1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 ‫יורשה לי?‬ 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 ‫חוקים נועדו להפרה.‬ 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 ‫היכונו, בנים.‬ 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,240 ‫אבל באהבה אין חוקים.‬ 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 ‫מי את חושבת שאת?‬ 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 ‫אני אוהב אותך, אן!‬ 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 ‫זה לא מספיק.‬ 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 ‫זה לא מספיק לאן בולין.‬ 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 ‫אן תשנה את מהלך ההיסטוריה.‬ 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 ‫הוא באמת אמר שהוא יתחתן איתך, אן?‬ 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 ‫בטח!‬ 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 ‫פחות או יותר.‬ 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 ‫היא אישה שלא מתביישת לדבר…‬ 15 00:00:49,600 --> 00:00:51,080 ‫מילה אחת ממני,‬ 16 00:00:51,560 --> 00:00:53,920 ‫והנרי יערוף את ראשך בגלל זה.‬ 17 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 ‫לא הייתי מכוון גבוה יותר במקומך.‬ 18 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 ‫בתקופה שלא ממש אוהבת נשים.‬ 19 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 ‫קירבנו את העם לאלוהים יותר מאי־פעם!‬ 20 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 ‫מספיק!‬ 21 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 ‫הרעיונות של אן מסוכנים בהחלט.‬ 22 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 ‫אן בולין, מה טענתך?‬ 23 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 ‫לא אשמה.‬ 24 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 ‫הצילו.‬ 25 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 ‫הצילו!‬ 26 00:01:22,040 --> 00:01:23,160 ‫הוא אומר שזה נגמר.‬ 27 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 ‫הוא היה מת.‬ 28 00:01:35,920 --> 00:01:39,840 ‫- אן בולין -‬ 29 00:01:49,200 --> 00:01:50,160 ‫- מצודת לונדון -‬ 30 00:01:50,240 --> 00:01:52,400 ‫קר פה. עוד יין?‬ 31 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 ‫תודה שהסכמת לדבר איתי שוב, אן.‬ 32 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 ‫איפה נתחיל?‬ 33 00:02:01,560 --> 00:02:02,800 ‫- עדות אן בולין -‬ 34 00:02:02,880 --> 00:02:06,720 ‫בפעם האחרונה ששוחחנו,‬ ‫סיפרת לי על הזמן שבילית באמבואז.‬ 35 00:02:18,520 --> 00:02:20,200 ‫נשלחתי לצרפת,‬ 36 00:02:20,800 --> 00:02:23,120 ‫לא כדי למצוא בעל אלא כדי למצוא את עצמי.‬ 37 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 ‫מה שבאמת הלהיב אותי היה הבאזז,‬ 38 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 ‫חדוות היצירה,‬ 39 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 ‫המרד, הדיונים.‬ 40 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 ‫- אמבואז, צרפת -‬ 41 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 ‫- 20 שנה קודם לכן -‬ 42 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 ‫כשאן בולין מגיעה לראשונה‬ ‫לחצר המלכות הצרפתית, היא רק נערה.‬ 43 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 ‫והיא שונה מאוד מרוב הנשים של התקופה.‬ 44 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 ‫תודה. תהדקי עוד.‬ 45 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 ‫אן…‬ 46 00:03:18,200 --> 00:03:19,640 ‫באמת כדאי שתצאי יותר.‬ 47 00:03:19,720 --> 00:03:22,320 ‫איזו חיית מסיבות את…‬ ‫כל היום רק יושבת וקוראת.‬ 48 00:03:24,640 --> 00:03:26,600 ‫משפחתה העניקה לה חינוך יוצא דופן.‬ 49 00:03:26,680 --> 00:03:28,120 ‫- פרופסור טרייסי בורמן -‬ 50 00:03:28,200 --> 00:03:30,200 ‫היא מאוד מתקדמת לגילה.‬ 51 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 ‫היא בעלת מחשבה עצמאית, קוראת המון,‬ 52 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 ‫יש לה דעות משלה, והיא לא חוששת לבטא אותן.‬ 53 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 ‫למלך פרנסואה יש כזה טעם טוב!‬ 54 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 ‫להיות פילגש של גבר נשוי‬ 55 00:03:41,840 --> 00:03:45,680 ‫זה כמו להיות אפופה בלהבות ולא להיכוות.‬ 56 00:03:46,800 --> 00:03:48,360 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 57 00:03:48,440 --> 00:03:49,720 ‫תאמיני לי,‬ 58 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 ‫יש דברים שאי אפשר ללמוד מספרים.‬ 59 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 ‫בואי.‬ 60 00:04:07,360 --> 00:04:11,520 ‫מרי בולין, אחותה של אן,‬ ‫מתעניינת הרבה יותר בהנאות מיידיות…‬ 61 00:04:11,600 --> 00:04:14,280 ‫- פרופ׳ סוזנה ליפסקומב, היסטוריונית -‬ 62 00:04:14,360 --> 00:04:19,720 ‫ובסיפוקים מיידיים.‬ ‫לעומתה, אן שואפת ליותר מזה.‬ 63 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 ‫המלך פרנסואה,‬ 64 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 ‫שליט צרפת,‬ 65 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 ‫פטרון האומנויות,‬ 66 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 ‫ותוקע את אחותי!‬ 67 00:04:51,600 --> 00:04:53,600 ‫סקס ופוליטיקה הולכים יד ביד.‬ 68 00:04:53,680 --> 00:04:57,600 ‫חצר המלוכה הצרפתית‬ ‫היא מוקד של הפקרות מינית.‬ 69 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 ‫בשביל נשים צעירות כמו אן ומרי בולין,‬ 70 00:04:59,760 --> 00:05:02,160 ‫זה פרוע, זה מסעיר, זה כאוטי,‬ 71 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 ‫אבל אם לא נזהרים, זה קצת מסוכן.‬ 72 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 ‫לאן שלא הסתכלתי, הנשים נדפקו.‬ 73 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 ‫בעלים בוגדים,‬ 74 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 ‫בעלים שתלטניים,‬ 75 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 ‫בעלים מהמרים…‬ 76 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 ‫או להיות מאהבת.‬ 77 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 ‫להידפק בלי בעל.‬ 78 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 ‫היית לוקחת לך מאהבת, אילו היית מלך?‬ 79 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 ‫אישה בשביל תדמית ויורשים, מאהבות בשביל…‬ 80 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 ‫כל השאר.‬ 81 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 ‫מרגריט ד׳אנגולם,‬ 82 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 ‫הלב הפועם של המהפכה האינטלקטואלית.‬ 83 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 ‫אלילת גיק שיק.‬ 84 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 ‫מרגריט ד׳אנגולם היא אחותו‬ ‫של פרנסואה הראשון, מלך צרפת.‬ 85 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 ‫למרגריט יש השפעה חזקה על אן.‬ 86 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 ‫היא מעודדת אותה להתחבר‬ ‫לפמיניסטית הפנימית שלה.‬ 87 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 ‫היא גם הופכת את אן לרדיקלית יותר,‬ 88 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 ‫מעודדת אותה לפקפק בדת הקתולית,‬ 89 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 ‫ומכירה לה רעיונות חדשים וקיצוניים למדי,‬ 90 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 ‫שלמעשה הם מסוכנים ביותר.‬ 91 00:06:54,080 --> 00:06:56,040 ‫היא מתעניינת‬ 92 00:06:57,120 --> 00:07:00,240 ‫בתנועה שמטרתה לחולל רפורמה בכנסייה.‬ 93 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 ‫כלומר, להיפטר מכל הדרכים‬ 94 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 ‫שבהן הכנסייה חומסת‬ ‫את כספם של אנשים תמימים,‬ 95 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 ‫ומבטיחה להם הבטחות שהיא לא יכולה לקיים.‬ 96 00:07:08,760 --> 00:07:12,040 ‫רפורמה בכנסייה אולי נשמעת‬ ‫כמו דבר משעמם היום, אבל אז,‬ 97 00:07:12,120 --> 00:07:16,720 ‫מדובר בצעד שמטרתו לדאוג‬ ‫שאנשים יהיו חופשיים לחשוב בעצמם.‬ 98 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 ‫מצאי את האומץ לפלס דרך משלך בחיים.‬ 99 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 ‫זכרי מי את,‬ 100 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 ‫ומי את יכולה להיות.‬ 101 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 ‫צרפת. השנה היא 1520,‬ 102 00:07:42,360 --> 00:07:45,320 ‫והחגיגה המפוארת ביותר‬ ‫בתולדות אירופה נמצאת בעיצומה.‬ 103 00:07:45,400 --> 00:07:47,360 ‫- שדה אריג הזהב‬ ‫צרפת -‬ 104 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 ‫האירוע שכונה ״שדה אריג הזהב״‬ 105 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ‫היה מפגש פסגה פוליטי בין אנגליה וצרפת,‬ 106 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 ‫שנלחמו זו בזו במשך שנים.‬ 107 00:07:58,840 --> 00:08:00,520 ‫הוא עלה כמעט 20 מיליון דולר…‬ 108 00:08:00,600 --> 00:08:02,640 ‫- ד״ר אוון אמרסון, היסטוריון -‬ 109 00:08:02,720 --> 00:08:05,840 ‫וזה היה כמו וודסטוק על סטרואידים.‬ 110 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 ‫אבל זה לא רק אירוע מדיני.‬ 111 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 ‫זו מסיבה הדוניסטית להדהים.‬ 112 00:08:16,360 --> 00:08:18,040 ‫לא, זה לא בסדר.‬ 113 00:08:18,680 --> 00:08:20,920 ‫זול. מכוער. לכו.‬ 114 00:08:22,240 --> 00:08:25,040 ‫אבי, תומאס בולין, מנהל את העניינים.‬ 115 00:08:25,640 --> 00:08:27,840 ‫אסור להתחלק בשליטה עם אחד מבני בולין.‬ 116 00:08:28,520 --> 00:08:32,480 ‫בני בולין אינם נצר לאריסטוקרטיה עתיקה.‬ 117 00:08:32,560 --> 00:08:35,240 ‫הם מנסים לבסס להם מעמד חברתי,‬ ‫הם מקושרים היטב,‬ 118 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 ‫והם בדרכם למעלה בחצרו של הנרי השמיני.‬ 119 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 ‫אן, מתוקה שלי.‬ 120 00:08:46,440 --> 00:08:49,560 ‫אזל היין. הביאו יין למלך אנגליה!‬ 121 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 ‫הנרי השמיני מולך על אנגליה כבר 11 שנה,‬ 122 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 ‫והוא בשיא כוחותיו.‬ 123 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 ‫הנרי הוא בהחלט זכר אלפא.‬ 124 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 ‫הוא חם ומזג ואוהב קרבות.‬ 125 00:09:05,920 --> 00:09:07,320 ‫יפה מאוד, הוד מלכותך.‬ 126 00:09:07,400 --> 00:09:08,240 ‫קדימה.‬ 127 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 ‫פרנסואה הראשון, מלך צרפת,‬ 128 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 ‫הוא יריבו המר ביותר של הנרי,‬ 129 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 ‫וכל אחד מהם רוצה להביס את השני.‬ 130 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 ‫אנגליה וצרפת היו אויבות היסטוריות‬ ‫במשך מאות שנים.‬ 131 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 ‫מעבר לזה, לפרנסואה יש יותר מאשר להנרי.‬ 132 00:09:25,960 --> 00:09:28,520 ‫יותר כסף, יותר אדמות, יותר מאהבות.‬ 133 00:09:28,600 --> 00:09:30,720 ‫- ד״ר מיוריאל מקלנדון, היסטוריונית -‬ 134 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 ‫זה מגוחך. כמו מריבה בין שני כלבלבים.‬ 135 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 ‫רק קצת פחות חמוד.‬ 136 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 ‫באמת?‬ 137 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 ‫מה מצחיק כל כך?‬ 138 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 ‫סלח לי, הוד מלכותך.‬ 139 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 ‫ללעוג למלך זו בגידה.‬ 140 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 ‫ולהתאבק בזמן שכרות זו טיפשות.‬ 141 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 ‫מי את?‬ 142 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 ‫אני אן בולין.‬ 143 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 ‫אן בולין.‬ 144 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 ‫נתתי לך רשות ללכת?‬ 145 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 ‫כדאי שנלך.‬ 146 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 ‫הרצתי את הרגע הזה שוב ושוב בראשי.‬ 147 00:11:26,120 --> 00:11:27,600 ‫הצורה שבה הוא הסתכל עליי…‬ 148 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 ‫כאילו הוא רוצה לנשק או להרוג אותי.‬ 149 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 ‫ראיתי שוב את הנרי רק כעבור כמה שנים,‬ 150 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 ‫כשחזרתי לאנגליה.‬ 151 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 ‫- לונדון -‬ 152 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 ‫המלך הנרי השמיני,‬ 153 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 ‫והמלכה קתרין מאראגון.‬ 154 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 ‫אבל אחותי, כמו אחותי,‬ 155 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 ‫הייתה עם הנרי לפניי.‬ 156 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 ‫מרי אוהבת רומנים עם מלכים. מלכים נשואים.‬ 157 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 ‫אבי תכנן לחתן אותי עם בן דודי.‬ 158 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 ‫בן הדוד ג׳יימס, מאחר שחזרת,‬ ‫בטח תרצה להקים בית.‬ 159 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 ‫המלחמה הייתה אכזרית.‬ 160 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 ‫טוב לחזור.‬ 161 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 ‫אני צריך להתמקם.‬ 162 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 ‫ובמהרה, אני מתאר לעצמי.‬ 163 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 ‫הוא לא יהיה בסביבה רוב הזמן, אחותי.‬ 164 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 ‫תלמדי לאהוב אותו.‬ 165 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 ‫אחי הקטן,‬ 166 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 ‫שותפי לפשע ודעתן כמוני, ג׳ורג׳.‬ 167 00:12:42,240 --> 00:12:44,760 ‫כמובן, מאז הפציעה, אני מנוע מלהילחם.‬ 168 00:12:44,840 --> 00:12:46,960 ‫אני תקוע בבית כל הזמן.‬ 169 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 ‫אבל עם קצבה מלאה.‬ 170 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 ‫המלך סוף סוף החליט להקשיח עמדות‬ ‫מול הדתיים המטורללים, אה?‬ 171 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 ‫ארבעה בחורים נתפסו‬ ‫קוראים בספרי הקודש באנגלית.‬ 172 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 ‫קשה להם עם לטינית, מה?‬ ‫לשרוף את כולם, אני אומר.‬ 173 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 ‫אז מי שלא עשיר, ולא למד לטינית,‬ ‫מגיע לו להישרף?‬ 174 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 ‫יש אנשים שטוענים שלכולם‬ ‫יש זכות לקרוא בספרי הקודש,‬ 175 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 ‫אז למה שהם לא ייכתבו באנגלית?‬ ‫-אן מתכוונת ש…‬ 176 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 ‫בולין, הבת שלך כופרת!‬ 177 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 ‫חשוב להבין שבאותה תקופה, בלונדון,‬ 178 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 ‫החוק אוסר להחזיק ספר קודש באנגלית.‬ 179 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 ‫זו כפירה.‬ 180 00:13:28,520 --> 00:13:30,760 ‫אי אפשר סתם להמציא את הדת מחדש.‬ 181 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 ‫אלוהים אמר לנו לקרוא את ספר הקודש בלטינית.‬ 182 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 ‫כל דרך אחרת היא טירוף מוחלט.‬ 183 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 ‫הנרי פרסי.‬ 184 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 ‫תשוקה ממבט ראשון.‬ 185 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 ‫אן לא מגלה כל התלהבות‬ ‫כלפי החתן שאביה בחר לה, ג׳יימס באטלר,‬ 186 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 ‫מפני שהיא כבר מאוהבת באיש בשם הנרי פרסי.‬ 187 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 ‫הנרי פרסי הוא בערך בן גילה של אן,‬ 188 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 ‫אבל הוא בן לאחת המשפחות‬ ‫הבכירות ביותר באנגליה כולה.‬ 189 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 ‫מעמדו גבוה בהרבה ממעמדה של אן.‬ 190 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 ‫את שמחה שהצלתי אותך מידיו?‬ 191 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 ‫אני לא צריכה שיצילו אותי, מר פרסי,‬ 192 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 ‫אבל אם אתה רוצה לחשוב‬ ‫שאתה האביר שלי על הסוס הלבן, אתה יכול.‬ 193 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 ‫זה יהיה לי לכבוד.‬ 194 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 ‫…ברחוב, והוא נראה לי מוכר.‬ 195 00:14:44,320 --> 00:14:45,360 ‫הקרדינל וולזי,‬ 196 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 ‫השותף הצמוד של המלך הנרי,‬ ‫ומלשן־על בחצר המלוכה.‬ 197 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 ‫הקרדינל וולזי הוא יד ימינו‬ ‫ואיש אמונו של המלך הנרי,‬ 198 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 ‫והוא עסקן פוליטי משכמו ומעלה.‬ 199 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 ‫אכזר באופן בל יתואר.‬ 200 00:15:01,880 --> 00:15:05,760 ‫התעניינותה של אן בפרסי היא בעייתית ביותר.‬ 201 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 ‫נישואיו כבר תוכננו בידי משפחתו‬ 202 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 ‫ובידי הקרדינל וולזי.‬ 203 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 ‫לוולזי יש תוכניות לגבי הנרי פרסי.‬ 204 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 ‫הוא מתכוון להציע שידוך פנטסטי‬ 205 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 ‫שיועיל למשפחות שונות,‬ 206 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 ‫וזה יהיה הישג גם בשביל וולזי.‬ 207 00:15:21,720 --> 00:15:24,320 ‫הדבר האחרון שהוא רוצה‬ ‫זה שמישהי כמו אן בולין‬ 208 00:15:24,400 --> 00:15:26,200 ‫תבוא ותעשה בלגן.‬ 209 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 ‫אז וולזי מחליט לסלק את אן מהתמונה.‬ 210 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 ‫פרסי נשלח הרחק,‬ 211 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 ‫בניגוד לרצונה של אן,‬ 212 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 ‫ומאותו רגע ואילך,‬ 213 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ‫היא מסמנת את וולזי כאויב מס׳ 1.‬ 214 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 ‫אני לא סומכת עליו בכלל.‬ 215 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 216 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 ‫שמת את השם ״בולין״ ללעג מול החצר כולה.‬ 217 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 ‫מה עבר לך בראש?‬ ‫-אף אחד לא מכבד את הפרטיות שלי.‬ 218 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 ‫אל תהיי תמימה, אן.‬ 219 00:16:10,480 --> 00:16:12,920 ‫חיי האהבה שלך היו נחלת הכלל מהרגע שנולדת.‬ 220 00:16:13,680 --> 00:16:15,720 ‫עד שאחליט מה לעשות בך, תישארי כאן.‬ 221 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 ‫מה, אני בעונש?‬ 222 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 ‫מה חשוב יותר מאשר להיות עם אהובי?‬ 223 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 ‫המחויבות!‬ 224 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 ‫אן מתאהבת בדיוק כמו שאנחנו מתאהבים היום.‬ 225 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 ‫ההבדל הוא שלא מרשים לה לבחור את בעלה.‬ 226 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 ‫זו אשמתו של תומאס בולין, למעשה,‬ ‫שהוא גידל בת עקשנית ודעתנית כל כך,‬ 227 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 ‫ובהחלט מישהי שרוצה לעצב את גורלה בעצמה.‬ 228 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 ‫זה מוטל לגמרי על כתפיו.‬ 229 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 ‫לא ייתכן שקראת את כל אלה.‬ 230 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 ‫מה שאת קוראת בחייך קובע מי תהיי.‬ 231 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 ‫כמו שתמיד אמרתי,‬ 232 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 ‫את כמה מהלקחים הכי חשובים בחיים‬ ‫אי אפשר ללמוד מספרים.‬ 233 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 ‫מרי ניהלה רומן עם הנרי‬ ‫כבר זמן־מה בשלב הזה,‬ 234 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 ‫והיא בהיריון.‬ 235 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 ‫סיפרת להנרי?‬ 236 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 ‫הוא לא רוצה לדעת,‬ 237 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 ‫למרות שהוא רוצה יורש נואשות.‬ 238 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 ‫כזה שנולד במסגרת הנישואים, כמובן.‬ 239 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 ‫למען האמת, שאני לא באמת יודעת אם הוא האבא.‬ 240 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 ‫מרי!‬ 241 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 ‫כמובן, אם הנרי הוא אביו של הילד,‬ 242 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 ‫הוא יהיה בן ממזר,‬ 243 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 ‫ולכן לא יוכל לרשת את הכתר.‬ 244 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 ‫אל תרחמי עליי, אן.‬ 245 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 ‫הדבר היחיד שאני רוצה כרגע‬ ‫הוא להיות אימא טובה.‬ 246 00:17:40,080 --> 00:17:43,320 ‫עדיין, ממש לא הוגן בעיניי‬ ‫שהוא מנשל אותך ככה.‬ 247 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 ‫זו בעיה עתיקה.‬ 248 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 ‫גברים מנהלים רומנים וחופשיים לעזוב,‬ 249 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 ‫ונשים נאלצות לחיות עם התוצאות.‬ 250 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 ‫זה לא אומר שזה צודק.‬ 251 00:17:54,920 --> 00:17:56,560 ‫ממתי משנה מה צודק?‬ 252 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 ‫זאת.‬ 253 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 ‫לבושה יפה, ואין לך לאן ללכת.‬ 254 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 ‫ג׳יין בולין, אשתו של אחי.‬ 255 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 ‫גיסה טיפוסית.‬ 256 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 ‫תפסתי אותה על חם, מיס אן.‬ 257 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 ‫היא טיפשה, זאת.‬ 258 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 ‫מתה לראות את זה.‬ 259 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 ‫בעצם, אני השאלתי לה את הספר.‬ 260 00:18:48,520 --> 00:18:51,040 ‫תחזירי אותו בשעת ארוחת הערב,‬ ‫כמו שסיכמנו.‬ 261 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 ‫אן הקדושה.‬ 262 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 ‫איך את מעזה?‬ 263 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 ‫ספרים כאלה לא צריכים בכלל להיות בבית הזה.‬ 264 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 ‫היא חופשייה לבחור.‬ 265 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 ‫ואם אראה משהו כזה שוב, את תפוטרי.‬ 266 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 ‫הספרים שאן קוראת שנויים במחלוקת.‬ 267 00:19:10,360 --> 00:19:12,440 ‫הם מדברים נגד הסדר הקיים,‬ 268 00:19:12,520 --> 00:19:13,720 ‫הדת השלטת.‬ 269 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 ‫אן מושפעת מאוד ממה‬ ‫שמתחילים לחשוב בדור החדש:‬ 270 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 ‫שכולם צריכים להבין את ספר הקודש.‬ 271 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 ‫שגופו של ישו לא נמצא בתוך רקיק.‬ 272 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 ‫שכל אחד יכול לדבר עם אלוהים בדרכו שלו.‬ 273 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 ‫אבל אסור לה לומר את כל זה בקול רם.‬ 274 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 ‫ומה שעוד יותר גרוע:‬ ‫כשהיא מפיצה את הרעיונות האלה,‬ 275 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 ‫היא מגבירה את הסכנה‬ 276 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 ‫שמישהו יסגיר אותה לשלטונות.‬ 277 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 ‫בני המשפחה, הקשיבו. מבזק חדשות.‬ 278 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 ‫אבא מצא לי את הגבר המושלם.‬ 279 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 ‫למרבה הצער, לא.‬ 280 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 ‫המלך גמל לי סוף סוף על נאמנותי הברורה.‬ 281 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 ‫תופים, בבקשה.‬ 282 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 ‫לפניכם עומד ויקונט רוצ׳פורד החדש.‬ 283 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 ‫זה נשמע ממש מרשים.‬ 284 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 ‫תמיד אשמח לרכוב על ההישגים שלך, אבא.‬ ‫-כן…‬ 285 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 ‫טוב, מישהו צריך לקדם את הקריירה שלך.‬ 286 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 ‫זאת אומרת שאוכל לחזור לחצר המלכות?‬ 287 00:20:17,480 --> 00:20:19,840 ‫אחשוב על זה.‬ 288 00:20:19,920 --> 00:20:22,800 ‫ולמצוא את הגבר המושלם בעצמי?‬ ‫-אל תגזימי!‬ 289 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 ‫אני בטוח שתמצאי מישהו באחד הימים, אן.‬ 290 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 ‫מישהו שיאהב אותך וישמור עלייך,‬ 291 00:20:29,200 --> 00:20:31,520 ‫ויוציא אותך מהבית שלי.‬ 292 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 ‫זאת התוכנית.‬ 293 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 ‫אז אחרי שנה או שנתיים בהיבר,‬ 294 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 ‫אן חוזרת לחצר המלכות.‬ 295 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 ‫היא חוזרת לתפקידה הקודם כבת לוויה.‬ 296 00:21:00,160 --> 00:21:01,240 ‫חזרת.‬ 297 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 ‫קתרין מאראגון,‬ 298 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 ‫אשתו המיוסרת של המלך הנרי.‬ 299 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 ‫ספרדייה, נמרצת,‬ 300 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 ‫פיקדה על צבא שלם תוך כדי רכיבה על סוס,‬ ‫בזמן שהייתה בהיריון. יש כבוד.‬ 301 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 ‫קתרין היא המלוכה האירופאית בהתגלמותה.‬ 302 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 ‫היא בתם של מלכי ספרד רבי ההשפעה.‬ 303 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 ‫היא גם אהובה מאוד על העם האנגלי,‬ 304 00:21:25,680 --> 00:21:31,120 ‫ונישואיה להנרי הם אחת הבריתות הפוליטיות‬ ‫החשובות ביותר באירופה.‬ 305 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 ‫אני מרגישה וייב עוין.‬ 306 00:21:34,680 --> 00:21:36,360 ‫את לא זאת שהזדיינה עם בעלה.‬ 307 00:21:38,160 --> 00:21:43,240 ‫ליידי ווסטר, ״ליידי ו׳״. החברה הכי טובה.‬ ‫מכירה אותי יותר טוב משאני מכירה את עצמי.‬ 308 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 ‫איך אתה מעז להביא לי בשורות כאלה?‬ 309 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 ‫הכופרים יצייתו.‬ 310 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 ‫הרעיון שספר הקודש ייקרא באנגלית‬ ‫הוא שערורייתי.‬ 311 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 ‫זהו רשע! לטינית היא שפת הקודש.‬ 312 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 ‫כך ציווה האפיפיור, ראש הכנסייה.‬ 313 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 ‫אנגליה של עידן טיודור היא קתולית.‬ ‫הנרי השמיני הוא קתולי.‬ 314 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 ‫הוא אדוק מאוד.‬ 315 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 ‫הוא דוגמן הבית של הקתוליות האנגלית,‬ 316 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 ‫והוא מאמין שספר הקודש צריך להיקרא בלטינית.‬ 317 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 ‫הנזירים האלה יצאו מכלל שליטה.‬ 318 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 ‫הם נוטשים את דבר האל ואת דת ישו.‬ 319 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 ‫הם מתפלשים בתשוקת בשרים עם לותר.‬ 320 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 ‫יש איש בשם ויליאם טינדייל,‬ 321 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 ‫שתרגם את הברית החדשה לאנגלית,‬ 322 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ‫והוא נמלט מפני מלך אנגליה.‬ 323 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 ‫כפירה!‬ 324 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 ‫מגפה של כפירה משתוללת באנגליה,‬ ‫ואני לא מוכן לסבול את זה.‬ 325 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 ‫אני רוצה לדחוף את הספר הזה‬ ‫כל כך עמוק לתחת של הנזיר‬ 326 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 ‫שהוא ייחנק מחילול הקודש שלו!‬ 327 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 ‫הרעיון שמישהו יקרא את כתבי הקודש בעצמו,‬ 328 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 ‫ויפרש אותם לפי ראות עיניו,‬ 329 00:22:47,480 --> 00:22:51,480 ‫במקום להסתמך על הכנסייה‬ ‫שתגיד לו מה מותר ומה אסור…‬ 330 00:22:51,560 --> 00:22:52,800 ‫זה מסוכן.‬ 331 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 ‫מה אתה מחכה? לך מפה!‬ 332 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 ‫זה פותח פתח לאנרכיה,‬ ‫אם אנשים יחשבו בעצמם.‬ 333 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 ‫א״ב.‬ 334 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 ‫הרבה זמן עבר.‬ 335 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 ‫הייתי ילד קטן כשנפגשנו לאחרונה.‬ 336 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 ‫אבל תמיד הייתי בעניין שלך.‬ 337 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 ‫אני מעדיף נשים מבוגרות.‬ 338 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 ‫סר תומאס וויאט.‬ 339 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 ‫ידוע בשירה שהוא כותב,‬ ‫אבל לא במשפטי הפתיחה שלו.‬ 340 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 ‫אני מבוגרת ממך בשנתיים, וויאט.‬ 341 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 ‫כן, טוב…‬ 342 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 ‫את.‬ 343 00:23:36,320 --> 00:23:37,240 ‫אני זוכר אותך.‬ 344 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 ‫ואני זוכרת אותך, הוד מלכותך.‬ 345 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 ‫אן בולין, נכון?‬ 346 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 ‫אני מקווה לראות אותך יותר,‬ 347 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 ‫אם חזרת לחצר המלכות.‬ 348 00:23:55,880 --> 00:23:57,880 ‫הפעם תישאר עם חולצה, אני מניחה.‬ 349 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 ‫העניין הוא שאן היא אישה‬ ‫שאומרת את מה שהיא חושבת.‬ 350 00:24:09,960 --> 00:24:14,760 ‫היא לוחמנית בתקופה שלא אוהבת נשים דעתניות.‬ 351 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 ‫אפשרויות מוגבלות עמדו לרשותן‬ ‫של נשים במאה ה־16.‬ 352 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 ‫הן יכולות להיות רעיה,‬ ‫מאהבת, נזירה, או רווקה זקנה.‬ 353 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 ‫אן רוצה יותר.‬ 354 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 ‫אין מצב…‬ 355 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 ‫אפשר?‬ 356 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 ‫אין סיכוי.‬ 357 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 ‫תחזיקו חזק, בנים.‬ 358 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 ‫יפה מאוד.‬ 359 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 ‫לא. עוד פעם.‬ 360 00:24:52,040 --> 00:24:54,720 ‫מזל של מתחילים.‬ ‫-לא!‬ 361 00:24:54,800 --> 00:24:56,200 ‫אני חושב שכן.‬ 362 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ‫יש!‬ 363 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 ‫טוב…‬ 364 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 ‫יפה מאוד, הוד מלכותך.‬ 365 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 ‫איפה הפרס שלי?‬ 366 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 ‫אין פרסים במשחק הזה.‬ 367 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 ‫אני המלך. אני קובע את החוקים.‬ 368 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 ‫הפרס האמיתי.‬ 369 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 ‫יצרנו כל הזמן קשר עין בחצר המלכות.‬ 370 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 ‫לא התכוונתי שמשהו באמת יקרה.‬ 371 00:25:57,880 --> 00:25:59,880 ‫אן בולין הנכבדת לא הייתה עושה זאת,‬ 372 00:26:00,400 --> 00:26:02,800 ‫בייחוד אחרי מה שקרה לאחותי.‬ 373 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 ‫אבל היה כיף.‬ 374 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 ‫שלוש נקודות!‬ 375 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 ‫בו מפורטלנד!‬ 376 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 ‫כל זהותו של הנרי מבוססת על הגבריות שלו,‬ 377 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 ‫ושום דבר לא מבטא את זה יותר מקרב רמחים,‬ 378 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 ‫והנרי מצטיין בזה.‬ 379 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 ‫מקומות טובים.‬ 380 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 ‫כן. אני לא מחבבת קרבות רמחים.‬ ‫מישהו תמיד נפגע.‬ 381 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 ‫אני לא יכולה להסתכל.‬ 382 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 ‫מה זה היה?‬ 383 00:27:28,200 --> 00:27:29,840 ‫״להצהיר לא אעז.״‬ 384 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 ‫מה הוא מצהיר?‬ 385 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 ‫באמת?‬ 386 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 ‫״להצהיר לא אעז.״‬ 387 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 ‫זה כזה מסר מוזר ומסתורי‬ ‫להעביר לחצר המלכות,‬ 388 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 ‫ולהעביר לאישה שצופה בך מתמודד בקרב רמחים,‬ 389 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 ‫פחות או יותר למען כבודה.‬ 390 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 ‫זה מין ״עדיין לא אומר את שמך,‬ ‫אבל את יודעת מה בלבי״.‬ 391 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 ‫זה מעביר לכולם מסר ברור:‬ ‫״יש לי כיוון רומנטי חדש.״‬ 392 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 ‫זה קצת לא נעים כי אשתך יושבת שם,‬ 393 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 ‫אבל כזה הוא הנרי.‬ 394 00:28:20,360 --> 00:28:24,040 ‫הפעם הראשונה שבה הרגשתי שזה אמיתי‬ 395 00:28:25,080 --> 00:28:26,640 ‫הייתה ביום קרב הרמחים.‬ 396 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 ‫לא רציתי לתת לעצמי להתלהב מדי.‬ 397 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 ‫לא רציתי להרשות לעצמי להאמין בזה.‬ 398 00:28:36,200 --> 00:28:37,920 ‫ככה הוא עושה לכל הבנות, נכון?‬ 399 00:28:39,360 --> 00:28:41,440 ‫ככה הוא עשה למרי, וככה הוא יעשה לי.‬ 400 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 ‫אני לא מיוחדת.‬ 401 00:28:48,680 --> 00:28:50,320 ‫אבל אז באו המכתבים.‬ 402 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 ‫״לפני יותר משנה, פגע בי חץ האהבה,‬ 403 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 ‫״ועדיין אינני בטוח אם יש לי מקום בלבבך.״‬ 404 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 ‫נשמע שהנרי מאוהב קשות!‬ 405 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 ‫והוא כנראה לא היחיד!‬ 406 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 ‫והוא שלח לי את זה.‬ 407 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 ‫בואי נראה.‬ 408 00:29:10,200 --> 00:29:11,680 ‫וגם את זה,‬ 409 00:29:12,240 --> 00:29:13,560 ‫ואני נפגשת איתו הלילה.‬ 410 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 ‫אהבה זה משחק מסוכן, אן.‬ 411 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 ‫מה צריך לעשות כדי לקבל קצת תשומת לב?‬ 412 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 ‫אני עדיין לא מעוניינת, וויאט.‬ 413 00:29:35,760 --> 00:29:36,720 ‫נהיה זוג נהדר.‬ 414 00:29:36,800 --> 00:29:38,320 ‫אתה נשוי. נקודה, סוף.‬ 415 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 ‫גם המלך נשוי.‬ ‫-אני גם לא המאהבת שלו!‬ 416 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 ‫לא! תחזיר את זה!‬ 417 00:29:50,320 --> 00:29:52,680 ‫למלכה קתרין יש אחד כזה בדיוק, לא?‬ 418 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 ‫תקבלי אותו בחזרה אחר כך.‬ 419 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 ‫אן בטח המומה ונחרדת‬ 420 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 ‫כשוויאט תולש את התליון מצווארה.‬ 421 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 ‫לתכשיטים יש חשיבות סמלית עמוקה‬ ‫בחצר המלכות של בית טיודור.‬ 422 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 ‫הנרי מעניק לאן תכשיטים,‬ 423 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 ‫ובכך, הוא כמעט מסמן את הטריטוריה שלו.‬ 424 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 ‫חוסר מזל, מלכי.‬ 425 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 ‫המשחק הבא יהיה שלי.‬ 426 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 ‫את המשחק, דרך אגב.‬ 427 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 ‫בעצם,‬ 428 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 ‫נדמה לי שהמשחק הזה כבר שלי.‬ 429 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 ‫להנרי יש פטיש לבתולין.‬ 430 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 ‫חשוב לו שקתרין מאראגון בתולה‬ ‫כשהוא נישא לה.‬ 431 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 ‫חשוב לו שאן בתולה,‬ 432 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 ‫מה שהופך אותו לגבר הראשון שלה.‬ 433 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 ‫אז המחשבה שאולי וויאט התקרב אליה‬ 434 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 ‫יוצרת תחושה של חשד קל.‬ 435 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 ‫היא לא טענה בספרה הראשון ש…‬ 436 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 ‫כן!‬ ‫-כן. תודה.‬ 437 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 ‫לא נתתי לו את התליון.‬ 438 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 ‫הוא גנב אותו.‬ 439 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 ‫עליי להיות מסוגל לתת בך אמון, אן.‬ 440 00:32:33,400 --> 00:32:34,400 ‫לתת בי אמון? אתה?‬ 441 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 ‫מה לגבי מה שעשית לאחותי?‬ 442 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 ‫מרי הבהירה שייתכן שאני לא אבי הילד.‬ 443 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 ‫ואם אני לא טועה,‬ 444 00:32:46,680 --> 00:32:49,200 ‫אני לא המלך הראשון שהיא הכירה.‬ 445 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 ‫עם המזג החם שלך, והשנאה שלך לכופרים,‬ 446 00:32:56,440 --> 00:32:57,600 ‫למה שאתן בך אמון?‬ 447 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 ‫את לא יכולה.‬ 448 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ‫אפשר?‬ 449 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 ‫לא.‬ 450 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 ‫אל תילחמי בזה.‬ 451 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 ‫לא, מכל כך הרבה סיבות.‬ 452 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 ‫אין לי סיבה טובה אחת לא לנשק אותך.‬ 453 00:33:40,240 --> 00:33:42,960 ‫אבל לא בזה מדובר, נכון?‬ 454 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 ‫אני רוצה אותך.‬ 455 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 ‫אני יודעת.‬ 456 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 ‫הפעם,‬ 457 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 ‫נשחק לפי החוקים שלי.‬ 458 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 ‫התמכרתי,‬ 459 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 ‫שם, ברגע הזה.‬ 460 00:34:30,120 --> 00:34:31,680 ‫אבל לא יכולתי לעשות את זה.‬ 461 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 ‫לא יכולתי לתת לו לנשק אותי.‬ 462 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 ‫הייתי צריכה לחשוב על שמי הטוב.‬ 463 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 ‫למצוא בעל. לחשוב על החיים שיהיו לי.‬ 464 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 ‫ניסית פעם לסרב לאיש כמו הנרי?‬ 465 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 ‫אין טעם, כי הוא מסרב להקשיב.‬ 466 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 ‫אז החלטתי לעזוב.‬ 467 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 ‫לחזור הביתה‬ 468 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 ‫- טירת היבר‬ ‫אנגליה -‬ 469 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 ‫״את לא יוצאת לי מהראש,‬ ‫כל יום כל היום. כך תכננת את זה?‬ 470 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 ‫״לברוח להיבר ולתת לי‬ ‫להתייסר בגעגועים אלייך?‬ 471 00:35:12,480 --> 00:35:15,680 ‫״אם זה מה שרצית, זה הצליח, אן,‬ ‫כי אני מוכן לעשות כל דבר‬ 472 00:35:15,760 --> 00:35:18,120 ‫״רק כדי לבלות דקה איתך עכשיו.‬ 473 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 ‫״את בוודאי חשה את כאב הפרידה כמוני.‬ 474 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 ‫״היה לנו משהו.‬ 475 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 ‫״איזו סיבה אפשרית‬ ‫יכולה להרחיק אותך מזרועותיי?״‬ 476 00:35:33,560 --> 00:35:35,480 ‫ידוע לנו ממכתביו של הנרי‬ 477 00:35:35,560 --> 00:35:39,440 ‫שאן לא תמיד ענתה לו כשהוא כתב לה.‬ 478 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 ‫לא ידוע אם זה משהו שהיא מתכננת,‬ ‫אם זה מהלך אסטרטגי,‬ 479 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ‫או אם היא פשוט לא יודעת מה לעשות,‬ 480 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 ‫ואובדת עצות מול תשומת הלב הזאת.‬ 481 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 ‫המכתבים האלה היו די בוטים.‬ 482 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 ‫אמרתי לנורפוק, ״אתה מחזיק בקצה הלא־נכון״!‬ 483 00:36:09,240 --> 00:36:10,920 ‫אתה חושב שהוא צד אותו בעצמו?‬ 484 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 ‫טוב, אומרים שהדרך ללב עוברת בקיבה.‬ 485 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 ‫הנרי שולח לאן בשר צבי,‬ 486 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 ‫וכותב,‬ 487 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 ‫״כשתכניסי את הבשר הזה לפיך, חשבי עליי.״‬ 488 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 ‫אני חושבת שברור מה הוא מנסה להגיד.‬ 489 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 ‫טוב, מבחינתי זה סיפק את הסחורה.‬ 490 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 ‫זאת מחווה רומנטית.‬ ‫-זה הגיע עם הצבי.‬ 491 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 ‫תקריאי, או שאני אקריא?‬ 492 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 ‫אן, תקריאי את.‬ 493 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 ‫כן, כולנו מקשיבים.‬ 494 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 ‫״אן, חלפה שנה.‬ 495 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 ‫״די, הוכחת את הנקודה שלך.‬ ‫הפכת אותי לגבר נואש.‬ 496 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 ‫״אני כבר עושה מעצמי צחוק,‬ ‫ואת יודעת את זה,‬ 497 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 ‫״ואולי אפילו נהנית מזה.‬ 498 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 ‫״אני מתחיל לתהות‬ ‫אם חיבבת אותי מלכתחילה.״‬ 499 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 ‫פתיינית!‬ 500 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 ‫״אני מוכרח לדעת, האם תהיי…״‬ 501 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 ‫תמשיכי.‬ 502 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 ‫״האם תהיי המאהבת שלי?‬ 503 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 ‫״זה יהיה קשר בלעדי.‬ ‫איפטר בשמחה מכל האחרות.‬ 504 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 ‫״תהיי רק את.״‬ ‫-תפסיק.‬ 505 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 ‫לפחות יש לו טיפוס קבוע.‬ 506 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 ‫חשבתי שהיה בינינו משהו מיוחד.‬ 507 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 ‫יקירתי, בוודאי הבנת מה הוא מחפש.‬ 508 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 ‫לא! לעולם לא אהיה מאהבת.‬ 509 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 ‫אני לא מאמינה עלייך.‬ 510 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 ‫אן לא מאמינה שהנרי עדיין לא מבין.‬ 511 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 ‫אין לה שום כוונה להיות מאהבת.‬ 512 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 ‫זה אנטי־קליימקס מוחלט בשבילה.‬ ‫היא שווה יותר מזה.‬ 513 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 ‫היא חונכה להיות אדם מבריק.‬ 514 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 ‫הנרי יצטרך להציע הרבה יותר מזה.‬ 515 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 ‫את בסדר?‬ 516 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 ‫אבא צודק. הוא חיפש רק דבר אחד.‬ 517 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 ‫אני בטוח שזה לא נכון.‬ 518 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 ‫איך אפשר שלא להתאהב בך, אן?‬ 519 00:38:25,360 --> 00:38:28,640 ‫חשבתי שאולי הוא התאהב בי.‬ 520 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 ‫כמעט נתתי לעצמי להאמין שזה יכול לעבוד.‬ 521 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 ‫אפילו חשבתי איך יהיה להיות…‬ 522 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 ‫מלכה?‬ 523 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 ‫כן! ברגע אחד של טירוף, חשבתי על זה.‬ 524 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 ‫תחשוב כמה אפשר לעשות בזה.‬ ‫אפשר להביא שינוי חיובי.‬ 525 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 ‫שינוי משמעותי באמת.‬ 526 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 ‫והנעליים.‬ 527 00:38:48,680 --> 00:38:50,160 ‫תחשבי על הנעליים.‬ ‫-שתוק!‬ 528 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 ‫את יכולה להיות מלכה נהדרת.‬ 529 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 ‫אבל כבר יש לו מלכה, אן.‬ 530 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 ‫והעם אוהב את קתרין.‬ 531 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 ‫אכתוב תשובה.‬ 532 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 ‫שידחוף את ההצעה שלו לתוך הגלימה של וולזי‬ 533 00:39:15,800 --> 00:39:17,400 ‫ולא יפנה אליי שוב לעולם.‬ 534 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 ‫רק אותך אני צריכה, ג׳ורג׳.‬ 535 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 ‫אן משחקת באש כשהיא מחליטה‬ ‫להתגרות במלך אנגליה.‬ 536 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 ‫מצבה הפיננסי של המשפחה שלה,‬ 537 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 ‫המעמד שלהם, ההזדמנויות שלהם,‬ ‫תלויים כולם בסיועו של הנרי.‬ 538 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 ‫אז כשהיא בוחרת להיות דעתנית,‬ 539 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 ‫ולגונן על עצמה,‬ 540 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 ‫היא בעצם מסכנת את משפחתה כולה.‬ 541 00:40:12,600 --> 00:40:13,680 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 542 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 ‫אין על מה לדבר.‬ 543 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 ‫כתבתי לך מכתבים. המון מכתבים.‬ 544 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 ‫והשבתי.‬ 545 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 ‫התנאים שלי לא היו מספיק טובים?‬ 546 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 ‫התנאים שלך השפילו אותי.‬ 547 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 ‫איך אתה מעז?‬ 548 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 ‫לא יחסר לך דבר.‬ 549 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 ‫מניין לך מה אני רוצה?‬ 550 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 ‫יש לך מושג מה זה‬ ‫להיות נאהבת ע״י מלך אנגליה?‬ 551 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 ‫כן. זאת אומרת שאת מאהבת,‬ ‫שאין לך עתיד, ואתה לא תעשה לי את זה.‬ 552 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 ‫אני אוהב אותך, אן!‬ 553 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 ‫אני אוהב אותך.‬ 554 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 ‫וחשבתי שאת אוהבת אותי.‬ 555 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 ‫זה לא מספיק.‬ 556 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 ‫זה לא מספיק לאן בולין.‬ 557 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 ‫זה מספיק לך?‬ 558 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 559 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 ‫היה…‬ 560 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 ‫זה נגמר.‬ 561 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 ‫אתה צריך ללכת.‬ 562 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 ‫את עושה טעות קשה.‬ 563 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 ‫טיפשה.‬ 564 00:41:50,160 --> 00:41:51,680 ‫השלכת לפח את עתידך.‬ 565 00:41:51,760 --> 00:41:53,840 ‫את עתיד משפחתך.‬ 566 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 ‫כל מה שהתאמצנו להשיג!‬ 567 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 ‫מה עשית?‬ 568 00:42:32,400 --> 00:42:34,120 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬