1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 NETFLIX-SARJA 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 Saanko luvan? 3 00:00:19,280 --> 00:00:21,560 Säännöt on tehty rikottaviksi. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Turvavyöt kiinni. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Rakkaus ei sääntöjä tunne. 6 00:00:25,480 --> 00:00:27,480 Kuka luulet olevasi? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Rakastan sinua, Anne. 8 00:00:30,080 --> 00:00:34,480 Se ei riitä. -Se ei riitä Anne Boleynille. 9 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Anne muuttaisi historian suunnan. 10 00:00:39,800 --> 00:00:43,080 Lupasiko hän naida sinut? -Totta kai. 11 00:00:44,560 --> 00:00:45,920 Ainakin suunnilleen. 12 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Hän oli suorapuheinen. 13 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Sanakin minulta, niin Henry mestauttaa teidät. 14 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Tähtäätte vaarallisen korkealle. 15 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 Naisista ei silloin pidetty. 16 00:00:58,200 --> 00:01:02,320 Toimme kansan lähemmäs Jumalaa! -Riittää! 17 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Annen ajatukset olivat erittäin vaarallisia. 18 00:01:05,640 --> 00:01:09,160 Miten vastaat syytöksiin? -Olen syytön. 19 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Apua. 20 00:01:22,040 --> 00:01:24,920 Hän sanoo, että se on ohi. -Ja hitot. 21 00:01:49,800 --> 00:01:52,840 Täällä on kylmä. Otatko lisää viiniä? 22 00:01:56,080 --> 00:01:59,000 Kiitos, että suostuit tapaamaan taas. 23 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 Mistä aloitamme? 24 00:02:01,280 --> 00:02:02,920 ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO 25 00:02:03,000 --> 00:02:06,880 Kun viimeksi puhuimme, kerroit ajastasi Amboisessa. 26 00:02:18,520 --> 00:02:23,520 Minut lähetettiin Ranskaan etsimään itseäni, ei aviomiestä. 27 00:02:24,200 --> 00:02:28,120 Koin erittäin innostaviksi paikan ilmapiirin, 28 00:02:28,640 --> 00:02:32,720 luovan energian, kapinahengen ja väittelyt. 29 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE, RANSKA 30 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 VUOTTA AIEMMIN 31 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Anne Boleyn saapui Ranskan hoviin teini-ikäisenä. 32 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 Hän oli täysin erilainen kuin muut aikansa naiset. 33 00:03:04,320 --> 00:03:06,280 Kiitos. Tiukemmalle. 34 00:03:16,800 --> 00:03:19,760 Anne, kävisit useammin ulkona. 35 00:03:19,840 --> 00:03:22,760 Täällä biletetään, mutta sinä vain luet. 36 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Hän oli saanut harvinaisen laajan yleissivistyksen. 37 00:03:28,600 --> 00:03:32,840 Hän oli pikkuvanha, ajatteli itsenäisesti ja luki kirjoja. 38 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 Hänellä oli mielipiteitä, joita hän ei pelännyt ilmaista. 39 00:03:37,240 --> 00:03:39,800 Kuningas Fransilla on erinomainen maku. 40 00:03:39,880 --> 00:03:46,000 Rakastajattaren asema on kuin seisoisi roviolla palamatta. 41 00:03:46,800 --> 00:03:48,360 Mitä höpiset? 42 00:03:48,440 --> 00:03:53,960 Usko pois, kaikkia asioita ei voi oppia kirjoista. 43 00:03:54,480 --> 00:03:55,520 Tule. 44 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 Annen sisar Mary Boleyn - 45 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 oli paljon kiinnostuneempi maailmallisista nautinnoista - 46 00:04:14,360 --> 00:04:16,920 ja välittömästä tyydytyksestä. 47 00:04:17,000 --> 00:04:20,240 Anne taas odotti jotain suurempaa. 48 00:04:31,840 --> 00:04:36,200 Kuningas Frans hallitsee Ranskaa, suojelee taiteita - 49 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 ja panee siskoani. 50 00:04:51,600 --> 00:04:57,600 Seksi ja politiikka kuuluvat yhteen. Ranskan hovissa oltiin vapaamielisiä. 51 00:04:57,680 --> 00:05:02,160 Annen ja Maryn kaltaisille neidoille ympäristö oli jännittävä, 52 00:05:02,240 --> 00:05:04,640 mutta myös vaarallinen. 53 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Naisia pantiin kaikkialla ympärilläni. 54 00:05:38,360 --> 00:05:43,400 Petollisia, kontrolloivia, uhkapelaavia aviomiehiä… 55 00:05:44,000 --> 00:05:46,760 Rakastajattaria pantiin ilman aviomiestä. 56 00:06:02,560 --> 00:06:05,120 Ottaisitko itse rakastajattaren? 57 00:06:05,920 --> 00:06:11,600 Vaimo antaa perillisen, rakastajattaret… -Kaiken muun. 58 00:06:19,280 --> 00:06:23,760 Marguerite d'Angoulême on älyllisen vallankumouksen sydän - 59 00:06:23,840 --> 00:06:26,040 ja nörttien tyylikäs jumalatar. 60 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Marguerite d'Angoulême oli Ranskan Frans I:n sisar. 61 00:06:34,000 --> 00:06:40,040 Hän vaikutti Anneen vahvasti ja teki hänestä feministin. 62 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Hän radikalisoi Annen, 63 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 rohkaisi häntä kyseenalaistamaan katolilaisuutta - 64 00:06:46,800 --> 00:06:52,680 ja tutustutti hänet uusiin ääriajatuksiin, jotka olivat vaarallisia. 65 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Anne oli kiinnostunut kirkon uudistamisesta. 66 00:07:00,320 --> 00:07:05,640 Kirkko keräsi monin tavoin rahaa viattomilta kansalaisilta - 67 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 ja antoi katteettomia lupauksia. 68 00:07:08,760 --> 00:07:10,920 Uudistaminen voi kuulostaa tylsältä, 69 00:07:11,000 --> 00:07:16,720 mutta Annen aikaan se tarkoitti ajatuksenvapauden vaalimista. 70 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Luo rohkeasti oma polkusi elämässä. 71 00:07:22,560 --> 00:07:26,480 Muista, kuka olet ja kuka sinusta voi tulla. 72 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Vuoden 1520 Ranskassa - 73 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 oli meneillään Euroopan historian näyttävin tapahtuma. 74 00:07:49,680 --> 00:07:51,880 "Kultaisen kankaan kentällä" - 75 00:07:51,960 --> 00:07:58,760 nähtiin rauhanneuvottelu kauan sotineiden Englannin ja Ranskan välillä. 76 00:07:58,840 --> 00:08:05,840 Tapahtuma maksoi 20 miljoonaa dollaria ja oli villimpi kuin Woodstock. 77 00:08:10,080 --> 00:08:16,280 Tapahtumassa ei vain neuvoteltu, vaan myös juhlittiin hedonistisesti. 78 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 Ei! Tuo näyttää rumalta. Viekää se pois. 79 00:08:22,240 --> 00:08:27,360 Isäni Thomas Boleyn ottaa ohjat. Älä jaa valtaa Boleynin kanssa. 80 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Boleynit eivät olleet vanhoja aristokraatteja - 81 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 vaan suosittuja kiipijöitä, 82 00:08:35,320 --> 00:08:39,800 joiden tähti oli nousemassa Henrik VIII:n hovissa. 83 00:08:40,320 --> 00:08:42,600 Suloinen Anne-kultani. 84 00:08:46,360 --> 00:08:49,560 Viini on lopussa. Viiniä Englannin kuninkaalle! 85 00:08:50,480 --> 00:08:57,000 Henrik VIII oli hallinnut 11 vuotta. Hän oli voimakkaimmillaan. 86 00:08:57,080 --> 00:09:02,400 Henrik oli temperamenttinen alfauros, joka nautti tappelemisesta. 87 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 Hienoa, majesteetti. -Anna tulla. 88 00:09:08,320 --> 00:09:13,560 Ranskan kuningas Frans I oli Henrikin pahin kilpailija. 89 00:09:13,640 --> 00:09:17,080 Kumpikin halusi päästä niskan päälle. 90 00:09:17,600 --> 00:09:22,320 Englanti ja Ranska olivat vihoitelleet vuosisatojen ajan. 91 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Fransilla oli enemmän kaikkea kuin Henrikillä: 92 00:09:25,960 --> 00:09:30,720 enemmän rahaa, maata ja rakastajattaria. 93 00:09:58,920 --> 00:10:01,440 Näyttäkää hänelle, majesteetti. 94 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Tämä on kuin koiranpentujen leikkitappelu. 95 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Mutta vähemmän söpö. 96 00:10:19,800 --> 00:10:21,120 Oikeastiko? 97 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 Mikä nauratti? 98 00:10:39,880 --> 00:10:44,000 Anteeksi, majesteetti. -Kuninkaan pilkkaaminen on maanpetos. 99 00:10:45,080 --> 00:10:47,360 Ja humalassa tappeleminen typerää. 100 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 Kuka olet? 101 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Anne Boleyn. 102 00:10:55,680 --> 00:10:56,640 Anne Boleyn… 103 00:11:01,000 --> 00:11:02,600 Annoinko luvan poistua? 104 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Meidän pitää mennä. 105 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Muistelin sitä hetkeä yhä uudestaan. 106 00:11:26,120 --> 00:11:27,680 Hänen katsettaan. 107 00:11:30,000 --> 00:11:31,960 Hän halusi suudella tai tappaa. 108 00:11:36,080 --> 00:11:41,040 Seuraavan kerran kohtasimme pari vuotta myöhemmin Englannissa. 109 00:11:48,000 --> 00:11:51,840 LONTOO 110 00:11:51,920 --> 00:11:56,720 Kuningas Henrik VIII ja kuningatar Katariina Aragonialainen. 111 00:12:01,560 --> 00:12:06,560 Tavoilleen uskollisena sisareni iski Henrikin ensin. 112 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 Mary on heikkona varattuihin kuninkaisiin. 113 00:12:10,280 --> 00:12:14,520 Isäni oli aikeissa naittaa minut serkulleni. 114 00:12:15,040 --> 00:12:18,440 Nyt kun olet palannut, halunnet perustaa perheen. 115 00:12:18,960 --> 00:12:25,440 Sota oli raakaa. On kiva olla kotona. Minun on aika asettua aloilleni. 116 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Ja mahdollisimman pian. 117 00:12:29,880 --> 00:12:33,800 Hän on poissa suuren osan ajasta. Rakkaus kasvaa ajan myötä. 118 00:12:36,880 --> 00:12:42,160 Rakas pikkuveljeni George on kaltaiseni vapaa sielu. 119 00:12:42,240 --> 00:12:47,280 Vamma estää minua taistelemassa. Joudun kököttämään kotona. 120 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Täydellä eläkkeellä. 121 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 Kuningas on vihdoin päättänyt pysäyttää uskonkiihkoilijat. 122 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Neljä poikaa luki Raamattua englanniksi. 123 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 Onko latina liian vaikeaa? Heidät pitäisi polttaa. 124 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 Ansaitseeko tulla poltetuksi, jos ei ole varaa lukea latinaa? 125 00:13:10,560 --> 00:13:15,120 Jos kaikilla on oikeus lukea Raamattua, miksei se ole englanniksi? 126 00:13:15,200 --> 00:13:19,960 Anne tarkoittaa, että… -Tyttäresi on kerettiläinen. 127 00:13:20,680 --> 00:13:26,920 Siihen aikaan oli laitonta omistaa englanninkielistä Raamattua. 128 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Se oli kerettiläistä. 129 00:13:28,520 --> 00:13:33,960 Uskontoa ei voi keksiä uudestaan. Jumala käskee lukea Raamattua latinaksi. 130 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 On hullua väittää muuta. 131 00:13:39,400 --> 00:13:43,040 Henry Percy. Himoa ensisilmäyksellä. 132 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Anne ei innostunut isänsä miesvalinnasta, 133 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 koska oli jo rakastunut mieheen nimeltä Henry Percy. 134 00:14:06,520 --> 00:14:10,280 Percy oli Annen kanssa lähes samanikäinen - 135 00:14:10,360 --> 00:14:15,360 mutta kuului erääseen Englannin korkea-arvoisimmista suvuista. 136 00:14:15,440 --> 00:14:18,240 Hän oli Annea korkea-arvoisempi. 137 00:14:20,640 --> 00:14:26,040 Eikö ole hyvä, että pelastin sinut? -En kaipaa pelastajaa. 138 00:14:26,120 --> 00:14:29,760 Ajatelkaa silti itseänne ritarinani, jos tahdotte. 139 00:14:29,840 --> 00:14:31,440 Se olisi kunnia. 140 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …kadulla, ja hän näytti minusta tutulta. 141 00:14:44,320 --> 00:14:49,720 Kardinaali Wolsey on kuninkaan "työpuoliso" ja hovin juoruämmä. 142 00:14:50,480 --> 00:14:55,280 Kardinaali Wolsey oli kuninkaan oikea käsi ja uskottu. 143 00:14:55,360 --> 00:15:01,280 Hän oli verrattoman taitava ja häikäilemätön poliittinen toimija. 144 00:15:01,880 --> 00:15:05,760 Oli ongelmallista, että Anne tavoitteli Percyä. 145 00:15:05,840 --> 00:15:11,640 Perhe ja kardinaali Wolsey olivat jo valinneet Percylle puolison. 146 00:15:11,720 --> 00:15:16,280 Wolsey aikoi ehdottaa Percylle hyvää liittoa, 147 00:15:16,360 --> 00:15:21,640 joka hyödyttäisi useita sukuja ja olisi sulka Wolseyn hattuun. 148 00:15:21,720 --> 00:15:26,200 Wolsey ei halunnut Annen sotkevan tilannetta. 149 00:15:26,280 --> 00:15:30,840 Wolsey otti asiakseen järjestää Annen pois kuvasta. 150 00:15:32,400 --> 00:15:36,640 Percy lähetettiin pois hovista vastoin Annen tahtoa. 151 00:15:36,720 --> 00:15:42,280 Tapaus teki Wolseysta Annen pahimman vihollisen. 152 00:15:43,360 --> 00:15:45,240 En luota tuohon mieheen. 153 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 154 00:16:00,240 --> 00:16:03,960 Tuotit häpeää sukumme nimelle hovin silmissä. 155 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 Mitä ajattelit? -Yksityisyyttäni ei kunnioiteta. 156 00:16:08,280 --> 00:16:12,800 Älä ole naiivi. Rakkauselämästäsi tuli julkista tietoa syntymähetkelläsi. 157 00:16:13,680 --> 00:16:18,280 Pysyt täällä, kunnes keksin ratkaisun. -Olenko kotiarestissa? 158 00:16:20,840 --> 00:16:23,520 Mikä on rakkautta tärkeämpää? 159 00:16:25,800 --> 00:16:27,000 Velvollisuus. 160 00:16:28,040 --> 00:16:33,560 Anne rakasti kuten nykyihmisetkin muttei saanut valita puolisoaan. 161 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 Thomas Boleyn oli itse kasvattanut itsepäisen tyttären, 162 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 joka halusi määrätä omasta kohtalostaan. 163 00:16:42,400 --> 00:16:45,040 Isä voi syyttää vain itseään. 164 00:16:48,000 --> 00:16:50,360 Et ole voinut lukea näitä kaikkia. 165 00:16:50,880 --> 00:16:54,080 Se, mitä luemme, määrittää sen, keitä olemme. 166 00:16:54,160 --> 00:16:59,640 Kuten olen sanonut, tärkeimpiä asioita ei voi oppia kirjoista. 167 00:16:59,720 --> 00:17:06,000 Mary oli ollut suhteessa Henrikiin jo jonkin aikaa ja odotti lasta. 168 00:17:06,600 --> 00:17:09,520 Tietääkö Henrik? -Hän ei halua tietää. 169 00:17:09,600 --> 00:17:15,120 Hän kuitenkin toivoo epätoivoisesti laillista miespuolista perillistä. 170 00:17:18,000 --> 00:17:22,840 En ole varma, onko lapsi hänen. -Voi, Mary! 171 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Vaikka poika olisikin Henrikin, 172 00:17:26,120 --> 00:17:31,640 äpärä ei voisi periä valtaistuinta. 173 00:17:31,720 --> 00:17:33,720 Älä sääli minua. 174 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Nyt en halua kuin olla hyvä äiti. 175 00:17:40,080 --> 00:17:43,400 Tuntuu silti väärältä, että hän hylkäsi sinut näin. 176 00:17:44,120 --> 00:17:45,680 Ongelma on ikiaikainen. 177 00:17:46,200 --> 00:17:51,240 Miehet voivat kävellä pois, ja naiset kantavat seuraukset. 178 00:17:52,520 --> 00:17:54,240 Se on silti väärin. 179 00:17:54,920 --> 00:17:56,920 Mitä väliä sillä on? 180 00:18:16,720 --> 00:18:17,880 Tämä. 181 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Hieno asu eikä paikkaa mihin mennä. 182 00:18:26,440 --> 00:18:31,080 Veljeni vaimo Jane Boleyn on tyypillinen käly. 183 00:18:34,840 --> 00:18:39,480 Tyttö jäi kiinni rysän päältä. Hän on harvinaisen tyhmä. 184 00:18:40,720 --> 00:18:42,720 Tästä tulee mehukasta. 185 00:18:44,080 --> 00:18:45,760 Lainasin kirjan hänelle. 186 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Palauta se illalla, kuten sovimme. 187 00:18:52,480 --> 00:18:54,480 Pyhä Anne. 188 00:18:56,120 --> 00:19:01,200 Kuinka kehtaat? -Tuollaiset kirjat eivät kuulu tänne. 189 00:19:01,280 --> 00:19:05,960 Hän on vapaa valitsemaan. Jos tämä toistuu, saat lähteä. 190 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Annen lukemat kirjat olivat kiistanalaisia. 191 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Ne haastoivat yhteiskuntajärjestelmän ja uskonnon. 192 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Anneen vaikuttivat uuden sukupolven ajatukset: 193 00:19:18,800 --> 00:19:23,440 kaikkien pitäisi ymmärtää Raamattu, Kristuksen ruumis ei ole öylätissä - 194 00:19:23,520 --> 00:19:26,720 ja kaikki saavat puhua Jumalalle omilla ehdoillaan. 195 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Hän ei voinut sanoa sitä ääneen. 196 00:19:29,000 --> 00:19:33,960 Mikä pahempaa, ajatusten jakaminen kasvatti sitä riskiä, 197 00:19:34,040 --> 00:19:37,600 että hänet kavallettaisiin viranomaisille. 198 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Kuunnelkaa, hyvä perhe. Sain uutisia. 199 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 Isä löysi minulle unelmamiehen. -Ikävä kyllä en. 200 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 Kuningas on vihdoin palkinnut minut uskollisuudestani. 201 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Rummunpärinää. 202 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Olen Rochfordin uusi varakreivi. 203 00:20:07,640 --> 00:20:12,120 Kuulostaapa vaikuttavalta. -Tuo titteli on mukava periä. 204 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Jonkun pitää edistää uraasi. 205 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 Saanko nyt palata hoviin? 206 00:20:17,480 --> 00:20:19,840 Voin harkita asiaa. 207 00:20:19,920 --> 00:20:22,800 Etsin unelmamieheni itse. -Älä liioittele. 208 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Jonain päivän löydät sopivan miehen, 209 00:20:25,560 --> 00:20:31,520 joka rakastaa sinua ja huolehtii sinusta, jotta minun ei enää tarvitse. 210 00:20:31,600 --> 00:20:33,040 Niin aionkin. 211 00:20:33,560 --> 00:20:37,440 Anne matkusti takaisin hoviin parin vuoden tauon jälkeen. 212 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Hän palasi entiseen asemaansa hovineitona. 213 00:20:58,040 --> 00:21:01,240 Ai, olet palannut. 214 00:21:04,040 --> 00:21:07,600 Katariina Aragonialainen on Henrikin pitkämielinen vaimo. 215 00:21:07,680 --> 00:21:12,880 Espanjalainen, kiihkeä, johti armeijaa ratsain, kun oli raskaana. 216 00:21:12,960 --> 00:21:14,000 Propsit siitä. 217 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Katariina oli Euroopan aateliston kermaa. 218 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Hän oli Espanjan mahtavien hallitsijoiden tytär - 219 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 ja Englannin kansan rakastama. 220 00:21:25,680 --> 00:21:31,120 Liitto Henrikin kanssa oli poliittisesti Euroopan tärkeimpiä. 221 00:21:31,720 --> 00:21:36,360 Vihamieliset vibat, vaikket sinä hänen miestään pannut. 222 00:21:38,160 --> 00:21:43,240 Lady "W" Worcester on bestikseni ja tuntee minut paremmin kuin minä itse. 223 00:21:48,960 --> 00:21:51,640 Kuinka kehtaatte tuoda nämä uutiset? 224 00:21:52,760 --> 00:21:54,720 Saamme kerettiläiset tottelemaan. 225 00:21:55,320 --> 00:22:00,080 Ajatus Raamatun lukemisesta englanniksi on paha ja häpeällinen. 226 00:22:00,160 --> 00:22:04,600 Latina on Jumalan sanan kieli. Niin sanoo itse paavi. 227 00:22:04,680 --> 00:22:09,560 Englanti oli katolinen, ja Henrik oli hurskas katolilainen. 228 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Hän oli kirkon kasvot Englannissa - 229 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 ja uskoi, että Raamattua tuli lukea latinaksi. 230 00:22:16,360 --> 00:22:18,880 Nämä hillittömät saarnaajat - 231 00:22:18,960 --> 00:22:23,080 hylkäävät Jumalan valtakunnan ja lankeavat Lutherin himoon. 232 00:22:23,160 --> 00:22:27,680 William Tyndale oli kääntänyt Uuden Testamentin englanniksi - 233 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 ja pakoili nyt kuningasta. 234 00:22:29,840 --> 00:22:34,800 Kerettiläisyys rehottaa, enkä aio sietää sitä. 235 00:22:34,880 --> 00:22:40,120 Tunkekaa se kirja saarnaajan takalistoon, jotta hän tukehtuu jumalanpilkkaansa. 236 00:22:40,200 --> 00:22:45,400 Ajatus siitä, että joku voisi lukea pyhiä tekstejä itse - 237 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 ja tulkita niitä vapaasti - 238 00:22:47,480 --> 00:22:52,800 sen sijaan, että kirkko sanelisi oikean ja väärän, oli vaarallinen. 239 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 Mitä odotat? Häivy. 240 00:22:56,240 --> 00:23:00,160 Anarkia mahdollistuu, jos kansa ajattelee itse. 241 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 A.B.! 242 00:23:08,880 --> 00:23:10,160 Sinua ei ole näkynyt. 243 00:23:10,840 --> 00:23:15,040 Olin tavatessamme vasta poikanen, mutta ihailin sinua. 244 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Pidän vanhemmista naisista. 245 00:23:19,760 --> 00:23:21,320 Sir Thomas Wyatt - 246 00:23:21,400 --> 00:23:25,200 tunnetaan runoudestaan, ei iskurepliikeistään. 247 00:23:26,400 --> 00:23:30,000 Olen sinua kaksi vuotta vanhempi. -Niin, no… 248 00:23:34,600 --> 00:23:37,240 Muistan sinut. 249 00:23:37,960 --> 00:23:42,320 Ja minä teidät, majesteetti. -Olitko Anne Boleyn? 250 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 No… 251 00:23:49,520 --> 00:23:53,520 Toivottavasti tapaamme useammin nyt kun olet palannut. 252 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Nyt pidätte varmaan paidan päällä. 253 00:24:05,280 --> 00:24:11,320 Anne oli suorasanainen ja pippurinen. 254 00:24:11,400 --> 00:24:14,760 Hänen aikakautensa ei pitänyt sellaisista naisista. 255 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Naisilla oli rajalliset vaihtoehdot 1500-luvulla: 256 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 vaimo, rakastajatar, nunna tai vanhapiika. 257 00:24:25,400 --> 00:24:27,480 Anne halusi enemmän. 258 00:24:37,120 --> 00:24:38,560 Saanko liittyä seuraan? 259 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Turvavyöt kiinni. 260 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 Hyvin pelattu. 261 00:24:50,600 --> 00:24:53,000 Kerta vielä. -Tuo ei sitten ollut… 262 00:24:53,080 --> 00:24:56,200 Aloittelijan tuuria. Kyllä se varmaan oli. 263 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Selvä. 264 00:25:07,680 --> 00:25:10,960 Hyvin pelattu. -Missä palkintoni on? 265 00:25:11,600 --> 00:25:14,960 Palkintoja ei ole. -Kuningas määrää säännöistä. 266 00:25:30,800 --> 00:25:32,640 Todellinen palkinto. 267 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Emme voineet olla huomaamatta toisiamme. 268 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 En tarkoittanut, että mitään tapahtuisi. 269 00:25:57,880 --> 00:25:59,880 Olin kunniallinen nainen - 270 00:26:00,400 --> 00:26:03,040 ja muistin sisareni kohtalon. 271 00:26:06,760 --> 00:26:08,840 Hauskaa se silti oli. 272 00:26:12,160 --> 00:26:16,400 Kolme pistettä Portlandin Beaux'lle. 273 00:26:19,560 --> 00:26:23,880 Henrikin identiteetti perustui maskuliinisuudelle. 274 00:26:23,960 --> 00:26:29,960 Sen huipentuma olivat turnajaiset, joissa Henrik pääsi loistamaan. 275 00:26:41,520 --> 00:26:43,680 Hyvät paikat. 276 00:26:43,760 --> 00:26:47,520 En pidä tästä. Joku loukkaantuu aina. 277 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 En voi katsoa. 278 00:27:24,520 --> 00:27:26,400 Mitä tuo oli? 279 00:27:28,160 --> 00:27:29,840 "Tunnustaa en uskalla." 280 00:27:33,760 --> 00:27:35,480 Mitä hän tunnustaa? 281 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 Tosiaanko? 282 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "Tunnustaa en uskalla" - 283 00:27:51,400 --> 00:27:56,840 oli outo ja salaperäinen viesti hoville - 284 00:27:56,920 --> 00:28:01,800 ja naiselle, joka seurasi kunniakseen pidettäviä turnajaisia. 285 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 "En sano vielä nimeäsi, mutta tiedät tunteeni." 286 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Ele kertoi kaikille, että Henrikillä oli uusi rakastettu. 287 00:28:10,600 --> 00:28:15,320 Vaimo istui samassa katsomossa, mutta niin Henrik toimi. 288 00:28:20,360 --> 00:28:27,000 Niissä turnajaisissa asia tuntui ensi kertaa todelliselta. 289 00:28:28,360 --> 00:28:34,240 En halunnut innostua liikaa. Kielsin itseäni uskomasta. 290 00:28:36,200 --> 00:28:38,200 Hän teki niin kaikille tytöille. 291 00:28:39,360 --> 00:28:41,800 Minun kävisi samoin kuin Maryn. 292 00:28:42,720 --> 00:28:44,080 En ollut erityinen. 293 00:28:48,680 --> 00:28:50,680 Sitten aloin saada kirjeitä. 294 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 "Olen rakastanut sinua yli vuoden - 295 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 enkä tiedä, onko minulle sijaa sydämessäsi." 296 00:29:02,160 --> 00:29:04,160 Henrik on rakastunut. 297 00:29:05,160 --> 00:29:06,920 Eikä taida olla ainoa. 298 00:29:07,640 --> 00:29:10,120 Hän lähetti tämänkin. -Näytä. 299 00:29:10,200 --> 00:29:13,960 Ja tämän. Tapaan hänet tänään. 300 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 Rakkaus on vaarallista peliä. 301 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 Miten voin saada huomiosi? 302 00:29:33,360 --> 00:29:35,240 En ole kiinnostunut. 303 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 Olisimme hyvä tiimi. -Olet naimisissa. 304 00:29:38,400 --> 00:29:41,600 Kuningaskin on. -En ole hänen rakastajattarensa. 305 00:29:46,960 --> 00:29:48,960 Anna se takaisin. 306 00:29:50,320 --> 00:29:52,840 Eikö kuningattarella ole samanlainen? 307 00:29:55,560 --> 00:29:57,320 Voit hakea sen myöhemmin. 308 00:29:57,840 --> 00:30:03,360 Annelle oli järkytys, kun Wyatt vei korun häneltä. 309 00:30:03,440 --> 00:30:08,520 Koruilla oli hovissa vahva symbolinen merkitys. 310 00:30:09,080 --> 00:30:15,120 Henry antoi Annelle koruja miltei omistajuuden eleenä. 311 00:30:17,280 --> 00:30:20,240 Hyvä. -Erinomaista. 312 00:30:26,920 --> 00:30:28,360 Kävipä huono tuuri. 313 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 Seuraava peli on minun. 314 00:30:33,360 --> 00:30:35,040 Sinä olet se peli. 315 00:30:43,880 --> 00:30:47,840 Itse asiassa peli taitaa olla jo minun. 316 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 Henrik fetisoi neitsyyttä. 317 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Hänelle oli tärkeää, että Katariina oli ollut neitsyt. 318 00:31:04,720 --> 00:31:09,720 Myös Annen piti olla neitsyt, jotta Henrik saisi hänet ensimmäisenä. 319 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Ajatus siitä, että Wyatt oli saattanut ehtiä ensin, 320 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 kylvi epäilyksiä Henrikin mieleen. 321 00:31:19,160 --> 00:31:21,800 Eikö hän ensimmäisessä kirjassaan… 322 00:31:21,880 --> 00:31:23,360 Kyllä vain. -Kiitos. 323 00:32:24,240 --> 00:32:27,600 En antanut korua Wyattille. Hän varasti sen. 324 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Minun on voitava luottaa sinuun. 325 00:32:33,400 --> 00:32:34,760 Teidänkö minuun? 326 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 Entä se, mitä teitte sisarelleni? 327 00:32:41,120 --> 00:32:43,800 Mary ei tiennyt, onko lapsi minun. 328 00:32:44,600 --> 00:32:49,800 Mikäli en erehdy, en ollut hänen ensimmäinen kuninkaansa. 329 00:32:51,560 --> 00:32:55,000 Olette kuumaverinen ja vihaatte kerettiläisiä. 330 00:32:56,440 --> 00:32:58,200 Miksi luottaisin teihin? 331 00:33:02,720 --> 00:33:04,040 Älä luotakaan. 332 00:33:17,440 --> 00:33:18,360 Saanko luvan? 333 00:33:26,520 --> 00:33:27,400 Ette. 334 00:33:28,960 --> 00:33:30,160 Älä taistele. 335 00:33:31,440 --> 00:33:33,520 On monta syytä kieltäytyä. 336 00:33:34,320 --> 00:33:37,360 En keksi yhtään syytä olla suutelematta sinua. 337 00:33:40,240 --> 00:33:43,000 Tässä ei ole puhe suutelemisesta. 338 00:33:46,720 --> 00:33:48,040 Haluan sinut. 339 00:33:54,040 --> 00:33:55,080 Tiedän. 340 00:34:02,920 --> 00:34:04,160 Tällä kertaa - 341 00:34:05,640 --> 00:34:07,320 noudatamme minun sääntöjäni. 342 00:34:22,400 --> 00:34:27,360 Jäin koukkuun sillä hetkellä. 343 00:34:30,120 --> 00:34:31,760 En silti voinut tehdä sitä. 344 00:34:33,160 --> 00:34:37,360 En voinut sallia suudelmaa. Minun oli ajateltava mainettani. 345 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 Minun piti etsiä aviomies ja rakentaa elämä. 346 00:34:40,800 --> 00:34:46,360 Kun Henrikin kaltaiselle sanoo "ei", hän ei kuuntele kuitenkaan. 347 00:34:48,000 --> 00:34:52,160 Siksi päätin poistua tilanteesta ja palata kotiin. 348 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 HEVERIN LINNA, ENGLANTI 349 00:35:03,440 --> 00:35:06,560 "Ajattelen sinua joka päivän jokaisena hetkenä. 350 00:35:06,640 --> 00:35:08,120 Tätäkö suunnittelit? 351 00:35:08,640 --> 00:35:12,080 Lähdit Heveriin ja jätit minut kitumaan kaipauksessa. 352 00:35:12,600 --> 00:35:18,120 Suunnitelmasi toimi. Antaisin mitä vain edes hetkestä kanssasi. 353 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Ero koettelee varmasti sinuakin. 354 00:35:23,080 --> 00:35:24,560 Välillämme oli jotain. 355 00:35:25,760 --> 00:35:29,040 Mikä ihme pitää sinut poissa käsivarsiltani?" 356 00:35:33,560 --> 00:35:39,720 Henrikin kirjeistä tiedämme, ettei Anne aina kirjoittanut takaisin. 357 00:35:41,240 --> 00:35:45,440 Emme tiedä, oliko Anne pitkäjänteinen tai strateginen, 358 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 vai kokiko hän vain itsensä neuvottomaksi - 359 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 kuninkaan huomion tulvassa. 360 00:35:56,760 --> 00:35:59,320 Kirjeet olivat graafisia. 361 00:36:02,080 --> 00:36:04,800 Norfolk piti kiinni väärästä päästä. 362 00:36:09,320 --> 00:36:11,800 Tappoikohan hän sen itse? 363 00:36:11,880 --> 00:36:14,720 Tie sydämeen käy vatsan kautta. 364 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Henrik lähetti Annelle peuranlihaa - 365 00:36:18,720 --> 00:36:22,440 ja sanoi: "Kun panet lihan suuhusi, ajattele minua." 366 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Kielikuva on selvä. 367 00:36:26,200 --> 00:36:28,120 Minuun tämä tehosi. 368 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 Se on romanttinen ele. -Tämä oli mukana. 369 00:36:32,880 --> 00:36:36,120 Luetko sinä vai minä? -Anne, lue sinä. 370 00:36:36,200 --> 00:36:37,920 Olemme pelkkänä korvana. 371 00:36:41,720 --> 00:36:44,200 "Anne, on kulunut vuosi. 372 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Viestisi on tullut selväksi. Olen epätoivoinen. 373 00:36:47,880 --> 00:36:53,120 Tiedät, että nolaan itseni, ja saatat nauttiakin siitä. 374 00:36:53,200 --> 00:36:57,840 Mahdoitko koskaan pitää minusta?" -Senkin kiusaaja. 375 00:36:58,600 --> 00:37:01,400 "Suostutko rakastajatt…" 376 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Lue vain. 377 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "…suostutko rakastajattarekseni?" 378 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 "En pitäisi muita. Katkaisisin muut suhteet. 379 00:37:17,400 --> 00:37:19,080 Olisit ainoani." -Lopeta. 380 00:37:20,960 --> 00:37:22,520 Hän pitää Boleyneista. 381 00:37:24,280 --> 00:37:28,960 Luulin suhdettamme erityiseksi. -Tiesit, mitä hän halusi. 382 00:37:29,040 --> 00:37:32,080 En ryhdy kenenkään rakastajattareksi. 383 00:37:36,360 --> 00:37:37,960 Olet uskomaton. 384 00:37:41,720 --> 00:37:48,360 Henrik ei ollut vieläkään ymmärtänyt, ettei Anne ryhtyisi rakastajattareksi. 385 00:37:48,440 --> 00:37:53,680 Tilanne oli masentava. Älykäs Anne tunsi oman arvonsa. 386 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Henrikin olisi tarjottava jotain parempaa. 387 00:38:12,480 --> 00:38:13,880 Oletko kunnossa? 388 00:38:14,800 --> 00:38:19,240 Henrik halusi vain yhtä asiaa. -Tuskinpa vain. 389 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 Miten sinuun voisi olla rakastumatta? 390 00:38:25,360 --> 00:38:31,360 Kuvittelin hänen ehkä rakastuneen. Miltei uskoin, että suhde voisi toimia. 391 00:38:31,440 --> 00:38:35,040 Kuvittelin itseäni… -Kuningattareksiko? 392 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 Niin. Kuvittelin sitä yhden hullun hetken verran. 393 00:38:40,720 --> 00:38:46,680 Voisin tehdä vaikka mitä. Muuttaa maailmaa tärkeillä tavoilla. 394 00:38:47,280 --> 00:38:50,600 Ja saisit hienoja kenkiä. Mieti. -Lopeta. 395 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Olisit hyvä kuningatar, 396 00:39:00,800 --> 00:39:02,680 mutta Henrik on naimisissa. 397 00:39:06,320 --> 00:39:08,200 Kansa rakastaa Katherinea. 398 00:39:10,080 --> 00:39:11,440 Kirjoitan takaisin. 399 00:39:13,160 --> 00:39:17,400 Käsken tunkea ehdotuksensa Wolseyn kaavun peittämään takalistoon. 400 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Tule tähän. 401 00:39:26,280 --> 00:39:28,400 Olet ainoa mies, jonka tarvitsen. 402 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Anne leikki tulella, kun tietoisesti uhmasi kuningasta. 403 00:39:41,640 --> 00:39:46,880 Boleynin suvun taloudellinen ja poliittinen asema - 404 00:39:46,960 --> 00:39:50,320 ja tilaisuudet riippuivat Henrikin suosiosta. 405 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Kun Anne päätti ryhtyä uhmakkaaksi - 406 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 ja puolustaa itseään, 407 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 hän asetti perheensä vaaraan. 408 00:40:12,720 --> 00:40:16,040 Meidän pitää puhua. -Ei ole puhuttavaa. 409 00:40:16,120 --> 00:40:20,240 Kirjoitin sinulle lukuisia kirjeitä. -Ja minä vastasin. 410 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 Eivätkö ehtoni kelpaa? 411 00:40:22,120 --> 00:40:25,680 Ne ovat nöyryyttäviä. Kuinka kehtaatte? 412 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 Sinulta ei puuttuisi mitään. -Mistä tiedätte? 413 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 Tiedätkö, mitä kuninkaan rakkaus merkitsee? 414 00:40:33,440 --> 00:40:39,120 Rakastajattarella ei ole tulevaisuutta. -Rakastan sinua. 415 00:40:42,600 --> 00:40:43,680 Rakastan sinua. 416 00:40:47,040 --> 00:40:48,760 Luulin sinun tuntevan samoin. 417 00:40:52,840 --> 00:40:54,200 Se ei riitä. 418 00:40:57,000 --> 00:41:00,320 Sekö ei riitä Anne Boleynille? 419 00:41:03,520 --> 00:41:05,240 Riittääkö se teille? 420 00:41:13,840 --> 00:41:16,560 Mitä tämä onkin, tai oli… 421 00:41:18,640 --> 00:41:19,760 Se on ohi. 422 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Poistukaa. 423 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Teet pahan virheen. 424 00:41:47,440 --> 00:41:49,080 Senkin typerä tyttö. 425 00:41:50,160 --> 00:41:55,240 Heitit hukkaan tulevaisuutesi ja koko sukumme tulevaisuuden. 426 00:41:59,440 --> 00:42:00,840 Mitä olet tehnyt? 427 00:42:32,400 --> 00:42:36,320 Tekstitys: Anne Aho