1
00:00:06,040 --> 00:00:08,880
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
¿Puedo?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Las reglas deben romperse.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Preparaos, chicos.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Pero el amor no tiene reglas.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
¿Quién te crees que eres?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
¡Te quiero, Ana!
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
No es suficiente.
9
00:00:31,720 --> 00:00:34,480
No es suficiente para Ana Bolena.
10
00:00:36,000 --> 00:00:39,160
Ana acabará cambiando toda la historia.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
¿Dijo que se casaría contigo?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Claro.
13
00:00:44,560 --> 00:00:45,560
Más o menos.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Es una mujer franca…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Una palabra mía
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
Yo no apuntaría más alto de ser tú.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…en una época misógina.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
¡Hemos acercado a la gente a Dios
más que nunca!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
¡Basta!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Las ideas de Ana
son realmente muy peligrosas.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Ana Bolena, ¿cómo te declaras?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
No culpable.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Ayuda.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
Ayuda.
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,120
Dice que se acabó.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Y un cuerno.
27
00:01:35,920 --> 00:01:39,920
ANA BOLENA
28
00:01:49,840 --> 00:01:52,400
Hace frío aquí. ¿Más vino?
29
00:01:56,080 --> 00:01:58,520
Gracias por volver a hablar conmigo, Ana.
30
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
¿Por dónde empezamos?
31
00:02:01,480 --> 00:02:02,920
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
32
00:02:03,000 --> 00:02:06,560
Creo que la última vez
me hablaste de tu estancia en Amboise.
33
00:02:18,520 --> 00:02:22,920
Fui a Francia no para encontrar
un marido, sino a mí misma.
34
00:02:24,240 --> 00:02:27,920
Lo que realmente me emocionó
fue el entusiasmo,
35
00:02:28,640 --> 00:02:30,400
la energía creativa,
36
00:02:30,480 --> 00:02:32,720
la rebelión, el debate.
37
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE
FRANCIA
38
00:02:40,720 --> 00:02:44,960
20 AÑOS ANTES
39
00:02:56,080 --> 00:03:00,200
Ana llega por primera vez
a la corte francesa siendo adolescente
40
00:03:00,280 --> 00:03:04,240
y no se parece en nada
a la mayoría de las mujeres de la época.
41
00:03:04,320 --> 00:03:05,680
Gracias. Aprieta más.
42
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Ana.
43
00:03:18,200 --> 00:03:19,760
Deberías salir más.
44
00:03:19,840 --> 00:03:22,320
Aquí hay fiestas a tutiplén,
y tú, leyendo.
45
00:03:24,680 --> 00:03:28,520
Su familia le ha dado
una educación excepcional.
46
00:03:28,600 --> 00:03:30,200
Es muy precoz.
47
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Es una librepensadora
y amante de los libros
48
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
con opiniones propias
que no teme expresar.
49
00:03:37,280 --> 00:03:39,800
El rey Francisco tiene muy buen gusto.
50
00:03:39,880 --> 00:03:41,840
Ser la amante de un hombre casado
51
00:03:41,920 --> 00:03:45,920
es como estar
rodeada de llamas sin quemarse.
52
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
No sé de qué hablas. Confía en mí.
53
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Hay ciertas cosas
que no se pueden aprender de los libros.
54
00:03:54,480 --> 00:03:55,320
Vamos.
55
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
María Bolena, la hermana de Ana,
56
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
está mucho más interesada
en los placeres inmediatos
57
00:04:14,360 --> 00:04:16,800
y las satisfacciones inmediatas,
58
00:04:16,880 --> 00:04:19,720
mientras que Ana
está esperando a algo más.
59
00:04:31,840 --> 00:04:33,160
El rey Francisco,
60
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
gobernante de Francia,
61
00:04:34,760 --> 00:04:36,000
mecenas de las artes,
62
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
se tira a mi hermana.
63
00:04:51,600 --> 00:04:53,560
El sexo y la política van juntos.
64
00:04:53,640 --> 00:04:57,600
La corte francesa
es un hervidero de libertinaje sexual.
65
00:04:57,680 --> 00:04:59,680
Para las jóvenes como Ana y María,
66
00:04:59,760 --> 00:05:02,200
es salvaje, emocionante, caótica
67
00:05:02,280 --> 00:05:04,640
y, si no tienes cuidado, algo peligrosa.
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,120
Dondequiera que mirara,
las mujeres estaban jodidas.
69
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Maridos infieles,
70
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
maridos controladores,
71
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
maridos ludópatas…
72
00:05:44,000 --> 00:05:46,760
O puedes ser una amante,
jodida sin marido.
73
00:06:02,600 --> 00:06:04,680
¿Tomarías una amante si fueras rey?
74
00:06:05,960 --> 00:06:09,280
Esposa por la imagen y los herederos.
Amantes para…
75
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Todo lo demás.
76
00:06:19,320 --> 00:06:20,760
Margarita de Angulema,
77
00:06:20,840 --> 00:06:23,800
el corazón palpitante
de la revolución intelectual.
78
00:06:23,880 --> 00:06:25,480
Una diosa friki y chic.
79
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Margarita de Angulema es la hermana
de Francisco I, rey de Francia.
80
00:06:34,040 --> 00:06:36,840
Margarita tiene
una gran influencia en Ana.
81
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
La anima a abrazar
a su feminista interior.
82
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
También radicaliza a Ana,
83
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
animándola a cuestionar
la religión católica,
84
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
presentándole unas ideas
muy nuevas y extremas
85
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
que son increíblemente peligrosas.
86
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Lo que le interesa es este movimiento
para reformar la Iglesia.
87
00:07:00,320 --> 00:07:02,800
Eso implica deshacerse de todas las formas
88
00:07:02,880 --> 00:07:05,640
en que la Iglesia
coge dinero de los inocentes
89
00:07:05,720 --> 00:07:08,680
y les promete cosas que no puede cumplir.
90
00:07:08,760 --> 00:07:13,440
La reforma religiosa suena aburrida hoy,
pero entonces se trataba de asegurarse
91
00:07:13,520 --> 00:07:16,720
de que la gente fuera libre
para pensar por sí misma.
92
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Ten el valor de forjar
tu propio camino en la vida.
93
00:07:22,560 --> 00:07:23,960
Recuerda quién eres
94
00:07:25,080 --> 00:07:26,280
y quién podrías ser.
95
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Estamos en Francia, es el año 1520,
96
00:07:42,360 --> 00:07:46,920
y el festival más extravagante
jamás visto en Europa está en marcha.
97
00:07:49,720 --> 00:07:51,880
Llamada el Campo del Paño de Oro,
98
00:07:51,960 --> 00:07:55,120
es una cumbre política
entre Inglaterra y Francia,
99
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
que llevan años
intermitentemente en guerra.
100
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Costó casi 20 millones de dólares
101
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
y habría sido como inyectarle esteroides
a Woodstock.
102
00:08:10,080 --> 00:08:12,480
Pero no es solo un evento de Estado.
103
00:08:13,000 --> 00:08:15,800
Es una fiesta increíblemente hedonista.
104
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
No, eso no sirve. Es cutre, feo. Idos.
105
00:08:22,280 --> 00:08:26,880
Mi padre, Tomás Bolena, mandando.
Nunca compartas el poder con un Bolena.
106
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Los Bolena no provienen
de la antigua aristocracia.
107
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Son arribistas. Tienen buenos contactos.
108
00:08:35,320 --> 00:08:39,600
Y desde luego están ascendiendo
en la corte de Enrique VIII.
109
00:08:40,320 --> 00:08:42,600
Ana, mi dulce Ana.
110
00:08:46,440 --> 00:08:49,560
No nos queda vino.
¡Vino para el rey de Inglaterra!
111
00:08:50,520 --> 00:08:54,320
Enrique VIII ha sido rey de Inglaterra
durante 11 años
112
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
y está en el apogeo de su poder.
113
00:08:57,080 --> 00:09:01,800
Enrique es sin duda un macho alfa.
Le gusta pelear, tiene un carácter fuerte.
114
00:09:06,440 --> 00:09:08,280
- Bien hecho, Majestad.
- Vamos.
115
00:09:08,360 --> 00:09:10,840
Francisco I, el rey de Francia,
116
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
es el rival más feroz de Enrique,
117
00:09:13,640 --> 00:09:16,640
y ambos quieren dominar al otro.
118
00:09:17,640 --> 00:09:21,440
Inglaterra y Francia han sido
enemigas históricas durante siglos.
119
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Además, Francisco tiene
más de todo que Enrique.
120
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Tiene más riqueza.
121
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
Tiene más tierra.
122
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
Tiene más amantes.
123
00:09:58,920 --> 00:10:00,880
Vamos, a por él, señor. ¡Sí!
124
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Ridículo. Son como dos cachorros
que juegan a pelearse.
125
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Solo que menos adorable.
126
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
¿En serio?
127
00:10:36,240 --> 00:10:37,440
¿De qué te reías?
128
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Disculpadme, Majestad.
129
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Burlarse del rey es traición.
130
00:10:45,080 --> 00:10:47,000
Y batirse borracho, una necedad.
131
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
¿Quién eres?
132
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Soy Ana Bolena.
133
00:10:55,680 --> 00:10:56,520
Ana Bolena.
134
00:11:01,000 --> 00:11:02,560
¿He dicho que puedas irte?
135
00:11:03,880 --> 00:11:05,120
Deberíamos irnos.
136
00:11:19,880 --> 00:11:23,040
Reviví ese momento
una y otra vez en mi mente.
137
00:11:26,120 --> 00:11:27,280
Cómo me miró.
138
00:11:30,000 --> 00:11:31,480
Quería besarme o matarme.
139
00:11:36,120 --> 00:11:39,280
No volví a ver a Enrique
hasta varios años después,
140
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
cuando volví a Inglaterra.
141
00:11:48,160 --> 00:11:51,840
LONDRES
142
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
¡El rey Enrique VIII
143
00:11:53,880 --> 00:11:56,240
y la reina Catalina de Aragón!
144
00:12:01,600 --> 00:12:03,360
Pero mi hermana, en su línea,
145
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
se juntó con Enrique primero.
146
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
María adora coquetear con un rey casado.
147
00:12:10,280 --> 00:12:14,040
Mi padre tenía grandes planes
para casarme con mi primo.
148
00:12:15,040 --> 00:12:18,280
Primo James, ahora que has vuelto,
querrás establecerte.
149
00:12:18,960 --> 00:12:21,000
La guerra fue brutal.
150
00:12:21,720 --> 00:12:22,720
Me alegra volver.
151
00:12:22,800 --> 00:12:25,000
Necesito asentarme.
152
00:12:26,160 --> 00:12:27,960
Más pronto que tarde, imagino.
153
00:12:29,880 --> 00:12:33,240
Estará fuera la mayor parte del tiempo.
Llegarás a amarlo.
154
00:12:36,880 --> 00:12:38,120
Mi hermano pequeño.
155
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Mi compinche y socio librepensador, Jorge.
156
00:12:42,240 --> 00:12:44,840
Desde que me hirieron,
no puedo pelear mucho.
157
00:12:44,920 --> 00:12:46,960
Estoy en casa todo el tiempo.
158
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Tengo pensión completa.
159
00:12:52,920 --> 00:12:54,600
El rey ha decidido por fin
160
00:12:54,680 --> 00:12:58,160
tomar medidas
contra esos pirados religiosos, ¿eh?
161
00:12:58,240 --> 00:13:01,480
Pillaron a cuatro muchachos
leyendo la Biblia en inglés.
162
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
¿El latín es difícil para ellos?
Que ardan todos, digo yo.
163
00:13:05,640 --> 00:13:09,600
¿Quien no es lo bastante rico
para aprender latín merece arder?
164
00:13:10,560 --> 00:13:13,600
Algunos creen que todos
deben poder leer la Biblia.
165
00:13:13,680 --> 00:13:16,480
- ¿Por qué no escribirla en inglés?
- Ana dice…
166
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Bolena, tu hija es una hereje.
167
00:13:20,760 --> 00:13:24,160
Hay que comprender que,
en este momento, en Londres,
168
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
es ilegal tener una Biblia en inglés.
169
00:13:27,000 --> 00:13:28,440
Es una herejía.
170
00:13:28,520 --> 00:13:30,680
No se puede reinventar la religión.
171
00:13:31,320 --> 00:13:33,960
Dios dijo que leyéramos
la Biblia en latín.
172
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Decir lo contrario es una locura.
173
00:13:39,400 --> 00:13:40,440
Henry Percy.
174
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Lujuria a primera vista.
175
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Ana no muestra entusiasmo
por la elección de su padre, James Butler,
176
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
porque ya se ha enamorado
de un hombre llamado Henry Percy.
177
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy tiene
aproximadamente la edad de Ana,
178
00:14:10,360 --> 00:14:14,760
pero es de una de las familias
de mayor rango de toda Inglaterra.
179
00:14:14,840 --> 00:14:17,800
Socialmente, está muy por encima de Ana.
180
00:14:20,640 --> 00:14:22,880
¿No te alegra que te rescate de ese?
181
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
No necesito
que me rescaten de nadie, señor Percy,
182
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
pero, si quieres considerarte
mi caballero andante, adelante.
183
00:14:29,840 --> 00:14:31,080
Sería un honor.
184
00:14:37,680 --> 00:14:42,120
…en la calle, y… creí reconocerlo.
185
00:14:44,320 --> 00:14:45,800
El cardenal Wolsey,
186
00:14:45,880 --> 00:14:49,240
esposa laboral del rey Enrique
y megachivato de la corte.
187
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
El cardenal Wolsey es el confidente
y la mano derecha del rey Enrique,
188
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
y es un agente político supremo,
189
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
increíblemente despiadado.
190
00:15:01,880 --> 00:15:05,760
Que Ana persiga a Percy
podría causar problemas.
191
00:15:05,840 --> 00:15:11,640
Su familia y el cardenal Wolsey
ya han preparado sus planes de matrimonio.
192
00:15:11,720 --> 00:15:13,880
Wolsey tiene grandes planes para él.
193
00:15:13,960 --> 00:15:16,280
Va a proponer un matrimonio fantástico
194
00:15:16,360 --> 00:15:18,840
que beneficiará a diferentes familias
195
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
y también será un tanto a favor de Wolsey.
196
00:15:21,720 --> 00:15:24,840
Lo último que quiere
es que alguien como Ana Bolena
197
00:15:24,920 --> 00:15:26,200
enturbie las aguas.
198
00:15:26,280 --> 00:15:30,720
Así que Wolsey se encarga
de sacar a Ana del campo de juego.
199
00:15:32,480 --> 00:15:34,560
Se envía a Percy lejos de la corte
200
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
en contra de los deseos de Ana
201
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
y, a partir de ese momento,
202
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
ella ve a Wolsey
como el enemigo número uno.
203
00:15:43,360 --> 00:15:44,440
No me fío de él.
204
00:15:48,040 --> 00:15:50,640
CASTILLO DE HEVER
INGLATERRA
205
00:16:00,240 --> 00:16:03,600
Dejas el apellido familiar en ridículo
ante toda la corte.
206
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- ¿En qué pensabas?
- Nadie respeta mi privacidad.
207
00:16:08,280 --> 00:16:12,400
No seas ingenua, Ana. Tu vida amorosa
es pública desde que naciste.
208
00:16:13,680 --> 00:16:16,360
Hasta que sepa
qué hacer contigo, te quedas.
209
00:16:16,440 --> 00:16:18,280
Entonces qué, ¿estoy castigada?
210
00:16:20,960 --> 00:16:23,520
¿Qué importa más que estar con quien amas?
211
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
El deber.
212
00:16:28,080 --> 00:16:30,680
Ana se enamora igual que nosotros hoy,
213
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
pero ella no puede elegir a su marido.
214
00:16:33,640 --> 00:16:35,320
Es culpa de Tomás Bolena
215
00:16:35,400 --> 00:16:38,520
haber criado a una hija
tan testaruda y obstinada,
216
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
sin duda alguien
que quiere negociar su propio destino.
217
00:16:42,400 --> 00:16:44,600
Es él quien tiene la culpa.
218
00:16:48,040 --> 00:16:49,960
No puedes haber leído todos.
219
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Lo que lees en la vida
determina quién eres.
220
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Como siempre he dicho,
221
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
las lecciones más importantes
no se aprenden de los libros.
222
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
María llevaba un tiempo
teniendo una aventura con Enrique
223
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
y está embarazada.
224
00:17:06,600 --> 00:17:07,600
¿Lo sabe Enrique?
225
00:17:07,680 --> 00:17:09,000
No quiere saberlo,
226
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
aunque se desespere por un heredero varón.
227
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Uno legítimo, obviamente.
228
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
La verdad es que no sé si es suyo.
229
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
¡Oh, María!
230
00:17:23,400 --> 00:17:26,040
Por supuesto, si el niño fuera de Enrique,
231
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
sería un bastardo, ilegítimo
232
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
y, por tanto, incapaz de heredar el trono.
233
00:17:31,720 --> 00:17:33,400
No sientas pena por mí, Ana.
234
00:17:35,000 --> 00:17:37,800
Lo único que deseo ahora
es ser una buena madre.
235
00:17:40,080 --> 00:17:42,920
Aun así, no está bien
que te haya repudiado así.
236
00:17:44,200 --> 00:17:45,560
Es un dilema antiguo.
237
00:17:46,200 --> 00:17:51,240
Los hombres tienen aventuras sin problema.
Las mujeres viven con las consecuencias.
238
00:17:52,520 --> 00:17:53,760
Pero no está bien.
239
00:17:54,920 --> 00:17:56,480
¿Importa lo que está bien?
240
00:18:16,720 --> 00:18:17,560
Este.
241
00:18:22,200 --> 00:18:24,840
Qué mona te pones
para no ir a ningún sitio.
242
00:18:26,480 --> 00:18:28,560
Juana Bolena, esposa de mi hermano.
243
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
La típica cuñada.
244
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
La pillé con las manos en la masa,
señorita Ana.
245
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Es muy estúpida.
246
00:18:40,720 --> 00:18:42,200
Tengo ganas de ver esto.
247
00:18:44,120 --> 00:18:45,440
Yo le presté el libro.
248
00:18:48,520 --> 00:18:50,480
Dámelo en la cena como acordamos.
249
00:18:52,480 --> 00:18:53,680
Santa Ana.
250
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
¿Cómo te atreves?
251
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Un libro como ese
no debería estar en esta casa.
252
00:19:01,280 --> 00:19:02,640
Ella es libre de elegir
253
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
y, si vuelvo a ver algo así, te echaré.
254
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
El tipo de libros que lee Ana
son muy controvertidos.
255
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Van contra el orden establecido,
la religión establecida.
256
00:19:13,800 --> 00:19:18,680
A Ana la influencia mucho
lo que la nueva generación piensa:
257
00:19:18,760 --> 00:19:23,440
que todos deberían entender la Biblia,
el cuerpo de Cristo no está en una hostia
258
00:19:23,520 --> 00:19:26,720
y cada uno puede hablar con Dios
a su manera.
259
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Pero no puede decir eso en voz alta.
260
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Y, lo que es peor,
al compartir estas ideas,
261
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
aumenta el riesgo
262
00:19:34,040 --> 00:19:37,160
de que alguien la traicione
a las autoridades.
263
00:19:47,720 --> 00:19:50,720
Familia, escuchad. Noticia de última hora.
264
00:19:50,800 --> 00:19:54,080
- Me ha encontrado al hombre perfecto.
- Me temo que no.
265
00:19:54,160 --> 00:19:58,040
El rey por fin me ha recompensado
por mi evidente lealtad.
266
00:19:58,760 --> 00:19:59,920
Redoble, por favor.
267
00:20:02,960 --> 00:20:06,040
Tenéis delante
al nuevo vizconde de Rochford.
268
00:20:07,760 --> 00:20:09,440
Suena impresionante.
269
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Me gusta asirme a tus faldones.
- Sí.
270
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Alguien tiene que progresar tu carrera.
271
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
¿Eso significa
que puedo volver a la corte?
272
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Lo pensaré.
- Y encontrar yo al hombre perfecto.
273
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
No te pases.
274
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Algún día encontrarás un buen marido, Ana.
275
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Alguien que te quiera, te cuide
276
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
y me libre de ti.
277
00:20:31,600 --> 00:20:32,520
Ese es el plan.
278
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Tras un año o dos en Hever,
279
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Ana vuelve a la corte.
280
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Recupera su antiguo puesto
de dama de compañía.
281
00:20:58,040 --> 00:20:58,880
Oh.
282
00:21:00,240 --> 00:21:01,240
Has vuelto.
283
00:21:04,080 --> 00:21:05,440
Catalina de Aragón,
284
00:21:05,520 --> 00:21:07,600
la sufrida esposa del rey Enrique.
285
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Española, enérgica,
286
00:21:09,200 --> 00:21:12,320
comandó todo un ejército a caballo
estando embarazada.
287
00:21:12,840 --> 00:21:14,000
La respeto.
288
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Catalina es la cúspide
de la realeza europea.
289
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Es la hija
de los poderosos monarcas de España.
290
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
También es muy querida
por el pueblo inglés,
291
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
y su matrimonio con Enrique
292
00:21:27,440 --> 00:21:30,720
es una de las mayores
alianzas políticas de Europa.
293
00:21:31,200 --> 00:21:33,400
Noto un rollo hostil.
294
00:21:34,640 --> 00:21:36,360
Tú no te tiraste a su marido.
295
00:21:38,160 --> 00:21:40,920
Lady Worcester, alias Lady W.
296
00:21:41,000 --> 00:21:43,240
Mi colega. Me conoce mejor que yo.
297
00:21:48,960 --> 00:21:51,360
¿Cómo te atreves a traerme esta noticia?
298
00:21:52,800 --> 00:21:54,280
Los herejes obedecerán.
299
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
La idea de que la Biblia
se lea en inglés es indignante.
300
00:21:58,880 --> 00:22:01,800
Vil. El latín es el idioma
de la palabra de Dios.
301
00:22:01,880 --> 00:22:04,600
El Papa, jefe supremo de la Iglesia,
lo ordena.
302
00:22:04,680 --> 00:22:08,160
La Inglaterra tudor es católica.
Enrique VIII es católico.
303
00:22:08,240 --> 00:22:09,560
Es muy piadoso.
304
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Es el chico de oro del catolicismo inglés
305
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
y cree firmemente
que la Biblia debe leerse en latín.
306
00:22:16,360 --> 00:22:18,320
Los frailes están descontrolados.
307
00:22:18,960 --> 00:22:23,080
Dejan el reino de Dios y la fe.
Se revuelcan en la lujuria con Lutero.
308
00:22:23,160 --> 00:22:24,880
Un hombre, William Tyndale,
309
00:22:24,960 --> 00:22:27,680
ha traducido el Nuevo Testamento al inglés
310
00:22:27,760 --> 00:22:29,760
y huye del rey de Inglaterra.
311
00:22:29,840 --> 00:22:30,720
La herejía
312
00:22:31,560 --> 00:22:34,400
es la plaga de Inglaterra,
y no pienso tolerarla.
313
00:22:34,920 --> 00:22:40,000
Que le metan el libro por el ano al fraile
hasta que se atragante con su blasfemia.
314
00:22:40,080 --> 00:22:45,400
La idea de que cualquiera
pueda leer la escritura sagrada
315
00:22:45,480 --> 00:22:47,400
e interpretarla a su manera
316
00:22:47,480 --> 00:22:51,800
en vez de tener que depender de la Iglesia
para distinguir el bien del mal
317
00:22:51,880 --> 00:22:52,800
es peligrosa.
318
00:22:53,400 --> 00:22:55,360
¿A qué esperas? Largo.
319
00:22:56,280 --> 00:23:00,160
Podría provocar la anarquía,
que la gente piense por sí misma.
320
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
A. B.
321
00:23:08,880 --> 00:23:09,720
Cuánto tiempo.
322
00:23:10,920 --> 00:23:14,360
No te veía desde pequeño.
Pero siempre me gustaste.
323
00:23:16,480 --> 00:23:18,120
Me gustan mayores.
324
00:23:19,760 --> 00:23:20,840
Sir Thomas Wyatt.
325
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Conocido por su poesía,
pero no por sus frases para ligar.
326
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Soy dos años mayor que tú, Wyatt.
327
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Sí, bueno, yo…
328
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Tú.
329
00:23:36,400 --> 00:23:37,240
Te recuerdo.
330
00:23:38,000 --> 00:23:40,400
Y yo os recuerdo a vos, Majestad.
331
00:23:41,120 --> 00:23:42,320
Ana Bolena, ¿no?
332
00:23:44,960 --> 00:23:45,800
Bueno…
333
00:23:49,520 --> 00:23:53,080
Espero verte más
ahora que has vuelto a la corte.
334
00:23:55,960 --> 00:23:57,760
Con camisa esta vez, supongo.
335
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Lo que tiene Ana
es que es una mujer franca.
336
00:24:09,960 --> 00:24:11,880
Es muy peleona en una época
337
00:24:11,960 --> 00:24:14,760
en la que no gusta
que las mujeres sean francas.
338
00:24:17,240 --> 00:24:20,600
Las opciones de las mujeres
son limitadas en el siglo XVI.
339
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Pueden ser esposas, amantes,
monjas o solteronas.
340
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Ana quiere algo más.
341
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Ni hablar.
342
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
¿Puedo?
343
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Ni hablar.
344
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Preparaos, chicos.
345
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
- Bien jugado.
- Sí.
346
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Vale, una vez más.
347
00:24:52,040 --> 00:24:56,200
- No ha sido la… ¡No!
- La suerte de principiante. Creo que sí.
348
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
¡Sí!
349
00:25:00,520 --> 00:25:01,360
De acuerdo.
350
00:25:07,920 --> 00:25:09,240
Bien jugado, Majestad.
351
00:25:09,320 --> 00:25:10,280
¿Y mi premio?
352
00:25:11,600 --> 00:25:14,920
- No hay premios en este juego.
- El rey pone las reglas.
353
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
El verdadero premio.
354
00:25:45,000 --> 00:25:49,560
No parábamos
de lanzarnos miraditas en la corte.
355
00:25:52,040 --> 00:25:56,400
Nunca pretendí que llegara a pasar nada.
356
00:25:57,880 --> 00:26:02,600
La respetable Ana Bolena no lo haría,
y menos con lo que le pasó a mi hermana.
357
00:26:06,760 --> 00:26:08,400
Pero era divertido.
358
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
¡Tres puntos!
359
00:26:13,960 --> 00:26:16,240
¡Beau de Pórtland!
360
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
La identidad de Enrique
se basa enteramente en su masculinidad
361
00:26:24,000 --> 00:26:29,960
y nada la representa mejor que una justa,
en la que Enrique sobresale.
362
00:26:41,600 --> 00:26:43,120
Buenos asientos.
363
00:26:43,840 --> 00:26:47,520
Sí. No soy muy fan de las justas.
Siempre acaba alguien herido.
364
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
No puedo mirar.
365
00:27:24,520 --> 00:27:25,840
¿De qué va eso?
366
00:27:28,200 --> 00:27:29,400
"No oso declararme".
367
00:27:33,840 --> 00:27:35,000
¿Y qué declara?
368
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
¿En serio?
369
00:27:49,480 --> 00:27:51,320
"No oso declararme".
370
00:27:51,400 --> 00:27:55,560
Vaya, qué mensaje tan extraño y misterioso
371
00:27:55,640 --> 00:28:00,120
que enviar a la corte
y a la mujer que te está viendo justar,
372
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
en cierto modo en su honor.
373
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Dice: "Aún no voy a decir tu nombre,
pero sabes qué hay en mi corazón".
374
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Es una señal enorme para todos:
"Vale, tengo un nuevo amor".
375
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Es algo incómodo
porque tu mujer está sentada ahí,
376
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
pero así actúa Enrique.
377
00:28:20,400 --> 00:28:26,520
La primera vez que me pareció real
fue ese día en la justa.
378
00:28:28,440 --> 00:28:32,040
Pero no podía permitirme
emocionarme demasiado.
379
00:28:32,120 --> 00:28:34,240
No podía permitirme creerlo.
380
00:28:36,240 --> 00:28:38,040
Lo hacía con todas las chicas.
381
00:28:39,360 --> 00:28:41,480
Lo hizo con María. Lo haría conmigo.
382
00:28:42,720 --> 00:28:43,840
Yo no era especial.
383
00:28:48,680 --> 00:28:50,200
Pero llegaron las cartas.
384
00:28:55,200 --> 00:28:58,360
"Desde hace más de un año,
me golpea el dardo del amor
385
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
y aún no sé si tengo
un lugar en tu corazón".
386
00:29:02,160 --> 00:29:03,880
Oh, Enrique está coladito.
387
00:29:05,160 --> 00:29:06,600
¡Veo que no es el único!
388
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Y me envió esto.
389
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
A ver.
390
00:29:10,200 --> 00:29:13,440
Sí, y esto también, y lo veré esta noche.
391
00:29:14,040 --> 00:29:14,880
¡Ay!
392
00:29:16,760 --> 00:29:19,400
El amor es un juego peligroso, Ana.
393
00:29:20,560 --> 00:29:21,480
Oh, oh.
394
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
¿Cómo puedo llamar tu atención?
395
00:29:33,360 --> 00:29:34,880
No me interesa, Wyatt.
396
00:29:35,760 --> 00:29:38,320
- Haríamos un gran equipo.
- Estás casado.
397
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- El rey también.
- ¡Y tampoco soy su amante!
398
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
¡No, devuélvemelo!
399
00:29:50,360 --> 00:29:52,600
¿La reina Catalina no tiene uno igual?
400
00:29:55,600 --> 00:29:57,240
¡Ven a buscarlo luego!
401
00:29:57,840 --> 00:29:59,720
Ana se sorprende y horroriza
402
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
cuando Wyatt
le quita el collar del cuello.
403
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
Para toda la corte tudor,
las joyas son profundamente simbólicas.
404
00:30:09,080 --> 00:30:15,120
Enrique le está regalando joyas a Ana
y, al hacerlo, casi marca su territorio.
405
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Muy bien.
406
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
Bien hecho.
407
00:30:26,920 --> 00:30:27,960
Otra, señor.
408
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
La próxima partida la ganaré yo.
409
00:30:33,440 --> 00:30:35,040
Tú eres la partida.
410
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
En realidad,
411
00:30:45,960 --> 00:30:47,640
creo que ya la he ganado yo.
412
00:30:58,800 --> 00:31:00,840
La virginidad obsesiona a Enrique.
413
00:31:00,920 --> 00:31:04,640
Le importa que Catalina de Aragón
sea virgen cuando se casan.
414
00:31:04,720 --> 00:31:06,840
Le importa que Ana sea virgen
415
00:31:06,920 --> 00:31:09,360
porque sería el primer hombre en tomarla.
416
00:31:10,240 --> 00:31:14,200
Y por eso la idea de que Wyatt
podría haber estado cerca de ella
417
00:31:14,720 --> 00:31:18,640
le crea cierta sensación de duda.
418
00:31:19,160 --> 00:31:21,400
Y, en su primer libro, ¿no dijo que…?
419
00:31:21,480 --> 00:31:23,120
- ¡Sí!
- ¡Exacto! Gracias.
420
00:32:24,280 --> 00:32:27,120
No le di el colgante. Él lo robó.
421
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Necesito poder confiar en ti, Ana.
422
00:32:33,400 --> 00:32:34,520
¿Tú, confiar en mí?
423
00:32:36,920 --> 00:32:38,920
¿Y lo que le hiciste a mi hermana?
424
00:32:41,120 --> 00:32:43,560
María dijo que el niño podría no ser mío.
425
00:32:44,600 --> 00:32:45,840
Y, si no me equivoco,
426
00:32:46,640 --> 00:32:49,200
no soy ni de lejos
el primer rey que conoce.
427
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Con tu mal genio y tu odio a los herejes,
428
00:32:56,440 --> 00:32:57,600
¿por qué confiar en ti?
429
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
No puedes.
430
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
¿Puedo?
431
00:33:26,440 --> 00:33:27,280
No.
432
00:33:28,960 --> 00:33:29,880
No te resistas.
433
00:33:31,440 --> 00:33:32,960
No. Por muchas razones.
434
00:33:34,320 --> 00:33:36,760
No tengo una buena razón para no besarte.
435
00:33:40,280 --> 00:33:42,440
Pero no hablamos de eso, ¿verdad?
436
00:33:46,720 --> 00:33:47,640
Te deseo.
437
00:33:54,040 --> 00:33:54,880
Lo sé.
438
00:34:02,920 --> 00:34:03,800
Esta vez,
439
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
jugaremos según mis reglas.
440
00:34:22,320 --> 00:34:23,200
Adicta,
441
00:34:24,920 --> 00:34:27,000
justo en ese momento.
442
00:34:30,160 --> 00:34:31,400
Pero no pude hacerlo.
443
00:34:33,080 --> 00:34:34,800
No podía dejar que me besara.
444
00:34:35,440 --> 00:34:37,040
Debía cuidar mi reputación.
445
00:34:38,120 --> 00:34:40,720
Encontrar un marido. Pensar en mi vida.
446
00:34:40,800 --> 00:34:43,240
¿Has dicho "no" a un hombre como Enrique?
447
00:34:44,240 --> 00:34:45,920
No sirve porque no escucha.
448
00:34:48,000 --> 00:34:50,240
Así que decidí alejarme.
449
00:34:51,160 --> 00:34:52,000
Irme a casa.
450
00:34:58,560 --> 00:35:02,120
CASTILLO DE HEVER
INGLATERRA
451
00:35:03,520 --> 00:35:07,520
No puedo dejar de pensar en ti
cada segundo. ¿Era ese tu plan?
452
00:35:08,640 --> 00:35:12,000
¿Ir a Hever y verme en agonía
por lo mucho que te extraño?
453
00:35:12,600 --> 00:35:14,080
Entonces, ha funcionado,
454
00:35:14,160 --> 00:35:18,120
porque haría cualquier cosa
por pasar un minuto contigo.
455
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Debes de sentir como yo
el dolor de la separación.
456
00:35:23,080 --> 00:35:24,120
Teníamos algo.
457
00:35:25,760 --> 00:35:28,760
¿Qué motivo puede haber
para alejarte de mis brazos?
458
00:35:33,600 --> 00:35:38,040
Sabemos por las cartas de Enrique
que Ana no siempre le contesta
459
00:35:38,120 --> 00:35:39,360
cuando él le escribe.
460
00:35:41,240 --> 00:35:42,520
No sabemos si ella
461
00:35:42,600 --> 00:35:45,440
tiene un plan a largo plazo,
si es una estrategia
462
00:35:45,520 --> 00:35:49,880
o si simplemente tiene la sensación
de no saber qué hacer
463
00:35:49,960 --> 00:35:53,400
y de estar abrumada por esta atención.
464
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Estas cartas son muy explícitas.
465
00:36:02,040 --> 00:36:04,600
Dije a Norfolk:
"La coges del lado erróneo".
466
00:36:09,320 --> 00:36:10,920
¿Lo mataría él mismo?
467
00:36:11,920 --> 00:36:14,720
El camino al corazón pasa por el estómago.
468
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Enrique envía a Ana venado,
que es carne de ciervo,
469
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
y dice:
470
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Piensa en mí con esta carne en la boca".
471
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Creo que está claro lo que dice.
472
00:36:26,200 --> 00:36:27,920
Bueno, conmigo ha funcionado.
473
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Qué gesto tan romántico.
- Esto iba con el ciervo.
474
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
¿Vas a leerlo tú o lo hago yo?
475
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Ana, hazlo tú.
476
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Somos todo oídos.
477
00:36:41,720 --> 00:36:43,720
"Ana. Ya ha pasado un año.
478
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
Lo has dejado claro.
Has hecho de mí un hombre desesperado.
479
00:36:47,880 --> 00:36:50,920
Estoy haciendo el ridículo y tú lo sabes,
480
00:36:51,000 --> 00:36:53,120
quizá hasta lo estés disfrutando.
481
00:36:53,200 --> 00:36:56,520
Empiezo a preguntarme
si alguna vez te gusté de verdad".
482
00:36:56,600 --> 00:36:57,840
Serás coqueta.
483
00:36:58,600 --> 00:37:01,040
"Tengo que saberlo, ¿quieres ser mi a…?".
484
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Continúa.
485
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"¿Quieres ser mi amante?
486
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Sería exclusivo.
Con gusto me desharé de todas las demás.
487
00:37:17,400 --> 00:37:18,880
- Serías solo tú".
- Para.
488
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Al menos sigue un patrón.
489
00:37:24,280 --> 00:37:28,960
- Creía que teníamos algo especial.
- Cariño, tenías que saber qué quería.
490
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
¡No! ¡Nunca seré la amante de nadie!
491
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Eres increíble.
492
00:37:41,760 --> 00:37:44,960
Ana no puede creer
que Enrique aún no lo pille.
493
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
No tiene ninguna intención
de ser su amante.
494
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Es una decepción para ella.
Vale más que esto.
495
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
La han criado para ser brillante.
496
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Enrique tendrá que pensar
en algo mucho mejor.
497
00:38:12,480 --> 00:38:13,320
¿Estás bien?
498
00:38:14,800 --> 00:38:19,000
- Papá tiene razón. Solo quería una cosa.
- Seguro que no es así.
499
00:38:19,760 --> 00:38:21,960
¿Cómo podía no enamorarse de ti, Ana?
500
00:38:25,360 --> 00:38:26,600
Pensé que quizá sí…
501
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
me amaba.
502
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Casi me convencí de que podría funcionar.
503
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Hasta pensé en cómo sería ser…
504
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
¿Qué, reina?
505
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
¡Sí! En un momento de locura,
lo pensé en serio.
506
00:38:40,760 --> 00:38:44,440
Piensa en lo que podría hacer.
Cambiar las cosas para mejor.
507
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Las cosas importantes.
508
00:38:47,280 --> 00:38:50,160
- Y los zapatos. Piensa en los zapatos.
- ¡Calla!
509
00:38:57,200 --> 00:38:58,560
Serías una gran reina.
510
00:39:00,800 --> 00:39:02,280
Pero ya tiene una, Ana.
511
00:39:06,320 --> 00:39:08,040
Y el pueblo adora a Catalina.
512
00:39:10,080 --> 00:39:11,000
Le responderé.
513
00:39:13,160 --> 00:39:15,760
Que meta su propuesta
por la sotana de Wolsey
514
00:39:15,840 --> 00:39:17,320
y no vuelva a escribirme.
515
00:39:20,680 --> 00:39:21,520
Ven aquí.
516
00:39:26,280 --> 00:39:28,280
Eres el único hombre que necesito.
517
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Ana está jugando con fuego
al decidir burlarse del rey de Inglaterra.
518
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
La situación económica de su familia,
519
00:39:45,760 --> 00:39:49,880
su estatus, sus oportunidades,
todo depende del favor de Enrique.
520
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Así que, al decidir ser obstinada
521
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
y defenderse a sí misma,
522
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
está poniendo en peligro
a toda su familia.
523
00:40:12,800 --> 00:40:16,040
- Debemos hablar.
- No hay nada de lo que hablar.
524
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Te he escrito cartas, muchas cartas.
525
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Y yo respondí.
526
00:40:20,320 --> 00:40:24,160
- ¿Mis condiciones no bastaban?
- Tus condiciones me humillaban.
527
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
¿Cómo te atreves?
528
00:40:26,200 --> 00:40:29,320
- Tendrás lo que desees.
- ¿Qué sabes de lo que deseo?
529
00:40:30,200 --> 00:40:33,360
¿Sabes qué significa
que te ame el rey de Inglaterra?
530
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Significa ser una amante sin futuro,
y no puedes hacerme eso.
531
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
¡Te quiero, Ana!
532
00:40:42,600 --> 00:40:43,440
Te quiero.
533
00:40:47,160 --> 00:40:48,760
Y creí que me amabas.
534
00:40:52,840 --> 00:40:53,840
No es suficiente.
535
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
No es suficiente para Ana Bolena.
536
00:41:03,520 --> 00:41:04,880
¿Es suficiente para ti?
537
00:41:13,840 --> 00:41:16,120
Sea lo que… Fuera lo que fuera esto,
538
00:41:18,640 --> 00:41:19,480
se acabó.
539
00:41:25,880 --> 00:41:27,080
Tienes que irte.
540
00:41:34,880 --> 00:41:36,680
Cometes un grave error.
541
00:41:47,440 --> 00:41:48,600
Muchacha necia.
542
00:41:50,160 --> 00:41:53,840
Has tirado por la borda tu futuro,
el futuro de tu familia.
543
00:41:53,920 --> 00:41:55,240
¡Todo nuestro trabajo!
544
00:41:59,440 --> 00:42:00,360
¿Qué has hecho?
545
00:42:34,520 --> 00:42:39,520
Subtítulos: Elena Fuertes Martínez