1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
NETFLIX-SARJA
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
Saanko luvan?
3
00:00:19,280 --> 00:00:21,560
Säännöt on tehty rikottaviksi.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Turvavyöt kiinni.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Rakkaus ei sääntöjä tunne.
6
00:00:25,480 --> 00:00:27,480
Kuka luulet olevasi?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Rakastan sinua, Anne.
8
00:00:30,080 --> 00:00:34,480
Se ei riitä.
-Se ei riitä Anne Boleynille.
9
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Anne muuttaisi historian suunnan.
10
00:00:39,800 --> 00:00:43,080
Lupasiko hän naida sinut?
-Totta kai.
11
00:00:44,560 --> 00:00:45,920
Ainakin suunnilleen.
12
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Hän oli suorapuheinen.
13
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Sanakin minulta,
niin Henry mestauttaa teidät.
14
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Tähtäätte vaarallisen korkealle.
15
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
Naisista ei silloin pidetty.
16
00:00:58,200 --> 00:01:02,320
Toimme kansan lähemmäs Jumalaa!
-Riittää!
17
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Annen ajatukset olivat
erittäin vaarallisia.
18
00:01:05,640 --> 00:01:09,160
Miten vastaat syytöksiin?
-Olen syytön.
19
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Apua.
20
00:01:22,040 --> 00:01:24,920
Hän sanoo, että se on ohi.
-Ja hitot.
21
00:01:49,800 --> 00:01:52,840
Täällä on kylmä. Otatko lisää viiniä?
22
00:01:56,080 --> 00:01:59,000
Kiitos, että suostuit tapaamaan taas.
23
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
Mistä aloitamme?
24
00:02:01,280 --> 00:02:02,920
ANNE BOLEYNIN LAUSUNTO
25
00:02:03,000 --> 00:02:06,880
Kun viimeksi puhuimme,
kerroit ajastasi Amboisessa.
26
00:02:18,520 --> 00:02:23,520
Minut lähetettiin Ranskaan
etsimään itseäni, ei aviomiestä.
27
00:02:24,200 --> 00:02:28,120
Koin erittäin innostaviksi
paikan ilmapiirin,
28
00:02:28,640 --> 00:02:32,720
luovan energian,
kapinahengen ja väittelyt.
29
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE, RANSKA
30
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 VUOTTA AIEMMIN
31
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Anne Boleyn saapui
Ranskan hoviin teini-ikäisenä.
32
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
Hän oli täysin erilainen
kuin muut aikansa naiset.
33
00:03:04,320 --> 00:03:06,280
Kiitos. Tiukemmalle.
34
00:03:16,800 --> 00:03:19,760
Anne, kävisit useammin ulkona.
35
00:03:19,840 --> 00:03:22,760
Täällä biletetään, mutta sinä vain luet.
36
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Hän oli saanut
harvinaisen laajan yleissivistyksen.
37
00:03:28,600 --> 00:03:32,840
Hän oli pikkuvanha,
ajatteli itsenäisesti ja luki kirjoja.
38
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
Hänellä oli mielipiteitä,
joita hän ei pelännyt ilmaista.
39
00:03:37,240 --> 00:03:39,800
Kuningas Fransilla on erinomainen maku.
40
00:03:39,880 --> 00:03:46,000
Rakastajattaren asema on
kuin seisoisi roviolla palamatta.
41
00:03:46,800 --> 00:03:48,360
Mitä höpiset?
42
00:03:48,440 --> 00:03:53,960
Usko pois,
kaikkia asioita ei voi oppia kirjoista.
43
00:03:54,480 --> 00:03:55,520
Tule.
44
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
Annen sisar Mary Boleyn -
45
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
oli paljon kiinnostuneempi
maailmallisista nautinnoista -
46
00:04:14,360 --> 00:04:16,920
ja välittömästä tyydytyksestä.
47
00:04:17,000 --> 00:04:20,240
Anne taas odotti jotain suurempaa.
48
00:04:31,840 --> 00:04:36,200
Kuningas Frans hallitsee Ranskaa,
suojelee taiteita -
49
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
ja panee siskoani.
50
00:04:51,600 --> 00:04:57,600
Seksi ja politiikka kuuluvat yhteen.
Ranskan hovissa oltiin vapaamielisiä.
51
00:04:57,680 --> 00:05:02,160
Annen ja Maryn kaltaisille neidoille
ympäristö oli jännittävä,
52
00:05:02,240 --> 00:05:04,640
mutta myös vaarallinen.
53
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Naisia pantiin kaikkialla ympärilläni.
54
00:05:38,360 --> 00:05:43,400
Petollisia, kontrolloivia,
uhkapelaavia aviomiehiä…
55
00:05:44,000 --> 00:05:46,760
Rakastajattaria pantiin ilman aviomiestä.
56
00:06:02,560 --> 00:06:05,120
Ottaisitko itse rakastajattaren?
57
00:06:05,920 --> 00:06:11,600
Vaimo antaa perillisen, rakastajattaret…
-Kaiken muun.
58
00:06:19,280 --> 00:06:23,760
Marguerite d'Angoulême on
älyllisen vallankumouksen sydän -
59
00:06:23,840 --> 00:06:26,040
ja nörttien tyylikäs jumalatar.
60
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Marguerite d'Angoulême
oli Ranskan Frans I:n sisar.
61
00:06:34,000 --> 00:06:40,040
Hän vaikutti Anneen vahvasti
ja teki hänestä feministin.
62
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Hän radikalisoi Annen,
63
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
rohkaisi häntä
kyseenalaistamaan katolilaisuutta -
64
00:06:46,800 --> 00:06:52,680
ja tutustutti hänet uusiin ääriajatuksiin,
jotka olivat vaarallisia.
65
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Anne oli kiinnostunut
kirkon uudistamisesta.
66
00:07:00,320 --> 00:07:05,640
Kirkko keräsi monin tavoin rahaa
viattomilta kansalaisilta -
67
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
ja antoi katteettomia lupauksia.
68
00:07:08,760 --> 00:07:10,920
Uudistaminen voi kuulostaa tylsältä,
69
00:07:11,000 --> 00:07:16,720
mutta Annen aikaan se tarkoitti
ajatuksenvapauden vaalimista.
70
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Luo rohkeasti oma polkusi elämässä.
71
00:07:22,560 --> 00:07:26,480
Muista, kuka olet
ja kuka sinusta voi tulla.
72
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Vuoden 1520 Ranskassa -
73
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
oli meneillään
Euroopan historian näyttävin tapahtuma.
74
00:07:49,680 --> 00:07:51,880
"Kultaisen kankaan kentällä" -
75
00:07:51,960 --> 00:07:58,760
nähtiin rauhanneuvottelu kauan sotineiden
Englannin ja Ranskan välillä.
76
00:07:58,840 --> 00:08:05,840
Tapahtuma maksoi 20 miljoonaa dollaria
ja oli villimpi kuin Woodstock.
77
00:08:10,080 --> 00:08:16,280
Tapahtumassa ei vain neuvoteltu,
vaan myös juhlittiin hedonistisesti.
78
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
Ei! Tuo näyttää rumalta. Viekää se pois.
79
00:08:22,240 --> 00:08:27,360
Isäni Thomas Boleyn ottaa ohjat.
Älä jaa valtaa Boleynin kanssa.
80
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Boleynit eivät olleet
vanhoja aristokraatteja -
81
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
vaan suosittuja kiipijöitä,
82
00:08:35,320 --> 00:08:39,800
joiden tähti oli nousemassa
Henrik VIII:n hovissa.
83
00:08:40,320 --> 00:08:42,600
Suloinen Anne-kultani.
84
00:08:46,360 --> 00:08:49,560
Viini on lopussa.
Viiniä Englannin kuninkaalle!
85
00:08:50,480 --> 00:08:57,000
Henrik VIII oli hallinnut 11 vuotta.
Hän oli voimakkaimmillaan.
86
00:08:57,080 --> 00:09:02,400
Henrik oli temperamenttinen alfauros,
joka nautti tappelemisesta.
87
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
Hienoa, majesteetti.
-Anna tulla.
88
00:09:08,320 --> 00:09:13,560
Ranskan kuningas Frans I
oli Henrikin pahin kilpailija.
89
00:09:13,640 --> 00:09:17,080
Kumpikin halusi päästä niskan päälle.
90
00:09:17,600 --> 00:09:22,320
Englanti ja Ranska
olivat vihoitelleet vuosisatojen ajan.
91
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Fransilla oli
enemmän kaikkea kuin Henrikillä:
92
00:09:25,960 --> 00:09:30,720
enemmän rahaa, maata ja rakastajattaria.
93
00:09:58,920 --> 00:10:01,440
Näyttäkää hänelle, majesteetti.
94
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Tämä on kuin koiranpentujen leikkitappelu.
95
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Mutta vähemmän söpö.
96
00:10:19,800 --> 00:10:21,120
Oikeastiko?
97
00:10:36,240 --> 00:10:37,440
Mikä nauratti?
98
00:10:39,880 --> 00:10:44,000
Anteeksi, majesteetti.
-Kuninkaan pilkkaaminen on maanpetos.
99
00:10:45,080 --> 00:10:47,360
Ja humalassa tappeleminen typerää.
100
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
Kuka olet?
101
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Anne Boleyn.
102
00:10:55,680 --> 00:10:56,640
Anne Boleyn…
103
00:11:01,000 --> 00:11:02,600
Annoinko luvan poistua?
104
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Meidän pitää mennä.
105
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Muistelin sitä hetkeä yhä uudestaan.
106
00:11:26,120 --> 00:11:27,680
Hänen katsettaan.
107
00:11:30,000 --> 00:11:31,960
Hän halusi suudella tai tappaa.
108
00:11:36,080 --> 00:11:41,040
Seuraavan kerran kohtasimme
pari vuotta myöhemmin Englannissa.
109
00:11:48,000 --> 00:11:51,840
LONTOO
110
00:11:51,920 --> 00:11:56,720
Kuningas Henrik VIII
ja kuningatar Katariina Aragonialainen.
111
00:12:01,560 --> 00:12:06,560
Tavoilleen uskollisena
sisareni iski Henrikin ensin.
112
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
Mary on heikkona varattuihin kuninkaisiin.
113
00:12:10,280 --> 00:12:14,520
Isäni oli aikeissa
naittaa minut serkulleni.
114
00:12:15,040 --> 00:12:18,440
Nyt kun olet palannut,
halunnet perustaa perheen.
115
00:12:18,960 --> 00:12:25,440
Sota oli raakaa. On kiva olla kotona.
Minun on aika asettua aloilleni.
116
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Ja mahdollisimman pian.
117
00:12:29,880 --> 00:12:33,800
Hän on poissa suuren osan ajasta.
Rakkaus kasvaa ajan myötä.
118
00:12:36,880 --> 00:12:42,160
Rakas pikkuveljeni George
on kaltaiseni vapaa sielu.
119
00:12:42,240 --> 00:12:47,280
Vamma estää minua taistelemassa.
Joudun kököttämään kotona.
120
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Täydellä eläkkeellä.
121
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
Kuningas on vihdoin päättänyt
pysäyttää uskonkiihkoilijat.
122
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Neljä poikaa luki Raamattua englanniksi.
123
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
Onko latina liian vaikeaa?
Heidät pitäisi polttaa.
124
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
Ansaitseeko tulla poltetuksi,
jos ei ole varaa lukea latinaa?
125
00:13:10,560 --> 00:13:15,120
Jos kaikilla on oikeus lukea Raamattua,
miksei se ole englanniksi?
126
00:13:15,200 --> 00:13:19,960
Anne tarkoittaa, että…
-Tyttäresi on kerettiläinen.
127
00:13:20,680 --> 00:13:26,920
Siihen aikaan oli laitonta
omistaa englanninkielistä Raamattua.
128
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Se oli kerettiläistä.
129
00:13:28,520 --> 00:13:33,960
Uskontoa ei voi keksiä uudestaan.
Jumala käskee lukea Raamattua latinaksi.
130
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
On hullua väittää muuta.
131
00:13:39,400 --> 00:13:43,040
Henry Percy. Himoa ensisilmäyksellä.
132
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Anne ei innostunut isänsä miesvalinnasta,
133
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
koska oli jo rakastunut
mieheen nimeltä Henry Percy.
134
00:14:06,520 --> 00:14:10,280
Percy oli Annen kanssa
lähes samanikäinen -
135
00:14:10,360 --> 00:14:15,360
mutta kuului erääseen
Englannin korkea-arvoisimmista suvuista.
136
00:14:15,440 --> 00:14:18,240
Hän oli Annea korkea-arvoisempi.
137
00:14:20,640 --> 00:14:26,040
Eikö ole hyvä, että pelastin sinut?
-En kaipaa pelastajaa.
138
00:14:26,120 --> 00:14:29,760
Ajatelkaa silti itseänne ritarinani,
jos tahdotte.
139
00:14:29,840 --> 00:14:31,440
Se olisi kunnia.
140
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…kadulla, ja hän näytti minusta tutulta.
141
00:14:44,320 --> 00:14:49,720
Kardinaali Wolsey on kuninkaan
"työpuoliso" ja hovin juoruämmä.
142
00:14:50,480 --> 00:14:55,280
Kardinaali Wolsey oli
kuninkaan oikea käsi ja uskottu.
143
00:14:55,360 --> 00:15:01,280
Hän oli verrattoman taitava
ja häikäilemätön poliittinen toimija.
144
00:15:01,880 --> 00:15:05,760
Oli ongelmallista,
että Anne tavoitteli Percyä.
145
00:15:05,840 --> 00:15:11,640
Perhe ja kardinaali Wolsey
olivat jo valinneet Percylle puolison.
146
00:15:11,720 --> 00:15:16,280
Wolsey aikoi ehdottaa Percylle
hyvää liittoa,
147
00:15:16,360 --> 00:15:21,640
joka hyödyttäisi useita sukuja
ja olisi sulka Wolseyn hattuun.
148
00:15:21,720 --> 00:15:26,200
Wolsey ei halunnut
Annen sotkevan tilannetta.
149
00:15:26,280 --> 00:15:30,840
Wolsey otti asiakseen
järjestää Annen pois kuvasta.
150
00:15:32,400 --> 00:15:36,640
Percy lähetettiin pois hovista
vastoin Annen tahtoa.
151
00:15:36,720 --> 00:15:42,280
Tapaus teki Wolseysta
Annen pahimman vihollisen.
152
00:15:43,360 --> 00:15:45,240
En luota tuohon mieheen.
153
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
HEVERIN LINNA, ENGLANTI
154
00:16:00,240 --> 00:16:03,960
Tuotit häpeää sukumme nimelle
hovin silmissä.
155
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
Mitä ajattelit?
-Yksityisyyttäni ei kunnioiteta.
156
00:16:08,280 --> 00:16:12,800
Älä ole naiivi. Rakkauselämästäsi
tuli julkista tietoa syntymähetkelläsi.
157
00:16:13,680 --> 00:16:18,280
Pysyt täällä, kunnes keksin ratkaisun.
-Olenko kotiarestissa?
158
00:16:20,840 --> 00:16:23,520
Mikä on rakkautta tärkeämpää?
159
00:16:25,800 --> 00:16:27,000
Velvollisuus.
160
00:16:28,040 --> 00:16:33,560
Anne rakasti kuten nykyihmisetkin
muttei saanut valita puolisoaan.
161
00:16:33,640 --> 00:16:38,520
Thomas Boleyn oli itse kasvattanut
itsepäisen tyttären,
162
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
joka halusi määrätä omasta kohtalostaan.
163
00:16:42,400 --> 00:16:45,040
Isä voi syyttää vain itseään.
164
00:16:48,000 --> 00:16:50,360
Et ole voinut lukea näitä kaikkia.
165
00:16:50,880 --> 00:16:54,080
Se, mitä luemme,
määrittää sen, keitä olemme.
166
00:16:54,160 --> 00:16:59,640
Kuten olen sanonut,
tärkeimpiä asioita ei voi oppia kirjoista.
167
00:16:59,720 --> 00:17:06,000
Mary oli ollut suhteessa Henrikiin
jo jonkin aikaa ja odotti lasta.
168
00:17:06,600 --> 00:17:09,520
Tietääkö Henrik?
-Hän ei halua tietää.
169
00:17:09,600 --> 00:17:15,120
Hän kuitenkin toivoo epätoivoisesti
laillista miespuolista perillistä.
170
00:17:18,000 --> 00:17:22,840
En ole varma, onko lapsi hänen.
-Voi, Mary!
171
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Vaikka poika olisikin Henrikin,
172
00:17:26,120 --> 00:17:31,640
äpärä ei voisi periä valtaistuinta.
173
00:17:31,720 --> 00:17:33,720
Älä sääli minua.
174
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Nyt en halua kuin olla hyvä äiti.
175
00:17:40,080 --> 00:17:43,400
Tuntuu silti väärältä,
että hän hylkäsi sinut näin.
176
00:17:44,120 --> 00:17:45,680
Ongelma on ikiaikainen.
177
00:17:46,200 --> 00:17:51,240
Miehet voivat kävellä pois,
ja naiset kantavat seuraukset.
178
00:17:52,520 --> 00:17:54,240
Se on silti väärin.
179
00:17:54,920 --> 00:17:56,920
Mitä väliä sillä on?
180
00:18:16,720 --> 00:18:17,880
Tämä.
181
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Hieno asu eikä paikkaa mihin mennä.
182
00:18:26,440 --> 00:18:31,080
Veljeni vaimo Jane Boleyn
on tyypillinen käly.
183
00:18:34,840 --> 00:18:39,480
Tyttö jäi kiinni rysän päältä.
Hän on harvinaisen tyhmä.
184
00:18:40,720 --> 00:18:42,720
Tästä tulee mehukasta.
185
00:18:44,080 --> 00:18:45,760
Lainasin kirjan hänelle.
186
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Palauta se illalla, kuten sovimme.
187
00:18:52,480 --> 00:18:54,480
Pyhä Anne.
188
00:18:56,120 --> 00:19:01,200
Kuinka kehtaat?
-Tuollaiset kirjat eivät kuulu tänne.
189
00:19:01,280 --> 00:19:05,960
Hän on vapaa valitsemaan.
Jos tämä toistuu, saat lähteä.
190
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Annen lukemat kirjat
olivat kiistanalaisia.
191
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Ne haastoivat
yhteiskuntajärjestelmän ja uskonnon.
192
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Anneen vaikuttivat
uuden sukupolven ajatukset:
193
00:19:18,800 --> 00:19:23,440
kaikkien pitäisi ymmärtää Raamattu,
Kristuksen ruumis ei ole öylätissä -
194
00:19:23,520 --> 00:19:26,720
ja kaikki saavat
puhua Jumalalle omilla ehdoillaan.
195
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Hän ei voinut sanoa sitä ääneen.
196
00:19:29,000 --> 00:19:33,960
Mikä pahempaa,
ajatusten jakaminen kasvatti sitä riskiä,
197
00:19:34,040 --> 00:19:37,600
että hänet kavallettaisiin viranomaisille.
198
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Kuunnelkaa, hyvä perhe. Sain uutisia.
199
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
Isä löysi minulle unelmamiehen.
-Ikävä kyllä en.
200
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
Kuningas on vihdoin
palkinnut minut uskollisuudestani.
201
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Rummunpärinää.
202
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Olen Rochfordin uusi varakreivi.
203
00:20:07,640 --> 00:20:12,120
Kuulostaapa vaikuttavalta.
-Tuo titteli on mukava periä.
204
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Jonkun pitää edistää uraasi.
205
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
Saanko nyt palata hoviin?
206
00:20:17,480 --> 00:20:19,840
Voin harkita asiaa.
207
00:20:19,920 --> 00:20:22,800
Etsin unelmamieheni itse.
-Älä liioittele.
208
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Jonain päivän löydät sopivan miehen,
209
00:20:25,560 --> 00:20:31,520
joka rakastaa sinua ja huolehtii sinusta,
jotta minun ei enää tarvitse.
210
00:20:31,600 --> 00:20:33,040
Niin aionkin.
211
00:20:33,560 --> 00:20:37,440
Anne matkusti takaisin hoviin
parin vuoden tauon jälkeen.
212
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Hän palasi entiseen asemaansa hovineitona.
213
00:20:58,040 --> 00:21:01,240
Ai, olet palannut.
214
00:21:04,040 --> 00:21:07,600
Katariina Aragonialainen on
Henrikin pitkämielinen vaimo.
215
00:21:07,680 --> 00:21:12,880
Espanjalainen, kiihkeä,
johti armeijaa ratsain, kun oli raskaana.
216
00:21:12,960 --> 00:21:14,000
Propsit siitä.
217
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Katariina oli Euroopan aateliston kermaa.
218
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Hän oli Espanjan mahtavien
hallitsijoiden tytär -
219
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
ja Englannin kansan rakastama.
220
00:21:25,680 --> 00:21:31,120
Liitto Henrikin kanssa oli
poliittisesti Euroopan tärkeimpiä.
221
00:21:31,720 --> 00:21:36,360
Vihamieliset vibat,
vaikket sinä hänen miestään pannut.
222
00:21:38,160 --> 00:21:43,240
Lady "W" Worcester on bestikseni
ja tuntee minut paremmin kuin minä itse.
223
00:21:48,960 --> 00:21:51,640
Kuinka kehtaatte tuoda nämä uutiset?
224
00:21:52,760 --> 00:21:54,720
Saamme kerettiläiset tottelemaan.
225
00:21:55,320 --> 00:22:00,080
Ajatus Raamatun lukemisesta englanniksi
on paha ja häpeällinen.
226
00:22:00,160 --> 00:22:04,600
Latina on Jumalan sanan kieli.
Niin sanoo itse paavi.
227
00:22:04,680 --> 00:22:09,560
Englanti oli katolinen,
ja Henrik oli hurskas katolilainen.
228
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Hän oli kirkon kasvot Englannissa -
229
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
ja uskoi,
että Raamattua tuli lukea latinaksi.
230
00:22:16,360 --> 00:22:18,880
Nämä hillittömät saarnaajat -
231
00:22:18,960 --> 00:22:23,080
hylkäävät Jumalan valtakunnan
ja lankeavat Lutherin himoon.
232
00:22:23,160 --> 00:22:27,680
William Tyndale oli kääntänyt
Uuden Testamentin englanniksi -
233
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
ja pakoili nyt kuningasta.
234
00:22:29,840 --> 00:22:34,800
Kerettiläisyys rehottaa,
enkä aio sietää sitä.
235
00:22:34,880 --> 00:22:40,120
Tunkekaa se kirja saarnaajan takalistoon,
jotta hän tukehtuu jumalanpilkkaansa.
236
00:22:40,200 --> 00:22:45,400
Ajatus siitä, että joku voisi
lukea pyhiä tekstejä itse -
237
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
ja tulkita niitä vapaasti -
238
00:22:47,480 --> 00:22:52,800
sen sijaan, että kirkko sanelisi
oikean ja väärän, oli vaarallinen.
239
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
Mitä odotat? Häivy.
240
00:22:56,240 --> 00:23:00,160
Anarkia mahdollistuu,
jos kansa ajattelee itse.
241
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
A.B.!
242
00:23:08,880 --> 00:23:10,160
Sinua ei ole näkynyt.
243
00:23:10,840 --> 00:23:15,040
Olin tavatessamme vasta poikanen,
mutta ihailin sinua.
244
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Pidän vanhemmista naisista.
245
00:23:19,760 --> 00:23:21,320
Sir Thomas Wyatt -
246
00:23:21,400 --> 00:23:25,200
tunnetaan runoudestaan,
ei iskurepliikeistään.
247
00:23:26,400 --> 00:23:30,000
Olen sinua kaksi vuotta vanhempi.
-Niin, no…
248
00:23:34,600 --> 00:23:37,240
Muistan sinut.
249
00:23:37,960 --> 00:23:42,320
Ja minä teidät, majesteetti.
-Olitko Anne Boleyn?
250
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
No…
251
00:23:49,520 --> 00:23:53,520
Toivottavasti tapaamme useammin
nyt kun olet palannut.
252
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Nyt pidätte varmaan paidan päällä.
253
00:24:05,280 --> 00:24:11,320
Anne oli suorasanainen ja pippurinen.
254
00:24:11,400 --> 00:24:14,760
Hänen aikakautensa
ei pitänyt sellaisista naisista.
255
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Naisilla oli
rajalliset vaihtoehdot 1500-luvulla:
256
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
vaimo, rakastajatar, nunna tai vanhapiika.
257
00:24:25,400 --> 00:24:27,480
Anne halusi enemmän.
258
00:24:37,120 --> 00:24:38,560
Saanko liittyä seuraan?
259
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Turvavyöt kiinni.
260
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
Hyvin pelattu.
261
00:24:50,600 --> 00:24:53,000
Kerta vielä.
-Tuo ei sitten ollut…
262
00:24:53,080 --> 00:24:56,200
Aloittelijan tuuria. Kyllä se varmaan oli.
263
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Selvä.
264
00:25:07,680 --> 00:25:10,960
Hyvin pelattu.
-Missä palkintoni on?
265
00:25:11,600 --> 00:25:14,960
Palkintoja ei ole.
-Kuningas määrää säännöistä.
266
00:25:30,800 --> 00:25:32,640
Todellinen palkinto.
267
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Emme voineet olla huomaamatta toisiamme.
268
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
En tarkoittanut, että mitään tapahtuisi.
269
00:25:57,880 --> 00:25:59,880
Olin kunniallinen nainen -
270
00:26:00,400 --> 00:26:03,040
ja muistin sisareni kohtalon.
271
00:26:06,760 --> 00:26:08,840
Hauskaa se silti oli.
272
00:26:12,160 --> 00:26:16,400
Kolme pistettä Portlandin Beaux'lle.
273
00:26:19,560 --> 00:26:23,880
Henrikin identiteetti
perustui maskuliinisuudelle.
274
00:26:23,960 --> 00:26:29,960
Sen huipentuma olivat turnajaiset,
joissa Henrik pääsi loistamaan.
275
00:26:41,520 --> 00:26:43,680
Hyvät paikat.
276
00:26:43,760 --> 00:26:47,520
En pidä tästä. Joku loukkaantuu aina.
277
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
En voi katsoa.
278
00:27:24,520 --> 00:27:26,400
Mitä tuo oli?
279
00:27:28,160 --> 00:27:29,840
"Tunnustaa en uskalla."
280
00:27:33,760 --> 00:27:35,480
Mitä hän tunnustaa?
281
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
Tosiaanko?
282
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"Tunnustaa en uskalla" -
283
00:27:51,400 --> 00:27:56,840
oli outo ja salaperäinen viesti hoville -
284
00:27:56,920 --> 00:28:01,800
ja naiselle, joka seurasi
kunniakseen pidettäviä turnajaisia.
285
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
"En sano vielä nimeäsi,
mutta tiedät tunteeni."
286
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Ele kertoi kaikille,
että Henrikillä oli uusi rakastettu.
287
00:28:10,600 --> 00:28:15,320
Vaimo istui samassa katsomossa,
mutta niin Henrik toimi.
288
00:28:20,360 --> 00:28:27,000
Niissä turnajaisissa
asia tuntui ensi kertaa todelliselta.
289
00:28:28,360 --> 00:28:34,240
En halunnut innostua liikaa.
Kielsin itseäni uskomasta.
290
00:28:36,200 --> 00:28:38,200
Hän teki niin kaikille tytöille.
291
00:28:39,360 --> 00:28:41,800
Minun kävisi samoin kuin Maryn.
292
00:28:42,720 --> 00:28:44,080
En ollut erityinen.
293
00:28:48,680 --> 00:28:50,680
Sitten aloin saada kirjeitä.
294
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
"Olen rakastanut sinua yli vuoden -
295
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
enkä tiedä,
onko minulle sijaa sydämessäsi."
296
00:29:02,160 --> 00:29:04,160
Henrik on rakastunut.
297
00:29:05,160 --> 00:29:06,920
Eikä taida olla ainoa.
298
00:29:07,640 --> 00:29:10,120
Hän lähetti tämänkin.
-Näytä.
299
00:29:10,200 --> 00:29:13,960
Ja tämän. Tapaan hänet tänään.
300
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
Rakkaus on vaarallista peliä.
301
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
Miten voin saada huomiosi?
302
00:29:33,360 --> 00:29:35,240
En ole kiinnostunut.
303
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
Olisimme hyvä tiimi.
-Olet naimisissa.
304
00:29:38,400 --> 00:29:41,600
Kuningaskin on.
-En ole hänen rakastajattarensa.
305
00:29:46,960 --> 00:29:48,960
Anna se takaisin.
306
00:29:50,320 --> 00:29:52,840
Eikö kuningattarella ole samanlainen?
307
00:29:55,560 --> 00:29:57,320
Voit hakea sen myöhemmin.
308
00:29:57,840 --> 00:30:03,360
Annelle oli järkytys,
kun Wyatt vei korun häneltä.
309
00:30:03,440 --> 00:30:08,520
Koruilla oli hovissa
vahva symbolinen merkitys.
310
00:30:09,080 --> 00:30:15,120
Henry antoi Annelle koruja
miltei omistajuuden eleenä.
311
00:30:17,280 --> 00:30:20,240
Hyvä.
-Erinomaista.
312
00:30:26,920 --> 00:30:28,360
Kävipä huono tuuri.
313
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
Seuraava peli on minun.
314
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
Sinä olet se peli.
315
00:30:43,880 --> 00:30:47,840
Itse asiassa peli taitaa olla jo minun.
316
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
Henrik fetisoi neitsyyttä.
317
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Hänelle oli tärkeää,
että Katariina oli ollut neitsyt.
318
00:31:04,720 --> 00:31:09,720
Myös Annen piti olla neitsyt,
jotta Henrik saisi hänet ensimmäisenä.
319
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Ajatus siitä,
että Wyatt oli saattanut ehtiä ensin,
320
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
kylvi epäilyksiä Henrikin mieleen.
321
00:31:19,160 --> 00:31:21,800
Eikö hän ensimmäisessä kirjassaan…
322
00:31:21,880 --> 00:31:23,360
Kyllä vain.
-Kiitos.
323
00:32:24,240 --> 00:32:27,600
En antanut korua Wyattille.
Hän varasti sen.
324
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Minun on voitava luottaa sinuun.
325
00:32:33,400 --> 00:32:34,760
Teidänkö minuun?
326
00:32:36,920 --> 00:32:38,920
Entä se, mitä teitte sisarelleni?
327
00:32:41,120 --> 00:32:43,800
Mary ei tiennyt, onko lapsi minun.
328
00:32:44,600 --> 00:32:49,800
Mikäli en erehdy,
en ollut hänen ensimmäinen kuninkaansa.
329
00:32:51,560 --> 00:32:55,000
Olette kuumaverinen
ja vihaatte kerettiläisiä.
330
00:32:56,440 --> 00:32:58,200
Miksi luottaisin teihin?
331
00:33:02,720 --> 00:33:04,040
Älä luotakaan.
332
00:33:17,440 --> 00:33:18,360
Saanko luvan?
333
00:33:26,520 --> 00:33:27,400
Ette.
334
00:33:28,960 --> 00:33:30,160
Älä taistele.
335
00:33:31,440 --> 00:33:33,520
On monta syytä kieltäytyä.
336
00:33:34,320 --> 00:33:37,360
En keksi yhtään syytä
olla suutelematta sinua.
337
00:33:40,240 --> 00:33:43,000
Tässä ei ole puhe suutelemisesta.
338
00:33:46,720 --> 00:33:48,040
Haluan sinut.
339
00:33:54,040 --> 00:33:55,080
Tiedän.
340
00:34:02,920 --> 00:34:04,160
Tällä kertaa -
341
00:34:05,640 --> 00:34:07,320
noudatamme minun sääntöjäni.
342
00:34:22,400 --> 00:34:27,360
Jäin koukkuun sillä hetkellä.
343
00:34:30,120 --> 00:34:31,760
En silti voinut tehdä sitä.
344
00:34:33,160 --> 00:34:37,360
En voinut sallia suudelmaa.
Minun oli ajateltava mainettani.
345
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
Minun piti etsiä aviomies
ja rakentaa elämä.
346
00:34:40,800 --> 00:34:46,360
Kun Henrikin kaltaiselle sanoo "ei",
hän ei kuuntele kuitenkaan.
347
00:34:48,000 --> 00:34:52,160
Siksi päätin
poistua tilanteesta ja palata kotiin.
348
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
HEVERIN LINNA, ENGLANTI
349
00:35:03,440 --> 00:35:06,560
"Ajattelen sinua
joka päivän jokaisena hetkenä.
350
00:35:06,640 --> 00:35:08,120
Tätäkö suunnittelit?
351
00:35:08,640 --> 00:35:12,080
Lähdit Heveriin
ja jätit minut kitumaan kaipauksessa.
352
00:35:12,600 --> 00:35:18,120
Suunnitelmasi toimi.
Antaisin mitä vain edes hetkestä kanssasi.
353
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Ero koettelee varmasti sinuakin.
354
00:35:23,080 --> 00:35:24,560
Välillämme oli jotain.
355
00:35:25,760 --> 00:35:29,040
Mikä ihme pitää sinut
poissa käsivarsiltani?"
356
00:35:33,560 --> 00:35:39,720
Henrikin kirjeistä tiedämme,
ettei Anne aina kirjoittanut takaisin.
357
00:35:41,240 --> 00:35:45,440
Emme tiedä, oliko Anne
pitkäjänteinen tai strateginen,
358
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
vai kokiko hän vain
itsensä neuvottomaksi -
359
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
kuninkaan huomion tulvassa.
360
00:35:56,760 --> 00:35:59,320
Kirjeet olivat graafisia.
361
00:36:02,080 --> 00:36:04,800
Norfolk piti kiinni väärästä päästä.
362
00:36:09,320 --> 00:36:11,800
Tappoikohan hän sen itse?
363
00:36:11,880 --> 00:36:14,720
Tie sydämeen käy vatsan kautta.
364
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Henrik lähetti Annelle peuranlihaa -
365
00:36:18,720 --> 00:36:22,440
ja sanoi: "Kun panet lihan suuhusi,
ajattele minua."
366
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Kielikuva on selvä.
367
00:36:26,200 --> 00:36:28,120
Minuun tämä tehosi.
368
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
Se on romanttinen ele.
-Tämä oli mukana.
369
00:36:32,880 --> 00:36:36,120
Luetko sinä vai minä?
-Anne, lue sinä.
370
00:36:36,200 --> 00:36:37,920
Olemme pelkkänä korvana.
371
00:36:41,720 --> 00:36:44,200
"Anne, on kulunut vuosi.
372
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Viestisi on tullut selväksi.
Olen epätoivoinen.
373
00:36:47,880 --> 00:36:53,120
Tiedät, että nolaan itseni,
ja saatat nauttiakin siitä.
374
00:36:53,200 --> 00:36:57,840
Mahdoitko koskaan pitää minusta?"
-Senkin kiusaaja.
375
00:36:58,600 --> 00:37:01,400
"Suostutko rakastajatt…"
376
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Lue vain.
377
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…suostutko rakastajattarekseni?"
378
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
"En pitäisi muita.
Katkaisisin muut suhteet.
379
00:37:17,400 --> 00:37:19,080
Olisit ainoani."
-Lopeta.
380
00:37:20,960 --> 00:37:22,520
Hän pitää Boleyneista.
381
00:37:24,280 --> 00:37:28,960
Luulin suhdettamme erityiseksi.
-Tiesit, mitä hän halusi.
382
00:37:29,040 --> 00:37:32,080
En ryhdy kenenkään rakastajattareksi.
383
00:37:36,360 --> 00:37:37,960
Olet uskomaton.
384
00:37:41,720 --> 00:37:48,360
Henrik ei ollut vieläkään ymmärtänyt,
ettei Anne ryhtyisi rakastajattareksi.
385
00:37:48,440 --> 00:37:53,680
Tilanne oli masentava.
Älykäs Anne tunsi oman arvonsa.
386
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Henrikin olisi tarjottava jotain parempaa.
387
00:38:12,480 --> 00:38:13,880
Oletko kunnossa?
388
00:38:14,800 --> 00:38:19,240
Henrik halusi vain yhtä asiaa.
-Tuskinpa vain.
389
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
Miten sinuun voisi olla rakastumatta?
390
00:38:25,360 --> 00:38:31,360
Kuvittelin hänen ehkä rakastuneen.
Miltei uskoin, että suhde voisi toimia.
391
00:38:31,440 --> 00:38:35,040
Kuvittelin itseäni…
-Kuningattareksiko?
392
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
Niin. Kuvittelin sitä
yhden hullun hetken verran.
393
00:38:40,720 --> 00:38:46,680
Voisin tehdä vaikka mitä.
Muuttaa maailmaa tärkeillä tavoilla.
394
00:38:47,280 --> 00:38:50,600
Ja saisit hienoja kenkiä. Mieti.
-Lopeta.
395
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Olisit hyvä kuningatar,
396
00:39:00,800 --> 00:39:02,680
mutta Henrik on naimisissa.
397
00:39:06,320 --> 00:39:08,200
Kansa rakastaa Katherinea.
398
00:39:10,080 --> 00:39:11,440
Kirjoitan takaisin.
399
00:39:13,160 --> 00:39:17,400
Käsken tunkea ehdotuksensa
Wolseyn kaavun peittämään takalistoon.
400
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Tule tähän.
401
00:39:26,280 --> 00:39:28,400
Olet ainoa mies, jonka tarvitsen.
402
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Anne leikki tulella,
kun tietoisesti uhmasi kuningasta.
403
00:39:41,640 --> 00:39:46,880
Boleynin suvun
taloudellinen ja poliittinen asema -
404
00:39:46,960 --> 00:39:50,320
ja tilaisuudet
riippuivat Henrikin suosiosta.
405
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Kun Anne päätti ryhtyä uhmakkaaksi -
406
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
ja puolustaa itseään,
407
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
hän asetti perheensä vaaraan.
408
00:40:12,720 --> 00:40:16,040
Meidän pitää puhua.
-Ei ole puhuttavaa.
409
00:40:16,120 --> 00:40:20,240
Kirjoitin sinulle lukuisia kirjeitä.
-Ja minä vastasin.
410
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
Eivätkö ehtoni kelpaa?
411
00:40:22,120 --> 00:40:25,680
Ne ovat nöyryyttäviä. Kuinka kehtaatte?
412
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
Sinulta ei puuttuisi mitään.
-Mistä tiedätte?
413
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
Tiedätkö,
mitä kuninkaan rakkaus merkitsee?
414
00:40:33,440 --> 00:40:39,120
Rakastajattarella ei ole tulevaisuutta.
-Rakastan sinua.
415
00:40:42,600 --> 00:40:43,680
Rakastan sinua.
416
00:40:47,040 --> 00:40:48,760
Luulin sinun tuntevan samoin.
417
00:40:52,840 --> 00:40:54,200
Se ei riitä.
418
00:40:57,000 --> 00:41:00,320
Sekö ei riitä Anne Boleynille?
419
00:41:03,520 --> 00:41:05,240
Riittääkö se teille?
420
00:41:13,840 --> 00:41:16,560
Mitä tämä onkin, tai oli…
421
00:41:18,640 --> 00:41:19,760
Se on ohi.
422
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Poistukaa.
423
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Teet pahan virheen.
424
00:41:47,440 --> 00:41:49,080
Senkin typerä tyttö.
425
00:41:50,160 --> 00:41:55,240
Heitit hukkaan tulevaisuutesi
ja koko sukumme tulevaisuuden.
426
00:41:59,440 --> 00:42:00,840
Mitä olet tehnyt?
427
00:42:32,400 --> 00:42:36,320
Tekstitys: Anne Aho