1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 ISANG SERIES MULA SA NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Maaari ko ba? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Ang rules ay dapat labagin. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Handa na, boys. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Walang rules ang pag-ibig. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 Sino ka ba? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Mahal kita, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 Hindi sapat. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 Hindi sapat para kay Anne Boleyn. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Babaguhin ni Anne ang buong kasaysayan. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 Sinabi talaga niya na papakasalan ka? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Siyempre. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Medyo. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Siya ay isang tapat na babae… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Isang salita mula sa'kin, at kukunin ni Henry ang ulo mo para dito. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 'Di na ako magbabalak pa kung ako sa'yo. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …sa panahong 'di gusto ang mga babae. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 Inilapit natin ang mga tao sa Diyos kaysa dati! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 Tama na! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Talagang delikado ang mga ideya ni Anne. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Anne Boleyn, paano ka sasamo? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Walang sala. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Tulong. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Tulong. 25 00:01:22,000 --> 00:01:23,160 Sabi niya tapos na lahat. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Tapos na nga. 27 00:01:49,800 --> 00:01:52,400 Ang lamig rito. Wine pa? 28 00:01:56,040 --> 00:01:59,000 Salamat dahil pumayag kang kausapin ako muli, Anne. 29 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Saan tayo magsimula? 30 00:02:02,800 --> 00:02:03,960 Sa huling pag-usap natin, 31 00:02:04,040 --> 00:02:06,720 ikinuwento mo ang oras mo sa Amboise. 32 00:02:18,520 --> 00:02:23,000 Ipinadala ako sa France, para 'di maghanap ng asawa, pero para hanapin ang sarili ko. 33 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Ang nagpasaya talaga sa'kin ay ang kilig, 34 00:02:28,640 --> 00:02:30,360 ang malikhaing enerhiya, 35 00:02:30,440 --> 00:02:32,720 ang pagrerebelde, ang debate. 36 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 2O TAON BAGO 37 00:02:56,080 --> 00:02:58,600 Noong unang dumating si Anne Boleyn sa korte ng French, 38 00:02:58,680 --> 00:03:00,200 dalagita pa lang siya, 39 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 at 'di siya katulad nang karamihan ng babae noong panahong 'yon. 40 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Salamat. Mas masikip. 41 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Anne. 42 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Dapat mas lumabas ka pa. 43 00:03:19,840 --> 00:03:22,360 Party central dito. Nakaupo ka lang at nagbabasa palagi. 44 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Nabigyan siya ng napakagandang edukasyon ng kaniyang pamilya.. 45 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Napaka-adelantada niya. 46 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Malaya siya mag-iisip, matalino, 47 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 na may sariling opinyon, at 'di siya takot na ihayag ang mga ito. 48 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Ang ganda ng taste ni HariFrancis. 49 00:03:39,880 --> 00:03:41,760 Ang pagiging kabit 50 00:03:41,840 --> 00:03:46,000 ay parang nasa apoy na 'di nasusunog. 51 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 'Di ko alam ang sinasabi mo. Magtiwala ka sa'kin. 52 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 May mga bagay na 'di natututunan sa libro. 53 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Halika. 54 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Si Mary Boleyn, kapatid ni Anne, 55 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 ay mas interesado sa mga madaling lugod 56 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 at sa mga madaling kasiyahan ng mga bagay, 57 00:04:16,880 --> 00:04:20,240 samantalang si Anne, nagpipigil siya para sa makabuluhan. 58 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 Si King Francis, 59 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 pinuno ng France, 60 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 patron ng sining, 61 00:04:36,640 --> 00:04:38,560 at nakikipagtalik sa kapatid ko. 62 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 Magkadikit ang sex at pulitika. 63 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 Sa korte ng French, ito ay pugad ng sekswal na kahalayan. 64 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Para sa mga katulad ni Anne at Mary Boleyn, 65 00:04:59,760 --> 00:05:02,120 ito ay mabangis, masaya, magulo, 66 00:05:02,200 --> 00:05:04,640 pero kung 'di ka maingat, medyo delikado. 67 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Kahit saan man ako tumingin, niloloko ang mga babae. 68 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Manlolokong mga asawa, 69 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 makontrol na asawa, 70 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 nagsusugal na asawa, 71 00:05:43,480 --> 00:05:45,160 o maging kabit, 72 00:05:45,240 --> 00:05:46,760 niloko na walang asawa. 73 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 Kukuha ka ba ng kabit kung ikaw ang hari? 74 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Asawa para sa paningin at anak. Mga kabit para… 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Sa lahat ng iba pa. 76 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Marguerite d'Angoulême, 77 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 ang puso ng intelektwal na rebolusyon. 78 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Isang geek chic na diyosa. 79 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Si Marguerite d'Angoulême ay ang kapatid ni Francis I, Hari ng France. 80 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Malaki ang impluwensya ni Marguerite kay Anne, 81 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 ginaganyak niyang tanggapin ang kaniyang pagkababae. 82 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Nira-radicalize niya rin si Anne, 83 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 ginaganyak niyang tanungin ang relihiyong Katoliko, 84 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 pinapakilala 'tong mga malalang bagong ideya, 85 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 na talagang napakadelikado. 86 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Interesado siya sa isang kilusang patungo sa pagbabago ng Simbahan. 87 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Ibig sabihin ay alisin lahat ng mga paraan 88 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 kung saan kinukuha ng Simbahan ang pera ng mga inosente 89 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 at nangangako ng mga bagay na 'di nila matutupad. 90 00:07:08,760 --> 00:07:13,360 Ang reporma sa relihiyon ay nakakabagot, pero sa panahong iyon, ito'y pagtitiyak 91 00:07:13,440 --> 00:07:16,720 na ang mga tao ay may kalayaan mag-isip para sa kanilang sarili. 92 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Magkaroon ka ng lakas ng loob para bumuo ng landas sa buhay. 93 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Tandaan mo kung sino ka 94 00:07:25,080 --> 00:07:26,320 at kung sino ka magiging. 95 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Ito'y France, ang taon ay 1520, 96 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 at ang pinakagrabeng pagdiriwang nasaksihan ng Europe ay isinasagawa na. 97 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 Kilala bilang Bukid ng Gintong Tela, 98 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 ito ay isang political summit sa pagitan ng England at France, 99 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 na madalas na nasa digmaan sa loob ng maraming taon. 100 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Ang gastos ay halos $20 milyon, 101 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 at ito ay parang Woodstock na naka-steroids. 102 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Ito ay hindi lang isang okasyon ng estado. 103 00:08:13,000 --> 00:08:15,840 Ito ay napaka-hedonistic na pagdiriwang. 104 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Hindi, mali 'yan. Gauche, pangit. Alis. 105 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Tatay ko, si Thomas Boleyn, nagpapatakbo ng palabas. Ayaw makibahagi ng kontrol. 106 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Ang mga Boleyns ay hindi nagmula sa sinaunang aristokrasya. 107 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Sila ay mga social climbers. Marami silang kilala. 108 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 At talagang paakyat na sila sa korte ni Henry VIII. 109 00:08:40,240 --> 00:08:42,600 Anne, mahal kong Anne. 110 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Naubusan na tayo ng wine. 111 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Kailangan namin ng wine para sa Hari ng England! 112 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Labing-isang taon nang Hari ng England si Henry VIII, 113 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 at siya ay nasa tuktok ng kapangyarihan niya. 114 00:08:57,080 --> 00:08:59,320 Si Henry ay isang alpha male. 115 00:08:59,400 --> 00:09:01,800 Mahilig siyang makipag-away at mabagsik ang ugali. 116 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 -Magaling, Your Majesty. -Dali. 117 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francis I, Hari ng France, 118 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 ay ang pinakamalupit na karibal ni Henry, 119 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 at ang isa ay gustong talunin ang isa. 120 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Ang England at France ay magkaaway sa loob ng maraming siglo. 121 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 At saka, mas maraming bagay si Francis kaysa kay Henry. 122 00:09:25,960 --> 00:09:27,880 Mas marami siyang kayamanan. 123 00:09:27,960 --> 00:09:29,120 Mas maraming lupain. 124 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 Mas maraming kabit. 125 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Dali, kaya mo siya, sire. Oo! 126 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Kalokohan ito. Parang nanonood na dalawang tutang naglalaban. 127 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 'Di lang gaanong kaibig-ibig. 128 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 Talaga? 129 00:10:36,240 --> 00:10:37,360 Ano'ng nakakatawa? 130 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Patawad, Your Majesty. 131 00:10:42,440 --> 00:10:44,000 Pagtaksil ang panlalait ng Hari. 132 00:10:45,040 --> 00:10:47,080 At lumaban habang lasing ay katangahan. 133 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Sino ka? 134 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Ako si Anne Boleyn. 135 00:10:55,680 --> 00:10:56,600 Anne Boleyn. 136 00:11:01,000 --> 00:11:02,680 Sinabi ko bang umalis ka na? 137 00:11:03,800 --> 00:11:05,120 Tayo ang dapat umalis. 138 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Patuloy kong inisip ang sandaling 'yon sa utak ko. 139 00:11:26,040 --> 00:11:27,600 Ang pagtingin niya sa'kin. 140 00:11:30,000 --> 00:11:31,920 Parang gusto niya akong halikan o patayin. 141 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Hindi ko na nakita ulit si Henry sa ilang mga taon 142 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 hanggang sa bumalik ako sa England. 143 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 Si Hari Henry VIII 144 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 at Reyna Katherine ng Aragon. 145 00:12:01,520 --> 00:12:03,360 Pero kung paano ang kapatid ko, 146 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 nakisama muna siya kay Henry. 147 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mahilig makipaglaro si Mary sa hari, may asawang hari. 148 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 May plano ang tatay ko na ipakasal ako sa aking pinsan. 149 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Pinsan James, ngayong nakabalik ka na, nagbabalak kang manatili. 150 00:12:18,960 --> 00:12:20,920 Ang brutal ng digmaan. 151 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Mabuting nakabalik. 152 00:12:22,800 --> 00:12:25,040 Kailangan kong ayusin ang sarili ko. 153 00:12:26,080 --> 00:12:28,040 Kaagad kaysa mamaya, sa tingin ko. 154 00:12:29,880 --> 00:12:32,120 Aalis siya sa tour madalas, sis. 155 00:12:32,200 --> 00:12:33,360 Mamahalin mo rin siya. 156 00:12:36,840 --> 00:12:38,120 Ang aking kapatid na lalaki. 157 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Ang aking kasosyo at kapwa freethinker, si George. 158 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Siyempre, simula noong pinsala, 'di ako makalaban. 159 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Nasa bahay lang ako palagi. 160 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Buong pensiyon bagaman. 161 00:12:52,920 --> 00:12:54,680 Nagdesisyon na rin ang Hari 162 00:12:54,760 --> 00:12:58,160 na maging mahigpit sa mga relihiyoso, ano? 163 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Apat ang nahuli na nagbabasa ng Bibliya sa Ingles. 164 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Mahirap ba ang Latin sa kanila? Sunugin silang lahat. 165 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Ang mga taong 'di mayaman para matuto ng Latin ay dapat sunugin? 166 00:13:10,560 --> 00:13:13,640 Sabi ng iba na may karapatan ang lahat para basahin ang Bibliya. 167 00:13:13,720 --> 00:13:16,480 -Bakit 'di puwede sa Ingles? -Ang sinasabi ni Anne-- 168 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Boleyn, erehe ang anak mo. 169 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Kailangan mong maintindihan sa panahong ito, sa London, 170 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 ilegal magka-Bibliya sa Ingles. 171 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Ito ay erehiya. 172 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 'Di puwedeng likhain muli ang relihiyon. Sinabi ng Diyos na basahin sa latin. 173 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Kabaliwan kung hindi man. 174 00:13:39,400 --> 00:13:40,560 Si Henry Percy. 175 00:13:41,280 --> 00:13:42,600 Libog sa unang tingin. 176 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Walang sigla si Anne sa napili ng kaniyang ama, si James Butler, 177 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 dahil mahal na niyang ang lalaking tinatawag na Henry Percy. 178 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Si Henry Percy ay malapit sa edad ni Anne, 179 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 ngunit siya ay mula sa isa sa mga pinakamataas na ranggong pamilya 180 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 sa buong England. 181 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Mas mataas ang katayuan niya kaysa kay Anne. 182 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 Hindi ka ba natuwa na iniligtas kita? 183 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Hindi ko kailangan ng pagliligtas, Mr. Percy, 184 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 pero kung gusto mo maging aking tagapagligtas, puwede naman. 185 00:14:29,840 --> 00:14:31,200 Ito'y aking dangal. 186 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …sa may kalye, akala ko nakilala ko siya. 187 00:14:44,280 --> 00:14:45,400 Si Cardinal Wolsey, 188 00:14:45,880 --> 00:14:49,320 ang katrabaho ni Hari Henry at sumbongero ng korte. 189 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 Si Cardinal Wolsey ay ang kanang kamay at kapiling ni Hari Henry, 190 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 at siya'y supremang tagapagtakbo ng pulitika, 191 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 napakabangis. 192 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 Ang paghabol ni Anne kay Percy ay napakadelikado. 193 00:15:05,840 --> 00:15:09,920 Ang kasal niya ay inilatag na ng kaniyang pamilya 194 00:15:10,000 --> 00:15:11,640 at ni Cardinal Wolsey. 195 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Malaki ang plano ni Wolsey kay Henry Percy. 196 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Magmumukngkahi siya ng tugma, 197 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 at ito'y mapapakinabangan ng iba't ibang pamilya, 198 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 at makikinabang din si Wolsey. 199 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 Ang huling bagay na gusto niya ay dumating si Anne Boleyn 200 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 at magdala ng problema. 201 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Kaya ginawang trabaho ni Wolsey na alisin si Anne. 202 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 Si Percy ay pinaalis sa korte, 203 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 labag sa kagustuhan ni Anne, 204 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 at simula sa sandaling iyon, 205 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 itinuring niya si Wolsey bilang kalaban. 206 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 Wala akong tiwala sa kaniya. 207 00:16:00,240 --> 00:16:03,880 Gumagawa ng panunuya sa pangalang Boleyn sa harapan ng buong korte. 208 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 -Ano'ng iniisip mo? -Walang nagrerespeto sa privacy ko. 209 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 'Wag kang musmos, Anne. 210 00:16:10,480 --> 00:16:12,800 Ang pag-ibig mo ay publiko noong isinilang ka. 211 00:16:13,680 --> 00:16:16,320 Hanggang sa maisip ko ang gagawin sa'yo, manatili ka rito. 212 00:16:16,400 --> 00:16:18,280 Bale, grounded ako? 213 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Ano'ng mas mahalaga kaysa makasama ang taong mahal mo? 214 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 Tungkulin. 215 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Nagmahal si Anne tulad natin ngayon, 216 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 pero pagkakaiba ay 'di siya makakapili ng asawa. 217 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Kasalanan talaga ni Thomas Boleyn 218 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 na nagpalaki siya ng matigas na ulo at kusang anak, 219 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 at isang taong gustong iareglo ang kaniyang kapalaran. 220 00:16:42,400 --> 00:16:44,680 Tiyak na responsibilidad niya 'yon. 221 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 Hindi mo siguro nabasa 'tong lahat. 222 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Ang mga nabasa mo sa buhay ang tumutukoy kung sino ka. 223 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Tulad ng sinasabi ko, 224 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 ang ibang leksyon sa buhay ay hindi natututunan sa mga libro. 225 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 Matagal na ang relasyon ni Mary kay Henry sa puntong ito, 226 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 at buntis siya. 227 00:17:06,600 --> 00:17:07,560 Sinabi mo kay Henry? 228 00:17:07,640 --> 00:17:09,080 Ayaw niyang malaman, 229 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 kahit desperado siya para sa lalaking anak. 230 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Isang lehitimo, siyempre. 231 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 Sa totoo lang, hindi ko alam kung sa kaniya nga. 232 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Ay, Mary. 233 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Siyempre, kung kay Henry nga, 234 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 ito'y bastardo, hindi lehitimo, 235 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 kaya 'di maaaring manahin ang trono. 236 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 Huwag kang maawa sa'kin, Anne. 237 00:17:34,960 --> 00:17:37,880 Wala akong gusto ngayon kundi maging mabuting ina. 238 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Mali pa rin talaga 239 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 na pinabayaan ka lang niyang ganito. 240 00:17:44,120 --> 00:17:45,600 Ito'y lumang problema. 241 00:17:46,200 --> 00:17:48,280 Manloloko ang mga lalaki at maaaring lumayo, 242 00:17:49,000 --> 00:17:51,240 samantala kasama ng mga babae ang bunga. 243 00:17:52,360 --> 00:17:54,080 Ngunit 'di ito nagiging tama. 244 00:17:54,920 --> 00:17:56,880 Kailan naging mahalaga ang tama? 245 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Ito. 246 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Nakabihis ngunit walang mapuntahan. 247 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Si Jane Boleyn, asawa ng kapatid ko. 248 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Tipikal na hipag. 249 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 Nahuli ko siya, Miss Anne. 250 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Tanga nito. 251 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Inaasahan ko 'to. 252 00:18:44,040 --> 00:18:45,760 Pinahiram ko sa kaniya 'yong libro. 253 00:18:48,520 --> 00:18:50,600 Pakibalik sa oras ng hapunan. 254 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Santo Anne. 255 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 Pambihira ka. 256 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Iyang tipong libro ay 'di dapat nasa bahay. 257 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Libre siyang pumili, 258 00:19:03,160 --> 00:19:06,000 at kung mangyari ulit 'yan, ikaw ang papalayasin. 259 00:19:06,080 --> 00:19:10,280 Ang mga libro na binabasa ni Anne ay kontrobersyal. 260 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Nilalabag nito ang naitatag na kaayusan, ang naitatag na relihiyon. 261 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Si Anne ay naimpluwensyahan ng pag-iisip ng bagong henerasyon, 262 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 na dapat maunawaan ng lahat ang Bibliya, 263 00:19:20,880 --> 00:19:23,400 na ang katawan ni Kristo ay hindi ostiya, 264 00:19:23,480 --> 00:19:26,720 na puwedeng makausap ang Diyos sa sariling tuntunin. 265 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Ngunit 'di niya ito masabi nang malakas. 266 00:19:29,000 --> 00:19:32,080 At ang mas malala, sa pamamahagi ng mga ideya na 'to, 267 00:19:32,160 --> 00:19:33,960 dumadagdag ang panganib 268 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 na may magtatraydor sa kaniya sa mga awtoridad. 269 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Pamilya. Makinig. May dumating na balita. 270 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Nakahanap ka ng perpektong lalaki. 271 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Ikinalulungkot kong hindi. 272 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Ginantimpalaan na ako ng Hari para sa'king katapatan. 273 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Paki-drumroll. 274 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Nakatingin kayo sa bagong Viscount Rochford. 275 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Kahanga-hanga 'yan. 276 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 -Masayang makinabang sa tagumpay mo. -Oo. 277 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 May kailangang umunlad ng iyong career. 278 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Ibig sabihin makakabalik ako sa korte? 279 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 -Pag-iisipan ko. -At hanapin ang perpektong lalaki. 280 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 Huwag umabuso. 281 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Sigurado akong makakahanap ka, Anne. 282 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Isang taong mamahalin at aalagaan ka, 283 00:20:28,720 --> 00:20:31,520 at kunin ka sa'kin. 284 00:20:31,600 --> 00:20:32,840 Iyan ang plano. 285 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Matapos ang isa o dalawang taon sa Hever, 286 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 bumalik si Anne sa korte. 287 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Binawi niya ang dating posisyon bilang lady-in-waiting. 288 00:20:58,040 --> 00:21:01,240 Ah, nakabalik ka. 289 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Si Katherine ng Aragon, 290 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 ang naghihirap na asawa ni Hari Henry, 291 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Espanyol, masigla, 292 00:21:09,200 --> 00:21:13,560 namuno ng hukbo nang nakasakay sa kabayo habang buntis. Respeto. 293 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Si Katherine ay ang tuktok ng European royalty. 294 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Siya ang anak ng malakas na monarka ng Spain. 295 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 Siya rin ay lubos na minamahal ng mga tao ng England, 296 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 at ang kasal niya kay Henry 297 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 ay isa sa pinakamalaking alyansang pampulitika sa Europe. 298 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 May nararamdaman akong galit. 299 00:21:34,520 --> 00:21:36,360 'Di ikaw ang nakipagtalik sa asawa niya. 300 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Si Lady Worcester, o kaya si Lady W. 301 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Kaibigan ko. Mas kilala niya ako kaysa sa'kin. 302 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 Bakit mo dinala ang balitang ito? 303 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Susunod ang mga erehe. 304 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 Ang ideya na dapat basahin ang Bibliya sa Ingles ay kalokohan. 305 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Ito'y masama. Latin ang wika ng salita ng Diyos. 306 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 Ang pope, ang supremang pinuno ng Simbahan, ay iniuutos ito. 307 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 Ang Tudor England ay katoliko. Si Henry VIII ay katoliko. 308 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Siya ay maka-diyos. 309 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Siya ang modelo ng English Catholicism, 310 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 at naniniwala siya na dapat basahin ang Bibliya sa Latin. 311 00:22:16,360 --> 00:22:18,280 Nabubuwang 'tong mga prayle, 312 00:22:18,800 --> 00:22:21,080 nilisan ang kaharian ng Diyos at tiwala kay Kristo. 313 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Nagnanasa sila kasama ni Luther. 314 00:22:23,160 --> 00:22:25,040 May lalaking tinatawag na William Tyndale 315 00:22:25,120 --> 00:22:27,680 na nagsalin ng New Testament sa Ingles, 316 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 at tumatakbo siya mula sa Hari ng England. 317 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 Erehiya, 318 00:22:31,560 --> 00:22:34,800 erehiya ang sakit ng England, at 'di ako handang hayaan 'to. 319 00:22:34,880 --> 00:22:37,680 Gusto kong itulak 'yong libro sa talikuran ng prayle 320 00:22:37,760 --> 00:22:40,000 na mabulunan siya sa kaniyang lapastangan. 321 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 Ang ideya na mababasa ng isa ang sagradong sulatin 322 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 at gumawa ng sariling interpretasyon 323 00:22:47,480 --> 00:22:50,000 sa halip na umasa sa Simbahan 324 00:22:50,080 --> 00:22:52,800 para sabihin ang tama at mali, ito ay delikado. 325 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Ano'ng hinihintay mo? Umalis ka na. 326 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Sinasabi nito ang posibilidad ng anarkiya, ang pag-iisip para sa kanilang sarili. 327 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Ang tagal na. 328 00:23:10,840 --> 00:23:12,840 Binata lang ako noong huli nating kita. 329 00:23:13,440 --> 00:23:15,040 Nakakawili ka noon. 330 00:23:16,400 --> 00:23:18,120 Mas gusto ko matandang babae. 331 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 332 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Kilala sa kaniyang tula, pero hindi sa kaniyang paglalandi. 333 00:23:26,240 --> 00:23:28,560 Dalawang taon akong mas matanda, Wyatt. 334 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Oo. Kaso… 335 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Ikaw. 336 00:23:36,320 --> 00:23:37,240 Naaalala kita. 337 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 At naaalala kita, Your Majesty. 338 00:23:41,080 --> 00:23:42,320 Anne Boleyn, 'di ba? 339 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Aba… 340 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 Nais pa kitang makita 341 00:23:51,600 --> 00:23:53,440 ngayong bumalik ka na sa korte. 342 00:23:55,880 --> 00:23:58,120 Na may suot na damit, sana. 343 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Ang mayroon kay Anne ay siya'y prangka na babae. 344 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Siya'y matapang sa panahon 345 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 na hindi talaga gustong maging matapang ang mga babae. 346 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Limitado ang buhay para sa mga kababaihan noong ika-16 na siglo. 347 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Puwede sila maging asawa, kabit, madre, o matandang dalaga. 348 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Higit pa ang gusto ni Anne. 349 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Walang tsansa. 350 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 Maaari ba ako? 351 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Walang pag-asa. 352 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Handa na, boys. 353 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 -Magaling. -Magaling. 354 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Isa pa. 355 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 -Buwenas ng baguhan 'yon. -Buwenas. 356 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 -Hindi! -Oo, malamang. 357 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Malamang. 358 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 Ayos! 359 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Sige. 360 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Magaling, Your Majesty. 361 00:25:09,320 --> 00:25:10,440 Saan ang premyo ko? 362 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 Walang premyo sa larong 'to. 363 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Ako ang Hari. Ako'ng gumagawa ng rules. 364 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 Ang tunay na premyo. 365 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Palagi kaming nagkatitigan sa korte. 366 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Hindi ako umasang may mangyari talaga. 367 00:25:57,760 --> 00:25:59,920 'Di gagawin ng kagalang-galang na Anne Boleyn, 368 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 lalo na sa nangyari sa kapatid ko. 369 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Ngunit ang saya kasi. 370 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 Tatlong punto! 371 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 Beau ng Portland! 372 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Ang katauhan ni Henry ay batay sa kaniyang pagkalalaki, 373 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 at walang naglalarawan niyon na higit pa sa isang joust, 374 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 kung saan magaling si Henry. 375 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Gandang upuan. 376 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 Oo. Hindi ako fan ng jousting. Palaging may nasasaktan. 377 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 'Di ako makanood. 378 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 Ano 'yan? 379 00:27:28,240 --> 00:27:29,840 "Ideklara, 'di ko gagawin." 380 00:27:33,720 --> 00:27:35,200 Ano'ng idinedeklara niya? 381 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Talaga? 382 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Ideklara, 'di ko gagawin." 383 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 Ito ay kakaiba at misteryosong mensahe, 'di ba, 384 00:27:55,640 --> 00:27:56,840 para ihayag sa korte 385 00:27:56,920 --> 00:28:00,120 at ihayag sa babaeng pinapanood ka mag-joust, 386 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 sa karangalan niya? 387 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Ito ay, "'Di ko sasabihin ang pangalan mo, pero alam mo ang puso ko." 388 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Ito'y malaking hudyat sa lahat, "Sige, may bago akong love interest." 389 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Medyo nakakailang dahil nakaupo roon ang asawa mo, 390 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 pero ganito si Henry. 391 00:28:20,360 --> 00:28:26,640 Una kong naramdaman na totoo ay ang araw na 'yon sa jousting. 392 00:28:28,360 --> 00:28:31,960 Ngunit ayaw kong matuwa masyado. 393 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 Ayaw kong paniwalaan. 394 00:28:36,160 --> 00:28:38,160 Ginagawa niya 'yon sa lahat, tama? 395 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 Ginawa niya kay Mary. Gagawin niya rin sa'kin. 396 00:28:42,720 --> 00:28:43,800 'Di ako espesyal. 397 00:28:48,640 --> 00:28:50,360 Tapos dumating ang mga sulat. 398 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Mahigit isang taon na, tinamaan ako ng sumpit ng pag-ibig, 399 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 at 'di pa rin ako sigurado kung may puwesto ako sa puso mo." 400 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Torete pala si Henry, ano? 401 00:29:05,160 --> 00:29:06,640 Mukhang hindi lang siya. 402 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 At ipinadala niya 'to. 403 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 Patingin. 404 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Oo, pati 'to, at kikitain ko siya mamayang gabi. 405 00:29:14,040 --> 00:29:15,040 Aray! 406 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Delikadong laro ang pag-ibig, Anne. 407 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 Hala. 408 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Ano'ng kailangan para makakuha ng pansin? 409 00:29:33,200 --> 00:29:35,160 'Di pa rin ako interesado, Wyatt. 410 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 -Magiging magaling tayo. -May asawa ka na. Tapos na. 411 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 -Pati ang Hari. -At hindi niya ako kabit. 412 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Huwag, ibalik mo! 413 00:29:50,280 --> 00:29:52,720 'Di ba may ganito rin si Reyna Katherine? 414 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 Puwede mong kunin mamaya! 415 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 Nagulat at natakot siguro si Anne 416 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 noong hinila ni Wyatt ang kuwintas sa leeg niya. 417 00:30:03,440 --> 00:30:06,040 Ang alahas ay itinuturing ng buong korte ng Tudor 418 00:30:06,120 --> 00:30:08,080 na bilang malalim na simboliko. 419 00:30:09,080 --> 00:30:11,120 Nireregaluhan ni Henry si Anne ng mga alahas, 420 00:30:11,200 --> 00:30:15,120 at sa paggawa nito, minamarkahan niya ang kaniyang teritoryo. 421 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Magaling. 422 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Mahusay. 423 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Isa pa, sire. 424 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Ang susunod na laro ay magiging akin. 425 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Ikaw pala ang laro. 426 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 Sa totoo lang, 427 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 sa tingin kong akin na 'tong laro. 428 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Mahilig si Henry sa pagkabirhen. 429 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 May pake siya kay Katherine ng Aragon na maging birhen kapag pinakasalan niya. 430 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 May pake siya na birhen si Anne 431 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 dahil ang ibig sabihin ay siya ang unang lalaki. 432 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 At ang ideya na si Wyatt ay maaaring napalapit sa kaniya, 433 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 ito'y sanhi ng kaunting pagdududa. 434 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 At sa una niyang libro, hindi ba niya sinabing… 435 00:31:21,880 --> 00:31:23,440 -Oo. -Sinabi niya! Salamat… 436 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 'Di ko ibingay ang kuwintas. 437 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 Ninakaw niya. 438 00:32:29,560 --> 00:32:31,880 Kailangan kitang mapagkatiwalaan, Anne. 439 00:32:33,360 --> 00:32:34,360 Ikaw magtiwala sa'kin? 440 00:32:36,960 --> 00:32:38,920 Paano 'yong ginawa mo sa kapatid ko? 441 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Kinlaro ni Mary na baka 'di sa'kin ang bata. 442 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 At kung 'di ako nagkakamali, 443 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 hindi ako ang unang haring nakilala niya. 444 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Sa init ng ulo mo at galit sa mga erehe… 445 00:32:56,360 --> 00:32:57,600 bakit kita pagkakatiwalaan? 446 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 Hindi mo kaya. 447 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 Maaari ko ba? 448 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Hindi. 449 00:33:28,920 --> 00:33:30,000 'Wag mong labanan. 450 00:33:31,360 --> 00:33:33,280 Hindi, para sa maraming dahilan. 451 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 Wala akong maisip na dahilan para hindi ka halikan. 452 00:33:40,200 --> 00:33:43,000 Pero hindi 'yan ang pinag-uusapan natin, 'di ba? 453 00:33:46,720 --> 00:33:47,720 Gusto kita. 454 00:33:54,040 --> 00:33:54,960 Alam ko. 455 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Ngayon… 456 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 susunod tayo sa rules ko. 457 00:34:22,320 --> 00:34:23,320 Naadik, 458 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 doon mismo sa sandaling iyon. 459 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Ngunit 'di ko magawa. 460 00:34:33,160 --> 00:34:34,800 'Di ko siya hinayaang halikan ako. 461 00:34:35,440 --> 00:34:37,280 Mayroon akong reputasyon. 462 00:34:38,000 --> 00:34:40,720 Isang asawang hahanapin. Buhay na dapat isipin. 463 00:34:40,800 --> 00:34:43,320 Nasubukan mo na bang humindi sa lalaking tulad ni Henry? 464 00:34:44,240 --> 00:34:46,120 Walang-silbi dahil 'di siya makikinig. 465 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Kaya ako lumayo. 466 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Umuwi. 467 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 Hindi ko maiwasang isipin ka bawa't segundo ng bawa't araw. 468 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 Ito ang plano mo? 469 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 Bumalik sa Hever at makita akong magdusa dahil miss kita? 470 00:35:12,600 --> 00:35:14,200 Kung 'yon ang gusto mo, gumana ito 471 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 dahil gagawin ko lahat para makasama ka nang isang minuto. 472 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Nararamdaman mo siguro itong sakit ng pagkahiwalay tulad ko. 473 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Mayroon sana tayo. 474 00:35:25,760 --> 00:35:29,000 Ano'ng posibleng dahilan ang malaki para ilayo ka sa yakap ko? 475 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 Alam natin sa mga sulat ni Henry na 'di palaging sumasagot si Anne 476 00:35:38,120 --> 00:35:39,640 tuwing nagpapadala siya ng sulat. 477 00:35:41,240 --> 00:35:44,280 'Di natin alam kung pangmatagalan ang plano niya, 478 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 kung ito'y diskarte, 479 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 o talagang kung ito ay kawalang-alam sa gagawin 480 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 at nalulula sa atensyon. 481 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Ang mga sulat na 'to ay napakalinaw. 482 00:36:02,080 --> 00:36:04,760 Sinabi ko kay Norfolk na maling dulo ang hinahawakan niya. 483 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 Sa tingin mo na siya ang pumatay? 484 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 Sabi nila ang daan papunta sa puso ay sa tiyan. 485 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Nagpadala si Henry ng venison kay Anne, 'yon ay laman ng usa. 486 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 at sinabi niya, 487 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Kapag sinubo mo itong laman, isipin mo ako." 488 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Malinaw naman ang sinasabi niya. 489 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Nasiyahan naman ako. 490 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 -Napaka-romantic naman. -Kasama ito ng usa. 491 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 Babasahin mo ba, o ako na? 492 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Anne, ikaw na. 493 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Dali. Nakikinig kami. 494 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 "Anne, naka-isang taon na." 495 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 "Dali na, nagawa mo na ang punto mo. Nagawa mo akong desperadong lalaki." 496 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 "Nagpapakatanga ako ngayon, at alam mo ito 497 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 at posbileng pinagkakatuwaaan din. 498 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 "Nagtataka na ako kung gusto mo talaga ako noong una." 499 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Nang-aasar ka. 500 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Kailangan kong malamman, gusto mo ba maging…" 501 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Sige lang. 502 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "…gusto mo maging kabit ko?" 503 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 "Ito'y eksklusibo. Masaya kong aalisin ang iba." 504 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 -"Ikaw lamang." -Tigil. 505 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Mabuting may type siya. 506 00:37:24,280 --> 00:37:26,160 Akala ko mayroon kaming espesyal. 507 00:37:26,240 --> 00:37:28,960 Mahal, napagtanto mo siguro ang habol niya. 508 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 Hindi. Hinding-hindi ako magiging kabit. 509 00:37:35,840 --> 00:37:37,360 Pambihira ka. 510 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Hindi makapaniwala si Anne na 'di pa rin naiintindihan ni Henry. 511 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Wala siyang balak na maging kabit niya. 512 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Ito'y nakakadismaya sa kaniya. Higit pa ang halaga niya rito. 513 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Siya'y pinalaki para maging mahusay. 514 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Kailangan pang galingan ni Henry. 515 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 Ayos ka lang? 516 00:38:14,800 --> 00:38:17,080 Tama si itay. Isa lang ang habol niya. 517 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Alam kong 'di 'yan totoo. 518 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Paano ka niya 'di mamahalin, Anne? 519 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Inakala ko na oo, 520 00:38:27,720 --> 00:38:28,640 mahal niya ako. 521 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Halos pinaniwalaan ko na maaari itong gumana. 522 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Inisip ko rin paano kung maging… 523 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 Ano, reyna? 524 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Oo! Sa isang sandali ng kabaliwan, pinag-isipan ko talaga. 525 00:38:40,720 --> 00:38:44,440 Isipin mo lahat ng puwede mong gawin. Makakagawa ka ng pagbabago sa ikabubuti. 526 00:38:44,520 --> 00:38:46,360 Pagbabago na talagang mahalaga. 527 00:38:47,280 --> 00:38:48,600 At ang mga sapatos. 528 00:38:48,680 --> 00:38:50,600 -Isipin mo ang mga sapatos. -Manahimik ka! 529 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Magiging mahusay kang reyna. 530 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Ngunit mayroon na siya, Anne. 531 00:39:06,240 --> 00:39:08,200 At mahal ng mga tao si Katherine. 532 00:39:10,080 --> 00:39:11,080 Sasagot ako. 533 00:39:13,160 --> 00:39:15,720 Sasabihin kong isubo niya ang panukala kay Wolsey 534 00:39:15,800 --> 00:39:17,600 at 'wag na akong tawagan ulit. 535 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Halika. 536 00:39:26,280 --> 00:39:28,120 Ikaw lang ang lalaking kailangan ko. 537 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Naglalaro ng apoy si Anne sa pagpiling alipustahin ang Hari. 538 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 Ang buong posisyon sa pananalapi ng kaniyang pamilya, 539 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 kanilang katayuan, mga oportunidad nila ay naka-depende sa pabor ni Henry. 540 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Kaya sa kusang pagpili 541 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 at sa pagtanggol ng sarili, 542 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 inilalagay niya ang buong pamilya sa panganib. 543 00:40:12,720 --> 00:40:13,680 Mag-usap tayo. 544 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 Walang pag-uusapan. 545 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Nagsulat ako sa'yo, maraming sulat. 546 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 At sumagot ako. 547 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Hindi ba sapat ang hiling ko? 548 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Napahiya ako ng hiling mo. 549 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 Seryoso ka ba? 550 00:40:26,160 --> 00:40:27,520 Gugustuhin mo ang wala. 551 00:40:27,600 --> 00:40:29,320 Ano'ng alam mo sa gusto ko? 552 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Alam mo ba ang ibig sabihin upang mahalin ng Hari ng England? 553 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Oo, ibig sabihin kabit ka at tapos ka na, at 'di mo 'yon gagawin sa'kin. 554 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 Mahal kita, Anne! 555 00:40:42,600 --> 00:40:43,640 Mahal kita. 556 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 At akala ko ganoon ka rin. 557 00:40:52,840 --> 00:40:53,800 Hindi sapat. 558 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 Hindi 'yon sapat para kay Anne Boleyn. 559 00:41:03,520 --> 00:41:04,920 Sapat ba para sa'yo? 560 00:41:13,840 --> 00:41:14,920 Kung ano man ito, 561 00:41:15,560 --> 00:41:16,480 noon… 562 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 tapos na 'to. 563 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Umalis ka na. 564 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Gumagawa ka ng malaking pagkakamali. 565 00:41:47,440 --> 00:41:48,880 Ang tanga mong babae. 566 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Tinapon mo ang hinaharap mo, ang hinaharap ng iyong pamilya. 567 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 Lahat ng pinaghirapan natin! 568 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 Ano'ng ginawa mo? 569 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni: Nick Barrios