1 00:00:06,040 --> 00:00:08,920 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:13,080 --> 00:00:14,160 ¿Puedo? 3 00:00:19,280 --> 00:00:20,840 Las reglas están para romperse. 4 00:00:21,640 --> 00:00:23,120 Prepárense, muchachos. 5 00:00:23,200 --> 00:00:24,920 Pero el amor no tiene reglas. 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,480 ¿Quién te crees que eres? 7 00:00:27,560 --> 00:00:29,400 Te amo, Ana. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,720 Eso no es suficiente. 9 00:00:31,800 --> 00:00:34,480 No es suficiente para Ana Bolena. 10 00:00:35,960 --> 00:00:39,160 Ana terminaría por cambiar la historia. 11 00:00:39,800 --> 00:00:41,720 ¿Dijo que se casaría contigo? 12 00:00:41,800 --> 00:00:43,080 Por supuesto. 13 00:00:44,600 --> 00:00:45,600 O algo así. 14 00:00:46,800 --> 00:00:49,520 Es una mujer sin pelos en la lengua… 15 00:00:49,600 --> 00:00:53,920 Una palabra mía, y Enrique te cortará la cabeza por esto. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,120 No apuntaría tan alto si fuera tú. 17 00:00:56,200 --> 00:00:58,120 …en una época difícil para las mujeres. 18 00:00:58,200 --> 00:01:01,240 ¡Hemos acercado a la gente a Dios como nunca antes! 19 00:01:01,320 --> 00:01:02,320 ¡Suficiente! 20 00:01:02,400 --> 00:01:05,560 Las ideas de Ana son muy peligrosas. 21 00:01:05,640 --> 00:01:07,720 Ana Bolena, ¿cómo se declara? 22 00:01:08,320 --> 00:01:09,160 Inocente. 23 00:01:12,920 --> 00:01:13,840 Ayuda. 24 00:01:17,080 --> 00:01:17,920 ¡Ayuda! 25 00:01:22,040 --> 00:01:23,600 Él dice que se acabó. 26 00:01:23,680 --> 00:01:24,920 Que ni lo sueñe. 27 00:01:36,440 --> 00:01:39,840 ANA BOLENA 28 00:01:49,800 --> 00:01:50,720 Hace frío aquí. 29 00:01:50,800 --> 00:01:51,760 TORRE DE LONDRES 30 00:01:51,840 --> 00:01:52,840 ¿Más vino? 31 00:01:56,080 --> 00:01:58,920 Gracias por aceptar reunirte conmigo, Ana. 32 00:01:59,880 --> 00:02:01,200 ¿Por dónde empezamos? 33 00:02:01,680 --> 00:02:03,120 TESTIMONIO DE ANA BOLENA 34 00:02:03,200 --> 00:02:07,320 La última vez que hablamos, me contabas sobre tus días en Amboise. 35 00:02:18,520 --> 00:02:20,280 Me enviaron a Francia. 36 00:02:20,760 --> 00:02:23,520 No para encontrar esposo, sino a mí misma. 37 00:02:24,200 --> 00:02:27,960 Lo que más me entusiasmaba era la pasión, 38 00:02:28,640 --> 00:02:30,440 la energía creativa, 39 00:02:30,520 --> 00:02:32,720 la rebeldía, el debate. 40 00:02:36,840 --> 00:02:40,640 AMBOISE, FRANCIA 41 00:02:41,200 --> 00:02:44,720 VEINTE AÑOS ANTES 42 00:02:56,080 --> 00:02:58,640 Cuando Ana Bolena llega a la corte francesa, 43 00:02:58,720 --> 00:03:00,280 es apenas una adolescente, 44 00:03:00,360 --> 00:03:04,240 y no se parece en nada a la mayoría de las mujeres de la época. 45 00:03:04,320 --> 00:03:05,720 Gracias. Aprieta más. 46 00:03:16,800 --> 00:03:17,640 Ana. 47 00:03:18,200 --> 00:03:19,720 Deberías salir más. 48 00:03:19,800 --> 00:03:22,760 Hay fiestas a diario y tú no haces más que leer. 49 00:03:24,680 --> 00:03:28,560 Su familia le ha brindado una educación excepcional. 50 00:03:28,640 --> 00:03:30,200 Es muy precoz. 51 00:03:30,280 --> 00:03:32,840 Es una librepensadora y ama los libros. 52 00:03:32,920 --> 00:03:36,600 Tiene opiniones propias y no teme expresarlas. 53 00:03:37,200 --> 00:03:39,800 El rey Francisco tiene un gusto exquisito. 54 00:03:39,880 --> 00:03:41,840 Ser la amante de un hombre casado 55 00:03:41,920 --> 00:03:46,000 es como estar en medio de las llamas sin quemarse. 56 00:03:46,800 --> 00:03:49,720 No sé de qué hablas. Créeme. 57 00:03:49,800 --> 00:03:53,480 Hay cosas que no se aprenden en los libros. 58 00:03:54,480 --> 00:03:55,440 Vamos. 59 00:04:07,360 --> 00:04:09,800 María Bolena, la hermana de Ana, 60 00:04:09,880 --> 00:04:14,280 está mucho más interesada en los placeres inmediatos 61 00:04:14,360 --> 00:04:17,200 y en la satisfacción inmediata. 62 00:04:17,280 --> 00:04:20,240 Ana espera algo más. 63 00:04:31,760 --> 00:04:33,160 El rey Francisco. 64 00:04:33,240 --> 00:04:34,680 Gobierna Francia, 65 00:04:34,760 --> 00:04:36,120 apoya las artes 66 00:04:36,720 --> 00:04:38,560 y se acuesta con mi hermana. 67 00:04:51,480 --> 00:04:53,680 El sexo y la política van de la mano. 68 00:04:53,760 --> 00:04:57,520 La corte francesa es un hervidero de libertinaje sexual. 69 00:04:57,600 --> 00:05:02,320 Para las jóvenes como Ana y María Bolena, es algo salvaje, emocionante y caótico, 70 00:05:02,400 --> 00:05:04,640 pero también puede ser peligroso. 71 00:05:33,720 --> 00:05:37,120 Adondequiera que mirara, las mujeres la pasaban mal. 72 00:05:38,360 --> 00:05:39,680 Maridos infieles, 73 00:05:39,760 --> 00:05:41,880 maridos controladores, 74 00:05:41,960 --> 00:05:43,400 maridos tahúres. 75 00:05:43,480 --> 00:05:46,760 O, si eras amante, la pasabas mal por no tener marido. 76 00:06:02,600 --> 00:06:05,120 ¿Tendrías una amante si fueras rey? 77 00:06:05,920 --> 00:06:09,280 Una esposa para el público y para procrear. Amantes para… 78 00:06:09,880 --> 00:06:11,000 Todo lo demás. 79 00:06:19,280 --> 00:06:20,760 Margarita de Angulema, 80 00:06:20,840 --> 00:06:23,760 el corazón de la revolución intelectual. 81 00:06:23,840 --> 00:06:25,480 Una diosa geek chic. 82 00:06:27,160 --> 00:06:32,360 Margarita de Angulema es la hermana de Francisco I, rey de Francia. 83 00:06:34,000 --> 00:06:36,840 Margarita es una gran influencia para Ana, 84 00:06:36,920 --> 00:06:40,040 y la alienta a aceptar su esencia feminista. 85 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 También radicaliza a Ana, 86 00:06:42,840 --> 00:06:46,720 incitándola a cuestionar la religión católica 87 00:06:46,800 --> 00:06:50,120 y a introducir nuevas ideas extremas 88 00:06:50,200 --> 00:06:52,680 que son sumamente peligrosas. 89 00:06:54,080 --> 00:07:00,240 Ella se interesa en el movimiento que busca reformar la Iglesia, 90 00:07:00,320 --> 00:07:03,640 cuyo fin es suprimir todas las prácticas de la Iglesia 91 00:07:03,720 --> 00:07:08,680 para quitarle dinero a gente inocente y prometerles cosas imposibles de cumplir. 92 00:07:08,760 --> 00:07:12,160 Quizá esa reforma suene aburrida hoy, pero, en esa época, 93 00:07:12,240 --> 00:07:16,720 buscaba garantizar la libertad de pensamiento de la gente. 94 00:07:17,320 --> 00:07:21,200 Ten el coraje de forjar tu propio camino en la vida. 95 00:07:22,560 --> 00:07:24,040 Recuerda quién eres 96 00:07:25,080 --> 00:07:26,440 y quién puedes ser. 97 00:07:39,160 --> 00:07:42,280 Estamos en Francia, en el año 1520, 98 00:07:42,360 --> 00:07:47,360 en medio del festival más extravagante que Europa haya presenciado jamás. 99 00:07:49,680 --> 00:07:51,920 El Campo de la Tela de Oro 100 00:07:52,000 --> 00:07:55,120 es una cumbre política entre Inglaterra y Francia, 101 00:07:55,200 --> 00:07:58,280 que llevan muchos años en una guerra intermitente. 102 00:07:58,840 --> 00:08:01,560 Costó casi $20 millones, 103 00:08:01,640 --> 00:08:05,840 y fue una especie de Woodstock con esteroides. 104 00:08:10,080 --> 00:08:12,920 Pero no es solo un asunto de estado. 105 00:08:13,000 --> 00:08:16,280 Es una fiesta increíblemente hedonista. 106 00:08:16,360 --> 00:08:20,920 No, esto está mal. Es desprolijo, feo. Largo de aquí. 107 00:08:22,240 --> 00:08:27,040 Mi papá, Tomás Bolena, dirige el show. Nunca compartas el control con un Bolena. 108 00:08:28,520 --> 00:08:32,600 Los Bolena no pertenecen a la aristocracia rancia. 109 00:08:32,680 --> 00:08:35,240 Son trepadores. Están bien conectados. 110 00:08:35,320 --> 00:08:39,680 Y suben como la espuma en la corte de Enrique VIII. 111 00:08:40,280 --> 00:08:42,600 Ana, mi dulce Ana. 112 00:08:45,840 --> 00:08:47,120 Se acabó el vino. 113 00:08:47,200 --> 00:08:49,560 Consigan vino para el rey de Inglaterra. 114 00:08:50,480 --> 00:08:54,320 Enrique VIII lleva 11 años como rey de Inglaterra, 115 00:08:54,400 --> 00:08:57,000 y está en su máximo esplendor. 116 00:08:57,080 --> 00:08:59,240 Enrique es un macho alfa. 117 00:08:59,320 --> 00:09:01,800 Es pendenciero y tiene un carácter salvaje. 118 00:09:05,920 --> 00:09:08,240 - Bien jugado, su majestad. - Vamos. 119 00:09:08,320 --> 00:09:10,840 Francisco, el primer rey de Francia, 120 00:09:10,920 --> 00:09:13,560 es el rival más feroz de Enrique, 121 00:09:13,640 --> 00:09:16,680 y cada uno quiere dominar al otro. 122 00:09:17,600 --> 00:09:21,440 Inglaterra y Francia han sido enemigos históricos durante siglos. 123 00:09:22,400 --> 00:09:25,880 Y por añadidura, Francisco supera a Enrique en todo. 124 00:09:25,960 --> 00:09:27,920 Tiene más riquezas, 125 00:09:28,000 --> 00:09:29,120 más tierras. 126 00:09:29,200 --> 00:09:30,720 más amantes. 127 00:09:58,920 --> 00:10:01,000 Vamos, acabe con él, señor. ¡Sí! 128 00:10:06,960 --> 00:10:10,240 Esto es ridículo. Es como ver dos cachorros jugando. 129 00:10:11,560 --> 00:10:13,320 Pero un poco menos adorable. 130 00:10:19,400 --> 00:10:20,240 ¿En serio? 131 00:10:36,240 --> 00:10:37,560 ¿Qué fue tan gracioso? 132 00:10:39,880 --> 00:10:41,360 Perdóneme, su majestad. 133 00:10:42,320 --> 00:10:44,000 Mofarse del rey es traición. 134 00:10:45,080 --> 00:10:47,800 Y batirse en duelo estando ebrio es tonto. 135 00:10:50,680 --> 00:10:51,760 ¿Quién eres? 136 00:10:53,280 --> 00:10:54,480 Soy Ana Bolena. 137 00:10:55,600 --> 00:10:56,600 Ana Bolena. 138 00:11:01,000 --> 00:11:02,480 ¿Dije que podías irte? 139 00:11:03,840 --> 00:11:05,120 Deberíamos irnos. 140 00:11:19,880 --> 00:11:23,600 Repetía ese momento una y otra vez dentro de mi cabeza. 141 00:11:26,120 --> 00:11:27,560 La forma en que me miró. 142 00:11:30,000 --> 00:11:32,080 Como si quisiera besarme o matarme. 143 00:11:36,080 --> 00:11:39,280 Pasaron varios años hasta que volví a ver a Enrique, 144 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 cuando volví a Inglaterra. 145 00:11:48,160 --> 00:11:51,840 LONDRES 146 00:11:51,920 --> 00:11:53,800 El rey Enrique VIII 147 00:11:53,880 --> 00:11:56,400 y la reina Catalina de Aragón. 148 00:12:01,560 --> 00:12:03,800 Pero mi hermana, siendo como era, 149 00:12:04,800 --> 00:12:06,560 estuvo con Enrique primero. 150 00:12:07,160 --> 00:12:09,680 A María le encantan los reyes casados. 151 00:12:10,280 --> 00:12:14,160 Mi papá planeaba casarme con mi primo. 152 00:12:14,960 --> 00:12:18,320 Primo James, ahora que regresaste, querrás echar raíces. 153 00:12:18,840 --> 00:12:21,120 La guerra fue brutal. 154 00:12:21,720 --> 00:12:25,040 Me alegra haber vuelto. Necesito sentar cabeza. 155 00:12:26,080 --> 00:12:28,080 Más pronto que tarde, me imagino. 156 00:12:29,880 --> 00:12:32,200 Se la pasará viajando, hermana. 157 00:12:32,280 --> 00:12:33,800 Lo amarás con el tiempo. 158 00:12:36,640 --> 00:12:38,120 Mi hermanito. 159 00:12:38,640 --> 00:12:41,720 Mi compinche y compañero librepensador, Jorge. 160 00:12:42,200 --> 00:12:44,880 Claro, desde mi lesión, no puedo pelear mucho. 161 00:12:44,960 --> 00:12:46,960 Ahora vivo encerrado en casa. 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,440 Con pensión completa. 163 00:12:52,920 --> 00:12:58,160 El rey por fin decidió actuar contra esos maniáticos religiosos, ¿no? 164 00:12:58,240 --> 00:13:02,000 Atraparon a cuatro hombres leyendo la Biblia en inglés. 165 00:13:02,080 --> 00:13:05,560 ¿Tanto les cuesta el latín? Yo digo que los quemen a todos. 166 00:13:05,640 --> 00:13:10,400 Entonces, si alguien es demasiado pobre para aprender latín, ¿merece ser quemado? 167 00:13:10,480 --> 00:13:13,720 Algunos creen que todos tienen derecho a leer la Biblia. 168 00:13:13,800 --> 00:13:16,480 - ¿Por qué no traducirla? - Ana se refiere… 169 00:13:16,560 --> 00:13:19,960 Bolena, tu hija es una hereje. 170 00:13:20,680 --> 00:13:24,160 Es necesario entender que, en el Londres de esta época, 171 00:13:24,240 --> 00:13:26,920 es ilegal tener una Biblia en inglés. 172 00:13:27,000 --> 00:13:28,480 Se considera una herejía. 173 00:13:28,560 --> 00:13:33,960 No se puede reinventar la religión. Dios nos ordenó leer la Biblia en latín. 174 00:13:34,040 --> 00:13:36,320 Oponerse a eso es una locura total. 175 00:13:39,320 --> 00:13:40,560 Harry Percy. 176 00:13:41,280 --> 00:13:43,040 Lujuria a primera vista. 177 00:13:56,920 --> 00:14:01,160 Ana no muestra entusiasmo por el elegido de su padre, James Butler, 178 00:14:01,240 --> 00:14:05,920 porque ya está enamorada de un hombre llamado Henry Percy. 179 00:14:06,000 --> 00:14:10,280 Henry Percy tiene casi la misma edad que Ana, 180 00:14:10,360 --> 00:14:13,400 pero pertenece a una las familias de mayor alcurnia 181 00:14:13,480 --> 00:14:15,360 en toda Inglaterra. 182 00:14:15,440 --> 00:14:17,800 Está muy por encima del nivel de Ana. 183 00:14:20,120 --> 00:14:22,880 ¿No te alegra que te rescatara de ese tipo? 184 00:14:22,960 --> 00:14:25,960 Bueno, no necesito que me rescaten, señor Percy, 185 00:14:26,040 --> 00:14:29,760 pero si quieres considerarte mi caballero andante, bien puedes. 186 00:14:29,840 --> 00:14:31,240 Sería un honor. 187 00:14:37,640 --> 00:14:42,120 …en la calle, y creí haberlo reconocido. 188 00:14:44,320 --> 00:14:45,840 El cardenal Wolsey, 189 00:14:45,920 --> 00:14:49,440 esposa laboral del rey Enrique y el gran soplón de la corte. 190 00:14:50,480 --> 00:14:54,680 El cardenal Wolsey es la mano derecha y el confidente del rey Enrique. 191 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 Es un operador político supremo, 192 00:14:59,280 --> 00:15:01,280 y es terriblemente despiadado. 193 00:15:01,360 --> 00:15:05,760 La relación de Ana y Percy es sumamente problemática. 194 00:15:05,840 --> 00:15:09,840 Su familia ya hizo planes de matrimonio para él, 195 00:15:09,920 --> 00:15:11,640 junto con el cardenal Wolsey. 196 00:15:11,720 --> 00:15:14,040 Wolsey tiene grandes planes para Henry. 197 00:15:14,120 --> 00:15:18,840 Propondrá una alianza fantástica que beneficiará a varias familias, 198 00:15:18,920 --> 00:15:21,640 y con esto se anotará un triunfo personal. 199 00:15:21,720 --> 00:15:22,920 Lo último que quiere 200 00:15:23,000 --> 00:15:26,200 es que una tal Ana Bolena llegue a enturbiar las aguas. 201 00:15:26,280 --> 00:15:30,800 Entonces, Wolsey se propone sacar a Ana del panorama. 202 00:15:32,400 --> 00:15:34,560 A Percy lo envían lejos de la corte, 203 00:15:34,640 --> 00:15:36,640 en contra de los deseos de Ana. 204 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 Desde ese momento, 205 00:15:38,920 --> 00:15:41,960 ella ve a Wolsey como el enemigo número uno. 206 00:15:43,360 --> 00:15:45,040 No confío nada en él. 207 00:15:48,040 --> 00:15:50,560 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 208 00:16:00,240 --> 00:16:03,960 Pusiste en ridículo el apellido Bolena delante de toda la corte. 209 00:16:05,160 --> 00:16:08,200 - ¿Qué pensabas? - Nadie respeta mi privacidad. 210 00:16:08,280 --> 00:16:09,840 No seas ingenua, Ana. 211 00:16:10,440 --> 00:16:13,040 Tu vida amorosa es pública desde que naciste. 212 00:16:13,520 --> 00:16:16,360 Hasta que sepa qué hacer contigo, te quedas aquí. 213 00:16:16,440 --> 00:16:18,280 ¿Qué, estoy castigada? 214 00:16:20,720 --> 00:16:23,520 ¿Qué es más importante que estar con quien amas? 215 00:16:25,800 --> 00:16:26,800 El deber. 216 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Ana se enamora igual que nosotros hoy, 217 00:16:30,760 --> 00:16:33,560 pero ella no puede elegir a su esposo. 218 00:16:33,640 --> 00:16:38,520 En realidad, es culpa de Tomás Bolena por haber criado a una hija tan obstinada, 219 00:16:38,600 --> 00:16:42,320 alguien que quiere decidir sobre su propio destino. 220 00:16:42,400 --> 00:16:44,720 Eso es culpa de él y de nadie más. 221 00:16:48,000 --> 00:16:50,320 No puedes haber leído todo esto. 222 00:16:50,840 --> 00:16:53,440 Lo que lees determina quién eres. 223 00:16:54,160 --> 00:16:55,960 Bueno, como siempre dije, 224 00:16:56,040 --> 00:16:59,640 las mayores lecciones de la vida no se aprenden en los libros. 225 00:16:59,720 --> 00:17:04,520 María había tenido una aventura con Enrique hace un tiempo, 226 00:17:04,600 --> 00:17:06,000 y está embarazada. 227 00:17:06,600 --> 00:17:09,520 - ¿Le dijiste a Enrique? - No quiere saberlo. 228 00:17:09,600 --> 00:17:12,120 Aunque anhela un heredero varón. 229 00:17:12,200 --> 00:17:15,120 Uno legítimo, obviamente. 230 00:17:18,000 --> 00:17:21,000 La verdad es que no sé si es de él. 231 00:17:21,680 --> 00:17:22,520 Ay, María. 232 00:17:23,320 --> 00:17:26,040 Desde luego, si ese niño fuera hijo de Enrique, 233 00:17:26,120 --> 00:17:28,680 sería un bastardo ilegítimo 234 00:17:28,760 --> 00:17:31,640 y, por lo tanto, no podría heredar el trono. 235 00:17:31,720 --> 00:17:33,600 No sientas pena por mí, Ana. 236 00:17:35,000 --> 00:17:37,880 Lo que más deseo ahora es ser una buena madre. 237 00:17:40,120 --> 00:17:41,360 Aun así, es terrible 238 00:17:41,440 --> 00:17:43,320 que te haya descartado así. 239 00:17:44,120 --> 00:17:45,680 Es un problema ancestral. 240 00:17:46,200 --> 00:17:48,560 El hombre tiene aventuras y luego se va, 241 00:17:49,040 --> 00:17:51,240 y la mujer afronta las consecuencias. 242 00:17:52,520 --> 00:17:54,000 Eso no lo hace correcto. 243 00:17:54,840 --> 00:17:56,920 ¿Desde cuándo importa lo correcto? 244 00:18:16,720 --> 00:18:17,640 Este. 245 00:18:22,160 --> 00:18:24,840 Te arreglas demasiado para no tener adónde ir. 246 00:18:26,440 --> 00:18:28,640 Jane Bolena, la esposa de mi hermano. 247 00:18:29,400 --> 00:18:30,720 Una cuñada típica. 248 00:18:34,840 --> 00:18:37,880 La atrapé in fraganti, señorita Ana. 249 00:18:37,960 --> 00:18:39,480 Es una estúpida. 250 00:18:40,720 --> 00:18:42,280 Esto será imperdible. 251 00:18:44,080 --> 00:18:46,200 De hecho, yo le presté el libro. 252 00:18:48,360 --> 00:18:51,040 Devuélvelo a la hora de cenar, como acordamos. 253 00:18:52,520 --> 00:18:53,680 Santa Ana. 254 00:18:56,120 --> 00:18:57,240 ¿Cómo te atreves? 255 00:18:57,840 --> 00:19:01,200 Esos libros no deberían estar en esta casa. 256 00:19:01,280 --> 00:19:03,080 Ella es libre de elegir. 257 00:19:03,160 --> 00:19:05,960 Y si vuelvo a ver algo así, te vas. 258 00:19:06,040 --> 00:19:10,280 Los libros que lee Ana son muy controvertidos. 259 00:19:10,360 --> 00:19:13,720 Se oponen al orden establecido, a la religión establecida. 260 00:19:13,800 --> 00:19:18,720 Ana está muy influenciada por las ideas de la nueva generación: 261 00:19:18,800 --> 00:19:20,800 todos deben entender la Biblia, 262 00:19:20,880 --> 00:19:23,520 el cuerpo de Cristo no está en una hostia, 263 00:19:23,600 --> 00:19:26,720 todos pueden hablar con Dios en sus propios términos. 264 00:19:26,800 --> 00:19:28,920 Pero no puede decirlo en voz alta. 265 00:19:29,000 --> 00:19:32,040 Y lo que es peor, al compartir estas ideas, 266 00:19:32,120 --> 00:19:33,960 Ana se arriesga cada vez más 267 00:19:34,040 --> 00:19:37,200 a que alguien la delate ante las autoridades. 268 00:19:47,680 --> 00:19:50,720 Familia, escuchen. Tengo noticias. 269 00:19:50,800 --> 00:19:52,400 Hallaste a mi hombre ideal. 270 00:19:52,480 --> 00:19:54,080 Lamentablemente, no. 271 00:19:54,160 --> 00:19:58,240 El rey al fin me ha recompensado por mi manifiesta lealtad. 272 00:19:58,720 --> 00:19:59,920 Redoble de tambores. 273 00:20:03,480 --> 00:20:06,040 Están viendo al nuevo vizconde Rochford. 274 00:20:07,640 --> 00:20:09,440 Eso suena impresionante. 275 00:20:09,520 --> 00:20:12,120 - Será un placer colgarme de tu éxito. - Sí. 276 00:20:12,200 --> 00:20:14,520 Bueno, de algún modo debes progresar. 277 00:20:14,600 --> 00:20:17,400 ¿Eso significa que podré volver a la corte? 278 00:20:17,480 --> 00:20:21,400 - Lo pensaré. - Y encontrar al hombre ideal yo sola. 279 00:20:21,480 --> 00:20:22,800 No te pases. 280 00:20:22,880 --> 00:20:25,480 Sé que encontrarás una buena pareja, Ana. 281 00:20:25,560 --> 00:20:28,640 Alguien que te ame, te cuide 282 00:20:28,720 --> 00:20:31,440 y te arrebate de mis manos. 283 00:20:31,520 --> 00:20:32,840 Ese es el plan. 284 00:20:33,560 --> 00:20:35,440 Tras un año o dos en Hever, 285 00:20:35,520 --> 00:20:37,440 Ana regresa a la corte. 286 00:20:37,520 --> 00:20:41,120 Allí recupera su antigua posición como dama de honor. 287 00:21:00,120 --> 00:21:01,240 Volviste. 288 00:21:04,080 --> 00:21:05,480 Catalina de Aragón, 289 00:21:05,560 --> 00:21:07,600 la sufrida esposa del rey Enrique. 290 00:21:07,680 --> 00:21:09,120 Española, briosa, 291 00:21:09,200 --> 00:21:12,920 comandó todo un ejército a caballo mientras estaba embarazada. 292 00:21:13,000 --> 00:21:14,000 Respeto. 293 00:21:14,600 --> 00:21:18,200 Catalina es la cúspide de la realeza europea. 294 00:21:18,280 --> 00:21:21,640 Es la hija de los poderosos monarcas de España. 295 00:21:21,720 --> 00:21:25,600 También es muy querida por el pueblo de Inglaterra, 296 00:21:25,680 --> 00:21:27,360 y su matrimonio con Enrique 297 00:21:27,440 --> 00:21:31,120 es una de las alianzas políticas más grandes de Europa. 298 00:21:31,200 --> 00:21:33,480 Percibo una vibra hostil. 299 00:21:34,360 --> 00:21:36,360 Tú no eras la amante de su esposo. 300 00:21:38,160 --> 00:21:40,840 Lady Worcester, alias Lady W. 301 00:21:40,920 --> 00:21:43,240 Mi mejor amiga. Me conoce mejor que yo. 302 00:21:48,960 --> 00:21:51,440 ¿Cómo te atreves a traerme esta noticia? 303 00:21:52,800 --> 00:21:54,720 Los herejes van a obedecer. 304 00:21:54,800 --> 00:21:58,800 La idea de leer la Biblia en inglés es indignante. 305 00:21:58,880 --> 00:22:01,760 Es malvada. La palabra de Dios se lee en latín. 306 00:22:01,840 --> 00:22:04,600 El Papa, jefe supremo de la Iglesia, lo ordena. 307 00:22:04,680 --> 00:22:09,560 La Inglaterra de los Tudor es católica. Enrique VIII es católico. Es muy piadoso. 308 00:22:09,640 --> 00:22:12,480 Es la gran estrella del catolicismo inglés, 309 00:22:12,560 --> 00:22:16,280 y cree firmemente que la Biblia debe leerse en latín. 310 00:22:16,360 --> 00:22:21,080 Esos frailes están fuera de control, abandonan el reino de Dios y la fe divina. 311 00:22:21,160 --> 00:22:23,080 Se regodean en la lujuria con Lutero. 312 00:22:23,160 --> 00:22:27,600 Un hombre llamado William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al inglés, 313 00:22:27,680 --> 00:22:29,760 y ahora huye del rey de Inglaterra. 314 00:22:29,840 --> 00:22:30,840 ¡Herejía! 315 00:22:31,400 --> 00:22:34,840 La herejía es la plaga de Inglaterra y no pienso tolerarla. 316 00:22:34,920 --> 00:22:37,720 Métele ese libro tan hondo en el trasero 317 00:22:37,800 --> 00:22:40,040 que se ahogue con su propia blasfemia. 318 00:22:40,120 --> 00:22:45,400 La idea de que alguien pudiera leer las escrituras sagradas 319 00:22:45,480 --> 00:22:47,440 y hacer su propia interpretación, 320 00:22:47,520 --> 00:22:51,600 sin que la Iglesia le diga qué está bien y qué está mal, 321 00:22:51,680 --> 00:22:52,800 es algo peligroso. 322 00:22:53,400 --> 00:22:55,560 ¿Qué esperas? ¡Andando! 323 00:22:56,200 --> 00:23:00,160 Es una invitación a la anarquía, a que la gente piense por sí misma. 324 00:23:04,800 --> 00:23:06,160 A. B. 325 00:23:08,880 --> 00:23:09,960 Cuánto tiempo. 326 00:23:10,880 --> 00:23:13,440 Yo era un niño la última vez que nos vimos. 327 00:23:13,520 --> 00:23:15,040 Pero siempre me gustaste. 328 00:23:16,440 --> 00:23:18,120 Me gustan las mayores. 329 00:23:19,760 --> 00:23:20,920 Sir Thomas Wyatt. 330 00:23:21,440 --> 00:23:25,200 Famoso por su poesía, pero no por su talento para seducir. 331 00:23:26,400 --> 00:23:28,560 Soy dos años mayor que tú, Wyatt. 332 00:23:28,640 --> 00:23:30,000 Sí. Bueno, yo… 333 00:23:34,600 --> 00:23:35,520 Tú. 334 00:23:36,320 --> 00:23:37,320 Te recuerdo. 335 00:23:37,960 --> 00:23:40,560 Y yo a usted, su majestad. 336 00:23:41,120 --> 00:23:42,320 Ana Bolena, ¿no? 337 00:23:45,000 --> 00:23:45,840 Bueno… 338 00:23:49,520 --> 00:23:51,520 espero verte más seguido 339 00:23:51,600 --> 00:23:53,400 ahora que volviste a la corte. 340 00:23:55,880 --> 00:23:58,320 Esta vez con la camisa puesta, espero. 341 00:24:05,280 --> 00:24:09,880 Ana es una mujer sin pelos en la lengua. 342 00:24:09,960 --> 00:24:11,120 Tiene carácter, 343 00:24:11,200 --> 00:24:14,760 pero vive en una época difícil para las mujeres con carácter. 344 00:24:17,200 --> 00:24:20,600 Las mujeres tienen pocas opciones de vida en el siglo XVI. 345 00:24:20,680 --> 00:24:24,200 Solo pueden ser esposas, amantes, monjas o solteronas. 346 00:24:25,400 --> 00:24:27,080 Ana quiere algo más. 347 00:24:34,960 --> 00:24:36,080 Imposible. 348 00:24:37,120 --> 00:24:37,960 ¿Puedo? 349 00:24:38,040 --> 00:24:39,360 Imposible. 350 00:24:43,640 --> 00:24:45,040 Prepárense, muchachos. 351 00:24:47,960 --> 00:24:49,200 Bien jugado. 352 00:24:50,600 --> 00:24:51,960 Una vez más. 353 00:24:52,040 --> 00:24:53,720 - No fue suerte de principiante. - Sí. 354 00:24:53,800 --> 00:24:55,200 - ¡No! - Seguro que sí. 355 00:24:55,280 --> 00:24:56,200 Seguro. 356 00:24:59,360 --> 00:25:00,440 ¡Sí! 357 00:25:00,520 --> 00:25:01,480 Muy bien. 358 00:25:07,680 --> 00:25:09,240 Buena jugada, su majestad. 359 00:25:09,320 --> 00:25:10,400 ¿Qué me gané? 360 00:25:11,600 --> 00:25:12,920 Aquí no hay premios. 361 00:25:13,000 --> 00:25:14,960 Soy el rey. Yo hago las reglas. 362 00:25:30,800 --> 00:25:32,200 El verdadero premio. 363 00:25:44,960 --> 00:25:49,560 Nos mirábamos todo el tiempo en la corte. 364 00:25:51,960 --> 00:25:56,400 Mi intención nunca fue que pasara algo. 365 00:25:57,880 --> 00:26:00,320 La respetable Ana Bolena jamás lo haría, 366 00:26:00,400 --> 00:26:03,200 y menos con lo que le había pasado a mi hermana. 367 00:26:06,800 --> 00:26:08,480 Pero era divertido. 368 00:26:12,160 --> 00:26:13,880 ¡Tres puntos! 369 00:26:13,960 --> 00:26:16,400 ¡Beau de Portland! 370 00:26:19,560 --> 00:26:23,160 Toda la identidad de Enrique se basa en su masculinidad, 371 00:26:24,000 --> 00:26:28,320 y nada representa mejor ese aspecto que una justa. 372 00:26:28,400 --> 00:26:29,960 Es algo en lo que brilla. 373 00:26:41,520 --> 00:26:43,240 Qué buenos asientos. 374 00:26:43,720 --> 00:26:47,520 Sí. No me gustan las justas. Siempre lastiman a alguien. 375 00:26:54,080 --> 00:26:55,120 No puedo mirar. 376 00:27:24,520 --> 00:27:26,160 ¿Y eso? 377 00:27:28,080 --> 00:27:29,840 "No me atrevo a declararlo". 378 00:27:33,760 --> 00:27:35,120 ¿A declarar qué? 379 00:27:40,720 --> 00:27:41,560 ¿En serio? 380 00:27:49,440 --> 00:27:51,320 "No me atrevo a declararlo". 381 00:27:51,400 --> 00:27:55,440 Qué mensaje tan raro y misterioso, ¿no? 382 00:27:55,520 --> 00:27:56,960 Mostrarle eso a la corte 383 00:27:57,040 --> 00:28:00,120 y a la mujer que te está viendo en la justa, 384 00:28:00,200 --> 00:28:01,800 ¿acaso en su honor? 385 00:28:01,880 --> 00:28:06,600 Es como: "Aún no diré tu nombre, pero ya sabes lo que siento". 386 00:28:06,680 --> 00:28:10,520 Es una señal pública muy clara. "Tengo un nuevo interés amoroso". 387 00:28:10,600 --> 00:28:13,600 Es un poco incómodo porque la esposa está presente, 388 00:28:13,680 --> 00:28:15,320 pero así es Enrique. 389 00:28:20,360 --> 00:28:24,320 La primera vez que sentí que era algo real 390 00:28:25,000 --> 00:28:26,640 fue ese día en la justa. 391 00:28:28,240 --> 00:28:31,960 Pero no quería emocionarme demasiado. 392 00:28:32,040 --> 00:28:34,240 No quería hacerme ilusiones. 393 00:28:36,240 --> 00:28:38,160 Hace lo mismo con todas, ¿no? 394 00:28:39,360 --> 00:28:41,720 Lo hizo con María. Lo haría conmigo. 395 00:28:42,720 --> 00:28:43,840 Yo no era especial. 396 00:28:48,680 --> 00:28:50,600 Pero luego empezaron las cartas. 397 00:28:54,680 --> 00:28:58,360 "Desde hace más de un año, tengo clavado el dardo del amor, 398 00:28:58,440 --> 00:29:02,080 y aún no sé si hay un lugar para mí en tu corazón". 399 00:29:02,160 --> 00:29:04,040 Enrique está loco de amor, ¿no? 400 00:29:05,160 --> 00:29:06,760 Veo que no es el único. 401 00:29:07,640 --> 00:29:09,200 Y me envió esto. 402 00:29:09,280 --> 00:29:10,120 A ver. 403 00:29:10,200 --> 00:29:13,520 Sí, y también esto. Y voy a verlo esta noche. 404 00:29:17,280 --> 00:29:19,400 El amor es un juego peligroso, Ana. 405 00:29:30,520 --> 00:29:32,440 ¿Cómo puedo ganarme tu atención? 406 00:29:33,360 --> 00:29:35,000 No me interesa, Wyatt. 407 00:29:35,600 --> 00:29:38,320 - Haríamos un gran equipo. - Estás casado. Fin. 408 00:29:38,400 --> 00:29:41,000 - El rey también. - Y tampoco soy su amante. 409 00:29:47,000 --> 00:29:48,960 No, ¡devuélvemelo! 410 00:29:50,360 --> 00:29:52,680 ¿La reina Catalina no tiene uno igual? 411 00:29:55,560 --> 00:29:57,240 ¡Ven a buscarlo más tarde! 412 00:29:57,760 --> 00:29:59,720 Ana debe haberse horrorizado 413 00:29:59,800 --> 00:30:03,360 cuando Wyatt le arranca el collar del cuello. 414 00:30:03,440 --> 00:30:08,080 En toda la corte de los Tudor, las joyas tienen mucho valor simbólico. 415 00:30:09,080 --> 00:30:11,080 Enrique le regala joyas a Ana 416 00:30:11,160 --> 00:30:15,120 y, al hacerlo, prácticamente está marcando su territorio. 417 00:30:16,760 --> 00:30:18,080 Muy bien. 418 00:30:18,160 --> 00:30:20,240 - Bien hecho. - Excelente. 419 00:30:26,920 --> 00:30:28,120 Uno más, señor. 420 00:30:29,680 --> 00:30:32,560 El próximo juego será mío. 421 00:30:33,320 --> 00:30:35,040 Tú eres el juego, por cierto. 422 00:30:43,360 --> 00:30:44,680 De hecho, 423 00:30:45,960 --> 00:30:47,840 creo que este juego ya es mío. 424 00:30:58,640 --> 00:31:00,960 Enrique se obsesiona con la virginidad. 425 00:31:01,040 --> 00:31:04,720 Le importaba mucho que Catalina fuera virgen cuando se casaron. 426 00:31:04,800 --> 00:31:06,840 Y le importa que Ana sea virgen 427 00:31:06,920 --> 00:31:09,720 porque quiere ser el primer hombre en tenerla. 428 00:31:10,240 --> 00:31:14,640 Y la idea de que Wyatt podría haber estado cerca de ella 429 00:31:14,720 --> 00:31:19,080 genera cierta sensación de duda. 430 00:31:19,160 --> 00:31:21,680 Y en su primer libro, ¿no decía ella que…? 431 00:31:21,760 --> 00:31:23,360 - Sí. - ¡Claro! Gracias… 432 00:32:24,240 --> 00:32:26,240 Yo no le di el collar. 433 00:32:26,320 --> 00:32:27,160 Él lo robó. 434 00:32:29,680 --> 00:32:31,880 Necesito poder confiar en ti, Ana. 435 00:32:33,400 --> 00:32:34,520 ¿Confíar en mí? 436 00:32:36,920 --> 00:32:38,920 ¿Y lo que le hiciste a mi hermana? 437 00:32:41,120 --> 00:32:43,960 María fue muy clara. No era seguro que fuera mío. 438 00:32:44,600 --> 00:32:45,880 Y si no me equivoco, 439 00:32:46,680 --> 00:32:49,800 no soy el primer rey con quien se involucra. 440 00:32:51,560 --> 00:32:54,840 Bueno, con tu mal carácter y tu odio hacia los herejes, 441 00:32:56,360 --> 00:32:58,200 ¿por qué debería confiar en ti? 442 00:33:02,720 --> 00:33:03,600 No puedes. 443 00:33:17,440 --> 00:33:18,280 ¿Puedo? 444 00:33:26,480 --> 00:33:27,400 No. 445 00:33:28,960 --> 00:33:29,960 No te resistas. 446 00:33:31,440 --> 00:33:33,200 No, por muchas razones. 447 00:33:34,160 --> 00:33:36,760 No se me ocurre ni una razón para no besarte. 448 00:33:40,120 --> 00:33:42,960 Pero no se trata de eso, ¿verdad? 449 00:33:46,680 --> 00:33:47,720 Te deseo. 450 00:33:53,880 --> 00:33:54,960 Lo sé. 451 00:34:02,920 --> 00:34:04,120 Esta vez… 452 00:34:05,680 --> 00:34:07,320 jugaremos según mis reglas. 453 00:34:22,360 --> 00:34:23,320 Adicta. 454 00:34:24,920 --> 00:34:27,240 Desde ese mismo instante. 455 00:34:30,120 --> 00:34:31,400 Pero no pude hacerlo. 456 00:34:33,080 --> 00:34:34,800 No podía dejar que me besara. 457 00:34:35,440 --> 00:34:37,520 Yo tenía una reputación que cuidar. 458 00:34:38,080 --> 00:34:40,720 Un esposo que buscar. Una vida en que pensar. 459 00:34:40,800 --> 00:34:43,600 ¿Alguna vez rechazaste a un hombre como Enrique? 460 00:34:44,240 --> 00:34:46,240 No sirve de nada, él no hace caso. 461 00:34:47,880 --> 00:34:50,240 Así que decidí alejarme. 462 00:34:51,160 --> 00:34:52,160 Volví a casa. 463 00:34:58,880 --> 00:35:02,120 CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA 464 00:35:03,600 --> 00:35:06,560 No dejo de pensar en ti ni un día, ni un segundo. 465 00:35:06,640 --> 00:35:07,520 ¿Esto querías? 466 00:35:08,640 --> 00:35:11,960 ¿Marcharte a Hever y verme agonizar por extrañarte tanto? 467 00:35:12,520 --> 00:35:14,200 Si eso querías, lo lograste, 468 00:35:14,280 --> 00:35:18,120 porque haría lo que fuera por pasar un minuto contigo. 469 00:35:18,960 --> 00:35:21,920 Sé que esta separación te duele tanto como a mí. 470 00:35:23,080 --> 00:35:24,320 Teníamos algo. 471 00:35:25,760 --> 00:35:29,240 ¿Qué razón podría existir como para alejarte de mis brazos? 472 00:35:33,560 --> 00:35:38,040 Por las cartas de Enrique, sabemos que Ana no siempre le contesta 473 00:35:38,120 --> 00:35:39,360 cuando él le escribe. 474 00:35:41,200 --> 00:35:44,280 No sabemos si está jugando a hacerse la difícil, 475 00:35:44,360 --> 00:35:45,440 si es estratégico, 476 00:35:45,520 --> 00:35:50,640 o si no contesta simplemente porque no sabe qué hacer 477 00:35:50,720 --> 00:35:53,400 y se siente abrumada con toda esta atención. 478 00:35:56,760 --> 00:35:58,720 Estas cartas son muy explícitas. 479 00:36:02,040 --> 00:36:04,880 Le dije a Norfolk: "Lo estás agarrando al revés". 480 00:36:09,240 --> 00:36:10,920 ¿Crees que él mismo lo cazó? 481 00:36:11,800 --> 00:36:14,720 Bueno, el corazón se conquista por el estómago. 482 00:36:14,800 --> 00:36:18,640 Enrique le envía carne de venado a Ana, 483 00:36:18,720 --> 00:36:19,800 y dice: 484 00:36:19,880 --> 00:36:22,440 "Cuando comas esta carne, piensa en mí". 485 00:36:23,280 --> 00:36:25,200 Creo que el mensaje está claro. 486 00:36:26,720 --> 00:36:28,560 Bueno, funcionó conmigo. 487 00:36:28,640 --> 00:36:31,680 - Qué romántico. - Esto vino con el ciervo. 488 00:36:32,880 --> 00:36:34,920 ¿Lo lees tú o lo leo yo? 489 00:36:35,000 --> 00:36:36,120 Ana, léelo. 490 00:36:36,200 --> 00:36:37,240 Sí, queremos oír. 491 00:36:41,720 --> 00:36:44,160 "Ana. Ya pasó un año. 492 00:36:44,240 --> 00:36:47,800 Por favor, tú ganas. Me convertiste en un hombre desesperado. 493 00:36:47,880 --> 00:36:49,840 Estoy haciendo el ridículo, 494 00:36:49,920 --> 00:36:53,120 y tú lo sabes y quizá incluso estés disfrutándolo. 495 00:36:53,200 --> 00:36:56,560 Empiezo a preguntarme si alguna vez me quisiste siquiera". 496 00:36:56,640 --> 00:36:57,840 Eres terrible. 497 00:36:58,600 --> 00:37:01,000 "Necesito saberlo, ¿quieres ser mi…?". 498 00:37:04,280 --> 00:37:05,280 Sigue. 499 00:37:10,120 --> 00:37:12,760 "…¿quieres ser mi amante? 500 00:37:13,960 --> 00:37:17,320 Sería exclusivo. Me desharé gustoso de todas las demás". 501 00:37:17,400 --> 00:37:19,000 - Solo serías tú". - Basta. 502 00:37:21,040 --> 00:37:22,520 Al menos lo tiene claro. 503 00:37:24,280 --> 00:37:26,200 Creí que teníamos algo especial. 504 00:37:26,280 --> 00:37:28,960 Cariño, ya deberías saber lo que buscaba. 505 00:37:29,040 --> 00:37:31,600 No. Nunca seré la amante de nadie. 506 00:37:36,360 --> 00:37:37,360 Eres increíble. 507 00:37:41,720 --> 00:37:44,960 Ana no puede creer que Enrique aún no lo entienda. 508 00:37:45,040 --> 00:37:48,360 Ella no tiene intención de ser su amante. 509 00:37:48,440 --> 00:37:51,440 Esto la decepciona mucho. Ella vale más que eso. 510 00:37:51,520 --> 00:37:53,680 Fue criada para grandes cosas. 511 00:37:53,760 --> 00:37:56,480 Enrique tendrá que ofrecerle algo mucho mejor. 512 00:38:12,480 --> 00:38:13,440 ¿Estás bien? 513 00:38:14,720 --> 00:38:17,080 Papá tiene razón. Solo buscaba una cosa. 514 00:38:17,160 --> 00:38:19,120 Estoy seguro de que no es así. 515 00:38:19,760 --> 00:38:22,080 ¿Cómo podría no enamorarse de ti, Ana? 516 00:38:25,360 --> 00:38:26,840 Creí que era posible. 517 00:38:27,800 --> 00:38:28,640 Que me amaba. 518 00:38:28,720 --> 00:38:31,360 Casi me creo que esto podría funcionar. 519 00:38:31,440 --> 00:38:34,080 Incluso llegué a fantasear con ser… 520 00:38:34,160 --> 00:38:35,040 ¿Qué, reina? 521 00:38:35,840 --> 00:38:39,800 ¡Sí! En un momento de locura, lo pensé. 522 00:38:40,640 --> 00:38:44,440 Piensa en lo que podría hacer. Podría generar un cambio positivo. 523 00:38:44,520 --> 00:38:46,240 Un cambio de verdad. 524 00:38:47,280 --> 00:38:49,520 Y los zapatos. Piensa en los zapatos. 525 00:38:49,600 --> 00:38:50,600 ¡Cállate! 526 00:38:57,160 --> 00:38:58,880 Serías una gran reina. 527 00:39:00,800 --> 00:39:02,600 Pero él ya tiene la suya, Ana. 528 00:39:06,320 --> 00:39:08,120 Y el pueblo ama a Catalina. 529 00:39:10,080 --> 00:39:11,160 Voy a responderle. 530 00:39:12,960 --> 00:39:17,400 Le diré que se meta su propuesta en los calzones y que no me escriba más. 531 00:39:20,720 --> 00:39:21,600 Ven aquí. 532 00:39:26,200 --> 00:39:28,400 Tú eres el único hombre que necesito. 533 00:39:34,680 --> 00:39:41,560 Ana juega con fuego al provocar al rey de Inglaterra. 534 00:39:41,640 --> 00:39:45,680 La posición económica de su familia, 535 00:39:45,760 --> 00:39:50,320 su estatus, sus oportunidades, todo depende del favor de Enrique. 536 00:39:50,400 --> 00:39:54,760 Al mantenerse firme 537 00:39:54,840 --> 00:39:58,000 y defender su orgullo propio, 538 00:39:58,080 --> 00:40:01,440 está poniendo en riesgo a toda su familia. 539 00:40:12,560 --> 00:40:13,680 Tenemos que hablar. 540 00:40:14,680 --> 00:40:16,040 No hay nada que hablar. 541 00:40:16,120 --> 00:40:18,960 Te escribí cartas, muchas cartas. 542 00:40:19,040 --> 00:40:20,240 Y yo te respondí. 543 00:40:20,320 --> 00:40:22,040 ¿Mi oferta no te satisfizo? 544 00:40:22,120 --> 00:40:24,160 Tu oferta me humilló. 545 00:40:24,240 --> 00:40:25,440 ¿Cómo te atreves? 546 00:40:26,200 --> 00:40:27,520 No te faltaría nada. 547 00:40:27,600 --> 00:40:29,960 ¿Qué sabes tú de lo que me falta? 548 00:40:30,040 --> 00:40:33,360 ¿Sabes lo que implica ser amada por el rey de Inglaterra? 549 00:40:33,440 --> 00:40:37,120 Sí, implica ser una amante, y no permitiré que me hagas eso. 550 00:40:37,200 --> 00:40:39,120 ¡Te amo, Ana! 551 00:40:42,560 --> 00:40:43,640 Te amo. 552 00:40:47,080 --> 00:40:48,760 Y creí que tú también. 553 00:40:52,840 --> 00:40:54,080 Eso no es suficiente. 554 00:40:57,000 --> 00:40:59,880 No es suficiente para Ana Bolena. 555 00:41:03,280 --> 00:41:04,920 ¿Es suficiente para ti? 556 00:41:13,800 --> 00:41:15,000 Sea lo que sea esto, 557 00:41:15,560 --> 00:41:16,560 lo que haya sido, 558 00:41:18,640 --> 00:41:19,640 se acabó. 559 00:41:25,840 --> 00:41:27,080 Debes irte. 560 00:41:34,720 --> 00:41:36,680 Cometes un grave error. 561 00:41:47,520 --> 00:41:48,880 Niña tonta. 562 00:41:50,160 --> 00:41:53,800 Acabas de tirar por la borda tu futuro y el de tu familia. 563 00:41:53,880 --> 00:41:55,840 ¡Todo por lo que trabajamos! 564 00:41:59,440 --> 00:42:00,600 ¿Qué hiciste? 565 00:42:32,680 --> 00:42:36,320 Subtítulos: Oscar Luna Z.