1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UNE SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Puis-je ?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Il n'y a pas de règles.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Accrochez-vous.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,240
Surtout en amour.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Comment osez-vous ?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Je vous aime, Anne !
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,640
Cela ne suffit pas.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne a changé le cours de l'histoire.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Il a dit qu'il vous épouserait ?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Bien entendu !
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
En quelque sorte.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Elle ne mâche pas ses mots.
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Si j'en parle à Henri,
il vous fera couper la tête.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Vous vous surestimez.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
C'est très mal vu, à l'époque.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Grâce à nous,
le peuple est plus proche de Dieu !
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Assez !
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Anne a des idées très dangereuses.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, que plaidez-vous ?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Non coupable.
23
00:01:10,200 --> 00:01:11,280
À l'aide.
24
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
À l'aide.
25
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
À l'aide !
26
00:01:22,040 --> 00:01:24,920
- Il dit que c'est terminé.
- Cela reste à voir.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Il fait froid. Désirez-vous du vin ?
28
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Merci d'avoir accepté de me revoir, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Où en étions-nous ?
30
00:02:02,880 --> 00:02:03,960
La dernière fois,
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
nous avons évoqué votre séjour à Amboise.
32
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Mon but en allant en France
était d'en apprendre plus sur moi-même.
33
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
J'étais principalement fascinée
par la foule,
34
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
l'énergie créatrice,
35
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
l'opposition, le débat.
36
00:02:40,960 --> 00:02:44,720
20 ANS PLUS TÔT
37
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Quand Anne fait son entrée à la cour,
c'est une simple adolescente,
38
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
très différente des autres femmes
de son époque.
39
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Merci. Serrez encore.
40
00:03:16,800 --> 00:03:17,680
Anne.
41
00:03:18,200 --> 00:03:22,320
Sortez donc vous amuser.
Vous passez tout votre temps à lire.
42
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Elle a reçu une éducation exemplaire.
43
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Elle est très précoce,
44
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
indépendante, elle lit énormément,
45
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
se forge ses propres opinions
et ne craint pas de les exprimer.
46
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Le roi François a bon goût, n'est-ce pas ?
47
00:03:39,880 --> 00:03:42,560
Être la maîtresse d'un homme marié,
48
00:03:42,640 --> 00:03:46,120
c'est comme être au milieu des flammes
sans brûler.
49
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Croyez-moi.
50
00:03:50,320 --> 00:03:53,960
Il y a certaines leçons
que les livres ne peuvent enseigner.
51
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Venez !
52
00:04:07,360 --> 00:04:11,520
Mary Boleyn, la sœur d'Anne,
est bien plus intéressée
53
00:04:11,600 --> 00:04:14,280
par les plaisirs immédiats
54
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
et la gratification instantanée,
55
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
alors qu'Anne attend bien plus de la vie.
56
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Le roi François Ier,
57
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
souverain de France,
58
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
protecteur des arts,
59
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
s'envoie en l'air avec ma sœur.
60
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Sexe et politique s'entremêlent.
61
00:04:53,640 --> 00:04:57,640
À la cour de France,
c'est l'orgie permanente.
62
00:04:57,720 --> 00:04:59,680
Pour Anne et Mary Boleyn,
63
00:04:59,760 --> 00:05:02,200
c'est fascinant et excitant,
64
00:05:02,280 --> 00:05:04,640
mais c'est également un peu dangereux.
65
00:05:33,800 --> 00:05:37,120
Autour de moi,
les épouses étaient les grandes perdantes.
66
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Trompées,
67
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
contrôlées,
68
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
extorquées.
69
00:05:44,000 --> 00:05:46,760
Les maîtresses
n'étaient pas plus enviables.
70
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Prendriez-vous une maîtresse,
si vous étiez roi ?
71
00:06:05,960 --> 00:06:09,280
Une épouse pour les héritiers.
Des maîtresses pour…
72
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Tout le reste.
73
00:06:19,320 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
74
00:06:20,840 --> 00:06:23,680
muse de la révolution intellectuelle.
75
00:06:23,760 --> 00:06:25,600
La déesse du geek chic.
76
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite d'Angoulême
est la sœur du roi François Ier.
77
00:06:34,040 --> 00:06:36,840
Elle a beaucoup d'influence sur Anne
78
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
et l'encourage à développer
son côté féministe.
79
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Elle lui inculque des idées radicales
80
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
et la pousse à remettre en question
la religion catholique
81
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
en lui présentant de nouveaux concepts,
82
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
ce qui est extrêmement dangereux.
83
00:06:54,040 --> 00:06:56,040
Ce qui l'intéresse surtout,
84
00:06:57,160 --> 00:07:00,240
c'est un mouvement
qui aspire à réformer l'Église.
85
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Le but est d'empêcher l'Église
86
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
de soutirer de l'argent au peuple
87
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
et de lui promettre
des choses impossibles.
88
00:07:08,760 --> 00:07:12,040
Cela peut sembler trivial aujourd'hui,
mais à l'époque,
89
00:07:12,120 --> 00:07:16,720
il s'agissait de donner aux gens
la possibilité de penser par eux-mêmes.
90
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Ayez le courage
de suivre votre propre chemin.
91
00:07:22,560 --> 00:07:24,240
N'oubliez pas qui vous êtes.
92
00:07:25,120 --> 00:07:26,920
Et qui vous pourriez devenir.
93
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
En France, en 1520,
94
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
a lieu le festival le plus extravagant
jamais organisé en Europe.
95
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Il s'agit du camp du Drap d'Or,
96
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
un sommet politique
entre l'Angleterre et la France,
97
00:07:55,200 --> 00:07:58,320
en guerre de manière intermittente
depuis des années.
98
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Il a coûté près de 20 millions de dollars
99
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
et peut être comparé
à un Woodstock sous stéroïdes.
100
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Il ne s'agit pas juste
d'un sommet politique.
101
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
C'est un rassemblement
qui prône l'hédonisme.
102
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Non, ça ne va pas.
C'est inapproprié et hideux. Filez.
103
00:08:22,240 --> 00:08:27,240
Mon père, Thomas Boleyn, aux commandes.
Ne cédez pas le pouvoir à un Boleyn.
104
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Les Boleyn ne sont pas issus
de l'ancienne aristocratie.
105
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Mais ils connaissent les bonnes personnes
106
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
et ils ont le vent en poupe,
à la cour d'Henri VIII.
107
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, ma chérie !
108
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Il nous faut du vin !
109
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Du vin pour le roi d'Angleterre !
110
00:08:50,520 --> 00:08:54,320
Henri VIII est roi d'Angleterre
depuis 11 ans
111
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
et il est au sommet de sa gloire.
112
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Henri a tout du mâle dominant.
113
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Il aime en découdre et s'emporte vite.
114
00:09:05,920 --> 00:09:08,280
- Bravo, Votre Majesté.
- Allez.
115
00:09:08,360 --> 00:09:10,840
François Ier, le roi de France,
116
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
est l'ennemi juré d'Henri
117
00:09:13,640 --> 00:09:16,760
et chacun fait son possible
pour dominer l'autre.
118
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
L'Angleterre et la France sont ennemies
depuis des siècles.
119
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
François a tout ce qu'Henri désire.
120
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Il est plus riche.
121
00:09:28,000 --> 00:09:30,720
Il a plus de terres.
Il a plus de maîtresses.
122
00:09:58,920 --> 00:10:01,120
Donnez-lui une leçon, Votre Majesté !
123
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Ridicule. On dirait des enfants
qui jouent à la bagarre.
124
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
En moins adorable.
125
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Vraiment ?
126
00:10:36,240 --> 00:10:37,600
Vous trouvez ça drôle ?
127
00:10:39,840 --> 00:10:41,360
Pardonnez-moi, Majesté.
128
00:10:42,520 --> 00:10:47,360
- Se moquer d'un roi est une trahison.
- Et se battre quand on a bu est stupide.
129
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Qui êtes-vous ?
130
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anne Boleyn.
131
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
132
00:11:01,000 --> 00:11:02,840
Vous ai-je autorisée à partir ?
133
00:11:03,880 --> 00:11:05,120
Allons-y, Majesté.
134
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
J'ai rejoué ce moment dans ma tête
des centaines de fois.
135
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
Sa façon de me regarder.
136
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Il voulait m'embrasser ou me tuer.
137
00:11:36,080 --> 00:11:38,360
Je n'ai revu Henri
138
00:11:38,440 --> 00:11:41,040
que des années plus tard, en Angleterre.
139
00:11:48,160 --> 00:11:51,840
LONDRES
140
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Le roi Henri VIII
141
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
et la reine Catherine d'Aragon.
142
00:12:01,560 --> 00:12:03,360
Ma sœur, fidèle à elle-même,
143
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
était devenue sa maîtresse.
144
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary a une faiblesse pour les rois mariés.
145
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Mon père, quant à lui,
souhaitait que j'épouse mon cousin.
146
00:12:15,000 --> 00:12:18,440
Cousin James, vous souhaitez sûrement
vous marier bientôt ?
147
00:12:18,960 --> 00:12:22,720
La guerre, quelle horreur !
Je suis heureux d'être de retour.
148
00:12:22,800 --> 00:12:25,000
Je vais devoir me trouver une épouse.
149
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Le plus tôt possible, j'imagine.
150
00:12:29,880 --> 00:12:33,360
Il sera absent la plupart du temps.
Tu apprendras à l'aimer.
151
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Mon petit frère.
152
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Éternel complice et électron libre.
George.
153
00:12:42,280 --> 00:12:44,880
Depuis ma blessure, fini le combat.
154
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
Je suis toujours à la maison.
155
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Je touche une pension.
156
00:12:52,920 --> 00:12:55,320
Le roi a enfin décidé de sévir
157
00:12:55,400 --> 00:12:58,160
sur la question de la religion,
il était temps.
158
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Quatre hommes ont été appréhendés
avec une bible en anglais.
159
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Le latin est trop compliqué pour eux ?
Brûlons-les tous.
160
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Ceux qui ne peuvent apprendre le latin
méritent la mort ?
161
00:13:10,560 --> 00:13:15,120
Certains pensent que la Bible devrait être
accessible à tous et en anglais.
162
00:13:15,200 --> 00:13:16,480
Anne veut dire…
163
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn ! Votre fille est une hérétique.
164
00:13:20,720 --> 00:13:24,160
À cette époque, à Londres,
165
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
posséder une bible en anglais est illégal.
166
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
C'est une hérésie.
167
00:13:28,520 --> 00:13:31,240
On ne peut pas réinventer la religion.
168
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Dieu nous a dit de lire la Bible en latin.
169
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Affirmer le contraire est de la folie.
170
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Henry Percy.
171
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Objet de mes désirs.
172
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne n'est guère enthousiasmée
par le choix de son père, James Butler,
173
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
car elle est tombée amoureuse
d'un homme nommé Henry Percy.
174
00:14:06,520 --> 00:14:10,280
Ils ont tous les deux
sensiblement le même âge,
175
00:14:10,360 --> 00:14:14,760
mais il est issu d'une des plus grandes
familles d'Angleterre.
176
00:14:15,360 --> 00:14:17,960
Son statut est bien supérieur
à celui d'Anne.
177
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
On dirait que je vous ai sauvée, non ?
178
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Je n'ai nul besoin d'être sauvée,
monsieur Percy,
179
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
mais si vous souhaitez être
mon chevalier servant, je l'accepte.
180
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Avec grand plaisir.
181
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…dans la rue,
et il me semble l'avoir reconnu.
182
00:14:44,320 --> 00:14:45,800
Le cardinal Wolsey.
183
00:14:45,880 --> 00:14:49,440
Un proche du roi Henri
et un mouchard de première.
184
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Le cardinal Wolsey est le bras droit
du roi Henri et son confident.
185
00:14:55,280 --> 00:14:59,200
C'est un fin politicien
et un grand tacticien.
186
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
Il est impitoyable.
187
00:15:01,880 --> 00:15:05,760
La romance d'Anne et Percy
est hautement problématique.
188
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Le mariage de Percy a déjà été planifié
par sa famille
189
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
et par le cardinal Wolsey.
190
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey a des plans pour Henry Percy.
191
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Il a prévu une union très en vue
192
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
qui sera à l'avantage
de plusieurs familles
193
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
et le propulsera dans la stratosphère.
194
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
Alors hors de question pour lui
de laisser Anne Boleyn tout gâcher.
195
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Wolsey décide donc
de les séparer sur-le-champ.
196
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Percy est éloigné de la cour
197
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
au grand désespoir d'Anne,
198
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
et à partir de cet instant,
199
00:15:38,920 --> 00:15:42,040
Wolsey deviendra son pire ennemi.
200
00:15:43,360 --> 00:15:45,080
Je ne lui fais pas confiance.
201
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
CHÂTEAU D'HEVER
ANGLETERRE
202
00:16:00,240 --> 00:16:03,800
Par votre faute, les Boleyn
sont devenus la risée de la cour.
203
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- Comment avez-vous pu ?
- C'est ma vie privée.
204
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
Ne soyez pas naïve.
205
00:16:10,480 --> 00:16:12,760
Vous n'aurez jamais de vie privée.
206
00:16:13,600 --> 00:16:15,720
Pour l'instant, vous restez ici.
207
00:16:16,520 --> 00:16:18,280
Je suis privée de sorties ?
208
00:16:20,920 --> 00:16:23,520
Qu'y a-t-il de plus important
que l'amour ?
209
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Le devoir !
210
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Anne est tombée éperdument amoureuse,
211
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
mais elle ne peut pas choisir son mari.
212
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Thomas Boleyn est à blâmer
213
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
si sa fille est si obstinée
et indépendante,
214
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
si elle souhaite choisir
son propre chemin.
215
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même.
216
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Vous les avez vraiment tous lus ?
217
00:16:50,880 --> 00:16:53,440
Ce qu'on lit détermine qui on est.
218
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Comme je l'ai toujours dit,
219
00:16:56,040 --> 00:16:59,720
il y a certaines leçons
que les livres ne peuvent enseigner.
220
00:16:59,800 --> 00:17:04,480
Mary entretient une liaison avec Henri
depuis un certain temps.
221
00:17:04,560 --> 00:17:06,000
Elle est enceinte.
222
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
Henri le sait ?
223
00:17:07,640 --> 00:17:12,120
Il ne veut pas le savoir. Même s'il désire
un héritier plus que tout.
224
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Un héritier légitime, bien entendu.
225
00:17:17,880 --> 00:17:21,000
Pour être honnête,
j'ignore si cet enfant est le sien.
226
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Mary !
227
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Même si ce bébé était le fils d'Henri,
228
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
ce serait un bâtard, un enfant illégitime.
229
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
Il ne pourrait jamais accéder au trône.
230
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Ne vous inquiétez pas pour moi.
231
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Je ne désire rien d'autre
qu'être une bonne mère.
232
00:17:40,080 --> 00:17:43,240
Je trouve injuste qu'il vous ait rejetée.
233
00:17:44,200 --> 00:17:45,600
C'est ainsi.
234
00:17:46,200 --> 00:17:48,320
Les hommes mettent fin aux liaisons,
235
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
les femmes assument les conséquences.
236
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
C'est totalement injuste.
237
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
L'injustice n'est pas un facteur.
238
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Celle-ci.
239
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Quel dommage que vous ne puissiez sortir…
240
00:18:26,480 --> 00:18:28,640
Jane Boleyn, l'épouse de mon frère.
241
00:18:29,400 --> 00:18:30,840
La belle-sœur typique.
242
00:18:34,800 --> 00:18:37,880
Je l'ai prise la main dans le sac,
mademoiselle Anne.
243
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Quelle nigaude, celle-ci.
244
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Voilà qui promet.
245
00:18:44,160 --> 00:18:45,760
Je lui ai prêté ce livre.
246
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Rendez-le-moi ce soir, comme prévu.
247
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Sainte Anne.
248
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Comment osez-vous ?
249
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Ce livre ne devrait même pas
être dans cette maison.
250
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
C'est à elle de choisir.
251
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
Recommencez et vous serez renvoyée.
252
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Les lectures d'Anne
sont des œuvres très controversées.
253
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Elles vont à l'encontre de l'ordre établi,
de la religion.
254
00:19:13,800 --> 00:19:18,640
Anne est influencée
par les idées de la nouvelle génération.
255
00:19:18,720 --> 00:19:23,400
La Bible doit être comprise par tous,
le corps du Christ n'est pas dans l'hostie
256
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
et chacun peut s'adresser à Dieu
comme il le souhaite.
257
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Mais elle doit taire ses opinions.
258
00:19:29,000 --> 00:19:32,080
C'est un jeu dangereux.
En partageant ses idées,
259
00:19:32,160 --> 00:19:33,960
elle prend un risque énorme,
260
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
celui d'être dénoncée aux autorités
par son entourage.
261
00:19:47,640 --> 00:19:50,720
Votre attention, s'il vous plaît.
J'ai des nouvelles.
262
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Vous m'avez trouvé un mari.
263
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Malheureusement pas.
264
00:19:54,160 --> 00:19:58,200
Le roi a finalement récompensé
ma loyauté sans faille.
265
00:19:58,680 --> 00:19:59,920
Roulement de tambour.
266
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Vous avez devant vous
le nouveau vicomte Rochford.
267
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Très impressionnant !
268
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Vos succès sont les nôtres, père.
- Oui.
269
00:20:12,200 --> 00:20:14,600
Cela sera bénéfique à votre carrière.
270
00:20:14,680 --> 00:20:17,400
Je peux donc retourner à la cour ?
271
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- J'y réfléchirai.
- Et me trouver un mari moi-même ?
272
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Soyez raisonnable !
273
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Un jour, vous trouverez le mari parfait.
274
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Un homme qui vous aimera, vous protègera,
275
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
et me débarrassera enfin de vous.
276
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
C'est le plan.
277
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Après un an ou deux à Hever,
278
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Anne est de retour à la cour.
279
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Elle retrouve sa position
de dame d'honneur.
280
00:21:00,160 --> 00:21:01,240
Vous êtes revenue.
281
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Catherine d'Aragon,
282
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
épouse très patiente du roi Henri.
283
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Espagnole, fougueuse,
284
00:21:09,200 --> 00:21:12,320
elle a dirigé une armée à cheval
pendant sa grossesse.
285
00:21:12,920 --> 00:21:14,000
Respect.
286
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Catherine est l'incarnation
de la royauté européenne.
287
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
C'est la fille
du très puissant roi d'Espagne.
288
00:21:21,720 --> 00:21:26,760
Elle est très appréciée par le peuple
anglais et son mariage avec Henri
289
00:21:27,360 --> 00:21:31,120
est une des plus grandes
alliances politiques en Europe.
290
00:21:31,720 --> 00:21:36,360
Hostile. Pourtant, ce n'est pas vous
qui avez couché avec son mari.
291
00:21:38,160 --> 00:21:40,840
Lady Worcester, aussi surnommée Lady W.
292
00:21:40,920 --> 00:21:43,240
Ma confidente.
Elle me connaît par cœur.
293
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
C'est tout à fait inacceptable !
294
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Les hérétiques seront maîtrisés.
295
00:21:55,320 --> 00:21:59,400
L'idée que la Bible puisse être lue
en anglais est scandaleuse, impie.
296
00:22:00,120 --> 00:22:04,600
Le latin est la seule langue de Dieu,
le pape le dit lui-même.
297
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
La Maison Tudor est catholique.
Henri VIII l'est également.
298
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
C'est un homme pieux,
299
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
l'incarnation même
du catholicisme anglais,
300
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
et il est convaincu
que la Bible doit être lue en latin.
301
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Ces moines ont perdu l'esprit.
302
00:22:18,960 --> 00:22:21,080
Ils trahissent la foi du Christ.
303
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Ils forniquent avec Luther.
304
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
Un homme appelé William Tyndale
a traduit le Nouveau Testament en anglais
305
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
et Henri veut sa peau.
306
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Hérésie !
307
00:22:31,560 --> 00:22:34,680
L'hérésie est un fléau
et je ne la tolérerai pas.
308
00:22:34,760 --> 00:22:37,640
Il faut enfoncer ce livre
dans la gorge du moine
309
00:22:37,720 --> 00:22:40,080
jusqu'à ce que son blasphème l'étouffe.
310
00:22:40,160 --> 00:22:45,400
L'idée que tout un chacun puisse lire
les textes sacrés
311
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
et les interpréter à sa façon
312
00:22:47,480 --> 00:22:51,440
au lieu de laisser l'Église
dicter ce qui est bien ou mal,
313
00:22:51,520 --> 00:22:52,800
c'est dangereux.
314
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Qu'attendez-vous ? Dehors !
315
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Ce serait l'anarchie,
les gens penseraient par eux-mêmes.
316
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
AB.
317
00:23:08,880 --> 00:23:12,840
La dernière fois que nous nous sommes vus,
je n'étais qu'un enfant.
318
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Mais vous me plaisiez déjà.
319
00:23:16,400 --> 00:23:18,120
J'aime les femmes plus âgées.
320
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Thomas Wyatt.
321
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Poète réputé mais séducteur maladroit.
322
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
J'ai deux ans de plus que vous.
323
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Oui, mais…
324
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Vous.
325
00:23:36,320 --> 00:23:40,560
- Je me souviens de vous.
- Et moi de vous, Votre Majesté.
326
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn ?
327
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Eh bien…
328
00:23:49,520 --> 00:23:53,480
J'espère vous voir plus souvent,
maintenant que vous êtes de retour.
329
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Serez-vous de nouveau torse nu ?
330
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Ce qu'il faut savoir,
c'est qu'Anne ne mâche pas ses mots.
331
00:24:09,960 --> 00:24:11,400
Elle est très directe,
332
00:24:11,480 --> 00:24:14,760
et c'est mal vu, à l'époque,
chez une femme.
333
00:24:17,200 --> 00:24:20,560
Les choix sont limités,
pour une femme du 16e siècle.
334
00:24:20,640 --> 00:24:24,200
Elle finira épouse, maîtresse,
bonne sœur ou vieille fille.
335
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Mais Anne veut plus.
336
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Aucune chance !
337
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Puis-je ?
338
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Aucune chance.
339
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Accrochez-vous.
340
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
Bien joué.
341
00:24:50,600 --> 00:24:53,600
Allez, recommencez.
C'était la chance du débutant.
342
00:24:53,680 --> 00:24:56,200
- Non, c'est faux !
- Si, c'est ça.
343
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Oui !
344
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Très bien.
345
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Bien joué, Votre Majesté.
346
00:25:09,320 --> 00:25:10,520
Et ma récompense ?
347
00:25:11,600 --> 00:25:14,960
- Il n'y en a pas.
- En tant que roi, je crée les règles.
348
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
La vraie récompense.
349
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Nous échangions des regards
chaque fois que nous nous croisions.
350
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Je n'avais rien planifié.
Je pensais que ça n'irait pas plus loin.
351
00:25:57,920 --> 00:26:00,320
La respectable Anne n'oserait jamais,
352
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
surtout après les mésaventures de ma sœur.
353
00:26:06,720 --> 00:26:08,480
Mais c'était si agréable !
354
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Trois points !
355
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau de Portland !
356
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Toute la personnalité d'Henri
est basée sur sa virilité,
357
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
et à l'époque,
rien n'est plus viril qu'une joute,
358
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
son activité préférée.
359
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Nous sommes au premier rang.
360
00:26:43,840 --> 00:26:47,520
Je n'apprécie guère les joutes.
Il y a toujours des blessés.
361
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
Seigneur !
362
00:27:24,520 --> 00:27:26,080
Que fait-il ?
363
00:27:28,040 --> 00:27:29,840
"Je n'ose me déclarer."
364
00:27:33,640 --> 00:27:35,120
Que déclare-t-il ?
365
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Vraiment ?
366
00:27:49,520 --> 00:27:51,320
"Je n'ose me déclarer."
367
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
C'est un message très particulier
et extrêmement mystérieux
368
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
à adresser à la cour
369
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
et à la femme qui vous regarde jouter.
370
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
Un message en son honneur.
371
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
"Je garderai votre nom secret
mais mon cœur vous appartient."
372
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Le message est très clair :
le roi a un nouveau coup de cœur.
373
00:28:10,600 --> 00:28:13,560
C'est plutôt gênant
car sa femme est présente,
374
00:28:13,640 --> 00:28:15,320
mais Henri fonctionne ainsi.
375
00:28:20,480 --> 00:28:24,080
Notre histoire a réellement démarré
376
00:28:25,080 --> 00:28:27,080
le jour de cette fameuse joute.
377
00:28:28,400 --> 00:28:31,960
Mais je ne voulais pas
me laisser emporter.
378
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Je refusais d'y croire.
379
00:28:36,280 --> 00:28:38,280
Il fait ça avec toutes les filles.
380
00:28:39,360 --> 00:28:41,640
Il l'a fait avec Mary, puis avec moi.
381
00:28:42,800 --> 00:28:44,120
Rien de spécial.
382
00:28:48,680 --> 00:28:50,520
Puis les lettres sont arrivées.
383
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
"Je me languis depuis plus d'un an,
384
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
"mais j'ignore encore
si j'occupe une place dans votre cœur."
385
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Henri se meurt d'amour.
386
00:29:05,160 --> 00:29:06,720
Vous aussi, il semblerait.
387
00:29:07,640 --> 00:29:10,120
- Il m'a donné ceci.
- Voyons.
388
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Et ceci, également.
Je dois le voir ce soir.
389
00:29:14,040 --> 00:29:14,920
Aïe !
390
00:29:17,280 --> 00:29:19,400
L'amour est un jeu dangereux, Anne.
391
00:29:30,520 --> 00:29:35,000
- Comment attirer votre attention ?
- Je ne suis pas intéressée.
392
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Nous ferions une bonne équipe.
- Vous êtes marié.
393
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- Henri aussi.
- Je ne suis pas sa maîtresse.
394
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
Non, rendez-le-moi !
395
00:29:50,360 --> 00:29:52,720
La reine Catherine a exactement le même.
396
00:29:55,600 --> 00:29:57,320
Venez le récupérer plus tard.
397
00:29:57,800 --> 00:29:59,720
Anne doit être choquée
398
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
lorsque Wyatt lui arrache violemment
le collier.
399
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Les bijoux sont très symboliques,
chez les Tudors.
400
00:30:08,560 --> 00:30:11,040
Henri offre des bijoux à Anne
401
00:30:11,120 --> 00:30:15,120
et ce faisant, on pourrait dire
qu'il marque son territoire.
402
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Bravo.
403
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Très bien joué.
404
00:30:26,920 --> 00:30:28,160
Bravo, Votre Altesse.
405
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Je remporterai le prochain jeu.
406
00:30:33,400 --> 00:30:35,040
C'est vous, le jeu.
407
00:30:43,880 --> 00:30:47,760
À vrai dire, il semblerait
que je l'aie déjà remporté.
408
00:30:58,880 --> 00:31:00,840
Henri fétichise la virginité.
409
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Il tenait à ce que Catherine
soit vierge lorsqu'il l'a épousée.
410
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Il tient à ce qu'Anne soit vierge.
411
00:31:06,920 --> 00:31:09,600
Cela signifie
qu'il sera son premier amant.
412
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Alors l'idée que Wyatt et elle
aient pu être proches
413
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
crée un doute dans son esprit.
414
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
N'a-t-elle pas écrit
dans son premier livre…
415
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
- Oui !
- Voilà ! Merci…
416
00:32:24,240 --> 00:32:27,160
Je ne lui ai pas donné le collier.
Il l'a volé.
417
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Je dois pouvoir vous faire confiance.
418
00:32:33,400 --> 00:32:34,600
Et moi, le puis-je ?
419
00:32:36,920 --> 00:32:38,920
Après votre liaison avec ma sœur ?
420
00:32:41,120 --> 00:32:43,920
Mary a dit
que je n'étais peut-être pas le père.
421
00:32:44,520 --> 00:32:49,200
Sauf erreur de ma part, je ne suis pas
le premier roi tombé dans son escarcelle.
422
00:32:51,560 --> 00:32:55,000
Vu votre mauvais caractère
et votre haine des hérétiques,
423
00:32:56,360 --> 00:32:57,600
puis-je me fier à vous ?
424
00:33:02,760 --> 00:33:03,600
Non.
425
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Puis-je ?
426
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Non.
427
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
Ne luttez pas.
428
00:33:31,440 --> 00:33:33,240
Les raisons sont multiples.
429
00:33:34,360 --> 00:33:36,760
Aucune ne doit nous priver d'un baiser.
430
00:33:40,240 --> 00:33:42,800
Mais nous ne parlons pas
d'un simple baiser.
431
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Je vous désire.
432
00:33:54,080 --> 00:33:54,960
Je le sais.
433
00:34:02,920 --> 00:34:07,320
Mais cette fois-ci,
c'est moi qui dicte les règles.
434
00:34:22,320 --> 00:34:23,760
Le début d'une passion.
435
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
Là, à ce moment précis.
436
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Mais j'ai dit non.
437
00:34:33,080 --> 00:34:34,800
J'ai refusé qu'il m'embrasse.
438
00:34:35,400 --> 00:34:37,280
Ma réputation était en jeu.
439
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Je devais trouver un mari, faire ma vie.
440
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
Mais dire non à un homme comme Henri ?
441
00:34:44,280 --> 00:34:46,360
Inutile, il refusera de l'entendre.
442
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Alors j'ai décidé de fuir.
443
00:34:51,160 --> 00:34:52,360
De rentrer chez moi.
444
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
CHÂTEAU D'HEVER
ANGLETERRE
445
00:35:03,440 --> 00:35:07,520
Je pense à vous à chaque seconde
de chaque jour. Était-ce votre plan ?
446
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Fuir à Hever
pour que je me languisse de vous ?
447
00:35:12,600 --> 00:35:15,760
Cela marche à merveille
car je ferais n'importe quoi
448
00:35:15,840 --> 00:35:18,120
pour passer un instant avec vous.
449
00:35:18,960 --> 00:35:21,480
Souffrez-vous autant que moi
de cette séparation ?
450
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Nous avions un lien.
451
00:35:25,720 --> 00:35:28,920
Quelle raison peut vous tenir
éloignée de mes bras ?
452
00:35:33,600 --> 00:35:35,480
Nous savons grâce à Henri
453
00:35:35,560 --> 00:35:39,440
qu'Anne ne répond pas toujours
à ses lettres.
454
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Nous ignorons si c'était
de la pure stratégie de sa part
455
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
ou si elle était tout simplement perdue
456
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
et dépassée par l'attention
que le roi lui portait.
457
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Ces lettres sont très explicites.
458
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Je lui ai dit :
"Vous tenez le mauvais bout."
459
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
C'est lui qui l'a tué ?
460
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Le chemin vers le cœur
passe par l'estomac.
461
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henri fait livrer du gibier à Anne,
du chevreuil,
462
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
et lui écrit : "Pensez à moi
en mettant cette chair dans votre bouche."
463
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Je pense que c'est très clair.
464
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
J'avoue que j'ai apprécié.
465
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Que c'est romantique !
- Il y avait une lettre.
466
00:36:32,920 --> 00:36:34,920
La lirez-vous ou dois-je ?
467
00:36:35,000 --> 00:36:37,240
- Anne, lisez-la.
- Nous écoutons.
468
00:36:41,720 --> 00:36:44,120
"Anne, cela fait un an.
469
00:36:44,200 --> 00:36:47,800
"Vous avez gagné. À cause de vous,
je suis un homme désespéré.
470
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
"Je suis au-delà du ridicule,
et vous le savez.
471
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
"Je dirais même que cela vous plaît.
472
00:36:53,200 --> 00:36:56,640
"J'en viens à me demander
si vous m'avez jamais apprécié."
473
00:36:56,720 --> 00:36:57,840
Bravo, sœurette.
474
00:36:58,520 --> 00:37:01,000
"Je dois savoir, acceptez-vous d'être ma…"
475
00:37:04,240 --> 00:37:05,280
Continuez.
476
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"Acceptez-vous d'être ma maîtresse ?
477
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
"De façon exclusive.
Je me débarrasserai des autres.
478
00:37:17,400 --> 00:37:19,280
- "Je ne veux que vous."
- Stop.
479
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Il a clairement un genre.
480
00:37:24,280 --> 00:37:26,200
Je croyais qu'il m'aimait.
481
00:37:26,280 --> 00:37:28,960
Vous deviez vous douter de ses intentions.
482
00:37:29,040 --> 00:37:31,680
Non ! Je refuse
d'être une simple maîtresse !
483
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Incroyable.
484
00:37:41,720 --> 00:37:44,920
Anne est stupéfaite
qu'Henri ne comprenne pas.
485
00:37:45,000 --> 00:37:48,320
Elle n'a aucune intention
de devenir sa maîtresse.
486
00:37:48,400 --> 00:37:51,480
Pour elle, la chute est rude.
Elle vaut mieux que ça.
487
00:37:51,560 --> 00:37:53,720
Elle a été élevée pour bien plus.
488
00:37:53,800 --> 00:37:56,480
Henri va devoir faire mieux.
489
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Ça va ?
490
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Père a raison. C'est ce qu'il voulait.
491
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Mais non, voyons.
492
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Comment pourrait-il ne pas vous aimer ?
493
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
J'ai vraiment cru…
494
00:38:27,720 --> 00:38:28,640
qu'il m'aimait.
495
00:38:28,720 --> 00:38:31,400
J'ai presque cru que ça pouvait marcher.
496
00:38:31,480 --> 00:38:34,080
J'imaginais ce que c'était d'être…
497
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Reine ?
498
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Oui ! Pendant un court instant de folie,
j'y ai pensé.
499
00:38:40,760 --> 00:38:44,440
Je pourrais améliorer les choses.
Faire des changements.
500
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Des changements importants.
501
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
Et les chaussures !
502
00:38:48,680 --> 00:38:50,160
- Pensez-y.
- Arrêtez !
503
00:38:57,200 --> 00:38:59,160
Vous feriez une reine formidable.
504
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Mais il est déjà marié, Anne.
505
00:39:06,320 --> 00:39:08,040
Et le peuple adore Catherine.
506
00:39:10,080 --> 00:39:11,200
Je vais lui écrire.
507
00:39:13,160 --> 00:39:17,320
Lui dire qu'il peut fourrer sa proposition
où je pense et m'oublier.
508
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Approchez.
509
00:39:26,280 --> 00:39:28,280
Nul besoin d'autre homme que vous.
510
00:39:34,680 --> 00:39:38,440
Anne joue un jeu très dangereux,
511
00:39:38,520 --> 00:39:41,560
en provoquant le roi d'Angleterre.
512
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
La position financière de sa famille,
513
00:39:45,760 --> 00:39:49,840
leur statut, leurs opportunités,
tout dépend du bon vouloir d'Henri.
514
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Alors en agissant de façon si obstinée,
515
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
en mettant ses désirs au premier plan,
516
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
elle met toute sa famille en danger.
517
00:40:12,560 --> 00:40:13,680
Nous devons parler.
518
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Il n'y a rien à dire.
519
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Je vous ai écrit des lettres. Plusieurs.
520
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Et j'ai répondu.
521
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Vous rejetez ma proposition ?
522
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Elle est profondément humiliante.
523
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Comment osez-vous ?
524
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Vous auriez tout !
- Vous ignorez ce que je veux.
525
00:40:30,200 --> 00:40:33,320
Savez-vous ce que signifie
être aimée par le roi ?
526
00:40:33,400 --> 00:40:37,120
Que je n'aurai pas de futur
et je refuse de l'envisager.
527
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Je vous aime, Anne !
528
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Je vous aime.
529
00:40:47,040 --> 00:40:48,760
Et je pensais que vous aussi.
530
00:40:52,840 --> 00:40:53,960
Cela ne suffit pas.
531
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn.
532
00:41:03,440 --> 00:41:05,040
Cela vous suffit-il ?
533
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Ce que nous avons…
534
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
avions…
535
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
est terminé.
536
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Vous devriez partir.
537
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Vous faites une grosse erreur.
538
00:41:47,440 --> 00:41:51,680
Vous avez perdu l'esprit.
Vous venez de ruiner votre avenir,
539
00:41:52,280 --> 00:41:55,240
celui de votre famille.
Tout ce pour quoi nous avons œuvré !
540
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Qu'avez-vous fait ?