1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Smijem li? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Pravila su tu da se krše. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Drž'te se, dečki. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Ali ljubav nema pravila. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Što si ti umišljaš? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Volim te, Anne! 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 To nije dovoljno. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 To nije dovoljno za Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne će promijeniti povijest. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Je li rekao da će te oženiti? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Naravno. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Više-manje. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Žena je bez dlake na jeziku… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Jedna moja riječ i Henrik će te skratiti za glavu. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Ne bih ciljao na više da sam ti. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …u dobu koje nije voljelo žene. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Približili smo ljude Bogu više no ikad! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Dosta! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Anneine su ideje bile doista opasne. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, kako se izjašnjavate? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Nisam kriva. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Upomoć. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Upomoć. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,160 Kaže da je gotovo. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Malo sutra. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Ovdje je hladno. Još vina? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Hvala što si opet pristala na razgovor, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Gdje da počnemo? 30 00:02:02,880 --> 00:02:06,720 Kad smo zadnji put razgovarali, govorila si mi o Amboiseu. 31 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Poslali su me u Francusku, ne da nađem muža, nego da nađem sebe. 32 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Ono što me jako uzbudilo bio je šušur, 33 00:02:28,640 --> 00:02:32,720 kreativna energija, pobuna, rasprava. 34 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE, FRANCUSKA 35 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 DVADESET GODINA PRIJE 36 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Kad je Anne Boleyn stigla na francuski dvor, bila je tinejdžerica, 37 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 potpuno drukčija od većine drugih žena u to vrijeme. 38 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Hvala. Čvršće. 39 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 40 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Trebaš češće izlaziti. 41 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 Ovdje je zabava, a ti samo sjediš i čitaš. 42 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Obitelj joj je pružila iznimno obrazovanje. 43 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Bila je zrela. 44 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Bila je slobodoumna, rado je čitala, 45 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 imala je vlastito mišljenje i nije ga se bojala izraziti. 46 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Kralj Franjo ima dobar ukus. 47 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Biti ljubavnicom oženjenoga 48 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 je kao biti usred plamena, a da se ne opečeš. 49 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Ne znam o čemu govoriš. Vjeruj mi. 50 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Neke stvari ne možeš naučiti iz knjiga. 51 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Dođi. 52 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Mary Boleyn, Anneinu sestru, 53 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 mnogo su više zanimali trenutni užici 54 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 i brzo zadovoljenje, 55 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 dok je Anne željela nešto više. 56 00:04:31,840 --> 00:04:36,120 Kralj Franjo, francuski vladar, pokrovitelj umjetnosti 57 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 i ševac moje sestre. 58 00:04:51,560 --> 00:04:53,560 Seks i politika idu ruku pod ruku. 59 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Francuski dvor bio je leglo seksualnog razvrata. 60 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Za mlade žene poput Anne i Mary bilo je divlje, uzbudljivo, kaotično, 61 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ali ako ne paziš, malo opasno. 62 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Kamo god bih pogledala, žene su izvlačile deblji kraj. 63 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Muževi koji varaju, 64 00:05:39,760 --> 00:05:43,400 koji ih kontroliraju, muževi koji kockaju, 65 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 ili si mogla biti ljubavnica, nasamarena, bez muža. 66 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Bi li imala ljubavnicu da si kralj? 67 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Žena za javnost i nasljednike. Ljubavnice za… 68 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Sve ostalo. 69 00:06:19,280 --> 00:06:23,760 Marguerite d'Ángoulême, srce intelektualne revolucije. 70 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Štreberska šik božica. 71 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite d'Angoulême bila je sestra francuskog kralja Franje I. 72 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Marguerite je imala snažan utjecaj na Anne, 73 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 ohrabrivši je da prigrli feministicu u sebi. 74 00:06:40,120 --> 00:06:46,720 Radikalizirala je Anne, potaknuvši je da preispita katoličku vjeru, 75 00:06:46,800 --> 00:06:52,680 uvodeći te ekstremne nove ideje, koji su bile nevjerojatno opasne. 76 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Zanimao ju je pokret za reformu Crkve. 77 00:07:00,320 --> 00:07:05,640 To je značilo odbacivanje načina na koji je Crkva nedužnima otimala novac 78 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 i obećavala ono što nije mogla ispuniti. 79 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Vjerske reforme možda danas zvuče dosadno, ali u to vrijeme značile su 80 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 da ljudi imaju slobodu mišljenja. 81 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Imaj hrabrosti stvoriti vlastiti životni put. 82 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Sjeti se tko si 83 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 i tko bi mogla biti. 84 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Francuska, godina je 1520., 85 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 a u tijeku je najekstravagantniji festival koji je Europa ikad vidjela. 86 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Poznat kao Polje zlatne tkanine, 87 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 bio je to politički samit između Engleske i Francuske, 88 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 koje su s prekidima ratovale mnogo godina. 89 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Stajao je gotovo 20 milijuna dolara, 90 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 to je bilo poput Woodstocka na steroidima. 91 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 To nje bila samo državna svečanost. 92 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Bila je to prava hedonistička zabava. 93 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Ne, ovo je pogrešno. Nezgrapno, ružno. Idi. 94 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Moj tata, Thomas Boleyn, kolovođa. Nikad ne dijeli kontrolu s Boleynom. 95 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Boleynovi nisu potjecali od drevne aristokracije. 96 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Uspeli su se po društvenoj ljestvici. 97 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 I bili su uistinu u usponu na dvoru Henrika Osmog. 98 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, draga moja Anne. 99 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Ponestalo je vina. 100 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Trebamo vina za engleskoga kralja! 101 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Henrik VIII. bio je engleski kralj 11 godina 102 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 i na vrhuncu svoje moći. 103 00:08:57,080 --> 00:09:01,800 Henrik je bio alfa mužjak. Volio je okršaje i bio je divlje naravi. 104 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 -Bravo, Veličanstvo. -Hajde. 105 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Franjo I., francuski kralj, 106 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 bio je Henrikov najžešći rival 107 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 i željeli su dominirati jedan nad drugim. 108 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Engleska i Francuska stoljećima su bile povijesni neprijatelji. 109 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Povrh toga, Franjo je imao više svega nego Henrik. 110 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Imao je više bogatstva. 111 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 Imao je više zemlje. Više ljubavnica. 112 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Sredite ga, Veličanstvo. To! 113 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Smiješno. Kao da gledam dva štenca kako se tuku. 114 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Samo su malo manje slatki. 115 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Stvarno? 116 00:10:36,240 --> 00:10:37,520 Što je bilo smiješno? 117 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Oprostite, Veličanstvo. 118 00:10:42,520 --> 00:10:44,600 Ruganje kralju je veleizdaja. 119 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 A dvoboj kad si pijan je glup. 120 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Tko si ti? 121 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Ja sam Anne Boleyn. 122 00:10:55,680 --> 00:10:56,800 Anne Boleyn. 123 00:11:01,000 --> 00:11:02,680 Jesam li rekao da možeš ići? 124 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Trebali bismo ići. 125 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Stalno sam u glavi vrtjela taj trenutak. 126 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Kako me pogledao. 127 00:11:30,000 --> 00:11:32,120 Kao da me htio poljubiti ili ubiti. 128 00:11:36,080 --> 00:11:41,040 Henrika poslije nisam vidjela nekoliko godina dok se nisam vratila u Englesku. 129 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Kralj Henrik VIII. 130 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 i kraljica Katarina Aragonska. 131 00:12:01,560 --> 00:12:03,800 Ali moja sestra kao moja sestra, 132 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 prva se spetljala s Henrikom. 133 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary je voljela kraljeve, oženjene. 134 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Tata me planirao oženiti bratićem. 135 00:12:15,040 --> 00:12:18,880 Rođače James, sada kad si se vratio, željet ćeš zasnovati dom. 136 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 Rat je bio brutalan. 137 00:12:21,720 --> 00:12:25,040 Lijepo je vratiti se. Moram se skrasiti. 138 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Što prije, pretpostavljam. 139 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Većinu vremena bit će na turneji, sestro. Zavoljet ćeš ga. 140 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Moj mlađi brat. 141 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Moja srodna duša, slobodoumni George. 142 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Naravno, zbog ozljede se ne mogu boriti. 143 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Stalno sam kod kuće. 144 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Ali imam punu mirovinu. 145 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Kralj je napokon odlučio 146 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 uništiti vjerske luđake. 147 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Četiri dečka uhvaćena su u čitanju Biblije na engleskom. 148 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Latinski je pretežak, zar ne? Na lomaču s njima, kažem ja. 149 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Ljudi nedovoljno bogati da nauče latinski zaslužuju spaljivanje? 150 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Neki vjeruju da svatko ima pravo čitati Bibliju. 151 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 -Što ne bi bila na engleskom? -Anne želi reći… 152 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyne, kći ti je krivovjernica. 153 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Morate shvatiti da je u to vrijeme, u Londonu, 154 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 bilo ilegalno imati Bibliju na engleskom. 155 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 To je bilo krivovjerje. 156 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Ne možeš opet izmisliti religiju. Bog nam je rekao da Bibliju čitamo na latinskom. 157 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Reći suprotno totalna je ludost. 158 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 159 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 Požuda na prvi pogled. 160 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anne nije bila oduševljena očevim izborom, Jamesom Butlerom, 161 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 jer već se zaljubila u Henryja Percyja. 162 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy bio je sličnih godina kao Anne, 163 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 ali bio je iz jedne od najviše rangiranih obitelji u Engleskoj. 164 00:14:15,440 --> 00:14:18,000 Po statusu je bio znatno iznad Anne. 165 00:14:20,120 --> 00:14:22,880 Drago ti je što sam te spasio od onoga? 166 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Ne treba me spašavati od nikoga, g. Percy, 167 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ali ako se želite zvati mojim vitezom na bijelom konju, možete. 168 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Bila bi mi čast. 169 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …na ulici i mislio sam da sam ga prepoznao. 170 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 Kardinal Wolsey, 171 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 potrčko kralja Henrika i glavni spletkar na dvoru. 172 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Kardinal Wolsey bio je desna ruka kralja Henrika, osoba od povjerenja 173 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 i veliki politički agent, 174 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 nevjerojatno okrutan. 175 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Anneina veza s Percyjem bila je vrlo problematična. 176 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Njegove bračne planove već su pripremili njegova obitelj 177 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 i kardinal Wolsey. 178 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey je imao planove za Percyja. 179 00:15:13,960 --> 00:15:18,840 Predložit će sjajan spoj koji će koristiti raznim obiteljima, 180 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 a bit će to dobro i za Wolseyja. 181 00:15:21,720 --> 00:15:26,200 Zadnje što je želio je da netko poput Anne Boleyn pomrsi planove. 182 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Wolsey si daje u zadatak riješiti se Anne. 183 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percyja su maknuli s dvora, 184 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 protivno Anneinim željama, 185 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 i od tog trenutka, 186 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 Wolseyja je smatrala neprijateljem broj jedan. 187 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Ne vjerujem mu nimalo. 188 00:15:47,640 --> 00:15:50,640 DVORAC HEVER, ENGLESKA 189 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Ime Boleyn izvrgnuo je ruglu pred cijelim dvorom. 190 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 -Što si mislila? -Nitko ne poštuje moju privatnost. 191 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Ne budi naivna, Anne. 192 00:16:10,360 --> 00:16:13,160 Ljubavni život javan ti je otkad si se rodila. 193 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Dok ne smislim što ću s tobom, ostaješ ovdje. 194 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Dakle, ne smijem van? 195 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Što je važnije do biti s onim kojeg voliš? 196 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Dužnost. 197 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anne se zaljubila kao i mi danas, 198 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 ali razlika je što nije mogla birati muža. 199 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Thomas Boleyn je kriv 200 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 što je odgojio tako tvrdoglavu i svojevoljnu kćer, 201 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 svakako nekoga tko želi upravljati svojom sudbinom. 202 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Za to si je sam bio kriv. 203 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Sigurno nisi pročitala sve. 204 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Ono što čitaš u životu određuje tko si. 205 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Kao što sam uvijek govorila, 206 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 neke od najvećih lekcija u životu ne učiš iz knjiga. 207 00:16:59,720 --> 00:17:06,000 Mary je već neko vrijeme bila u vezi s Henrikom i bila je trudna. 208 00:17:06,560 --> 00:17:07,560 Rekla si Henriku? 209 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 Ne želi znati, 210 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 premda očajnički želi muškog nasljednika. 211 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Legitimnoga, jasno. 212 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Istina je da ne znam je li njegovo. 213 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 O, Mary. 214 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Naravno, da je taj dječak bio Henrikov, 215 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 bio bi kopile, nezakonito dijete, 216 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 i ne bi mogao naslijediti prijestolje. 217 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Ne žali me, Anne. 218 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Sad mi je najveća želja biti dobra majka. 219 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 I dalje se ne čini pošteno što te ovako odbacio. 220 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 To je prastari problem. 221 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Muškarci imaju afere i mogu otići, 222 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 a žene žive s posljedicama. 223 00:17:52,400 --> 00:17:54,400 Ali to ne znači da je ovo u redu. 224 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Kad je to ikad bilo važno? 225 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Ovo. 226 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Dotjerana, a nema kamo. 227 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, supruga mog brata. 228 00:18:29,400 --> 00:18:30,840 Tipična šogorica. 229 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Uhvatila sam je s prstima u pekmezu, gđice Anne. 230 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Ova je glupa. 231 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Jedva čekam ovo. 232 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Posudila sam joj knjigu. 233 00:18:48,520 --> 00:18:51,040 Vrati je uvečer kako smo se dogovorile. 234 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Sveta Anne. 235 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Kako se usuđuješ? 236 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Takva knjiga ne bi trebala biti u ovoj kući. 237 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Slobodna je birati, 238 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 a ako opet vidim takvo što, letiš ti. 239 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Knjige koje je Anne čitala bile su duboko kontroverzne. 240 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Protivile su se ustaljenom poretku, ustaljenoj religiji. 241 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Anne je bila pod utjecajem onoga što je mislio novi naraštaj, 242 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 da svi trebaju razumjeti Bibliju, 243 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 da tijelo Kristovo nije u hostiji, 244 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 da svatko može razgovarati s Bogom pod svojim uvjetima. 245 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Ali nije to mogla reći naglas. 246 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Što je još gore, dijeleći te ideje, 247 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 povećavala je rizik 248 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 da će je netko izdati vlastima. 249 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Obitelji. Slušajte. Nova vijest. 250 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 -Tata mi je našao savršenog muškarca. -Nažalost, ne. 251 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Kralj me napokon nagradio za moju očitu odanost. 252 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Tuš, molim! 253 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Gledate novog vikonta Rochforda. 254 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Zvuči tako impresivno. 255 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 -Rado se držim tvog uspjeha, tata. -Da. 256 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Netko ti mora osigurati napredak. 257 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Znači li to da se mogu vratiti na dvor? 258 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 -Razmislit ću. -I sama naći tog savršenog muškarca. 259 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Ne izazivaj. 260 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Sigurno ćeš jednog dana naći pravoga, Anne. 261 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Nekoga tko će te voljeti, paziti te 262 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 i skinuti te meni s leđa. 263 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 To je plan. 264 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Nakon godinu, dvije u Heveru, 265 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Anne se vratila na dvor. 266 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Vratila se na bivši položaj dvorske dame. 267 00:20:59,920 --> 00:21:01,240 Vratila si se. 268 00:21:03,960 --> 00:21:07,600 Katarina Aragonska, dugogodišnja jadna supruga kralja Henrika. 269 00:21:07,680 --> 00:21:09,200 Španjolka, dinamična, 270 00:21:09,280 --> 00:21:13,560 s konja je trudna zapovijedala cijelom vojskom. Svaka čast. 271 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Katarina je bila vrhunac europskog plemstva. 272 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Bila je kći moćnih španjolskih monarha. 273 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Također, engleski narod ju je obožavao, 274 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 a njezin brak s Henrikom 275 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 bio je jedan od najvećih političkih saveza u Europi. 276 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Osjećam neprijateljsku vibru. 277 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 Nisi joj ti ševila muža. 278 00:21:38,160 --> 00:21:40,680 Ledi Worcester, znana kao ledi W. 279 00:21:40,760 --> 00:21:43,240 Najbolja frendica. Zna me bolje od mene. 280 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Kako se usuđujete donijeti mi ovu vijest?! 281 00:21:52,720 --> 00:21:54,720 Krivovjernike ćemo pozvati na red. 282 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Nečuvena je ideja da se Biblija čita na engleskom. 283 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 To je zlo. Latinski je jezik božje riječi. 284 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Papa, vrhovni poglavar Crkve, tako traži. 285 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Tudorska Engleska je katolička. Henrik VIII. je katolik. 286 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Duboko je pobožan. 287 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Simbol je engleskog katolicizma 288 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 i čvrsto vjeruje da Bibliju treba čitati na latinskom. 289 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Ti su fratri izvan kontrole, 290 00:22:18,960 --> 00:22:23,080 napuštaju Božje kraljevstvo i Kristovu vjeru, žude za Lutherom. 291 00:22:23,160 --> 00:22:27,680 Čovjek po imenu William Tyndale Novi zavjet je preveo na engleski 292 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 i bježi od engleskoga kralja. 293 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Krivovjerstvo 294 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 je pošast Engleske i nisam spreman to tolerirati. 295 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Želim da se ta knjiga fratru straga gurne toliko 296 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 da se uguši vlastitim bogohulstvom. 297 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Zamisao da netko može pročitati sveto pismo 298 00:22:45,480 --> 00:22:50,000 i izmisliti svoju interpretaciju, umjesto da se osloni na Crkvu 299 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 za tumačenje dobrog i lošeg, to je opasno. 300 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Što čekaš? Izlazi! 301 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Sugerira mogućnost anarhije, da ljudi misle svojom glavom. 302 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 303 00:23:08,600 --> 00:23:12,840 Dugo se nismo vidjeli. Bio sam dječačić kad smo se sreli posljednji put. 304 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Uvijek si mi bila draga. 305 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Više volim starije žene. 306 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 307 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Poznat po poeziji, ali sigurno ne po upucavanju. 308 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Dvije sam godine starija od tebe. 309 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Da. Pa… 310 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Ti. 311 00:23:36,320 --> 00:23:37,240 Sjećam te se. 312 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 I ja se sjećam vas, Veličanstvo. 313 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn, zar ne? 314 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Pa… 315 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Nadam se da ću te češće viđati 316 00:23:51,600 --> 00:23:53,480 sada kad si se vratila na dvor. 317 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Ovaj put ne bez košulje, pretpostavljam. 318 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Anne je bila bez dlake na jeziku. 319 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Bila je hrabra u dobu 320 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 koje baš nije voljelo da žene budu tako izravne. 321 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Životni izbor žena ograničen je u 16. stoljeću. 322 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Mogle su biti supruge, ljubavnice, časne ili usidjelice. 323 00:24:25,400 --> 00:24:27,240 Anne je željela nešto više. 324 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Nema šanse. 325 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Smijem li? 326 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Nema šanse. 327 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Drž'te se, dečki. 328 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 -Lijepo. -Bravo. 329 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Još jednom. 330 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 -Nije početnička sreća. -Je. 331 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 -Nije! -Da, vjerojatno. 332 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Vjerojatno je. 333 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 To! 334 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Dobro. 335 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Bravo, Veličanstvo. 336 00:25:09,320 --> 00:25:10,960 Gdje mi je nagrada? 337 00:25:11,040 --> 00:25:12,920 U ovoj igri nema nagrada. 338 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Ja sam kralj. Određujem pravila. 339 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Prava nagrada. 340 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Stalno smo se pogledavali na dvoru. 341 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Nikad nisam namjeravala da se nešto dogodi. 342 00:25:57,880 --> 00:25:59,840 Uzorita Anne Boleyn ne bi nikad, 343 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 pogotovo s obzirom na ono s mojom sestrom. 344 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Ali bilo je zabavno. 345 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Tri boda! 346 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Vitez od Portlanda! 347 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Henrikov identitet temelji se na njegovoj muškosti, 348 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 a to je najviše mogao pokazati kroz vitešku borbu, 349 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 u čemu je bio vješt. 350 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Dobra mjesta. 351 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Da. Nisam ljubiteljica viteških borbi. Uvijek netko strada. 352 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Ne mogu gledati. 353 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 O čemu se tu radi? 354 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 „Ne usuđujem se izjaviti.“ 355 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 Što izjavljuje? 356 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Stvarno? 357 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 „Ne usuđujem se izjaviti.“ 358 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 To je čudna i misteriozna poruka, zar ne, 359 00:27:55,640 --> 00:28:00,120 poslana dvoru i ženi koja te gleda u viteškoj borbi, 360 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 donekle u njezinu čast. 361 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Poruka je: „Još neću izgovoriti tvoje ime, ali znaš moje srce.“ 362 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 To je golem signal svima. „U redu, imam novu ljubav.“ 363 00:28:10,600 --> 00:28:15,320 Malo je čudno jer ti žena sjedi ondje, ali tako je Henrik funkcionirao. 364 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Prvi je put postalo stvarno na dan viteških borbi. 365 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Ali nisam se htjela previše uzbuditi. 366 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Nisam htjela vjerovati u to. 367 00:28:36,120 --> 00:28:38,160 On to radi sa svim curama, zar ne? 368 00:28:39,360 --> 00:28:41,880 Učinio je to s Mary. Učinio bi to sa mnom. 369 00:28:42,720 --> 00:28:43,880 Nisam bila posebna. 370 00:28:48,680 --> 00:28:50,680 Ali onda su uslijedila pisma. 371 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 „Već više od godine patim od ljubavne strelice, 372 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 a još nisam siguran u to imam li mjesto u srcu tvom.“ 373 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Henrik se gadno zatreskao? 374 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 Očito nije jedini. 375 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Poslao mi je ovo. 376 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Da vidimo. 377 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 I ovo, a večeras se nalazim s njim. 378 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Joj! 379 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Ljubav je opasna igra, Anne. 380 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 O, ne. 381 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Što da učinim za pozornost? 382 00:29:33,360 --> 00:29:35,200 I dalje me ne zanimaš, Wyatte. 383 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 -Bili bismo sjajan tim. -Oženjen si. Kraj. 384 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 -I kralj je. -Nisam ni njegova ljubavnica! 385 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Ne, vrati to! 386 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 Nema li kraljica Katarina ovakvu? 387 00:29:55,560 --> 00:29:57,560 Možeš poslije doći po nju! 388 00:29:57,640 --> 00:29:59,720 Anne je bila šokirana i užasnuta 389 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 kad joj Wyatt ogrlicu strgnuo s vrata. 390 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Tudorski dvor nakit je smatrao duboko simboličnim. 391 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Henrik je Anne darovao nakit, 392 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 a time je gotovo obilježavao svoj teritorij. 393 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Sjajno. 394 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Bravo. 395 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Opet, Veličanstvo. 396 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Sljedeća igra bit će moja. 397 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Usput, ti si ta igra. 398 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Zapravo, 399 00:30:45,960 --> 00:30:48,280 mislim da je ova igra već moja. 400 00:30:58,760 --> 00:31:00,840 Henriku je djevičanstvo bilo fetiš. 401 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Bilo mu je važno da Katarina Aragonska bude djevica prije braka. 402 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Stalo mu je do toga da je i Anne 403 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 jer to znači da joj je prvi muškarac. 404 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Ideja da je Wyatt možda bio blizu nje 405 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 stvara blagi osjećaj sumnje. 406 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 U svojoj prvoj knjizi, nije li ustvrdila da… 407 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 -Da. -Jest! Hvala… 408 00:32:24,240 --> 00:32:27,160 Nisam mu dala ogrlicu. Ukrao ju je. 409 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Moram ti moći vjerovati, Anne. 410 00:32:33,400 --> 00:32:34,280 Ti meni? 411 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 A ti i moja sestra? 412 00:32:41,120 --> 00:32:44,000 Mary je dala do znanja da dijete možda nije moje. 413 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 Ako se ne varam, 414 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 nisam prvi kralj s kojim je bila bliska. 415 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Pa, uz tvoju naglu narav i mržnju prema krivovjercima, 416 00:32:56,440 --> 00:32:58,200 zašto bih ti vjerovala? 417 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Ni ne možeš. 418 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Smijem li? 419 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Ne. 420 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Nemoj se opirati. 421 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 Ne, iz toliko razloga. 422 00:33:34,200 --> 00:33:36,760 Ne mogu smisliti razlog da te ne poljubim. 423 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 Ali ne govorimo o tome, zar ne? 424 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Želim te. 425 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Znam. 426 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Ovaj put 427 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 igramo po mojim pravilima. 428 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Ovisna, 429 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 u tom trenutku. 430 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Ali nisam mogla. 431 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 Nisam dopustila poljubac. 432 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 Bio mi je važan ugled. 433 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Budući muž. Život o kojem treba razmišljati. 434 00:34:40,800 --> 00:34:43,440 Pokušali ste reći ne čovjeku poput Henrika? 435 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 Nema koristi jer ne sluša. 436 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Odlučila sam otići. 437 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Kući. 438 00:34:58,360 --> 00:35:02,120 DVORAC HEVER, ENGLESKA 439 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Ne mogu prestati misliti na tebe svake sekunde u danu. To je plan? 440 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Povući se u Hever i gledati koliko mi nedostaješ? 441 00:35:12,520 --> 00:35:14,200 Ako si to htjela, uspjela si 442 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 jer učinio bih sve samo da minutu provedem s tobom. 443 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Sigurno osjećaš bol od razdvajanja kao ja. 444 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Imali smo nešto. 445 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 Koji bi razlog mogao biti dovoljno jak da te nemam? 446 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 Iz Henrikovih pisama znamo da mu Anne ne odgovara uvijek 447 00:35:38,120 --> 00:35:39,440 kad joj je pisao. 448 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Ne znamo igra li igru, je li to bila strategija 449 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ili je samo bila riječ o tome da nije znala što bi 450 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 i da joj je tolika pažnja bila previše. 451 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Ta pisma postaju eksplicitna. 452 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Rekao sam Norfolku da drži krivi kraj. 453 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Misliš da ga je sam ubio? 454 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Pa kažu da je put do srca kroz želudac. 455 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henrik je Anne poslao divljač, meso jelena, 456 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 i napisao: „Kad to meso staviš u usta, misli na mene.“ 457 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Jasno je što govori. 458 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Pa, kod mene je upalilo. 459 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 -Kakva romantična gesta. -Ovo je došlo s jelenom. 460 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Hoćeš li pročitati ili ću ja? 461 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Anne, ti to učini. 462 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Daj da čujemo. 463 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 „Anne. Već je prošla godina dana. 464 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Daj, poruka je jasna. Pretvorila si me u očajnika. 465 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Pravim budalu od sebe i to znaš, 466 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 a možda čak i uživaš u tome. 467 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Počinjem se pitati jesam li ti se ikad sviđao.“ 468 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Vragolanko jedna. 469 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 „Moram znati, hoćeš li mi biti…“ 470 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Čitaj dalje. 471 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 „…hoćeš li mi biti ljubavnica? 472 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Bila bi mi jedina. Rado ću se riješiti svih ostalih. 473 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 -Bila bi samo ti.“ -Stani. 474 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Bar ima tip žene. 475 00:37:24,280 --> 00:37:28,960 -Mislila sam da imamo nešto posebno. -Dušo, sigurno si znala što traži. 476 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Ne. Nikad neću biti ničija ljubavnica! 477 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Nevjerojatna si. 478 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Anne nije mogla vjerovati da Henrik i dalje ne shvaća. 479 00:37:45,040 --> 00:37:48,280 Nije namjeravala biti mu ljubavnica. 480 00:37:48,360 --> 00:37:51,440 To joj je bio antiklimaks. Vrijedila je više od toga. 481 00:37:51,520 --> 00:37:56,480 Odgojena je da bude nešto sjajno. Henrik će se morati potruditi puno više. 482 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Jesi li dobro? 483 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Tata ima pravo. Htio je samo jedno. 484 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Siguran sam da to nije istina. 485 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Kako se ne bi zaljubio u tebe, Anne? 486 00:38:25,360 --> 00:38:28,640 Mislila sam da me možda voli. 487 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Umalo sam povjerovala da je moguće. 488 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Čak sam zamišljala to kako bi bilo biti… 489 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Što, kraljica? 490 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Da! U trenutku ludila, razmišljala sam o tome. 491 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Zamisli što bi bilo moguće. Provesti promjene nabolje. 492 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Važne promjene. 493 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 I cipele. 494 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 -Ne zaboravi cipele. -Budalo! 495 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Bila bi sjajna kraljica. 496 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Ali već je ima, Anne. 497 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 A narod voli Katarinu. 498 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Otpisat ću mu. 499 00:39:13,080 --> 00:39:17,640 Reći da prijedlog zabije u Wolseyjevu mantiju i više mi se nikad ne javi. 500 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Dođi. 501 00:39:26,280 --> 00:39:28,400 Ti si jedini muškarac kojeg trebam. 502 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Anne se igrala vatrom kad se odlučila narugati engleskom kralju. 503 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Financijski položaj njezine obitelji, 504 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 njihov status i mogućnosti ovisili su o Henrikovoj naklonosti. 505 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Odlučivši biti svojevoljna 506 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 i zauzeti se za sebe, 507 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 zapravo je ugrožavala cijelu obitelj. 508 00:40:12,720 --> 00:40:14,600 Moramo razgovarati. 509 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Nemamo o čemu. 510 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Napisao sam ti mnogo pisama. 511 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Odgovorila sam. 512 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Uvjeti nisu dobri? 513 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Tvoji uvjeti su me ponizili. 514 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Kako se usuđuješ? 515 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 -Imala bi sve. -Što znaš o tome što želim? 516 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Znaš li što znači da te voli engleski kralj? 517 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Da, to znači da si ljubavnica i da ti je budućnost zapečaćena. 518 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Volim te, Anne! 519 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Volim te. 520 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Mislio sam da je obostrano. 521 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Nije dovoljno. 522 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 To nije dovoljno za Anne Boleyn. 523 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Je li tebi dovoljno? 524 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Što god da je ovo… 525 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 da je bilo, 526 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 gotovo je. 527 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Idi. 528 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Ozbiljno griješiš. 529 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Blesava djevojko. 530 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Odbacila si svoju budućnost, budućnost svoje obitelji. 531 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Sve za što smo radili! 532 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Što li si učinila? 533 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Prijevod titlova: Kristijan Nikolić