1 00:00:06,040 --> 00:00:08,880 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 ¿Puedo? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Las reglas deben romperse. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Preparaos, chicos. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Pero el amor no tiene reglas. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 ¿Quién te crees que eres? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 ¡Te quiero, Ana! 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 No es suficiente. 9 00:00:31,720 --> 00:00:34,480 No es suficiente para Ana Bolena. 10 00:00:36,000 --> 00:00:39,160 Ana acabará cambiando toda la historia. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 ¿Dijo que se casaría contigo? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Claro. 13 00:00:44,560 --> 00:00:45,560 Más o menos. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Es una mujer franca… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Una palabra mía y Enrique te cortará la cabeza por esto. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 Yo no apuntaría más alto de ser tú. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …en una época misógina. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 ¡Hemos acercado a la gente a Dios más que nunca! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 ¡Basta! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Las ideas de Ana son realmente muy peligrosas. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Ana Bolena, ¿cómo te declaras? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 No culpable. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Ayuda. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 Ayuda. 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,120 Dice que se acabó. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Y un cuerno. 27 00:01:35,920 --> 00:01:39,920 ANA BOLENA 28 00:01:49,840 --> 00:01:52,400 Hace frío aquí. ¿Más vino? 29 00:01:56,080 --> 00:01:58,520 Gracias por volver a hablar conmigo, Ana. 30 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 ¿Por dónde empezamos? 31 00:02:01,480 --> 00:02:02,920 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 32 00:02:03,000 --> 00:02:06,560 Creo que la última vez me hablaste de tu estancia en Amboise. 33 00:02:18,520 --> 00:02:22,920 Fui a Francia no para encontrar un marido, sino a mí misma. 34 00:02:24,240 --> 00:02:27,920 Lo que realmente me emocionó fue el entusiasmo, 35 00:02:28,640 --> 00:02:30,400 la energía creativa, 36 00:02:30,480 --> 00:02:32,720 la rebelión, el debate. 37 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE FRANCIA 38 00:02:40,720 --> 00:02:44,960 20 AÑOS ANTES 39 00:02:56,080 --> 00:03:00,200 Ana llega por primera vez a la corte francesa siendo adolescente 40 00:03:00,280 --> 00:03:04,240 y no se parece en nada a la mayoría de las mujeres de la época. 41 00:03:04,320 --> 00:03:05,680 Gracias. Aprieta más. 42 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Ana. 43 00:03:18,200 --> 00:03:19,760 Deberías salir más. 44 00:03:19,840 --> 00:03:22,320 Aquí hay fiestas a tutiplén, y tú, leyendo. 45 00:03:24,680 --> 00:03:28,520 Su familia le ha dado una educación excepcional. 46 00:03:28,600 --> 00:03:30,200 Es muy precoz. 47 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Es una librepensadora y amante de los libros 48 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 con opiniones propias que no teme expresar. 49 00:03:37,280 --> 00:03:39,800 El rey Francisco tiene muy buen gusto. 50 00:03:39,880 --> 00:03:41,840 Ser la amante de un hombre casado 51 00:03:41,920 --> 00:03:45,920 es como estar rodeada de llamas sin quemarse. 52 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 No sé de qué hablas. Confía en mí. 53 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Hay ciertas cosas que no se pueden aprender de los libros. 54 00:03:54,480 --> 00:03:55,320 Vamos. 55 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 María Bolena, la hermana de Ana, 56 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 está mucho más interesada en los placeres inmediatos 57 00:04:14,360 --> 00:04:16,800 y las satisfacciones inmediatas, 58 00:04:16,880 --> 00:04:19,720 mientras que Ana está esperando a algo más. 59 00:04:31,840 --> 00:04:33,160 El rey Francisco, 60 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 gobernante de Francia, 61 00:04:34,760 --> 00:04:36,000 mecenas de las artes, 62 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 se tira a mi hermana. 63 00:04:51,600 --> 00:04:53,560 El sexo y la política van juntos. 64 00:04:53,640 --> 00:04:57,600 La corte francesa es un hervidero de libertinaje sexual. 65 00:04:57,680 --> 00:04:59,680 Para las jóvenes como Ana y María, 66 00:04:59,760 --> 00:05:02,200 es salvaje, emocionante, caótica 67 00:05:02,280 --> 00:05:04,640 y, si no tienes cuidado, algo peligrosa. 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,120 Dondequiera que mirara, las mujeres estaban jodidas. 69 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Maridos infieles, 70 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 maridos controladores, 71 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 maridos ludópatas… 72 00:05:44,000 --> 00:05:46,760 O puedes ser una amante, jodida sin marido. 73 00:06:02,600 --> 00:06:04,680 ¿Tomarías una amante si fueras rey? 74 00:06:05,960 --> 00:06:09,280 Esposa por la imagen y los herederos. Amantes para… 75 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Todo lo demás. 76 00:06:19,320 --> 00:06:20,760 Margarita de Angulema, 77 00:06:20,840 --> 00:06:23,800 el corazón palpitante de la revolución intelectual. 78 00:06:23,880 --> 00:06:25,480 Una diosa friki y chic. 79 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Margarita de Angulema es la hermana de Francisco I, rey de Francia. 80 00:06:34,040 --> 00:06:36,840 Margarita tiene una gran influencia en Ana. 81 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 La anima a abrazar a su feminista interior. 82 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 También radicaliza a Ana, 83 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 animándola a cuestionar la religión católica, 84 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 presentándole unas ideas muy nuevas y extremas 85 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 que son increíblemente peligrosas. 86 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Lo que le interesa es este movimiento para reformar la Iglesia. 87 00:07:00,320 --> 00:07:02,800 Eso implica deshacerse de todas las formas 88 00:07:02,880 --> 00:07:05,640 en que la Iglesia coge dinero de los inocentes 89 00:07:05,720 --> 00:07:08,680 y les promete cosas que no puede cumplir. 90 00:07:08,760 --> 00:07:13,440 La reforma religiosa suena aburrida hoy, pero entonces se trataba de asegurarse 91 00:07:13,520 --> 00:07:16,720 de que la gente fuera libre para pensar por sí misma. 92 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Ten el valor de forjar tu propio camino en la vida. 93 00:07:22,560 --> 00:07:23,960 Recuerda quién eres 94 00:07:25,080 --> 00:07:26,280 y quién podrías ser. 95 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Estamos en Francia, es el año 1520, 96 00:07:42,360 --> 00:07:46,920 y el festival más extravagante jamás visto en Europa está en marcha. 97 00:07:49,720 --> 00:07:51,880 Llamada el Campo del Paño de Oro, 98 00:07:51,960 --> 00:07:55,120 es una cumbre política entre Inglaterra y Francia, 99 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 que llevan años intermitentemente en guerra. 100 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Costó casi 20 millones de dólares 101 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 y habría sido como inyectarle esteroides a Woodstock. 102 00:08:10,080 --> 00:08:12,480 Pero no es solo un evento de Estado. 103 00:08:13,000 --> 00:08:15,800 Es una fiesta increíblemente hedonista. 104 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 No, eso no sirve. Es cutre, feo. Idos. 105 00:08:22,280 --> 00:08:26,880 Mi padre, Tomás Bolena, mandando. Nunca compartas el poder con un Bolena. 106 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Los Bolena no provienen de la antigua aristocracia. 107 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Son arribistas. Tienen buenos contactos. 108 00:08:35,320 --> 00:08:39,600 Y desde luego están ascendiendo en la corte de Enrique VIII. 109 00:08:40,320 --> 00:08:42,600 Ana, mi dulce Ana. 110 00:08:46,440 --> 00:08:49,560 No nos queda vino. ¡Vino para el rey de Inglaterra! 111 00:08:50,520 --> 00:08:54,320 Enrique VIII ha sido rey de Inglaterra durante 11 años 112 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 y está en el apogeo de su poder. 113 00:08:57,080 --> 00:09:01,800 Enrique es sin duda un macho alfa. Le gusta pelear, tiene un carácter fuerte. 114 00:09:06,440 --> 00:09:08,280 - Bien hecho, Majestad. - Vamos. 115 00:09:08,360 --> 00:09:10,840 Francisco I, el rey de Francia, 116 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 es el rival más feroz de Enrique, 117 00:09:13,640 --> 00:09:16,640 y ambos quieren dominar al otro. 118 00:09:17,640 --> 00:09:21,440 Inglaterra y Francia han sido enemigas históricas durante siglos. 119 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Además, Francisco tiene más de todo que Enrique. 120 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Tiene más riqueza. 121 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 Tiene más tierra. 122 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 Tiene más amantes. 123 00:09:58,920 --> 00:10:00,880 Vamos, a por él, señor. ¡Sí! 124 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Ridículo. Son como dos cachorros que juegan a pelearse. 125 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Solo que menos adorable. 126 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 ¿En serio? 127 00:10:36,240 --> 00:10:37,440 ¿De qué te reías? 128 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Disculpadme, Majestad. 129 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Burlarse del rey es traición. 130 00:10:45,080 --> 00:10:47,000 Y batirse borracho, una necedad. 131 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 ¿Quién eres? 132 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Soy Ana Bolena. 133 00:10:55,680 --> 00:10:56,520 Ana Bolena. 134 00:11:01,000 --> 00:11:02,560 ¿He dicho que puedas irte? 135 00:11:03,880 --> 00:11:05,120 Deberíamos irnos. 136 00:11:19,880 --> 00:11:23,040 Reviví ese momento una y otra vez en mi mente. 137 00:11:26,120 --> 00:11:27,280 Cómo me miró. 138 00:11:30,000 --> 00:11:31,480 Quería besarme o matarme. 139 00:11:36,120 --> 00:11:39,280 No volví a ver a Enrique hasta varios años después, 140 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 cuando volví a Inglaterra. 141 00:11:48,160 --> 00:11:51,840 LONDRES 142 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 ¡El rey Enrique VIII 143 00:11:53,880 --> 00:11:56,240 y la reina Catalina de Aragón! 144 00:12:01,600 --> 00:12:03,360 Pero mi hermana, en su línea, 145 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 se juntó con Enrique primero. 146 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 María adora coquetear con un rey casado. 147 00:12:10,280 --> 00:12:14,040 Mi padre tenía grandes planes para casarme con mi primo. 148 00:12:15,040 --> 00:12:18,280 Primo James, ahora que has vuelto, querrás establecerte. 149 00:12:18,960 --> 00:12:21,000 La guerra fue brutal. 150 00:12:21,720 --> 00:12:22,720 Me alegra volver. 151 00:12:22,800 --> 00:12:25,000 Necesito asentarme. 152 00:12:26,160 --> 00:12:27,960 Más pronto que tarde, imagino. 153 00:12:29,880 --> 00:12:33,240 Estará fuera la mayor parte del tiempo. Llegarás a amarlo. 154 00:12:36,880 --> 00:12:38,120 Mi hermano pequeño. 155 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Mi compinche y socio librepensador, Jorge. 156 00:12:42,240 --> 00:12:44,840 Desde que me hirieron, no puedo pelear mucho. 157 00:12:44,920 --> 00:12:46,960 Estoy en casa todo el tiempo. 158 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Tengo pensión completa. 159 00:12:52,920 --> 00:12:54,600 El rey ha decidido por fin 160 00:12:54,680 --> 00:12:58,160 tomar medidas contra esos pirados religiosos, ¿eh? 161 00:12:58,240 --> 00:13:01,480 Pillaron a cuatro muchachos leyendo la Biblia en inglés. 162 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 ¿El latín es difícil para ellos? Que ardan todos, digo yo. 163 00:13:05,640 --> 00:13:09,600 ¿Quien no es lo bastante rico para aprender latín merece arder? 164 00:13:10,560 --> 00:13:13,600 Algunos creen que todos deben poder leer la Biblia. 165 00:13:13,680 --> 00:13:16,480 - ¿Por qué no escribirla en inglés? - Ana dice… 166 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Bolena, tu hija es una hereje. 167 00:13:20,760 --> 00:13:24,160 Hay que comprender que, en este momento, en Londres, 168 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 es ilegal tener una Biblia en inglés. 169 00:13:27,000 --> 00:13:28,440 Es una herejía. 170 00:13:28,520 --> 00:13:30,680 No se puede reinventar la religión. 171 00:13:31,320 --> 00:13:33,960 Dios dijo que leyéramos la Biblia en latín. 172 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Decir lo contrario es una locura. 173 00:13:39,400 --> 00:13:40,440 Henry Percy. 174 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Lujuria a primera vista. 175 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Ana no muestra entusiasmo por la elección de su padre, James Butler, 176 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 porque ya se ha enamorado de un hombre llamado Henry Percy. 177 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy tiene aproximadamente la edad de Ana, 178 00:14:10,360 --> 00:14:14,760 pero es de una de las familias de mayor rango de toda Inglaterra. 179 00:14:14,840 --> 00:14:17,800 Socialmente, está muy por encima de Ana. 180 00:14:20,640 --> 00:14:22,880 ¿No te alegra que te rescate de ese? 181 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 No necesito que me rescaten de nadie, señor Percy, 182 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 pero, si quieres considerarte mi caballero andante, adelante. 183 00:14:29,840 --> 00:14:31,080 Sería un honor. 184 00:14:37,680 --> 00:14:42,120 …en la calle, y… creí reconocerlo. 185 00:14:44,320 --> 00:14:45,800 El cardenal Wolsey, 186 00:14:45,880 --> 00:14:49,240 esposa laboral del rey Enrique y megachivato de la corte. 187 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 El cardenal Wolsey es el confidente y la mano derecha del rey Enrique, 188 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 y es un agente político supremo, 189 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 increíblemente despiadado. 190 00:15:01,880 --> 00:15:05,760 Que Ana persiga a Percy podría causar problemas. 191 00:15:05,840 --> 00:15:11,640 Su familia y el cardenal Wolsey ya han preparado sus planes de matrimonio. 192 00:15:11,720 --> 00:15:13,880 Wolsey tiene grandes planes para él. 193 00:15:13,960 --> 00:15:16,280 Va a proponer un matrimonio fantástico 194 00:15:16,360 --> 00:15:18,840 que beneficiará a diferentes familias 195 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 y también será un tanto a favor de Wolsey. 196 00:15:21,720 --> 00:15:24,840 Lo último que quiere es que alguien como Ana Bolena 197 00:15:24,920 --> 00:15:26,200 enturbie las aguas. 198 00:15:26,280 --> 00:15:30,720 Así que Wolsey se encarga de sacar a Ana del campo de juego. 199 00:15:32,480 --> 00:15:34,560 Se envía a Percy lejos de la corte 200 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 en contra de los deseos de Ana 201 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 y, a partir de ese momento, 202 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ella ve a Wolsey como el enemigo número uno. 203 00:15:43,360 --> 00:15:44,440 No me fío de él. 204 00:15:48,040 --> 00:15:50,640 CASTILLO DE HEVER INGLATERRA 205 00:16:00,240 --> 00:16:03,600 Dejas el apellido familiar en ridículo ante toda la corte. 206 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - ¿En qué pensabas? - Nadie respeta mi privacidad. 207 00:16:08,280 --> 00:16:12,400 No seas ingenua, Ana. Tu vida amorosa es pública desde que naciste. 208 00:16:13,680 --> 00:16:16,360 Hasta que sepa qué hacer contigo, te quedas. 209 00:16:16,440 --> 00:16:18,280 Entonces qué, ¿estoy castigada? 210 00:16:20,960 --> 00:16:23,520 ¿Qué importa más que estar con quien amas? 211 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 El deber. 212 00:16:28,080 --> 00:16:30,680 Ana se enamora igual que nosotros hoy, 213 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 pero ella no puede elegir a su marido. 214 00:16:33,640 --> 00:16:35,320 Es culpa de Tomás Bolena 215 00:16:35,400 --> 00:16:38,520 haber criado a una hija tan testaruda y obstinada, 216 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 sin duda alguien que quiere negociar su propio destino. 217 00:16:42,400 --> 00:16:44,600 Es él quien tiene la culpa. 218 00:16:48,040 --> 00:16:49,960 No puedes haber leído todos. 219 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Lo que lees en la vida determina quién eres. 220 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Como siempre he dicho, 221 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 las lecciones más importantes no se aprenden de los libros. 222 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 María llevaba un tiempo teniendo una aventura con Enrique 223 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 y está embarazada. 224 00:17:06,600 --> 00:17:07,600 ¿Lo sabe Enrique? 225 00:17:07,680 --> 00:17:09,000 No quiere saberlo, 226 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 aunque se desespere por un heredero varón. 227 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Uno legítimo, obviamente. 228 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 La verdad es que no sé si es suyo. 229 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 ¡Oh, María! 230 00:17:23,400 --> 00:17:26,040 Por supuesto, si el niño fuera de Enrique, 231 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 sería un bastardo, ilegítimo 232 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 y, por tanto, incapaz de heredar el trono. 233 00:17:31,720 --> 00:17:33,400 No sientas pena por mí, Ana. 234 00:17:35,000 --> 00:17:37,800 Lo único que deseo ahora es ser una buena madre. 235 00:17:40,080 --> 00:17:42,920 Aun así, no está bien que te haya repudiado así. 236 00:17:44,200 --> 00:17:45,560 Es un dilema antiguo. 237 00:17:46,200 --> 00:17:51,240 Los hombres tienen aventuras sin problema. Las mujeres viven con las consecuencias. 238 00:17:52,520 --> 00:17:53,760 Pero no está bien. 239 00:17:54,920 --> 00:17:56,480 ¿Importa lo que está bien? 240 00:18:16,720 --> 00:18:17,560 Este. 241 00:18:22,200 --> 00:18:24,840 Qué mona te pones para no ir a ningún sitio. 242 00:18:26,480 --> 00:18:28,560 Juana Bolena, esposa de mi hermano. 243 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 La típica cuñada. 244 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 La pillé con las manos en la masa, señorita Ana. 245 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Es muy estúpida. 246 00:18:40,720 --> 00:18:42,200 Tengo ganas de ver esto. 247 00:18:44,120 --> 00:18:45,440 Yo le presté el libro. 248 00:18:48,520 --> 00:18:50,480 Dámelo en la cena como acordamos. 249 00:18:52,480 --> 00:18:53,680 Santa Ana. 250 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 ¿Cómo te atreves? 251 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Un libro como ese no debería estar en esta casa. 252 00:19:01,280 --> 00:19:02,640 Ella es libre de elegir 253 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 y, si vuelvo a ver algo así, te echaré. 254 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 El tipo de libros que lee Ana son muy controvertidos. 255 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Van contra el orden establecido, la religión establecida. 256 00:19:13,800 --> 00:19:18,680 A Ana la influencia mucho lo que la nueva generación piensa: 257 00:19:18,760 --> 00:19:23,440 que todos deberían entender la Biblia, el cuerpo de Cristo no está en una hostia 258 00:19:23,520 --> 00:19:26,720 y cada uno puede hablar con Dios a su manera. 259 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Pero no puede decir eso en voz alta. 260 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Y, lo que es peor, al compartir estas ideas, 261 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 aumenta el riesgo 262 00:19:34,040 --> 00:19:37,160 de que alguien la traicione a las autoridades. 263 00:19:47,720 --> 00:19:50,720 Familia, escuchad. Noticia de última hora. 264 00:19:50,800 --> 00:19:54,080 - Me ha encontrado al hombre perfecto. - Me temo que no. 265 00:19:54,160 --> 00:19:58,040 El rey por fin me ha recompensado por mi evidente lealtad. 266 00:19:58,760 --> 00:19:59,920 Redoble, por favor. 267 00:20:02,960 --> 00:20:06,040 Tenéis delante al nuevo vizconde de Rochford. 268 00:20:07,760 --> 00:20:09,440 Suena impresionante. 269 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Me gusta asirme a tus faldones. - Sí. 270 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Alguien tiene que progresar tu carrera. 271 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 ¿Eso significa que puedo volver a la corte? 272 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Lo pensaré. - Y encontrar yo al hombre perfecto. 273 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 No te pases. 274 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Algún día encontrarás un buen marido, Ana. 275 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Alguien que te quiera, te cuide 276 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 y me libre de ti. 277 00:20:31,600 --> 00:20:32,520 Ese es el plan. 278 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Tras un año o dos en Hever, 279 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Ana vuelve a la corte. 280 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Recupera su antiguo puesto de dama de compañía. 281 00:20:58,040 --> 00:20:58,880 Oh. 282 00:21:00,240 --> 00:21:01,240 Has vuelto. 283 00:21:04,080 --> 00:21:05,440 Catalina de Aragón, 284 00:21:05,520 --> 00:21:07,600 la sufrida esposa del rey Enrique. 285 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Española, enérgica, 286 00:21:09,200 --> 00:21:12,320 comandó todo un ejército a caballo estando embarazada. 287 00:21:12,840 --> 00:21:14,000 La respeto. 288 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Catalina es la cúspide de la realeza europea. 289 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Es la hija de los poderosos monarcas de España. 290 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 También es muy querida por el pueblo inglés, 291 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 y su matrimonio con Enrique 292 00:21:27,440 --> 00:21:30,720 es una de las mayores alianzas políticas de Europa. 293 00:21:31,200 --> 00:21:33,400 Noto un rollo hostil. 294 00:21:34,640 --> 00:21:36,360 Tú no te tiraste a su marido. 295 00:21:38,160 --> 00:21:40,920 Lady Worcester, alias Lady W. 296 00:21:41,000 --> 00:21:43,240 Mi colega. Me conoce mejor que yo. 297 00:21:48,960 --> 00:21:51,360 ¿Cómo te atreves a traerme esta noticia? 298 00:21:52,800 --> 00:21:54,280 Los herejes obedecerán. 299 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 La idea de que la Biblia se lea en inglés es indignante. 300 00:21:58,880 --> 00:22:01,800 Vil. El latín es el idioma de la palabra de Dios. 301 00:22:01,880 --> 00:22:04,600 El Papa, jefe supremo de la Iglesia, lo ordena. 302 00:22:04,680 --> 00:22:08,160 La Inglaterra tudor es católica. Enrique VIII es católico. 303 00:22:08,240 --> 00:22:09,560 Es muy piadoso. 304 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Es el chico de oro del catolicismo inglés 305 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 y cree firmemente que la Biblia debe leerse en latín. 306 00:22:16,360 --> 00:22:18,320 Los frailes están descontrolados. 307 00:22:18,960 --> 00:22:23,080 Dejan el reino de Dios y la fe. Se revuelcan en la lujuria con Lutero. 308 00:22:23,160 --> 00:22:24,880 Un hombre, William Tyndale, 309 00:22:24,960 --> 00:22:27,680 ha traducido el Nuevo Testamento al inglés 310 00:22:27,760 --> 00:22:29,760 y huye del rey de Inglaterra. 311 00:22:29,840 --> 00:22:30,720 La herejía 312 00:22:31,560 --> 00:22:34,400 es la plaga de Inglaterra, y no pienso tolerarla. 313 00:22:34,920 --> 00:22:40,000 Que le metan el libro por el ano al fraile hasta que se atragante con su blasfemia. 314 00:22:40,080 --> 00:22:45,400 La idea de que cualquiera pueda leer la escritura sagrada 315 00:22:45,480 --> 00:22:47,400 e interpretarla a su manera 316 00:22:47,480 --> 00:22:51,800 en vez de tener que depender de la Iglesia para distinguir el bien del mal 317 00:22:51,880 --> 00:22:52,800 es peligrosa. 318 00:22:53,400 --> 00:22:55,360 ¿A qué esperas? Largo. 319 00:22:56,280 --> 00:23:00,160 Podría provocar la anarquía, que la gente piense por sí misma. 320 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 A. B. 321 00:23:08,880 --> 00:23:09,720 Cuánto tiempo. 322 00:23:10,920 --> 00:23:14,360 No te veía desde pequeño. Pero siempre me gustaste. 323 00:23:16,480 --> 00:23:18,120 Me gustan mayores. 324 00:23:19,760 --> 00:23:20,840 Sir Thomas Wyatt. 325 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Conocido por su poesía, pero no por sus frases para ligar. 326 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Soy dos años mayor que tú, Wyatt. 327 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Sí, bueno, yo… 328 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Tú. 329 00:23:36,400 --> 00:23:37,240 Te recuerdo. 330 00:23:38,000 --> 00:23:40,400 Y yo os recuerdo a vos, Majestad. 331 00:23:41,120 --> 00:23:42,320 Ana Bolena, ¿no? 332 00:23:44,960 --> 00:23:45,800 Bueno… 333 00:23:49,520 --> 00:23:53,080 Espero verte más ahora que has vuelto a la corte. 334 00:23:55,960 --> 00:23:57,760 Con camisa esta vez, supongo. 335 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Lo que tiene Ana es que es una mujer franca. 336 00:24:09,960 --> 00:24:11,880 Es muy peleona en una época 337 00:24:11,960 --> 00:24:14,760 en la que no gusta que las mujeres sean francas. 338 00:24:17,240 --> 00:24:20,600 Las opciones de las mujeres son limitadas en el siglo XVI. 339 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Pueden ser esposas, amantes, monjas o solteronas. 340 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Ana quiere algo más. 341 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Ni hablar. 342 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 ¿Puedo? 343 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Ni hablar. 344 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Preparaos, chicos. 345 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 - Bien jugado. - Sí. 346 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Vale, una vez más. 347 00:24:52,040 --> 00:24:56,200 - No ha sido la… ¡No! - La suerte de principiante. Creo que sí. 348 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ¡Sí! 349 00:25:00,520 --> 00:25:01,360 De acuerdo. 350 00:25:07,920 --> 00:25:09,240 Bien jugado, Majestad. 351 00:25:09,320 --> 00:25:10,280 ¿Y mi premio? 352 00:25:11,600 --> 00:25:14,920 - No hay premios en este juego. - El rey pone las reglas. 353 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 El verdadero premio. 354 00:25:45,000 --> 00:25:49,560 No parábamos de lanzarnos miraditas en la corte. 355 00:25:52,040 --> 00:25:56,400 Nunca pretendí que llegara a pasar nada. 356 00:25:57,880 --> 00:26:02,600 La respetable Ana Bolena no lo haría, y menos con lo que le pasó a mi hermana. 357 00:26:06,760 --> 00:26:08,400 Pero era divertido. 358 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 ¡Tres puntos! 359 00:26:13,960 --> 00:26:16,240 ¡Beau de Pórtland! 360 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 La identidad de Enrique se basa enteramente en su masculinidad 361 00:26:24,000 --> 00:26:29,960 y nada la representa mejor que una justa, en la que Enrique sobresale. 362 00:26:41,600 --> 00:26:43,120 Buenos asientos. 363 00:26:43,840 --> 00:26:47,520 Sí. No soy muy fan de las justas. Siempre acaba alguien herido. 364 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 No puedo mirar. 365 00:27:24,520 --> 00:27:25,840 ¿De qué va eso? 366 00:27:28,200 --> 00:27:29,400 "No oso declararme". 367 00:27:33,840 --> 00:27:35,000 ¿Y qué declara? 368 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 ¿En serio? 369 00:27:49,480 --> 00:27:51,320 "No oso declararme". 370 00:27:51,400 --> 00:27:55,560 Vaya, qué mensaje tan extraño y misterioso 371 00:27:55,640 --> 00:28:00,120 que enviar a la corte y a la mujer que te está viendo justar, 372 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 en cierto modo en su honor. 373 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Dice: "Aún no voy a decir tu nombre, pero sabes qué hay en mi corazón". 374 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Es una señal enorme para todos: "Vale, tengo un nuevo amor". 375 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Es algo incómodo porque tu mujer está sentada ahí, 376 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 pero así actúa Enrique. 377 00:28:20,400 --> 00:28:26,520 La primera vez que me pareció real fue ese día en la justa. 378 00:28:28,440 --> 00:28:32,040 Pero no podía permitirme emocionarme demasiado. 379 00:28:32,120 --> 00:28:34,240 No podía permitirme creerlo. 380 00:28:36,240 --> 00:28:38,040 Lo hacía con todas las chicas. 381 00:28:39,360 --> 00:28:41,480 Lo hizo con María. Lo haría conmigo. 382 00:28:42,720 --> 00:28:43,840 Yo no era especial. 383 00:28:48,680 --> 00:28:50,200 Pero llegaron las cartas. 384 00:28:55,200 --> 00:28:58,360 "Desde hace más de un año, me golpea el dardo del amor 385 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 y aún no sé si tengo un lugar en tu corazón". 386 00:29:02,160 --> 00:29:03,880 Oh, Enrique está coladito. 387 00:29:05,160 --> 00:29:06,600 ¡Veo que no es el único! 388 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Y me envió esto. 389 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 A ver. 390 00:29:10,200 --> 00:29:13,440 Sí, y esto también, y lo veré esta noche. 391 00:29:14,040 --> 00:29:14,880 ¡Ay! 392 00:29:16,760 --> 00:29:19,400 El amor es un juego peligroso, Ana. 393 00:29:20,560 --> 00:29:21,480 Oh, oh. 394 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 ¿Cómo puedo llamar tu atención? 395 00:29:33,360 --> 00:29:34,880 No me interesa, Wyatt. 396 00:29:35,760 --> 00:29:38,320 - Haríamos un gran equipo. - Estás casado. 397 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - El rey también. - ¡Y tampoco soy su amante! 398 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 ¡No, devuélvemelo! 399 00:29:50,360 --> 00:29:52,600 ¿La reina Catalina no tiene uno igual? 400 00:29:55,600 --> 00:29:57,240 ¡Ven a buscarlo luego! 401 00:29:57,840 --> 00:29:59,720 Ana se sorprende y horroriza 402 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 cuando Wyatt le quita el collar del cuello. 403 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 Para toda la corte tudor, las joyas son profundamente simbólicas. 404 00:30:09,080 --> 00:30:15,120 Enrique le está regalando joyas a Ana y, al hacerlo, casi marca su territorio. 405 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Muy bien. 406 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 Bien hecho. 407 00:30:26,920 --> 00:30:27,960 Otra, señor. 408 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 La próxima partida la ganaré yo. 409 00:30:33,440 --> 00:30:35,040 Tú eres la partida. 410 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 En realidad, 411 00:30:45,960 --> 00:30:47,640 creo que ya la he ganado yo. 412 00:30:58,800 --> 00:31:00,840 La virginidad obsesiona a Enrique. 413 00:31:00,920 --> 00:31:04,640 Le importa que Catalina de Aragón sea virgen cuando se casan. 414 00:31:04,720 --> 00:31:06,840 Le importa que Ana sea virgen 415 00:31:06,920 --> 00:31:09,360 porque sería el primer hombre en tomarla. 416 00:31:10,240 --> 00:31:14,200 Y por eso la idea de que Wyatt podría haber estado cerca de ella 417 00:31:14,720 --> 00:31:18,640 le crea cierta sensación de duda. 418 00:31:19,160 --> 00:31:21,400 Y, en su primer libro, ¿no dijo que…? 419 00:31:21,480 --> 00:31:23,120 - ¡Sí! - ¡Exacto! Gracias. 420 00:32:24,280 --> 00:32:27,120 No le di el colgante. Él lo robó. 421 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Necesito poder confiar en ti, Ana. 422 00:32:33,400 --> 00:32:34,520 ¿Tú, confiar en mí? 423 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 ¿Y lo que le hiciste a mi hermana? 424 00:32:41,120 --> 00:32:43,560 María dijo que el niño podría no ser mío. 425 00:32:44,600 --> 00:32:45,840 Y, si no me equivoco, 426 00:32:46,640 --> 00:32:49,200 no soy ni de lejos el primer rey que conoce. 427 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Con tu mal genio y tu odio a los herejes, 428 00:32:56,440 --> 00:32:57,600 ¿por qué confiar en ti? 429 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 No puedes. 430 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ¿Puedo? 431 00:33:26,440 --> 00:33:27,280 No. 432 00:33:28,960 --> 00:33:29,880 No te resistas. 433 00:33:31,440 --> 00:33:32,960 No. Por muchas razones. 434 00:33:34,320 --> 00:33:36,760 No tengo una buena razón para no besarte. 435 00:33:40,280 --> 00:33:42,440 Pero no hablamos de eso, ¿verdad? 436 00:33:46,720 --> 00:33:47,640 Te deseo. 437 00:33:54,040 --> 00:33:54,880 Lo sé. 438 00:34:02,920 --> 00:34:03,800 Esta vez, 439 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 jugaremos según mis reglas. 440 00:34:22,320 --> 00:34:23,200 Adicta, 441 00:34:24,920 --> 00:34:27,000 justo en ese momento. 442 00:34:30,160 --> 00:34:31,400 Pero no pude hacerlo. 443 00:34:33,080 --> 00:34:34,800 No podía dejar que me besara. 444 00:34:35,440 --> 00:34:37,040 Debía cuidar mi reputación. 445 00:34:38,120 --> 00:34:40,720 Encontrar un marido. Pensar en mi vida. 446 00:34:40,800 --> 00:34:43,240 ¿Has dicho "no" a un hombre como Enrique? 447 00:34:44,240 --> 00:34:45,920 No sirve porque no escucha. 448 00:34:48,000 --> 00:34:50,240 Así que decidí alejarme. 449 00:34:51,160 --> 00:34:52,000 Irme a casa. 450 00:34:58,560 --> 00:35:02,120 CASTILLO DE HEVER INGLATERRA 451 00:35:03,520 --> 00:35:07,520 No puedo dejar de pensar en ti cada segundo. ¿Era ese tu plan? 452 00:35:08,640 --> 00:35:12,000 ¿Ir a Hever y verme en agonía por lo mucho que te extraño? 453 00:35:12,600 --> 00:35:14,080 Entonces, ha funcionado, 454 00:35:14,160 --> 00:35:18,120 porque haría cualquier cosa por pasar un minuto contigo. 455 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Debes de sentir como yo el dolor de la separación. 456 00:35:23,080 --> 00:35:24,120 Teníamos algo. 457 00:35:25,760 --> 00:35:28,760 ¿Qué motivo puede haber para alejarte de mis brazos? 458 00:35:33,600 --> 00:35:38,040 Sabemos por las cartas de Enrique que Ana no siempre le contesta 459 00:35:38,120 --> 00:35:39,360 cuando él le escribe. 460 00:35:41,240 --> 00:35:42,520 No sabemos si ella 461 00:35:42,600 --> 00:35:45,440 tiene un plan a largo plazo, si es una estrategia 462 00:35:45,520 --> 00:35:49,880 o si simplemente tiene la sensación de no saber qué hacer 463 00:35:49,960 --> 00:35:53,400 y de estar abrumada por esta atención. 464 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Estas cartas son muy explícitas. 465 00:36:02,040 --> 00:36:04,600 Dije a Norfolk: "La coges del lado erróneo". 466 00:36:09,320 --> 00:36:10,920 ¿Lo mataría él mismo? 467 00:36:11,920 --> 00:36:14,720 El camino al corazón pasa por el estómago. 468 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Enrique envía a Ana venado, que es carne de ciervo, 469 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 y dice: 470 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Piensa en mí con esta carne en la boca". 471 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Creo que está claro lo que dice. 472 00:36:26,200 --> 00:36:27,920 Bueno, conmigo ha funcionado. 473 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Qué gesto tan romántico. - Esto iba con el ciervo. 474 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 ¿Vas a leerlo tú o lo hago yo? 475 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Ana, hazlo tú. 476 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Somos todo oídos. 477 00:36:41,720 --> 00:36:43,720 "Ana. Ya ha pasado un año. 478 00:36:44,280 --> 00:36:47,800 Lo has dejado claro. Has hecho de mí un hombre desesperado. 479 00:36:47,880 --> 00:36:50,920 Estoy haciendo el ridículo y tú lo sabes, 480 00:36:51,000 --> 00:36:53,120 quizá hasta lo estés disfrutando. 481 00:36:53,200 --> 00:36:56,520 Empiezo a preguntarme si alguna vez te gusté de verdad". 482 00:36:56,600 --> 00:36:57,840 Serás coqueta. 483 00:36:58,600 --> 00:37:01,040 "Tengo que saberlo, ¿quieres ser mi a…?". 484 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Continúa. 485 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "¿Quieres ser mi amante? 486 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Sería exclusivo. Con gusto me desharé de todas las demás. 487 00:37:17,400 --> 00:37:18,880 - Serías solo tú". - Para. 488 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Al menos sigue un patrón. 489 00:37:24,280 --> 00:37:28,960 - Creía que teníamos algo especial. - Cariño, tenías que saber qué quería. 490 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 ¡No! ¡Nunca seré la amante de nadie! 491 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Eres increíble. 492 00:37:41,760 --> 00:37:44,960 Ana no puede creer que Enrique aún no lo pille. 493 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 No tiene ninguna intención de ser su amante. 494 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Es una decepción para ella. Vale más que esto. 495 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 La han criado para ser brillante. 496 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Enrique tendrá que pensar en algo mucho mejor. 497 00:38:12,480 --> 00:38:13,320 ¿Estás bien? 498 00:38:14,800 --> 00:38:19,000 - Papá tiene razón. Solo quería una cosa. - Seguro que no es así. 499 00:38:19,760 --> 00:38:21,960 ¿Cómo podía no enamorarse de ti, Ana? 500 00:38:25,360 --> 00:38:26,600 Pensé que quizá sí… 501 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 me amaba. 502 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Casi me convencí de que podría funcionar. 503 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Hasta pensé en cómo sería ser… 504 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 ¿Qué, reina? 505 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 ¡Sí! En un momento de locura, lo pensé en serio. 506 00:38:40,760 --> 00:38:44,440 Piensa en lo que podría hacer. Cambiar las cosas para mejor. 507 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Las cosas importantes. 508 00:38:47,280 --> 00:38:50,160 - Y los zapatos. Piensa en los zapatos. - ¡Calla! 509 00:38:57,200 --> 00:38:58,560 Serías una gran reina. 510 00:39:00,800 --> 00:39:02,280 Pero ya tiene una, Ana. 511 00:39:06,320 --> 00:39:08,040 Y el pueblo adora a Catalina. 512 00:39:10,080 --> 00:39:11,000 Le responderé. 513 00:39:13,160 --> 00:39:15,760 Que meta su propuesta por la sotana de Wolsey 514 00:39:15,840 --> 00:39:17,320 y no vuelva a escribirme. 515 00:39:20,680 --> 00:39:21,520 Ven aquí. 516 00:39:26,280 --> 00:39:28,280 Eres el único hombre que necesito. 517 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Ana está jugando con fuego al decidir burlarse del rey de Inglaterra. 518 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 La situación económica de su familia, 519 00:39:45,760 --> 00:39:49,880 su estatus, sus oportunidades, todo depende del favor de Enrique. 520 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Así que, al decidir ser obstinada 521 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 y defenderse a sí misma, 522 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 está poniendo en peligro a toda su familia. 523 00:40:12,800 --> 00:40:16,040 - Debemos hablar. - No hay nada de lo que hablar. 524 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Te he escrito cartas, muchas cartas. 525 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Y yo respondí. 526 00:40:20,320 --> 00:40:24,160 - ¿Mis condiciones no bastaban? - Tus condiciones me humillaban. 527 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 ¿Cómo te atreves? 528 00:40:26,200 --> 00:40:29,320 - Tendrás lo que desees. - ¿Qué sabes de lo que deseo? 529 00:40:30,200 --> 00:40:33,360 ¿Sabes qué significa que te ame el rey de Inglaterra? 530 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Significa ser una amante sin futuro, y no puedes hacerme eso. 531 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 ¡Te quiero, Ana! 532 00:40:42,600 --> 00:40:43,440 Te quiero. 533 00:40:47,160 --> 00:40:48,760 Y creí que me amabas. 534 00:40:52,840 --> 00:40:53,840 No es suficiente. 535 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 No es suficiente para Ana Bolena. 536 00:41:03,520 --> 00:41:04,880 ¿Es suficiente para ti? 537 00:41:13,840 --> 00:41:16,120 Sea lo que… Fuera lo que fuera esto, 538 00:41:18,640 --> 00:41:19,480 se acabó. 539 00:41:25,880 --> 00:41:27,080 Tienes que irte. 540 00:41:34,880 --> 00:41:36,680 Cometes un grave error. 541 00:41:47,440 --> 00:41:48,600 Muchacha necia. 542 00:41:50,160 --> 00:41:53,840 Has tirado por la borda tu futuro, el futuro de tu familia. 543 00:41:53,920 --> 00:41:55,240 ¡Todo nuestro trabajo! 544 00:41:59,440 --> 00:42:00,360 ¿Qué has hecho? 545 00:42:34,520 --> 00:42:39,520 Subtítulos: Elena Fuertes Martínez