
321
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Životni izbor žena
ograničen je u 16. stoljeću.
322
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Mogle su biti supruge,
ljubavnice, časne ili usidjelice.
323
00:24:25,400 --> 00:24:27,240
Anne je željela nešto više.
324
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Nema šanse.
325
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Smijem li?
326
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Nema šanse.
327
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Drž'te se, dečki.
328
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
-Lijepo.
-Bravo.
329
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Još jednom.
330
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
-Nije početnička sreća.
-Je.
331
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
-Nije!
-Da, vjerojatno.
332
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Vjerojatno je.
333
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
To!
334
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Dobro.
335
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Bravo, Veličanstvo.
336
00:25:09,320 --> 00:25:10,960
Gdje mi je nagrada?
337
00:25:11,040 --> 00:25:12,920
U ovoj igri nema nagrada.
338
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Ja sam kralj. Određujem pravila.
339
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Prava nagrada.
340
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Stalno smo se pogledavali na dvoru.
341
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Nikad nisam namjeravala
da se nešto dogodi.
342
00:25:57,880 --> 00:25:59,840
Uzorita Anne Boleyn ne bi nikad,
343
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
pogotovo s obzirom na ono s mojom sestrom.
344
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Ali bilo je zabavno.
345
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tri boda!
346
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Vitez od Portlanda!
347
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Henrikov identitet
temelji se na njegovoj muškosti,
348
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
a to je najviše mogao pokazati
kroz vitešku borbu,
349
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
u čemu je bio vješt.
350
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Dobra mjesta.
351
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Da. Nisam ljubiteljica viteških borbi.
Uvijek netko strada.
352
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Ne mogu gledati.
353
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
O čemu se tu radi?
354
00:27:28,200 --> 00:27:29,840
„Ne usuđujem se izjaviti.“
355
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
Što izjavljuje?
356
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Stvarno?
357
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
„Ne usuđujem se izjaviti.“
358
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
To je čudna i misteriozna poruka, zar ne,
359
00:27:55,640 --> 00:28:00,120
poslana dvoru
i ženi koja te gleda u viteškoj borbi,
360
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
donekle u njezinu čast.
361
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Poruka je: „Još neću izgovoriti tvoje ime,
ali znaš moje srce.“
362
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
To je golem signal svima.
„U redu, imam novu ljubav.“
363
00:28:10,600 --> 00:28:15,320
Malo je čudno jer ti žena sjedi ondje,
ali tako je Henrik funkcionirao.
364
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Prvi je put postalo stvarno
na dan viteških borbi.
365
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Ali nisam se htjela previše uzbuditi.
366
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Nisam htjela vjerovati u to.
367
00:28:36,120 --> 00:28:38,160
On to radi sa svim curama, zar ne?
368
00:28:39,360 --> 00:28:41,880
Učinio je to s Mary. Učinio bi to sa mnom.
369
00:28:42,720 --> 00:28:43,880
Nisam bila posebna.
370
00:28:48,680 --> 00:28:50,680
Ali onda su uslijedila pisma.
371
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
„Već više od godine
patim od ljubavne strelice,
372
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
a još nisam siguran u to
imam li mjesto u srcu tvom.“
373
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Henrik se gadno zatreskao?
374
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Očito nije jedini.
375
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Poslao mi je ovo.
376
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Da vidimo.
377
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
I ovo, a večeras se nalazim s njim.
378
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Joj!
379
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Ljubav je opasna igra, Anne.
380
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
O, ne.
381
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Što da učinim za pozornost?
382
00:29:33,360 --> 00:29:35,200
I dalje me ne zanimaš, Wyatte.
383
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
-Bili bismo sjajan tim.
-Oženjen si. Kraj.
384
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
-I kralj je.
-Nisam ni njegova ljubavnica!
385
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Ne, vrati to!
386
00:29:50,320 --> 00:29:52,680
Nema li kraljica Katarina ovakvu?
387
00:29:55,560 --> 00:29:57,560
Možeš poslije doći po nju!
388
00:29:57,640 --> 00:29:59,720
Anne je bila šokirana i užasnuta
389
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
kad joj Wyatt ogrlicu strgnuo s vrata.
390
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Tudorski dvor nakit je smatrao
duboko simboličnim.
391
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Henrik je Anne darovao nakit,
392
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
a time je gotovo
obilježavao svoj teritorij.
393
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Sjajno.
394
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Bravo.
395
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Opet, Veličanstvo.
396
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Sljedeća igra bit će moja.
397
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Usput, ti si ta igra.
398
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Zapravo,
399
00:30:45,960 --> 00:30:48,280
mislim da je ova igra već moja.
400
00:30:58,760 --> 00:31:00,840
Henriku je djevičanstvo bilo fetiš.
401
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Bilo mu je važno da Katarina Aragonska
bude djevica prije braka.
402
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Stalo mu je do toga da je i Anne
403
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
jer to znači da joj je prvi muškarac.
404
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Ideja da je Wyatt možda bio blizu nje
405
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
stvara blagi osjećaj sumnje.
406
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
U svojoj prvoj knjizi,
nije li ustvrdila da…
407
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
-Da.
-Jest! Hvala…
408
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Nisam mu dala ogrlicu. Ukrao ju je.
409
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Moram ti moći vjerovati, Anne.
410
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Ti meni?
411
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
A ti i moja sestra?
412
00:32:41,120 --> 00:32:44,000
Mary je dala do znanja
da dijete možda nije moje.
413
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
Ako se ne varam,
414
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
nisam prvi kralj s kojim je bila bliska.
415
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Pa, uz tvoju naglu narav
i mržnju prema krivovjercima,
416
00:32:56,440 --> 00:32:58,200
zašto bih ti vjerovala?
417
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Ni ne možeš.
418
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Smijem li?
419
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Ne.
420
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Nemoj se opirati.
421
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
Ne, iz toliko razloga.
422
00:33:34,200 --> 00:33:36,760
Ne mogu smisliti razlog da te ne poljubim.
423
00:33:40,240 --> 00:33:42,960
Ali ne govorimo o tome, zar ne?
424
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Želim te.
425
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Znam.
426
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Ovaj put
427
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
igramo po mojim pravilima.
428
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Ovisna,
429
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
u tom trenutku.
430
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Ali nisam mogla.
431
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
Nisam dopustila poljubac.
432
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Bio mi je važan ugled.
433
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Budući muž.
Život o kojem treba razmišljati.
434
00:34:40,800 --> 00:34:43,440
Pokušali ste reći ne
čovjeku poput Henrika?
435
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
Nema koristi jer ne sluša.
436
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Odlučila sam otići.
437
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Kući.
438
00:34:58,360 --> 00:35:02,120
DVORAC HEVER, ENGLESKA
439
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Ne mogu prestati misliti na tebe
svake sekunde u danu. To je plan?
440
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Povući se u Hever
i gledati koliko mi nedostaješ?
441
00:35:12,520 --> 00:35:14,200
Ako si to htjela, uspjela si
442
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
jer učinio bih sve
samo da minutu provedem s tobom.
443
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Sigurno osjećaš bol od razdvajanja kao ja.
444
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Imali smo nešto.
445
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Koji bi razlog mogao biti
dovoljno jak da te nemam?
446
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Iz Henrikovih pisama
znamo da mu Anne ne odgovara uvijek
447
00:35:38,120 --> 00:35:39,440
kad joj je pisao.
448
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Ne znamo igra li igru,
je li to bila strategija
449
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
ili je samo bila riječ o tome
da nije znala što bi
450
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
i da joj je tolika pažnja bila previše.
451
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Ta pisma postaju eksplicitna.
452
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Rekao sam Norfolku da drži krivi kraj.
453
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Misliš da ga je sam ubio?
454
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Pa kažu da je put do srca kroz želudac.
455
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henrik je Anne poslao divljač,
meso jelena,
456
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
i napisao: „Kad to meso
staviš u usta, misli na mene.“
457
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Jasno je što govori.
458
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Pa, kod mene je upalilo.
459
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
-Kakva romantična gesta.
-Ovo je došlo s jelenom.
460
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Hoćeš li pročitati ili ću ja?
461
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, ti to učini.
462
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Daj da čujemo.
463
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
„Anne. Već je prošla godina dana.
464
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Daj, poruka je jasna.
Pretvorila si me u očajnika.
465
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Pravim budalu od sebe i to znaš,
466
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
a možda čak i uživaš u tome.
467
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Počinjem se pitati
jesam li ti se ikad sviđao.“
468
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Vragolanko jedna.
469
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
„Moram znati, hoćeš li mi biti…“
470
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Čitaj dalje.
471
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
„…hoćeš li mi biti ljubavnica?
472
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Bila bi mi jedina.
Rado ću se riješiti svih ostalih.
473
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
-Bila bi samo ti.“
-Stani.
474
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Bar ima tip žene.
475
00:37:24,280 --> 00:37:28,960
-Mislila sam da imamo nešto posebno.
-Dušo, sigurno si znala što traži.
476
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Ne. Nikad neću biti ničija ljubavnica!
477
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Nevjerojatna si.
478
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Anne nije mogla vjerovati
da Henrik i dalje ne shvaća.
479
00:37:45,040 --> 00:37:48,280
Nije namjeravala biti mu ljubavnica.
480
00:37:48,360 --> 00:37:51,440
To joj je bio antiklimaks.
Vrijedila je više od toga.
481
00:37:51,520 --> 00:37:56,480
Odgojena je da bude nešto sjajno.
Henrik će se morati potruditi puno više.
482
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Jesi li dobro?
483
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Tata ima pravo. Htio je samo jedno.
484
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Siguran sam da to nije istina.
485
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Kako se ne bi zaljubio u tebe, Anne?
486
00:38:25,360 --> 00:38:28,640
Mislila sam da me možda voli.
487
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Umalo sam povjerovala da je moguće.
488
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Čak sam zamišljala to kako bi bilo biti…
489
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Što, kraljica?
490
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Da! U trenutku ludila,
razmišljala sam o tome.
491
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Zamisli što bi bilo moguće.
Provesti promjene nabolje.
492
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Važne promjene.
493
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
I cipele.
494
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
-Ne zaboravi cipele.
-Budalo!
495
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Bila bi sjajna kraljica.
496
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Ali već je ima, Anne.
497
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
A narod voli Katarinu.
498
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Otpisat ću mu.
499
00:39:13,080 --> 00:39:17,640
Reći da prijedlog zabije u Wolseyjevu
mantiju i više mi se nikad ne javi.
500
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Dođi.
501
00:39:26,280 --> 00:39:28,400
Ti si jedini muškarac kojeg trebam.
502
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne se igrala vatrom
kad se odlučila narugati engleskom kralju.
503
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Financijski položaj njezine obitelji,
504
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
njihov status i mogućnosti
ovisili su o Henrikovoj naklonosti.
505
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Odlučivši biti svojevoljna
506
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
i zauzeti se za sebe,
507
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
zapravo je ugrožavala cijelu obitelj.
508
00:40:12,720 --> 00:40:14,600
Moramo razgovarati.
509
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Nemamo o čemu.
510
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Napisao sam ti mnogo pisama.
511
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Odgovorila sam.
512
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Uvjeti nisu dobri?
513
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Tvoji uvjeti su me ponizili.
514
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Kako se usuđuješ?
515
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
-Imala bi sve.
-Što znaš o tome što želim?
516
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Znaš li što znači
da te voli engleski kralj?
517
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Da, to znači da si ljubavnica
i da ti je budućnost zapečaćena.
518
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Volim te, Anne!
519
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Volim te.
520
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Mislio sam da je obostrano.
521
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Nije dovoljno.
522
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
To nije dovoljno za Anne Boleyn.
523
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Je li tebi dovoljno?
524
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Što god da je ovo…
525
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
da je bilo,
526
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
gotovo je.
527
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Idi.
528
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Ozbiljno griješiš.
529
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Blesava djevojko.
530
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Odbacila si svoju budućnost,
budućnost svoje obitelji.
531
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Sve za što smo radili!
532
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Što li si učinila?
533
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Prijevod titlova: Kristijan Nikolić