1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
ISANG SERIES MULA SA NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Maaari ko ba?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Ang rules ay dapat labagin.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Handa na, boys.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Walang rules ang pag-ibig.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
Sino ka ba?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Mahal kita, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Hindi sapat.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
Hindi sapat para kay Anne Boleyn.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Babaguhin ni Anne ang buong kasaysayan.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
Sinabi talaga niya na papakasalan ka?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Siyempre.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Medyo.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Siya ay isang tapat na babae…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Isang salita mula sa'kin,
at kukunin ni Henry ang ulo mo para dito.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
'Di na ako magbabalak pa kung ako sa'yo.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…sa panahong 'di gusto ang mga babae.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
Inilapit natin ang mga tao
sa Diyos kaysa dati!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
Tama na!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Talagang delikado ang mga ideya ni Anne.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Anne Boleyn, paano ka sasamo?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Walang sala.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Tulong.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Tulong.
25
00:01:22,000 --> 00:01:23,160
Sabi niya tapos na lahat.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Tapos na nga.
27
00:01:49,800 --> 00:01:52,400
Ang lamig rito. Wine pa?
28
00:01:56,040 --> 00:01:59,000
Salamat dahil pumayag kang
kausapin ako muli, Anne.
29
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Saan tayo magsimula?
30
00:02:02,800 --> 00:02:03,960
Sa huling pag-usap natin,
31
00:02:04,040 --> 00:02:06,720
ikinuwento mo ang oras mo sa Amboise.
32
00:02:18,520 --> 00:02:23,000
Ipinadala ako sa France, para 'di maghanap
ng asawa, pero para hanapin ang sarili ko.
33
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Ang nagpasaya talaga sa'kin ay ang kilig,
34
00:02:28,640 --> 00:02:30,360
ang malikhaing enerhiya,
35
00:02:30,440 --> 00:02:32,720
ang pagrerebelde, ang debate.
36
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
2O TAON BAGO
37
00:02:56,080 --> 00:02:58,600
Noong unang dumating
si Anne Boleyn sa korte ng French,
38
00:02:58,680 --> 00:03:00,200
dalagita pa lang siya,
39
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
at 'di siya katulad nang karamihan
ng babae noong panahong 'yon.
40
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Salamat. Mas masikip.
41
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Anne.
42
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Dapat mas lumabas ka pa.
43
00:03:19,840 --> 00:03:22,360
Party central dito.
Nakaupo ka lang at nagbabasa palagi.
44
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Nabigyan siya ng napakagandang edukasyon
ng kaniyang pamilya..
45
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Napaka-adelantada niya.
46
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Malaya siya mag-iisip, matalino,
47
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
na may sariling opinyon,
at 'di siya takot na ihayag ang mga ito.
48
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Ang ganda ng taste ni HariFrancis.
49
00:03:39,880 --> 00:03:41,760
Ang pagiging kabit
50
00:03:41,840 --> 00:03:46,000
ay parang nasa apoy na 'di nasusunog.
51
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
'Di ko alam ang sinasabi mo.
Magtiwala ka sa'kin.
52
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
May mga bagay na 'di natututunan sa libro.
53
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Halika.
54
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Si Mary Boleyn, kapatid ni Anne,
55
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
ay mas interesado sa mga madaling lugod
56
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
at sa mga madaling kasiyahan ng mga bagay,
57
00:04:16,880 --> 00:04:20,240
samantalang si Anne,
nagpipigil siya para sa makabuluhan.
58
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
Si King Francis,
59
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
pinuno ng France,
60
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
patron ng sining,
61
00:04:36,640 --> 00:04:38,560
at nakikipagtalik sa kapatid ko.
62
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
Magkadikit ang sex at pulitika.
63
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
Sa korte ng French,
ito ay pugad ng sekswal na kahalayan.
64
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Para sa mga katulad
ni Anne at Mary Boleyn,
65
00:04:59,760 --> 00:05:02,120
ito ay mabangis, masaya, magulo,
66
00:05:02,200 --> 00:05:04,640
pero kung 'di ka maingat, medyo delikado.
67
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Kahit saan man ako tumingin,
niloloko ang mga babae.
68
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Manlolokong mga asawa,
69
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
makontrol na asawa,
70
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
nagsusugal na asawa,
71
00:05:43,480 --> 00:05:45,160
o maging kabit,
72
00:05:45,240 --> 00:05:46,760
niloko na walang asawa.
73
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
Kukuha ka ba ng kabit kung ikaw ang hari?
74
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Asawa para sa paningin at anak.
Mga kabit para…
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Sa lahat ng iba pa.
76
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Marguerite d'Angoulême,
77
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
ang puso ng intelektwal na rebolusyon.
78
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Isang geek chic na diyosa.
79
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Si Marguerite d'Angoulême ay ang kapatid
ni Francis I, Hari ng France.
80
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Malaki ang impluwensya
ni Marguerite kay Anne,
81
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
ginaganyak niyang tanggapin
ang kaniyang pagkababae.
82
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Nira-radicalize niya rin si Anne,
83
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
ginaganyak niyang tanungin
ang relihiyong Katoliko,
84
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
pinapakilala 'tong
mga malalang bagong ideya,
85
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
na talagang napakadelikado.
86
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Interesado siya sa isang kilusang patungo
sa pagbabago ng Simbahan.
87
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Ibig sabihin ay alisin lahat ng mga paraan
88
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
kung saan kinukuha
ng Simbahan ang pera ng mga inosente
89
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
at nangangako ng mga bagay
na 'di nila matutupad.
90
00:07:08,760 --> 00:07:13,360
Ang reporma sa relihiyon ay nakakabagot,
pero sa panahong iyon, ito'y pagtitiyak
91
00:07:13,440 --> 00:07:16,720
na ang mga tao ay may kalayaan mag-isip
para sa kanilang sarili.
92
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Magkaroon ka ng lakas ng loob
para bumuo ng landas sa buhay.
93
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Tandaan mo kung sino ka
94
00:07:25,080 --> 00:07:26,320
at kung sino ka magiging.
95
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Ito'y France, ang taon ay 1520,
96
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
at ang pinakagrabeng pagdiriwang
nasaksihan ng Europe ay isinasagawa na.
97
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
Kilala bilang Bukid ng Gintong Tela,
98
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
ito ay isang political summit
sa pagitan ng England at France,
99
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
na madalas na nasa digmaan
sa loob ng maraming taon.
100
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Ang gastos ay halos $20 milyon,
101
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
at ito ay parang Woodstock
na naka-steroids.
102
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Ito ay hindi lang isang okasyon ng estado.
103
00:08:13,000 --> 00:08:15,840
Ito ay napaka-hedonistic na pagdiriwang.
104
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Hindi, mali 'yan. Gauche, pangit. Alis.
105
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Tatay ko, si Thomas Boleyn, nagpapatakbo
ng palabas. Ayaw makibahagi ng kontrol.
106
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Ang mga Boleyns ay hindi nagmula
sa sinaunang aristokrasya.
107
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Sila ay mga social climbers.
Marami silang kilala.
108
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
At talagang paakyat
na sila sa korte ni Henry VIII.
109
00:08:40,240 --> 00:08:42,600
Anne, mahal kong Anne.
110
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Naubusan na tayo ng wine.
111
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Kailangan namin ng wine
para sa Hari ng England!
112
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Labing-isang taon nang
Hari ng England si Henry VIII,
113
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
at siya ay nasa tuktok
ng kapangyarihan niya.
114
00:08:57,080 --> 00:08:59,320
Si Henry ay isang alpha male.
115
00:08:59,400 --> 00:09:01,800
Mahilig siyang makipag-away
at mabagsik ang ugali.
116
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
-Magaling, Your Majesty.
-Dali.
117
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francis I, Hari ng France,
118
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
ay ang pinakamalupit na karibal ni Henry,
119
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
at ang isa ay gustong talunin ang isa.
120
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Ang England at France
ay magkaaway sa loob ng maraming siglo.
121
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
At saka, mas maraming bagay
si Francis kaysa kay Henry.
122
00:09:25,960 --> 00:09:27,880
Mas marami siyang kayamanan.
123
00:09:27,960 --> 00:09:29,120
Mas maraming lupain.
124
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
Mas maraming kabit.
125
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Dali, kaya mo siya, sire. Oo!
126
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Kalokohan ito. Parang nanonood
na dalawang tutang naglalaban.
127
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
'Di lang gaanong kaibig-ibig.
128
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
Talaga?
129
00:10:36,240 --> 00:10:37,360
Ano'ng nakakatawa?
130
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Patawad, Your Majesty.
131
00:10:42,440 --> 00:10:44,000
Pagtaksil ang panlalait ng Hari.
132
00:10:45,040 --> 00:10:47,080
At lumaban habang lasing ay katangahan.
133
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Sino ka?
134
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Ako si Anne Boleyn.
135
00:10:55,680 --> 00:10:56,600
Anne Boleyn.
136
00:11:01,000 --> 00:11:02,680
Sinabi ko bang umalis ka na?
137
00:11:03,800 --> 00:11:05,120
Tayo ang dapat umalis.
138
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Patuloy kong inisip
ang sandaling 'yon sa utak ko.
139
00:11:26,040 --> 00:11:27,600
Ang pagtingin niya sa'kin.
140
00:11:30,000 --> 00:11:31,920
Parang gusto niya akong halikan o patayin.
141
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Hindi ko na nakita ulit
si Henry sa ilang mga taon
142
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
hanggang sa bumalik ako sa England.
143
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
Si Hari Henry VIII
144
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
at Reyna Katherine ng Aragon.
145
00:12:01,520 --> 00:12:03,360
Pero kung paano ang kapatid ko,
146
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
nakisama muna siya kay Henry.
147
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mahilig makipaglaro si Mary sa hari,
may asawang hari.
148
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
May plano ang tatay ko
na ipakasal ako sa aking pinsan.
149
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Pinsan James, ngayong nakabalik ka na,
nagbabalak kang manatili.
150
00:12:18,960 --> 00:12:20,920
Ang brutal ng digmaan.
151
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Mabuting nakabalik.
152
00:12:22,800 --> 00:12:25,040
Kailangan kong ayusin ang sarili ko.
153
00:12:26,080 --> 00:12:28,040
Kaagad kaysa mamaya, sa tingin ko.
154
00:12:29,880 --> 00:12:32,120
Aalis siya sa tour madalas, sis.
155
00:12:32,200 --> 00:12:33,360
Mamahalin mo rin siya.
156
00:12:36,840 --> 00:12:38,120
Ang aking kapatid na lalaki.
157
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Ang aking kasosyo
at kapwa freethinker, si George.
158
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Siyempre, simula noong pinsala,
'di ako makalaban.
159
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Nasa bahay lang ako palagi.
160
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Buong pensiyon bagaman.
161
00:12:52,920 --> 00:12:54,680
Nagdesisyon na rin ang Hari
162
00:12:54,760 --> 00:12:58,160
na maging mahigpit sa mga relihiyoso, ano?
163
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Apat ang nahuli
na nagbabasa ng Bibliya sa Ingles.
164
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Mahirap ba ang Latin sa kanila?
Sunugin silang lahat.
165
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Ang mga taong 'di mayaman
para matuto ng Latin ay dapat sunugin?
166
00:13:10,560 --> 00:13:13,640
Sabi ng iba na may karapatan
ang lahat para basahin ang Bibliya.
167
00:13:13,720 --> 00:13:16,480
-Bakit 'di puwede sa Ingles?
-Ang sinasabi ni Anne--
168
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Boleyn, erehe ang anak mo.
169
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Kailangan mong maintindihan
sa panahong ito, sa London,
170
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
ilegal magka-Bibliya sa Ingles.
171
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Ito ay erehiya.
172
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
'Di puwedeng likhain muli ang relihiyon.
Sinabi ng Diyos na basahin sa latin.
173
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Kabaliwan kung hindi man.
174
00:13:39,400 --> 00:13:40,560
Si Henry Percy.
175
00:13:41,280 --> 00:13:42,600
Libog sa unang tingin.
176
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Walang sigla si Anne sa napili
ng kaniyang ama, si James Butler,
177
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
dahil mahal na niyang
ang lalaking tinatawag na Henry Percy.
178
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Si Henry Percy ay malapit sa edad ni Anne,
179
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
ngunit siya ay mula sa isa
sa mga pinakamataas na ranggong pamilya
180
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
sa buong England.
181
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Mas mataas ang katayuan niya
kaysa kay Anne.
182
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
Hindi ka ba natuwa na iniligtas kita?
183
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Hindi ko kailangan
ng pagliligtas, Mr. Percy,
184
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
pero kung gusto mo
maging aking tagapagligtas, puwede naman.
185
00:14:29,840 --> 00:14:31,200
Ito'y aking dangal.
186
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…sa may kalye, akala ko nakilala ko siya.
187
00:14:44,280 --> 00:14:45,400
Si Cardinal Wolsey,
188
00:14:45,880 --> 00:14:49,320
ang katrabaho ni Hari Henry
at sumbongero ng korte.
189
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
Si Cardinal Wolsey ay ang kanang kamay
at kapiling ni Hari Henry,
190
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
at siya'y
supremang tagapagtakbo ng pulitika,
191
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
napakabangis.
192
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
Ang paghabol ni Anne
kay Percy ay napakadelikado.
193
00:15:05,840 --> 00:15:09,920
Ang kasal niya
ay inilatag na ng kaniyang pamilya
194
00:15:10,000 --> 00:15:11,640
at ni Cardinal Wolsey.
195
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Malaki ang plano
ni Wolsey kay Henry Percy.
196
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Magmumukngkahi siya ng tugma,
197
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
at ito'y mapapakinabangan
ng iba't ibang pamilya,
198
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
at makikinabang din si Wolsey.
199
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Ang huling bagay na gusto niya
ay dumating si Anne Boleyn
200
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
at magdala ng problema.
201
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Kaya ginawang trabaho
ni Wolsey na alisin si Anne.
202
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
Si Percy ay pinaalis sa korte,
203
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
labag sa kagustuhan ni Anne,
204
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
at simula sa sandaling iyon,
205
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
itinuring niya si Wolsey bilang kalaban.
206
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
Wala akong tiwala sa kaniya.
207
00:16:00,240 --> 00:16:03,880
Gumagawa ng panunuya sa pangalang Boleyn
sa harapan ng buong korte.
208
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
-Ano'ng iniisip mo?
-Walang nagrerespeto sa privacy ko.
209
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
'Wag kang musmos, Anne.
210
00:16:10,480 --> 00:16:12,800
Ang pag-ibig mo
ay publiko noong isinilang ka.
211
00:16:13,680 --> 00:16:16,320
Hanggang sa maisip ko
ang gagawin sa'yo, manatili ka rito.
212
00:16:16,400 --> 00:16:18,280
Bale, grounded ako?
213
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Ano'ng mas mahalaga
kaysa makasama ang taong mahal mo?
214
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
Tungkulin.
215
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Nagmahal si Anne tulad natin ngayon,
216
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
pero pagkakaiba
ay 'di siya makakapili ng asawa.
217
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Kasalanan talaga ni Thomas Boleyn
218
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
na nagpalaki siya
ng matigas na ulo at kusang anak,
219
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
at isang taong gustong iareglo
ang kaniyang kapalaran.
220
00:16:42,400 --> 00:16:44,680
Tiyak na responsibilidad niya 'yon.
221
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
Hindi mo siguro nabasa 'tong lahat.
222
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Ang mga nabasa mo sa buhay
ang tumutukoy kung sino ka.
223
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Tulad ng sinasabi ko,
224
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
ang ibang leksyon sa buhay
ay hindi natututunan sa mga libro.
225
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
Matagal na ang relasyon
ni Mary kay Henry sa puntong ito,
226
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
at buntis siya.
227
00:17:06,600 --> 00:17:07,560
Sinabi mo kay Henry?
228
00:17:07,640 --> 00:17:09,080
Ayaw niyang malaman,
229
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
kahit desperado siya
para sa lalaking anak.
230
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Isang lehitimo, siyempre.
231
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Sa totoo lang,
hindi ko alam kung sa kaniya nga.
232
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Ay, Mary.
233
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Siyempre, kung kay Henry nga,
234
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
ito'y bastardo, hindi lehitimo,
235
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
kaya 'di maaaring manahin ang trono.
236
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
Huwag kang maawa sa'kin, Anne.
237
00:17:34,960 --> 00:17:37,880
Wala akong gusto ngayon
kundi maging mabuting ina.
238
00:17:40,080 --> 00:17:41,360
Mali pa rin talaga
239
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
na pinabayaan ka lang niyang ganito.
240
00:17:44,120 --> 00:17:45,600
Ito'y lumang problema.
241
00:17:46,200 --> 00:17:48,280
Manloloko ang mga lalaki
at maaaring lumayo,
242
00:17:49,000 --> 00:17:51,240
samantala kasama ng mga babae ang bunga.
243
00:17:52,360 --> 00:17:54,080
Ngunit 'di ito nagiging tama.
244
00:17:54,920 --> 00:17:56,880
Kailan naging mahalaga ang tama?
245
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Ito.
246
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Nakabihis ngunit walang mapuntahan.
247
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Si Jane Boleyn, asawa ng kapatid ko.
248
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Tipikal na hipag.
249
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
Nahuli ko siya, Miss Anne.
250
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Tanga nito.
251
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Inaasahan ko 'to.
252
00:18:44,040 --> 00:18:45,760
Pinahiram ko sa kaniya 'yong libro.
253
00:18:48,520 --> 00:18:50,600
Pakibalik sa oras ng hapunan.
254
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Santo Anne.
255
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
Pambihira ka.
256
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Iyang tipong libro
ay 'di dapat nasa bahay.
257
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Libre siyang pumili,
258
00:19:03,160 --> 00:19:06,000
at kung mangyari ulit 'yan,
ikaw ang papalayasin.
259
00:19:06,080 --> 00:19:10,280
Ang mga libro na binabasa
ni Anne ay kontrobersyal.
260
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Nilalabag nito ang naitatag na kaayusan,
ang naitatag na relihiyon.
261
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Si Anne ay naimpluwensyahan
ng pag-iisip ng bagong henerasyon,
262
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
na dapat maunawaan ng lahat ang Bibliya,
263
00:19:20,880 --> 00:19:23,400
na ang katawan ni Kristo ay hindi ostiya,
264
00:19:23,480 --> 00:19:26,720
na puwedeng makausap
ang Diyos sa sariling tuntunin.
265
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Ngunit 'di niya ito masabi nang malakas.
266
00:19:29,000 --> 00:19:32,080
At ang mas malala,
sa pamamahagi ng mga ideya na 'to,
267
00:19:32,160 --> 00:19:33,960
dumadagdag ang panganib
268
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
na may magtatraydor
sa kaniya sa mga awtoridad.
269
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Pamilya. Makinig. May dumating na balita.
270
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Nakahanap ka ng perpektong lalaki.
271
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Ikinalulungkot kong hindi.
272
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Ginantimpalaan na ako
ng Hari para sa'king katapatan.
273
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Paki-drumroll.
274
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Nakatingin kayo
sa bagong Viscount Rochford.
275
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Kahanga-hanga 'yan.
276
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
-Masayang makinabang sa tagumpay mo.
-Oo.
277
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
May kailangang umunlad ng iyong career.
278
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Ibig sabihin makakabalik ako sa korte?
279
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
-Pag-iisipan ko.
-At hanapin ang perpektong lalaki.
280
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
Huwag umabuso.
281
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Sigurado akong makakahanap ka, Anne.
282
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Isang taong mamahalin at aalagaan ka,
283
00:20:28,720 --> 00:20:31,520
at kunin ka sa'kin.
284
00:20:31,600 --> 00:20:32,840
Iyan ang plano.
285
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Matapos ang isa o dalawang taon sa Hever,
286
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
bumalik si Anne sa korte.
287
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Binawi niya ang dating posisyon
bilang lady-in-waiting.
288
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
Ah, nakabalik ka.
289
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Si Katherine ng Aragon,
290
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
ang naghihirap na asawa ni Hari Henry,
291
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Espanyol, masigla,
292
00:21:09,200 --> 00:21:13,560
namuno ng hukbo nang nakasakay
sa kabayo habang buntis. Respeto.
293
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Si Katherine ay ang tuktok
ng European royalty.
294
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Siya ang anak ng malakas
na monarka ng Spain.
295
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
Siya rin ay lubos na minamahal
ng mga tao ng England,
296
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
at ang kasal niya kay Henry
297
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
ay isa sa pinakamalaking
alyansang pampulitika sa Europe.
298
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
May nararamdaman akong galit.
299
00:21:34,520 --> 00:21:36,360
'Di ikaw ang nakipagtalik sa asawa niya.
300
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Si Lady Worcester, o kaya si Lady W.
301
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Kaibigan ko.
Mas kilala niya ako kaysa sa'kin.
302
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
Bakit mo dinala ang balitang ito?
303
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Susunod ang mga erehe.
304
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
Ang ideya na dapat basahin
ang Bibliya sa Ingles ay kalokohan.
305
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Ito'y masama.
Latin ang wika ng salita ng Diyos.
306
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
Ang pope, ang supremang pinuno
ng Simbahan, ay iniuutos ito.
307
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
Ang Tudor England ay katoliko.
Si Henry VIII ay katoliko.
308
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Siya ay maka-diyos.
309
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Siya ang modelo ng English Catholicism,
310
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
at naniniwala siya
na dapat basahin ang Bibliya sa Latin.
311
00:22:16,360 --> 00:22:18,280
Nabubuwang 'tong mga prayle,
312
00:22:18,800 --> 00:22:21,080
nilisan ang kaharian ng Diyos
at tiwala kay Kristo.
313
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Nagnanasa sila kasama ni Luther.
314
00:22:23,160 --> 00:22:25,040
May lalaking tinatawag na William Tyndale
315
00:22:25,120 --> 00:22:27,680
na nagsalin ng New Testament sa Ingles,
316
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
at tumatakbo siya mula sa Hari ng England.
317
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
Erehiya,
318
00:22:31,560 --> 00:22:34,800
erehiya ang sakit ng England,
at 'di ako handang hayaan 'to.
319
00:22:34,880 --> 00:22:37,680
Gusto kong itulak 'yong libro
sa talikuran ng prayle
320
00:22:37,760 --> 00:22:40,000
na mabulunan siya sa kaniyang lapastangan.
321
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
Ang ideya na mababasa
ng isa ang sagradong sulatin
322
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
at gumawa ng sariling interpretasyon
323
00:22:47,480 --> 00:22:50,000
sa halip na umasa sa Simbahan
324
00:22:50,080 --> 00:22:52,800
para sabihin ang tama at mali,
ito ay delikado.
325
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Ano'ng hinihintay mo? Umalis ka na.
326
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Sinasabi nito ang posibilidad ng anarkiya,
ang pag-iisip para sa kanilang sarili.
327
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Ang tagal na.
328
00:23:10,840 --> 00:23:12,840
Binata lang ako noong huli nating kita.
329
00:23:13,440 --> 00:23:15,040
Nakakawili ka noon.
330
00:23:16,400 --> 00:23:18,120
Mas gusto ko matandang babae.
331
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
332
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Kilala sa kaniyang tula,
pero hindi sa kaniyang paglalandi.
333
00:23:26,240 --> 00:23:28,560
Dalawang taon akong mas matanda, Wyatt.
334
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Oo. Kaso…
335
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Ikaw.
336
00:23:36,320 --> 00:23:37,240
Naaalala kita.
337
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
At naaalala kita, Your Majesty.
338
00:23:41,080 --> 00:23:42,320
Anne Boleyn, 'di ba?
339
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Aba…
340
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
Nais pa kitang makita
341
00:23:51,600 --> 00:23:53,440
ngayong bumalik ka na sa korte.
342
00:23:55,880 --> 00:23:58,120
Na may suot na damit, sana.
343
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Ang mayroon kay Anne
ay siya'y prangka na babae.
344
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Siya'y matapang sa panahon
345
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
na hindi talaga gustong
maging matapang ang mga babae.
346
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Limitado ang buhay para sa mga kababaihan
noong ika-16 na siglo.
347
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Puwede sila maging asawa,
kabit, madre, o matandang dalaga.
348
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Higit pa ang gusto ni Anne.
349
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Walang tsansa.
350
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
Maaari ba ako?
351
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Walang pag-asa.
352
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Handa na, boys.
353
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
-Magaling.
-Magaling.
354
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Isa pa.
355
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
-Buwenas ng baguhan 'yon.
-Buwenas.
356
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
-Hindi!
-Oo, malamang.
357
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Malamang.
358
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
Ayos!
359
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Sige.
360
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Magaling, Your Majesty.
361
00:25:09,320 --> 00:25:10,440
Saan ang premyo ko?
362
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Walang premyo sa larong 'to.
363
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Ako ang Hari. Ako'ng gumagawa ng rules.
364
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
Ang tunay na premyo.
365
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Palagi kaming nagkatitigan sa korte.
366
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Hindi ako umasang may mangyari talaga.
367
00:25:57,760 --> 00:25:59,920
'Di gagawin ng kagalang-galang
na Anne Boleyn,
368
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
lalo na sa nangyari sa kapatid ko.
369
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Ngunit ang saya kasi.
370
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
Tatlong punto!
371
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
Beau ng Portland!
372
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Ang katauhan ni Henry
ay batay sa kaniyang pagkalalaki,
373
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
at walang naglalarawan niyon
na higit pa sa isang joust,
374
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
kung saan magaling si Henry.
375
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Gandang upuan.
376
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
Oo. Hindi ako fan ng jousting.
Palaging may nasasaktan.
377
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
'Di ako makanood.
378
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
Ano 'yan?
379
00:27:28,240 --> 00:27:29,840
"Ideklara, 'di ko gagawin."
380
00:27:33,720 --> 00:27:35,200
Ano'ng idinedeklara niya?
381
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Talaga?
382
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Ideklara, 'di ko gagawin."
383
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
Ito ay kakaiba
at misteryosong mensahe, 'di ba,
384
00:27:55,640 --> 00:27:56,840
para ihayag sa korte
385
00:27:56,920 --> 00:28:00,120
at ihayag sa babaeng
pinapanood ka mag-joust,
386
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
sa karangalan niya?
387
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Ito ay, "'Di ko sasabihin ang pangalan mo,
pero alam mo ang puso ko."
388
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Ito'y malaking hudyat sa lahat,
"Sige, may bago akong love interest."
389
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Medyo nakakailang
dahil nakaupo roon ang asawa mo,
390
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
pero ganito si Henry.
391
00:28:20,360 --> 00:28:26,640
Una kong naramdaman na totoo
ay ang araw na 'yon sa jousting.
392
00:28:28,360 --> 00:28:31,960
Ngunit ayaw kong matuwa masyado.
393
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
Ayaw kong paniwalaan.
394
00:28:36,160 --> 00:28:38,160
Ginagawa niya 'yon sa lahat, tama?
395
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
Ginawa niya kay Mary.
Gagawin niya rin sa'kin.
396
00:28:42,720 --> 00:28:43,800
'Di ako espesyal.
397
00:28:48,640 --> 00:28:50,360
Tapos dumating ang mga sulat.
398
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Mahigit isang taon na,
tinamaan ako ng sumpit ng pag-ibig,
399
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
at 'di pa rin ako sigurado
kung may puwesto ako sa puso mo."
400
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Torete pala si Henry, ano?
401
00:29:05,160 --> 00:29:06,640
Mukhang hindi lang siya.
402
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
At ipinadala niya 'to.
403
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
Patingin.
404
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Oo, pati 'to,
at kikitain ko siya mamayang gabi.
405
00:29:14,040 --> 00:29:15,040
Aray!
406
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Delikadong laro ang pag-ibig, Anne.
407
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Hala.
408
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Ano'ng kailangan para makakuha ng pansin?
409
00:29:33,200 --> 00:29:35,160
'Di pa rin ako interesado, Wyatt.
410
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
-Magiging magaling tayo.
-May asawa ka na. Tapos na.
411
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
-Pati ang Hari.
-At hindi niya ako kabit.
412
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Huwag, ibalik mo!
413
00:29:50,280 --> 00:29:52,720
'Di ba may ganito rin si Reyna Katherine?
414
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
Puwede mong kunin mamaya!
415
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Nagulat at natakot siguro si Anne
416
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
noong hinila ni Wyatt
ang kuwintas sa leeg niya.
417
00:30:03,440 --> 00:30:06,040
Ang alahas ay itinuturing
ng buong korte ng Tudor
418
00:30:06,120 --> 00:30:08,080
na bilang malalim na simboliko.
419
00:30:09,080 --> 00:30:11,120
Nireregaluhan ni Henry
si Anne ng mga alahas,
420
00:30:11,200 --> 00:30:15,120
at sa paggawa nito,
minamarkahan niya ang kaniyang teritoryo.
421
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Magaling.
422
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Mahusay.
423
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Isa pa, sire.
424
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Ang susunod na laro ay magiging akin.
425
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Ikaw pala ang laro.
426
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
Sa totoo lang,
427
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
sa tingin kong akin na 'tong laro.
428
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Mahilig si Henry sa pagkabirhen.
429
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
May pake siya kay Katherine ng Aragon
na maging birhen kapag pinakasalan niya.
430
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
May pake siya na birhen si Anne
431
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
dahil ang ibig sabihin
ay siya ang unang lalaki.
432
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
At ang ideya na si Wyatt
ay maaaring napalapit sa kaniya,
433
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
ito'y sanhi ng kaunting pagdududa.
434
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
At sa una niyang libro,
hindi ba niya sinabing…
435
00:31:21,880 --> 00:31:23,440
-Oo.
-Sinabi niya! Salamat…
436
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
'Di ko ibingay ang kuwintas.
437
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
Ninakaw niya.
438
00:32:29,560 --> 00:32:31,880
Kailangan kitang mapagkatiwalaan, Anne.
439
00:32:33,360 --> 00:32:34,360
Ikaw magtiwala sa'kin?
440
00:32:36,960 --> 00:32:38,920
Paano 'yong ginawa mo sa kapatid ko?
441
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Kinlaro ni Mary
na baka 'di sa'kin ang bata.
442
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
At kung 'di ako nagkakamali,
443
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
hindi ako ang unang haring nakilala niya.
444
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Sa init ng ulo mo at galit sa mga erehe…
445
00:32:56,360 --> 00:32:57,600
bakit kita pagkakatiwalaan?
446
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
Hindi mo kaya.
447
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
Maaari ko ba?
448
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Hindi.
449
00:33:28,920 --> 00:33:30,000
'Wag mong labanan.
450
00:33:31,360 --> 00:33:33,280
Hindi, para sa maraming dahilan.
451
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
Wala akong maisip na dahilan
para hindi ka halikan.
452
00:33:40,200 --> 00:33:43,000
Pero hindi 'yan
ang pinag-uusapan natin, 'di ba?
453
00:33:46,720 --> 00:33:47,720
Gusto kita.
454
00:33:54,040 --> 00:33:54,960
Alam ko.
455
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Ngayon…
456
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
susunod tayo sa rules ko.
457
00:34:22,320 --> 00:34:23,320
Naadik,
458
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
doon mismo sa sandaling iyon.
459
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Ngunit 'di ko magawa.
460
00:34:33,160 --> 00:34:34,800
'Di ko siya hinayaang halikan ako.
461
00:34:35,440 --> 00:34:37,280
Mayroon akong reputasyon.
462
00:34:38,000 --> 00:34:40,720
Isang asawang hahanapin.
Buhay na dapat isipin.
463
00:34:40,800 --> 00:34:43,320
Nasubukan mo na bang humindi
sa lalaking tulad ni Henry?
464
00:34:44,240 --> 00:34:46,120
Walang-silbi dahil 'di siya makikinig.
465
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Kaya ako lumayo.
466
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Umuwi.
467
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
Hindi ko maiwasang isipin ka
bawa't segundo ng bawa't araw.
468
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
Ito ang plano mo?
469
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
Bumalik sa Hever at makita akong
magdusa dahil miss kita?
470
00:35:12,600 --> 00:35:14,200
Kung 'yon ang gusto mo, gumana ito
471
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
dahil gagawin ko lahat
para makasama ka nang isang minuto.
472
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Nararamdaman mo siguro itong sakit
ng pagkahiwalay tulad ko.
473
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Mayroon sana tayo.
474
00:35:25,760 --> 00:35:29,000
Ano'ng posibleng dahilan ang malaki
para ilayo ka sa yakap ko?
475
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Alam natin sa mga sulat ni Henry
na 'di palaging sumasagot si Anne
476
00:35:38,120 --> 00:35:39,640
tuwing nagpapadala siya ng sulat.
477
00:35:41,240 --> 00:35:44,280
'Di natin alam
kung pangmatagalan ang plano niya,
478
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
kung ito'y diskarte,
479
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
o talagang kung ito
ay kawalang-alam sa gagawin
480
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
at nalulula sa atensyon.
481
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Ang mga sulat na 'to ay napakalinaw.
482
00:36:02,080 --> 00:36:04,760
Sinabi ko kay Norfolk
na maling dulo ang hinahawakan niya.
483
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
Sa tingin mo na siya ang pumatay?
484
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
Sabi nila ang daan papunta
sa puso ay sa tiyan.
485
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Nagpadala si Henry ng venison kay Anne,
'yon ay laman ng usa.
486
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
at sinabi niya,
487
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Kapag sinubo mo itong laman,
isipin mo ako."
488
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Malinaw naman ang sinasabi niya.
489
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Nasiyahan naman ako.
490
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
-Napaka-romantic naman.
-Kasama ito ng usa.
491
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
Babasahin mo ba, o ako na?
492
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Anne, ikaw na.
493
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Dali. Nakikinig kami.
494
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne, naka-isang taon na."
495
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
"Dali na, nagawa mo na ang punto mo.
Nagawa mo akong desperadong lalaki."
496
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
"Nagpapakatanga ako ngayon, at alam mo ito
497
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
at posbileng pinagkakatuwaaan din.
498
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
"Nagtataka na ako
kung gusto mo talaga ako noong una."
499
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Nang-aasar ka.
500
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Kailangan kong malamman,
gusto mo ba maging…"
501
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Sige lang.
502
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…gusto mo maging kabit ko?"
503
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
"Ito'y eksklusibo.
Masaya kong aalisin ang iba."
504
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
-"Ikaw lamang."
-Tigil.
505
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Mabuting may type siya.
506
00:37:24,280 --> 00:37:26,160
Akala ko mayroon kaming espesyal.
507
00:37:26,240 --> 00:37:28,960
Mahal, napagtanto mo siguro
ang habol niya.
508
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
Hindi. Hinding-hindi ako magiging kabit.
509
00:37:35,840 --> 00:37:37,360
Pambihira ka.
510
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Hindi makapaniwala si Anne
na 'di pa rin naiintindihan ni Henry.
511
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Wala siyang balak na maging kabit niya.
512
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Ito'y nakakadismaya sa kaniya.
Higit pa ang halaga niya rito.
513
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Siya'y pinalaki para maging mahusay.
514
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Kailangan pang galingan ni Henry.
515
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
Ayos ka lang?
516
00:38:14,800 --> 00:38:17,080
Tama si itay. Isa lang ang habol niya.
517
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Alam kong 'di 'yan totoo.
518
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Paano ka niya 'di mamahalin, Anne?
519
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Inakala ko na oo,
520
00:38:27,720 --> 00:38:28,640
mahal niya ako.
521
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Halos pinaniwalaan ko
na maaari itong gumana.
522
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Inisip ko rin paano kung maging…
523
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
Ano, reyna?
524
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Oo! Sa isang sandali ng kabaliwan,
pinag-isipan ko talaga.
525
00:38:40,720 --> 00:38:44,440
Isipin mo lahat ng puwede mong gawin.
Makakagawa ka ng pagbabago sa ikabubuti.
526
00:38:44,520 --> 00:38:46,360
Pagbabago na talagang mahalaga.
527
00:38:47,280 --> 00:38:48,600
At ang mga sapatos.
528
00:38:48,680 --> 00:38:50,600
-Isipin mo ang mga sapatos.
-Manahimik ka!
529
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Magiging mahusay kang reyna.
530
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Ngunit mayroon na siya, Anne.
531
00:39:06,240 --> 00:39:08,200
At mahal ng mga tao si Katherine.
532
00:39:10,080 --> 00:39:11,080
Sasagot ako.
533
00:39:13,160 --> 00:39:15,720
Sasabihin kong isubo niya
ang panukala kay Wolsey
534
00:39:15,800 --> 00:39:17,600
at 'wag na akong tawagan ulit.
535
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Halika.
536
00:39:26,280 --> 00:39:28,120
Ikaw lang ang lalaking kailangan ko.
537
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Naglalaro ng apoy si Anne
sa pagpiling alipustahin ang Hari.
538
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
Ang buong posisyon
sa pananalapi ng kaniyang pamilya,
539
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
kanilang katayuan, mga oportunidad nila
ay naka-depende sa pabor ni Henry.
540
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Kaya sa kusang pagpili
541
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
at sa pagtanggol ng sarili,
542
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
inilalagay niya
ang buong pamilya sa panganib.
543
00:40:12,720 --> 00:40:13,680
Mag-usap tayo.
544
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
Walang pag-uusapan.
545
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Nagsulat ako sa'yo, maraming sulat.
546
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
At sumagot ako.
547
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Hindi ba sapat ang hiling ko?
548
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Napahiya ako ng hiling mo.
549
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
Seryoso ka ba?
550
00:40:26,160 --> 00:40:27,520
Gugustuhin mo ang wala.
551
00:40:27,600 --> 00:40:29,320
Ano'ng alam mo sa gusto ko?
552
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Alam mo ba ang ibig sabihin
upang mahalin ng Hari ng England?
553
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Oo, ibig sabihin kabit ka at tapos ka na,
at 'di mo 'yon gagawin sa'kin.
554
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
Mahal kita, Anne!
555
00:40:42,600 --> 00:40:43,640
Mahal kita.
556
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
At akala ko ganoon ka rin.
557
00:40:52,840 --> 00:40:53,800
Hindi sapat.
558
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
Hindi 'yon sapat para kay Anne Boleyn.
559
00:41:03,520 --> 00:41:04,920
Sapat ba para sa'yo?
560
00:41:13,840 --> 00:41:14,920
Kung ano man ito,
561
00:41:15,560 --> 00:41:16,480
noon…
562
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
tapos na 'to.
563
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Umalis ka na.
564
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Gumagawa ka ng malaking pagkakamali.
565
00:41:47,440 --> 00:41:48,880
Ang tanga mong babae.
566
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Tinapon mo ang hinaharap mo,
ang hinaharap ng iyong pamilya.
567
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
Lahat ng pinaghirapan natin!
568
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
Ano'ng ginawa mo?
569
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Nick Barrios