1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UNE SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Puis-je ? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Il n'y a pas de règles. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Accrochez-vous. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,240 Surtout en amour. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Comment osez-vous ? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Je vous aime, Anne ! 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,640 Cela ne suffit pas. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne a changé le cours de l'histoire. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Il a dit qu'il vous épouserait ? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Bien entendu ! 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 En quelque sorte. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Elle ne mâche pas ses mots. 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Si j'en parle à Henri, il vous fera couper la tête. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Vous vous surestimez. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 C'est très mal vu, à l'époque. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Grâce à nous, le peuple est plus proche de Dieu ! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Assez ! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Anne a des idées très dangereuses. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, que plaidez-vous ? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Non coupable. 23 00:01:10,200 --> 00:01:11,280 À l'aide. 24 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 À l'aide. 25 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 À l'aide ! 26 00:01:22,040 --> 00:01:24,920 - Il dit que c'est terminé. - Cela reste à voir. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Il fait froid. Désirez-vous du vin ? 28 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Merci d'avoir accepté de me revoir, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Où en étions-nous ? 30 00:02:02,880 --> 00:02:03,960 La dernière fois, 31 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 nous avons évoqué votre séjour à Amboise. 32 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Mon but en allant en France était d'en apprendre plus sur moi-même. 33 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 J'étais principalement fascinée par la foule, 34 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 l'énergie créatrice, 35 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 l'opposition, le débat. 36 00:02:40,960 --> 00:02:44,720 20 ANS PLUS TÔT 37 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Quand Anne fait son entrée à la cour, c'est une simple adolescente, 38 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 très différente des autres femmes de son époque. 39 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Merci. Serrez encore. 40 00:03:16,800 --> 00:03:17,680 Anne. 41 00:03:18,200 --> 00:03:22,320 Sortez donc vous amuser. Vous passez tout votre temps à lire. 42 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Elle a reçu une éducation exemplaire. 43 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Elle est très précoce, 44 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 indépendante, elle lit énormément, 45 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 se forge ses propres opinions et ne craint pas de les exprimer. 46 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Le roi François a bon goût, n'est-ce pas ? 47 00:03:39,880 --> 00:03:42,560 Être la maîtresse d'un homme marié, 48 00:03:42,640 --> 00:03:46,120 c'est comme être au milieu des flammes sans brûler. 49 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 Je ne vois pas de quoi vous parlez. Croyez-moi. 50 00:03:50,320 --> 00:03:53,960 Il y a certaines leçons que les livres ne peuvent enseigner. 51 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Venez ! 52 00:04:07,360 --> 00:04:11,520 Mary Boleyn, la sœur d'Anne, est bien plus intéressée 53 00:04:11,600 --> 00:04:14,280 par les plaisirs immédiats 54 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 et la gratification instantanée, 55 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 alors qu'Anne attend bien plus de la vie. 56 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Le roi François Ier, 57 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 souverain de France, 58 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 protecteur des arts, 59 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 s'envoie en l'air avec ma sœur. 60 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Sexe et politique s'entremêlent. 61 00:04:53,640 --> 00:04:57,640 À la cour de France, c'est l'orgie permanente. 62 00:04:57,720 --> 00:04:59,680 Pour Anne et Mary Boleyn, 63 00:04:59,760 --> 00:05:02,200 c'est fascinant et excitant, 64 00:05:02,280 --> 00:05:04,640 mais c'est également un peu dangereux. 65 00:05:33,800 --> 00:05:37,120 Autour de moi, les épouses étaient les grandes perdantes. 66 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Trompées, 67 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 contrôlées, 68 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 extorquées. 69 00:05:44,000 --> 00:05:46,760 Les maîtresses n'étaient pas plus enviables. 70 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Prendriez-vous une maîtresse, si vous étiez roi ? 71 00:06:05,960 --> 00:06:09,280 Une épouse pour les héritiers. Des maîtresses pour… 72 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Tout le reste. 73 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 74 00:06:20,840 --> 00:06:23,680 muse de la révolution intellectuelle. 75 00:06:23,760 --> 00:06:25,600 La déesse du geek chic. 76 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite d'Angoulême est la sœur du roi François Ier. 77 00:06:34,040 --> 00:06:36,840 Elle a beaucoup d'influence sur Anne 78 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 et l'encourage à développer son côté féministe. 79 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Elle lui inculque des idées radicales 80 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 et la pousse à remettre en question la religion catholique 81 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 en lui présentant de nouveaux concepts, 82 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 ce qui est extrêmement dangereux. 83 00:06:54,040 --> 00:06:56,040 Ce qui l'intéresse surtout, 84 00:06:57,160 --> 00:07:00,240 c'est un mouvement qui aspire à réformer l'Église. 85 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Le but est d'empêcher l'Église 86 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 de soutirer de l'argent au peuple 87 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 et de lui promettre des choses impossibles. 88 00:07:08,760 --> 00:07:12,040 Cela peut sembler trivial aujourd'hui, mais à l'époque, 89 00:07:12,120 --> 00:07:16,720 il s'agissait de donner aux gens la possibilité de penser par eux-mêmes. 90 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Ayez le courage de suivre votre propre chemin. 91 00:07:22,560 --> 00:07:24,240 N'oubliez pas qui vous êtes. 92 00:07:25,120 --> 00:07:26,920 Et qui vous pourriez devenir. 93 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 En France, en 1520, 94 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 a lieu le festival le plus extravagant jamais organisé en Europe. 95 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Il s'agit du camp du Drap d'Or, 96 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 un sommet politique entre l'Angleterre et la France, 97 00:07:55,200 --> 00:07:58,320 en guerre de manière intermittente depuis des années. 98 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Il a coûté près de 20 millions de dollars 99 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 et peut être comparé à un Woodstock sous stéroïdes. 100 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Il ne s'agit pas juste d'un sommet politique. 101 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 C'est un rassemblement qui prône l'hédonisme. 102 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Non, ça ne va pas. C'est inapproprié et hideux. Filez. 103 00:08:22,240 --> 00:08:27,240 Mon père, Thomas Boleyn, aux commandes. Ne cédez pas le pouvoir à un Boleyn. 104 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Les Boleyn ne sont pas issus de l'ancienne aristocratie. 105 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Mais ils connaissent les bonnes personnes 106 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 et ils ont le vent en poupe, à la cour d'Henri VIII. 107 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, ma chérie ! 108 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Il nous faut du vin ! 109 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Du vin pour le roi d'Angleterre ! 110 00:08:50,520 --> 00:08:54,320 Henri VIII est roi d'Angleterre depuis 11 ans 111 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 et il est au sommet de sa gloire. 112 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Henri a tout du mâle dominant. 113 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Il aime en découdre et s'emporte vite. 114 00:09:05,920 --> 00:09:08,280 - Bravo, Votre Majesté. - Allez. 115 00:09:08,360 --> 00:09:10,840 François Ier, le roi de France, 116 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 est l'ennemi juré d'Henri 117 00:09:13,640 --> 00:09:16,760 et chacun fait son possible pour dominer l'autre. 118 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 L'Angleterre et la France sont ennemies depuis des siècles. 119 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 François a tout ce qu'Henri désire. 120 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Il est plus riche. 121 00:09:28,000 --> 00:09:30,720 Il a plus de terres. Il a plus de maîtresses. 122 00:09:58,920 --> 00:10:01,120 Donnez-lui une leçon, Votre Majesté ! 123 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Ridicule. On dirait des enfants qui jouent à la bagarre. 124 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 En moins adorable. 125 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Vraiment ? 126 00:10:36,240 --> 00:10:37,600 Vous trouvez ça drôle ? 127 00:10:39,840 --> 00:10:41,360 Pardonnez-moi, Majesté. 128 00:10:42,520 --> 00:10:47,360 - Se moquer d'un roi est une trahison. - Et se battre quand on a bu est stupide. 129 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Qui êtes-vous ? 130 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Anne Boleyn. 131 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 132 00:11:01,000 --> 00:11:02,840 Vous ai-je autorisée à partir ? 133 00:11:03,880 --> 00:11:05,120 Allons-y, Majesté. 134 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 J'ai rejoué ce moment dans ma tête des centaines de fois. 135 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 Sa façon de me regarder. 136 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Il voulait m'embrasser ou me tuer. 137 00:11:36,080 --> 00:11:38,360 Je n'ai revu Henri 138 00:11:38,440 --> 00:11:41,040 que des années plus tard, en Angleterre. 139 00:11:48,160 --> 00:11:51,840 LONDRES 140 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Le roi Henri VIII 141 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 et la reine Catherine d'Aragon. 142 00:12:01,560 --> 00:12:03,360 Ma sœur, fidèle à elle-même, 143 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 était devenue sa maîtresse. 144 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary a une faiblesse pour les rois mariés. 145 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Mon père, quant à lui, souhaitait que j'épouse mon cousin. 146 00:12:15,000 --> 00:12:18,440 Cousin James, vous souhaitez sûrement vous marier bientôt ? 147 00:12:18,960 --> 00:12:22,720 La guerre, quelle horreur ! Je suis heureux d'être de retour. 148 00:12:22,800 --> 00:12:25,000 Je vais devoir me trouver une épouse. 149 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Le plus tôt possible, j'imagine. 150 00:12:29,880 --> 00:12:33,360 Il sera absent la plupart du temps. Tu apprendras à l'aimer. 151 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Mon petit frère. 152 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Éternel complice et électron libre. George. 153 00:12:42,280 --> 00:12:44,880 Depuis ma blessure, fini le combat. 154 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 Je suis toujours à la maison. 155 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Je touche une pension. 156 00:12:52,920 --> 00:12:55,320 Le roi a enfin décidé de sévir 157 00:12:55,400 --> 00:12:58,160 sur la question de la religion, il était temps. 158 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Quatre hommes ont été appréhendés avec une bible en anglais. 159 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Le latin est trop compliqué pour eux ? Brûlons-les tous. 160 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Ceux qui ne peuvent apprendre le latin méritent la mort ? 161 00:13:10,560 --> 00:13:15,120 Certains pensent que la Bible devrait être accessible à tous et en anglais. 162 00:13:15,200 --> 00:13:16,480 Anne veut dire… 163 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn ! Votre fille est une hérétique. 164 00:13:20,720 --> 00:13:24,160 À cette époque, à Londres, 165 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 posséder une bible en anglais est illégal. 166 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 C'est une hérésie. 167 00:13:28,520 --> 00:13:31,240 On ne peut pas réinventer la religion. 168 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Dieu nous a dit de lire la Bible en latin. 169 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Affirmer le contraire est de la folie. 170 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Henry Percy. 171 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 Objet de mes désirs. 172 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anne n'est guère enthousiasmée par le choix de son père, James Butler, 173 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 car elle est tombée amoureuse d'un homme nommé Henry Percy. 174 00:14:06,520 --> 00:14:10,280 Ils ont tous les deux sensiblement le même âge, 175 00:14:10,360 --> 00:14:14,760 mais il est issu d'une des plus grandes familles d'Angleterre. 176 00:14:15,360 --> 00:14:17,960 Son statut est bien supérieur à celui d'Anne. 177 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 On dirait que je vous ai sauvée, non ? 178 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Je n'ai nul besoin d'être sauvée, monsieur Percy, 179 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 mais si vous souhaitez être mon chevalier servant, je l'accepte. 180 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Avec grand plaisir. 181 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …dans la rue, et il me semble l'avoir reconnu. 182 00:14:44,320 --> 00:14:45,800 Le cardinal Wolsey. 183 00:14:45,880 --> 00:14:49,440 Un proche du roi Henri et un mouchard de première. 184 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Le cardinal Wolsey est le bras droit du roi Henri et son confident. 185 00:14:55,280 --> 00:14:59,200 C'est un fin politicien et un grand tacticien. 186 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 Il est impitoyable. 187 00:15:01,880 --> 00:15:05,760 La romance d'Anne et Percy est hautement problématique. 188 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Le mariage de Percy a déjà été planifié par sa famille 189 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 et par le cardinal Wolsey. 190 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey a des plans pour Henry Percy. 191 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Il a prévu une union très en vue 192 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 qui sera à l'avantage de plusieurs familles 193 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 et le propulsera dans la stratosphère. 194 00:15:21,720 --> 00:15:26,200 Alors hors de question pour lui de laisser Anne Boleyn tout gâcher. 195 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Wolsey décide donc de les séparer sur-le-champ. 196 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Percy est éloigné de la cour 197 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 au grand désespoir d'Anne, 198 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 et à partir de cet instant, 199 00:15:38,920 --> 00:15:42,040 Wolsey deviendra son pire ennemi. 200 00:15:43,360 --> 00:15:45,080 Je ne lui fais pas confiance. 201 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 CHÂTEAU D'HEVER ANGLETERRE 202 00:16:00,240 --> 00:16:03,800 Par votre faute, les Boleyn sont devenus la risée de la cour. 203 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - Comment avez-vous pu ? - C'est ma vie privée. 204 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 Ne soyez pas naïve. 205 00:16:10,480 --> 00:16:12,760 Vous n'aurez jamais de vie privée. 206 00:16:13,600 --> 00:16:15,720 Pour l'instant, vous restez ici. 207 00:16:16,520 --> 00:16:18,280 Je suis privée de sorties ? 208 00:16:20,920 --> 00:16:23,520 Qu'y a-t-il de plus important que l'amour ? 209 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Le devoir ! 210 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Anne est tombée éperdument amoureuse, 211 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 mais elle ne peut pas choisir son mari. 212 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Thomas Boleyn est à blâmer 213 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 si sa fille est si obstinée et indépendante, 214 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 si elle souhaite choisir son propre chemin. 215 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Il ne peut s'en prendre qu'à lui-même. 216 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Vous les avez vraiment tous lus ? 217 00:16:50,880 --> 00:16:53,440 Ce qu'on lit détermine qui on est. 218 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Comme je l'ai toujours dit, 219 00:16:56,040 --> 00:16:59,720 il y a certaines leçons que les livres ne peuvent enseigner. 220 00:16:59,800 --> 00:17:04,480 Mary entretient une liaison avec Henri depuis un certain temps. 221 00:17:04,560 --> 00:17:06,000 Elle est enceinte. 222 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 Henri le sait ? 223 00:17:07,640 --> 00:17:12,120 Il ne veut pas le savoir. Même s'il désire un héritier plus que tout. 224 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Un héritier légitime, bien entendu. 225 00:17:17,880 --> 00:17:21,000 Pour être honnête, j'ignore si cet enfant est le sien. 226 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Mary ! 227 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Même si ce bébé était le fils d'Henri, 228 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 ce serait un bâtard, un enfant illégitime. 229 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 Il ne pourrait jamais accéder au trône. 230 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Ne vous inquiétez pas pour moi. 231 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Je ne désire rien d'autre qu'être une bonne mère. 232 00:17:40,080 --> 00:17:43,240 Je trouve injuste qu'il vous ait rejetée. 233 00:17:44,200 --> 00:17:45,600 C'est ainsi. 234 00:17:46,200 --> 00:17:48,320 Les hommes mettent fin aux liaisons, 235 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 les femmes assument les conséquences. 236 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 C'est totalement injuste. 237 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 L'injustice n'est pas un facteur. 238 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Celle-ci. 239 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Quel dommage que vous ne puissiez sortir… 240 00:18:26,480 --> 00:18:28,640 Jane Boleyn, l'épouse de mon frère. 241 00:18:29,400 --> 00:18:30,840 La belle-sœur typique. 242 00:18:34,800 --> 00:18:37,880 Je l'ai prise la main dans le sac, mademoiselle Anne. 243 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Quelle nigaude, celle-ci. 244 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Voilà qui promet. 245 00:18:44,160 --> 00:18:45,760 Je lui ai prêté ce livre. 246 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Rendez-le-moi ce soir, comme prévu. 247 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Sainte Anne. 248 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Comment osez-vous ? 249 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Ce livre ne devrait même pas être dans cette maison. 250 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 C'est à elle de choisir. 251 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 Recommencez et vous serez renvoyée. 252 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Les lectures d'Anne sont des œuvres très controversées. 253 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Elles vont à l'encontre de l'ordre établi, de la religion. 254 00:19:13,800 --> 00:19:18,640 Anne est influencée par les idées de la nouvelle génération. 255 00:19:18,720 --> 00:19:23,400 La Bible doit être comprise par tous, le corps du Christ n'est pas dans l'hostie 256 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 et chacun peut s'adresser à Dieu comme il le souhaite. 257 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Mais elle doit taire ses opinions. 258 00:19:29,000 --> 00:19:32,080 C'est un jeu dangereux. En partageant ses idées, 259 00:19:32,160 --> 00:19:33,960 elle prend un risque énorme, 260 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 celui d'être dénoncée aux autorités par son entourage. 261 00:19:47,640 --> 00:19:50,720 Votre attention, s'il vous plaît. J'ai des nouvelles. 262 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Vous m'avez trouvé un mari. 263 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Malheureusement pas. 264 00:19:54,160 --> 00:19:58,200 Le roi a finalement récompensé ma loyauté sans faille. 265 00:19:58,680 --> 00:19:59,920 Roulement de tambour. 266 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Vous avez devant vous le nouveau vicomte Rochford. 267 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Très impressionnant ! 268 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Vos succès sont les nôtres, père. - Oui. 269 00:20:12,200 --> 00:20:14,600 Cela sera bénéfique à votre carrière. 270 00:20:14,680 --> 00:20:17,400 Je peux donc retourner à la cour ? 271 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - J'y réfléchirai. - Et me trouver un mari moi-même ? 272 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Soyez raisonnable ! 273 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Un jour, vous trouverez le mari parfait. 274 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Un homme qui vous aimera, vous protègera, 275 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 et me débarrassera enfin de vous. 276 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 C'est le plan. 277 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Après un an ou deux à Hever, 278 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Anne est de retour à la cour. 279 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Elle retrouve sa position de dame d'honneur. 280 00:21:00,160 --> 00:21:01,240 Vous êtes revenue. 281 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Catherine d'Aragon, 282 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 épouse très patiente du roi Henri. 283 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Espagnole, fougueuse, 284 00:21:09,200 --> 00:21:12,320 elle a dirigé une armée à cheval pendant sa grossesse. 285 00:21:12,920 --> 00:21:14,000 Respect. 286 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Catherine est l'incarnation de la royauté européenne. 287 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 C'est la fille du très puissant roi d'Espagne. 288 00:21:21,720 --> 00:21:26,760 Elle est très appréciée par le peuple anglais et son mariage avec Henri 289 00:21:27,360 --> 00:21:31,120 est une des plus grandes alliances politiques en Europe. 290 00:21:31,720 --> 00:21:36,360 Hostile. Pourtant, ce n'est pas vous qui avez couché avec son mari. 291 00:21:38,160 --> 00:21:40,840 Lady Worcester, aussi surnommée Lady W. 292 00:21:40,920 --> 00:21:43,240 Ma confidente. Elle me connaît par cœur. 293 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 C'est tout à fait inacceptable ! 294 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Les hérétiques seront maîtrisés. 295 00:21:55,320 --> 00:21:59,400 L'idée que la Bible puisse être lue en anglais est scandaleuse, impie. 296 00:22:00,120 --> 00:22:04,600 Le latin est la seule langue de Dieu, le pape le dit lui-même. 297 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 La Maison Tudor est catholique. Henri VIII l'est également. 298 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 C'est un homme pieux, 299 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 l'incarnation même du catholicisme anglais, 300 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 et il est convaincu que la Bible doit être lue en latin. 301 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Ces moines ont perdu l'esprit. 302 00:22:18,960 --> 00:22:21,080 Ils trahissent la foi du Christ. 303 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Ils forniquent avec Luther. 304 00:22:23,160 --> 00:22:27,680 Un homme appelé William Tyndale a traduit le Nouveau Testament en anglais 305 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 et Henri veut sa peau. 306 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Hérésie ! 307 00:22:31,560 --> 00:22:34,680 L'hérésie est un fléau et je ne la tolérerai pas. 308 00:22:34,760 --> 00:22:37,640 Il faut enfoncer ce livre dans la gorge du moine 309 00:22:37,720 --> 00:22:40,080 jusqu'à ce que son blasphème l'étouffe. 310 00:22:40,160 --> 00:22:45,400 L'idée que tout un chacun puisse lire les textes sacrés 311 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 et les interpréter à sa façon 312 00:22:47,480 --> 00:22:51,440 au lieu de laisser l'Église dicter ce qui est bien ou mal, 313 00:22:51,520 --> 00:22:52,800 c'est dangereux. 314 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Qu'attendez-vous ? Dehors ! 315 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Ce serait l'anarchie, les gens penseraient par eux-mêmes. 316 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 AB. 317 00:23:08,880 --> 00:23:12,840 La dernière fois que nous nous sommes vus, je n'étais qu'un enfant. 318 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Mais vous me plaisiez déjà. 319 00:23:16,400 --> 00:23:18,120 J'aime les femmes plus âgées. 320 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Thomas Wyatt. 321 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Poète réputé mais séducteur maladroit. 322 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 J'ai deux ans de plus que vous. 323 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Oui, mais… 324 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Vous. 325 00:23:36,320 --> 00:23:40,560 - Je me souviens de vous. - Et moi de vous, Votre Majesté. 326 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn ? 327 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Eh bien… 328 00:23:49,520 --> 00:23:53,480 J'espère vous voir plus souvent, maintenant que vous êtes de retour. 329 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Serez-vous de nouveau torse nu ? 330 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Ce qu'il faut savoir, c'est qu'Anne ne mâche pas ses mots. 331 00:24:09,960 --> 00:24:11,400 Elle est très directe, 332 00:24:11,480 --> 00:24:14,760 et c'est mal vu, à l'époque, chez une femme. 333 00:24:17,200 --> 00:24:20,560 Les choix sont limités, pour une femme du 16e siècle. 334 00:24:20,640 --> 00:24:24,200 Elle finira épouse, maîtresse, bonne sœur ou vieille fille. 335 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Mais Anne veut plus. 336 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Aucune chance ! 337 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Puis-je ? 338 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Aucune chance. 339 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Accrochez-vous. 340 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 Bien joué. 341 00:24:50,600 --> 00:24:53,600 Allez, recommencez. C'était la chance du débutant. 342 00:24:53,680 --> 00:24:56,200 - Non, c'est faux ! - Si, c'est ça. 343 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Oui ! 344 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Très bien. 345 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Bien joué, Votre Majesté. 346 00:25:09,320 --> 00:25:10,520 Et ma récompense ? 347 00:25:11,600 --> 00:25:14,960 - Il n'y en a pas. - En tant que roi, je crée les règles. 348 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 La vraie récompense. 349 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Nous échangions des regards chaque fois que nous nous croisions. 350 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Je n'avais rien planifié. Je pensais que ça n'irait pas plus loin. 351 00:25:57,920 --> 00:26:00,320 La respectable Anne n'oserait jamais, 352 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 surtout après les mésaventures de ma sœur. 353 00:26:06,720 --> 00:26:08,480 Mais c'était si agréable ! 354 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Trois points ! 355 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau de Portland ! 356 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Toute la personnalité d'Henri est basée sur sa virilité, 357 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 et à l'époque, rien n'est plus viril qu'une joute, 358 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 son activité préférée. 359 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Nous sommes au premier rang. 360 00:26:43,840 --> 00:26:47,520 Je n'apprécie guère les joutes. Il y a toujours des blessés. 361 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 Seigneur ! 362 00:27:24,520 --> 00:27:26,080 Que fait-il ? 363 00:27:28,040 --> 00:27:29,840 "Je n'ose me déclarer." 364 00:27:33,640 --> 00:27:35,120 Que déclare-t-il ? 365 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Vraiment ? 366 00:27:49,520 --> 00:27:51,320 "Je n'ose me déclarer." 367 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 C'est un message très particulier et extrêmement mystérieux 368 00:27:55,640 --> 00:27:56,840 à adresser à la cour 369 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 et à la femme qui vous regarde jouter. 370 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 Un message en son honneur. 371 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 "Je garderai votre nom secret mais mon cœur vous appartient." 372 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Le message est très clair : le roi a un nouveau coup de cœur. 373 00:28:10,600 --> 00:28:13,560 C'est plutôt gênant car sa femme est présente, 374 00:28:13,640 --> 00:28:15,320 mais Henri fonctionne ainsi. 375 00:28:20,480 --> 00:28:24,080 Notre histoire a réellement démarré 376 00:28:25,080 --> 00:28:27,080 le jour de cette fameuse joute. 377 00:28:28,400 --> 00:28:31,960 Mais je ne voulais pas me laisser emporter. 378 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Je refusais d'y croire. 379 00:28:36,280 --> 00:28:38,280 Il fait ça avec toutes les filles. 380 00:28:39,360 --> 00:28:41,640 Il l'a fait avec Mary, puis avec moi. 381 00:28:42,800 --> 00:28:44,120 Rien de spécial. 382 00:28:48,680 --> 00:28:50,520 Puis les lettres sont arrivées. 383 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 "Je me languis depuis plus d'un an, 384 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 "mais j'ignore encore si j'occupe une place dans votre cœur." 385 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Henri se meurt d'amour. 386 00:29:05,160 --> 00:29:06,720 Vous aussi, il semblerait. 387 00:29:07,640 --> 00:29:10,120 - Il m'a donné ceci. - Voyons. 388 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Et ceci, également. Je dois le voir ce soir. 389 00:29:14,040 --> 00:29:14,920 Aïe ! 390 00:29:17,280 --> 00:29:19,400 L'amour est un jeu dangereux, Anne. 391 00:29:30,520 --> 00:29:35,000 - Comment attirer votre attention ? - Je ne suis pas intéressée. 392 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Nous ferions une bonne équipe. - Vous êtes marié. 393 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - Henri aussi. - Je ne suis pas sa maîtresse. 394 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 Non, rendez-le-moi ! 395 00:29:50,360 --> 00:29:52,720 La reine Catherine a exactement le même. 396 00:29:55,600 --> 00:29:57,320 Venez le récupérer plus tard. 397 00:29:57,800 --> 00:29:59,720 Anne doit être choquée 398 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 lorsque Wyatt lui arrache violemment le collier. 399 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Les bijoux sont très symboliques, chez les Tudors. 400 00:30:08,560 --> 00:30:11,040 Henri offre des bijoux à Anne 401 00:30:11,120 --> 00:30:15,120 et ce faisant, on pourrait dire qu'il marque son territoire. 402 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Bravo. 403 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Très bien joué. 404 00:30:26,920 --> 00:30:28,160 Bravo, Votre Altesse. 405 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Je remporterai le prochain jeu. 406 00:30:33,400 --> 00:30:35,040 C'est vous, le jeu. 407 00:30:43,880 --> 00:30:47,760 À vrai dire, il semblerait que je l'aie déjà remporté. 408 00:30:58,880 --> 00:31:00,840 Henri fétichise la virginité. 409 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Il tenait à ce que Catherine soit vierge lorsqu'il l'a épousée. 410 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Il tient à ce qu'Anne soit vierge. 411 00:31:06,920 --> 00:31:09,600 Cela signifie qu'il sera son premier amant. 412 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Alors l'idée que Wyatt et elle aient pu être proches 413 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 crée un doute dans son esprit. 414 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 N'a-t-elle pas écrit dans son premier livre… 415 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 - Oui ! - Voilà ! Merci… 416 00:32:24,240 --> 00:32:27,160 Je ne lui ai pas donné le collier. Il l'a volé. 417 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Je dois pouvoir vous faire confiance. 418 00:32:33,400 --> 00:32:34,600 Et moi, le puis-je ? 419 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 Après votre liaison avec ma sœur ? 420 00:32:41,120 --> 00:32:43,920 Mary a dit que je n'étais peut-être pas le père. 421 00:32:44,520 --> 00:32:49,200 Sauf erreur de ma part, je ne suis pas le premier roi tombé dans son escarcelle. 422 00:32:51,560 --> 00:32:55,000 Vu votre mauvais caractère et votre haine des hérétiques, 423 00:32:56,360 --> 00:32:57,600 puis-je me fier à vous ? 424 00:33:02,760 --> 00:33:03,600 Non. 425 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Puis-je ? 426 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Non. 427 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 Ne luttez pas. 428 00:33:31,440 --> 00:33:33,240 Les raisons sont multiples. 429 00:33:34,360 --> 00:33:36,760 Aucune ne doit nous priver d'un baiser. 430 00:33:40,240 --> 00:33:42,800 Mais nous ne parlons pas d'un simple baiser. 431 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Je vous désire. 432 00:33:54,080 --> 00:33:54,960 Je le sais. 433 00:34:02,920 --> 00:34:07,320 Mais cette fois-ci, c'est moi qui dicte les règles. 434 00:34:22,320 --> 00:34:23,760 Le début d'une passion. 435 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 Là, à ce moment précis. 436 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Mais j'ai dit non. 437 00:34:33,080 --> 00:34:34,800 J'ai refusé qu'il m'embrasse. 438 00:34:35,400 --> 00:34:37,280 Ma réputation était en jeu. 439 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Je devais trouver un mari, faire ma vie. 440 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 Mais dire non à un homme comme Henri ? 441 00:34:44,280 --> 00:34:46,360 Inutile, il refusera de l'entendre. 442 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Alors j'ai décidé de fuir. 443 00:34:51,160 --> 00:34:52,360 De rentrer chez moi. 444 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 CHÂTEAU D'HEVER ANGLETERRE 445 00:35:03,440 --> 00:35:07,520 Je pense à vous à chaque seconde de chaque jour. Était-ce votre plan ? 446 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Fuir à Hever pour que je me languisse de vous ? 447 00:35:12,600 --> 00:35:15,760 Cela marche à merveille car je ferais n'importe quoi 448 00:35:15,840 --> 00:35:18,120 pour passer un instant avec vous. 449 00:35:18,960 --> 00:35:21,480 Souffrez-vous autant que moi de cette séparation ? 450 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Nous avions un lien. 451 00:35:25,720 --> 00:35:28,920 Quelle raison peut vous tenir éloignée de mes bras ? 452 00:35:33,600 --> 00:35:35,480 Nous savons grâce à Henri 453 00:35:35,560 --> 00:35:39,440 qu'Anne ne répond pas toujours à ses lettres. 454 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Nous ignorons si c'était de la pure stratégie de sa part 455 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 ou si elle était tout simplement perdue 456 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 et dépassée par l'attention que le roi lui portait. 457 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Ces lettres sont très explicites. 458 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Je lui ai dit : "Vous tenez le mauvais bout." 459 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 C'est lui qui l'a tué ? 460 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Le chemin vers le cœur passe par l'estomac. 461 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henri fait livrer du gibier à Anne, du chevreuil, 462 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 et lui écrit : "Pensez à moi en mettant cette chair dans votre bouche." 463 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Je pense que c'est très clair. 464 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 J'avoue que j'ai apprécié. 465 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Que c'est romantique ! - Il y avait une lettre. 466 00:36:32,920 --> 00:36:34,920 La lirez-vous ou dois-je ? 467 00:36:35,000 --> 00:36:37,240 - Anne, lisez-la. - Nous écoutons. 468 00:36:41,720 --> 00:36:44,120 "Anne, cela fait un an. 469 00:36:44,200 --> 00:36:47,800 "Vous avez gagné. À cause de vous, je suis un homme désespéré. 470 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 "Je suis au-delà du ridicule, et vous le savez. 471 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 "Je dirais même que cela vous plaît. 472 00:36:53,200 --> 00:36:56,640 "J'en viens à me demander si vous m'avez jamais apprécié." 473 00:36:56,720 --> 00:36:57,840 Bravo, sœurette. 474 00:36:58,520 --> 00:37:01,000 "Je dois savoir, acceptez-vous d'être ma…" 475 00:37:04,240 --> 00:37:05,280 Continuez. 476 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "Acceptez-vous d'être ma maîtresse ? 477 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 "De façon exclusive. Je me débarrasserai des autres. 478 00:37:17,400 --> 00:37:19,280 - "Je ne veux que vous." - Stop. 479 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Il a clairement un genre. 480 00:37:24,280 --> 00:37:26,200 Je croyais qu'il m'aimait. 481 00:37:26,280 --> 00:37:28,960 Vous deviez vous douter de ses intentions. 482 00:37:29,040 --> 00:37:31,680 Non ! Je refuse d'être une simple maîtresse ! 483 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Incroyable. 484 00:37:41,720 --> 00:37:44,920 Anne est stupéfaite qu'Henri ne comprenne pas. 485 00:37:45,000 --> 00:37:48,320 Elle n'a aucune intention de devenir sa maîtresse. 486 00:37:48,400 --> 00:37:51,480 Pour elle, la chute est rude. Elle vaut mieux que ça. 487 00:37:51,560 --> 00:37:53,720 Elle a été élevée pour bien plus. 488 00:37:53,800 --> 00:37:56,480 Henri va devoir faire mieux. 489 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Ça va ? 490 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Père a raison. C'est ce qu'il voulait. 491 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Mais non, voyons. 492 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Comment pourrait-il ne pas vous aimer ? 493 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 J'ai vraiment cru… 494 00:38:27,720 --> 00:38:28,640 qu'il m'aimait. 495 00:38:28,720 --> 00:38:31,400 J'ai presque cru que ça pouvait marcher. 496 00:38:31,480 --> 00:38:34,080 J'imaginais ce que c'était d'être… 497 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Reine ? 498 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Oui ! Pendant un court instant de folie, j'y ai pensé. 499 00:38:40,760 --> 00:38:44,440 Je pourrais améliorer les choses. Faire des changements. 500 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Des changements importants. 501 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 Et les chaussures ! 502 00:38:48,680 --> 00:38:50,160 - Pensez-y. - Arrêtez ! 503 00:38:57,200 --> 00:38:59,160 Vous feriez une reine formidable. 504 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Mais il est déjà marié, Anne. 505 00:39:06,320 --> 00:39:08,040 Et le peuple adore Catherine. 506 00:39:10,080 --> 00:39:11,200 Je vais lui écrire. 507 00:39:13,160 --> 00:39:17,320 Lui dire qu'il peut fourrer sa proposition où je pense et m'oublier. 508 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Approchez. 509 00:39:26,280 --> 00:39:28,280 Nul besoin d'autre homme que vous. 510 00:39:34,680 --> 00:39:38,440 Anne joue un jeu très dangereux, 511 00:39:38,520 --> 00:39:41,560 en provoquant le roi d'Angleterre. 512 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 La position financière de sa famille, 513 00:39:45,760 --> 00:39:49,840 leur statut, leurs opportunités, tout dépend du bon vouloir d'Henri. 514 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Alors en agissant de façon si obstinée, 515 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 en mettant ses désirs au premier plan, 516 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 elle met toute sa famille en danger. 517 00:40:12,560 --> 00:40:13,680 Nous devons parler. 518 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Il n'y a rien à dire. 519 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Je vous ai écrit des lettres. Plusieurs. 520 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Et j'ai répondu. 521 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Vous rejetez ma proposition ? 522 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Elle est profondément humiliante. 523 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Comment osez-vous ? 524 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Vous auriez tout ! - Vous ignorez ce que je veux. 525 00:40:30,200 --> 00:40:33,320 Savez-vous ce que signifie être aimée par le roi ? 526 00:40:33,400 --> 00:40:37,120 Que je n'aurai pas de futur et je refuse de l'envisager. 527 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Je vous aime, Anne ! 528 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Je vous aime. 529 00:40:47,040 --> 00:40:48,760 Et je pensais que vous aussi. 530 00:40:52,840 --> 00:40:53,960 Cela ne suffit pas. 531 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Cela ne suffit pas pour Anne Boleyn. 532 00:41:03,440 --> 00:41:05,040 Cela vous suffit-il ? 533 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Ce que nous avons… 534 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 avions… 535 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 est terminé. 536 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Vous devriez partir. 537 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Vous faites une grosse erreur. 538 00:41:47,440 --> 00:41:51,680 Vous avez perdu l'esprit. Vous venez de ruiner votre avenir, 539 00:41:52,280 --> 00:41:55,240 celui de votre famille. Tout ce pour quoi nous avons œuvré ! 540 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Qu'avez-vous fait ?