1
00:00:06,040 --> 00:00:08,920
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:13,080 --> 00:00:14,160
¿Puedo?
3
00:00:19,280 --> 00:00:20,840
Las reglas están para romperse.
4
00:00:21,640 --> 00:00:23,120
Prepárense, muchachos.
5
00:00:23,200 --> 00:00:24,920
Pero el amor no tiene reglas.
6
00:00:26,000 --> 00:00:27,480
¿Quién te crees que eres?
7
00:00:27,560 --> 00:00:29,400
Te amo, Ana.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,720
Eso no es suficiente.
9
00:00:31,800 --> 00:00:34,480
No es suficiente para Ana Bolena.
10
00:00:35,960 --> 00:00:39,160
Ana terminaría por cambiar la historia.
11
00:00:39,800 --> 00:00:41,720
¿Dijo que se casaría contigo?
12
00:00:41,800 --> 00:00:43,080
Por supuesto.
13
00:00:44,600 --> 00:00:45,600
O algo así.
14
00:00:46,800 --> 00:00:49,520
Es una mujer sin pelos en la lengua…
15
00:00:49,600 --> 00:00:53,920
Una palabra mía,
y Enrique te cortará la cabeza por esto.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,120
No apuntaría tan alto si fuera tú.
17
00:00:56,200 --> 00:00:58,120
…en una época difícil para las mujeres.
18
00:00:58,200 --> 00:01:01,240
¡Hemos acercado
a la gente a Dios como nunca antes!
19
00:01:01,320 --> 00:01:02,320
¡Suficiente!
20
00:01:02,400 --> 00:01:05,560
Las ideas de Ana son muy peligrosas.
21
00:01:05,640 --> 00:01:07,720
Ana Bolena, ¿cómo se declara?
22
00:01:08,320 --> 00:01:09,160
Inocente.
23
00:01:12,920 --> 00:01:13,840
Ayuda.
24
00:01:17,080 --> 00:01:17,920
¡Ayuda!
25
00:01:22,040 --> 00:01:23,600
Él dice que se acabó.
26
00:01:23,680 --> 00:01:24,920
Que ni lo sueñe.
27
00:01:36,440 --> 00:01:39,840
ANA BOLENA
28
00:01:49,800 --> 00:01:50,720
Hace frío aquí.
29
00:01:50,800 --> 00:01:51,760
TORRE DE LONDRES
30
00:01:51,840 --> 00:01:52,840
¿Más vino?
31
00:01:56,080 --> 00:01:58,920
Gracias por aceptar reunirte conmigo, Ana.
32
00:01:59,880 --> 00:02:01,200
¿Por dónde empezamos?
33
00:02:01,680 --> 00:02:03,120
TESTIMONIO DE ANA BOLENA
34
00:02:03,200 --> 00:02:07,320
La última vez que hablamos,
me contabas sobre tus días en Amboise.
35
00:02:18,520 --> 00:02:20,280
Me enviaron a Francia.
36
00:02:20,760 --> 00:02:23,520
No para encontrar esposo, sino a mí misma.
37
00:02:24,200 --> 00:02:27,960
Lo que más me entusiasmaba era la pasión,
38
00:02:28,640 --> 00:02:30,440
la energía creativa,
39
00:02:30,520 --> 00:02:32,720
la rebeldía, el debate.
40
00:02:36,840 --> 00:02:40,640
AMBOISE, FRANCIA
41
00:02:41,200 --> 00:02:44,720
VEINTE AÑOS ANTES
42
00:02:56,080 --> 00:02:58,640
Cuando Ana Bolena
llega a la corte francesa,
43
00:02:58,720 --> 00:03:00,280
es apenas una adolescente,
44
00:03:00,360 --> 00:03:04,240
y no se parece en nada
a la mayoría de las mujeres de la época.
45
00:03:04,320 --> 00:03:05,720
Gracias. Aprieta más.
46
00:03:16,800 --> 00:03:17,640
Ana.
47
00:03:18,200 --> 00:03:19,720
Deberías salir más.
48
00:03:19,800 --> 00:03:22,760
Hay fiestas a diario
y tú no haces más que leer.
49
00:03:24,680 --> 00:03:28,560
Su familia le ha brindado
una educación excepcional.
50
00:03:28,640 --> 00:03:30,200
Es muy precoz.
51
00:03:30,280 --> 00:03:32,840
Es una librepensadora y ama los libros.
52
00:03:32,920 --> 00:03:36,600
Tiene opiniones propias
y no teme expresarlas.
53
00:03:37,200 --> 00:03:39,800
El rey Francisco tiene un gusto exquisito.
54
00:03:39,880 --> 00:03:41,840
Ser la amante de un hombre casado
55
00:03:41,920 --> 00:03:46,000
es como estar
en medio de las llamas sin quemarse.
56
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
No sé de qué hablas. Créeme.
57
00:03:49,800 --> 00:03:53,480
Hay cosas
que no se aprenden en los libros.
58
00:03:54,480 --> 00:03:55,440
Vamos.
59
00:04:07,360 --> 00:04:09,800
María Bolena, la hermana de Ana,
60
00:04:09,880 --> 00:04:14,280
está mucho más interesada
en los placeres inmediatos
61
00:04:14,360 --> 00:04:17,200
y en la satisfacción inmediata.
62
00:04:17,280 --> 00:04:20,240
Ana espera algo más.
63
00:04:31,760 --> 00:04:33,160
El rey Francisco.
64
00:04:33,240 --> 00:04:34,680
Gobierna Francia,
65
00:04:34,760 --> 00:04:36,120
apoya las artes
66
00:04:36,720 --> 00:04:38,560
y se acuesta con mi hermana.
67
00:04:51,480 --> 00:04:53,680
El sexo y la política van de la mano.
68
00:04:53,760 --> 00:04:57,520
La corte francesa
es un hervidero de libertinaje sexual.
69
00:04:57,600 --> 00:05:02,320
Para las jóvenes como Ana y María Bolena,
es algo salvaje, emocionante y caótico,
70
00:05:02,400 --> 00:05:04,640
pero también puede ser peligroso.
71
00:05:33,720 --> 00:05:37,120
Adondequiera que mirara,
las mujeres la pasaban mal.
72
00:05:38,360 --> 00:05:39,680
Maridos infieles,
73
00:05:39,760 --> 00:05:41,880
maridos controladores,
74
00:05:41,960 --> 00:05:43,400
maridos tahúres.
75
00:05:43,480 --> 00:05:46,760
O, si eras amante,
la pasabas mal por no tener marido.
76
00:06:02,600 --> 00:06:05,120
¿Tendrías una amante si fueras rey?
77
00:06:05,920 --> 00:06:09,280
Una esposa para el público
y para procrear. Amantes para…
78
00:06:09,880 --> 00:06:11,000
Todo lo demás.
79
00:06:19,280 --> 00:06:20,760
Margarita de Angulema,
80
00:06:20,840 --> 00:06:23,760
el corazón de la revolución intelectual.
81
00:06:23,840 --> 00:06:25,480
Una diosa geek chic.
82
00:06:27,160 --> 00:06:32,360
Margarita de Angulema es la hermana
de Francisco I, rey de Francia.
83
00:06:34,000 --> 00:06:36,840
Margarita es una gran influencia para Ana,
84
00:06:36,920 --> 00:06:40,040
y la alienta
a aceptar su esencia feminista.
85
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
También radicaliza a Ana,
86
00:06:42,840 --> 00:06:46,720
incitándola
a cuestionar la religión católica
87
00:06:46,800 --> 00:06:50,120
y a introducir nuevas ideas extremas
88
00:06:50,200 --> 00:06:52,680
que son sumamente peligrosas.
89
00:06:54,080 --> 00:07:00,240
Ella se interesa en el movimiento
que busca reformar la Iglesia,
90
00:07:00,320 --> 00:07:03,640
cuyo fin es suprimir
todas las prácticas de la Iglesia
91
00:07:03,720 --> 00:07:08,680
para quitarle dinero a gente inocente
y prometerles cosas imposibles de cumplir.
92
00:07:08,760 --> 00:07:12,160
Quizá esa reforma suene aburrida hoy,
pero, en esa época,
93
00:07:12,240 --> 00:07:16,720
buscaba garantizar
la libertad de pensamiento de la gente.
94
00:07:17,320 --> 00:07:21,200
Ten el coraje
de forjar tu propio camino en la vida.
95
00:07:22,560 --> 00:07:24,040
Recuerda quién eres
96
00:07:25,080 --> 00:07:26,440
y quién puedes ser.
97
00:07:39,160 --> 00:07:42,280
Estamos en Francia, en el año 1520,
98
00:07:42,360 --> 00:07:47,360
en medio del festival más extravagante
que Europa haya presenciado jamás.
99
00:07:49,680 --> 00:07:51,920
El Campo de la Tela de Oro
100
00:07:52,000 --> 00:07:55,120
es una cumbre política
entre Inglaterra y Francia,
101
00:07:55,200 --> 00:07:58,280
que llevan muchos años
en una guerra intermitente.
102
00:07:58,840 --> 00:08:01,560
Costó casi $20 millones,
103
00:08:01,640 --> 00:08:05,840
y fue una especie
de Woodstock con esteroides.
104
00:08:10,080 --> 00:08:12,920
Pero no es solo un asunto de estado.
105
00:08:13,000 --> 00:08:16,280
Es una fiesta increíblemente hedonista.
106
00:08:16,360 --> 00:08:20,920
No, esto está mal.
Es desprolijo, feo. Largo de aquí.
107
00:08:22,240 --> 00:08:27,040
Mi papá, Tomás Bolena, dirige el show.
Nunca compartas el control con un Bolena.
108
00:08:28,520 --> 00:08:32,600
Los Bolena no pertenecen
a la aristocracia rancia.
109
00:08:32,680 --> 00:08:35,240
Son trepadores. Están bien conectados.
110
00:08:35,320 --> 00:08:39,680
Y suben como la espuma
en la corte de Enrique VIII.
111
00:08:40,280 --> 00:08:42,600
Ana, mi dulce Ana.
112
00:08:45,840 --> 00:08:47,120
Se acabó el vino.
113
00:08:47,200 --> 00:08:49,560
Consigan vino para el rey de Inglaterra.
114
00:08:50,480 --> 00:08:54,320
Enrique VIII lleva 11 años
como rey de Inglaterra,
115
00:08:54,400 --> 00:08:57,000
y está en su máximo esplendor.
116
00:08:57,080 --> 00:08:59,240
Enrique es un macho alfa.
117
00:08:59,320 --> 00:09:01,800
Es pendenciero
y tiene un carácter salvaje.
118
00:09:05,920 --> 00:09:08,240
- Bien jugado, su majestad.
- Vamos.
119
00:09:08,320 --> 00:09:10,840
Francisco, el primer rey de Francia,
120
00:09:10,920 --> 00:09:13,560
es el rival más feroz de Enrique,
121
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
y cada uno quiere dominar al otro.
122
00:09:17,600 --> 00:09:21,440
Inglaterra y Francia han sido
enemigos históricos durante siglos.
123
00:09:22,400 --> 00:09:25,880
Y por añadidura,
Francisco supera a Enrique en todo.
124
00:09:25,960 --> 00:09:27,920
Tiene más riquezas,
125
00:09:28,000 --> 00:09:29,120
más tierras.
126
00:09:29,200 --> 00:09:30,720
más amantes.
127
00:09:58,920 --> 00:10:01,000
Vamos, acabe con él, señor. ¡Sí!
128
00:10:06,960 --> 00:10:10,240
Esto es ridículo.
Es como ver dos cachorros jugando.
129
00:10:11,560 --> 00:10:13,320
Pero un poco menos adorable.
130
00:10:19,400 --> 00:10:20,240
¿En serio?
131
00:10:36,240 --> 00:10:37,560
¿Qué fue tan gracioso?
132
00:10:39,880 --> 00:10:41,360
Perdóneme, su majestad.
133
00:10:42,320 --> 00:10:44,000
Mofarse del rey es traición.
134
00:10:45,080 --> 00:10:47,800
Y batirse en duelo estando ebrio es tonto.
135
00:10:50,680 --> 00:10:51,760
¿Quién eres?
136
00:10:53,280 --> 00:10:54,480
Soy Ana Bolena.
137
00:10:55,600 --> 00:10:56,600
Ana Bolena.
138
00:11:01,000 --> 00:11:02,480
¿Dije que podías irte?
139
00:11:03,840 --> 00:11:05,120
Deberíamos irnos.
140
00:11:19,880 --> 00:11:23,600
Repetía ese momento
una y otra vez dentro de mi cabeza.
141
00:11:26,120 --> 00:11:27,560
La forma en que me miró.
142
00:11:30,000 --> 00:11:32,080
Como si quisiera besarme o matarme.
143
00:11:36,080 --> 00:11:39,280
Pasaron varios años
hasta que volví a ver a Enrique,
144
00:11:39,360 --> 00:11:41,040
cuando volví a Inglaterra.
145
00:11:48,160 --> 00:11:51,840
LONDRES
146
00:11:51,920 --> 00:11:53,800
El rey Enrique VIII
147
00:11:53,880 --> 00:11:56,400
y la reina Catalina de Aragón.
148
00:12:01,560 --> 00:12:03,800
Pero mi hermana, siendo como era,
149
00:12:04,800 --> 00:12:06,560
estuvo con Enrique primero.
150
00:12:07,160 --> 00:12:09,680
A María le encantan los reyes casados.
151
00:12:10,280 --> 00:12:14,160
Mi papá planeaba casarme con mi primo.
152
00:12:14,960 --> 00:12:18,320
Primo James, ahora que regresaste,
querrás echar raíces.
153
00:12:18,840 --> 00:12:21,120
La guerra fue brutal.
154
00:12:21,720 --> 00:12:25,040
Me alegra haber vuelto.
Necesito sentar cabeza.
155
00:12:26,080 --> 00:12:28,080
Más pronto que tarde, me imagino.
156
00:12:29,880 --> 00:12:32,200
Se la pasará viajando, hermana.
157
00:12:32,280 --> 00:12:33,800
Lo amarás con el tiempo.
158
00:12:36,640 --> 00:12:38,120
Mi hermanito.
159
00:12:38,640 --> 00:12:41,720
Mi compinche
y compañero librepensador, Jorge.
160
00:12:42,200 --> 00:12:44,880
Claro, desde mi lesión,
no puedo pelear mucho.
161
00:12:44,960 --> 00:12:46,960
Ahora vivo encerrado en casa.
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,440
Con pensión completa.
163
00:12:52,920 --> 00:12:58,160
El rey por fin decidió actuar
contra esos maniáticos religiosos, ¿no?
164
00:12:58,240 --> 00:13:02,000
Atraparon a cuatro hombres
leyendo la Biblia en inglés.
165
00:13:02,080 --> 00:13:05,560
¿Tanto les cuesta el latín?
Yo digo que los quemen a todos.
166
00:13:05,640 --> 00:13:10,400
Entonces, si alguien es demasiado pobre
para aprender latín, ¿merece ser quemado?
167
00:13:10,480 --> 00:13:13,720
Algunos creen que todos
tienen derecho a leer la Biblia.
168
00:13:13,800 --> 00:13:16,480
- ¿Por qué no traducirla?
- Ana se refiere…
169
00:13:16,560 --> 00:13:19,960
Bolena, tu hija es una hereje.
170
00:13:20,680 --> 00:13:24,160
Es necesario entender
que, en el Londres de esta época,
171
00:13:24,240 --> 00:13:26,920
es ilegal tener una Biblia en inglés.
172
00:13:27,000 --> 00:13:28,480
Se considera una herejía.
173
00:13:28,560 --> 00:13:33,960
No se puede reinventar la religión.
Dios nos ordenó leer la Biblia en latín.
174
00:13:34,040 --> 00:13:36,320
Oponerse a eso es una locura total.
175
00:13:39,320 --> 00:13:40,560
Harry Percy.
176
00:13:41,280 --> 00:13:43,040
Lujuria a primera vista.
177
00:13:56,920 --> 00:14:01,160
Ana no muestra entusiasmo
por el elegido de su padre, James Butler,
178
00:14:01,240 --> 00:14:05,920
porque ya está enamorada
de un hombre llamado Henry Percy.
179
00:14:06,000 --> 00:14:10,280
Henry Percy
tiene casi la misma edad que Ana,
180
00:14:10,360 --> 00:14:13,400
pero pertenece
a una las familias de mayor alcurnia
181
00:14:13,480 --> 00:14:15,360
en toda Inglaterra.
182
00:14:15,440 --> 00:14:17,800
Está muy por encima del nivel de Ana.
183
00:14:20,120 --> 00:14:22,880
¿No te alegra
que te rescatara de ese tipo?
184
00:14:22,960 --> 00:14:25,960
Bueno, no necesito
que me rescaten, señor Percy,
185
00:14:26,040 --> 00:14:29,760
pero si quieres considerarte
mi caballero andante, bien puedes.
186
00:14:29,840 --> 00:14:31,240
Sería un honor.
187
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
…en la calle, y creí haberlo reconocido.
188
00:14:44,320 --> 00:14:45,840
El cardenal Wolsey,
189
00:14:45,920 --> 00:14:49,440
esposa laboral del rey Enrique
y el gran soplón de la corte.
190
00:14:50,480 --> 00:14:54,680
El cardenal Wolsey es la mano derecha
y el confidente del rey Enrique.
191
00:14:55,320 --> 00:14:59,200
Es un operador político supremo,
192
00:14:59,280 --> 00:15:01,280
y es terriblemente despiadado.
193
00:15:01,360 --> 00:15:05,760
La relación de Ana y Percy
es sumamente problemática.
194
00:15:05,840 --> 00:15:09,840
Su familia ya hizo
planes de matrimonio para él,
195
00:15:09,920 --> 00:15:11,640
junto con el cardenal Wolsey.
196
00:15:11,720 --> 00:15:14,040
Wolsey tiene grandes planes para Henry.
197
00:15:14,120 --> 00:15:18,840
Propondrá una alianza fantástica
que beneficiará a varias familias,
198
00:15:18,920 --> 00:15:21,640
y con esto se anotará un triunfo personal.
199
00:15:21,720 --> 00:15:22,920
Lo último que quiere
200
00:15:23,000 --> 00:15:26,200
es que una tal Ana Bolena
llegue a enturbiar las aguas.
201
00:15:26,280 --> 00:15:30,800
Entonces, Wolsey
se propone sacar a Ana del panorama.
202
00:15:32,400 --> 00:15:34,560
A Percy lo envían lejos de la corte,
203
00:15:34,640 --> 00:15:36,640
en contra de los deseos de Ana.
204
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
Desde ese momento,
205
00:15:38,920 --> 00:15:41,960
ella ve a Wolsey
como el enemigo número uno.
206
00:15:43,360 --> 00:15:45,040
No confío nada en él.
207
00:15:48,040 --> 00:15:50,560
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
208
00:16:00,240 --> 00:16:03,960
Pusiste en ridículo el apellido Bolena
delante de toda la corte.
209
00:16:05,160 --> 00:16:08,200
- ¿Qué pensabas?
- Nadie respeta mi privacidad.
210
00:16:08,280 --> 00:16:09,840
No seas ingenua, Ana.
211
00:16:10,440 --> 00:16:13,040
Tu vida amorosa
es pública desde que naciste.
212
00:16:13,520 --> 00:16:16,360
Hasta que sepa qué hacer contigo,
te quedas aquí.
213
00:16:16,440 --> 00:16:18,280
¿Qué, estoy castigada?
214
00:16:20,720 --> 00:16:23,520
¿Qué es más importante
que estar con quien amas?
215
00:16:25,800 --> 00:16:26,800
El deber.
216
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Ana se enamora igual que nosotros hoy,
217
00:16:30,760 --> 00:16:33,560
pero ella no puede elegir a su esposo.
218
00:16:33,640 --> 00:16:38,520
En realidad, es culpa de Tomás Bolena
por haber criado a una hija tan obstinada,
219
00:16:38,600 --> 00:16:42,320
alguien que quiere decidir
sobre su propio destino.
220
00:16:42,400 --> 00:16:44,720
Eso es culpa de él y de nadie más.
221
00:16:48,000 --> 00:16:50,320
No puedes haber leído todo esto.
222
00:16:50,840 --> 00:16:53,440
Lo que lees determina quién eres.
223
00:16:54,160 --> 00:16:55,960
Bueno, como siempre dije,
224
00:16:56,040 --> 00:16:59,640
las mayores lecciones de la vida
no se aprenden en los libros.
225
00:16:59,720 --> 00:17:04,520
María había tenido una aventura
con Enrique hace un tiempo,
226
00:17:04,600 --> 00:17:06,000
y está embarazada.
227
00:17:06,600 --> 00:17:09,520
- ¿Le dijiste a Enrique?
- No quiere saberlo.
228
00:17:09,600 --> 00:17:12,120
Aunque anhela un heredero varón.
229
00:17:12,200 --> 00:17:15,120
Uno legítimo, obviamente.
230
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
La verdad es que no sé si es de él.
231
00:17:21,680 --> 00:17:22,520
Ay, María.
232
00:17:23,320 --> 00:17:26,040
Desde luego,
si ese niño fuera hijo de Enrique,
233
00:17:26,120 --> 00:17:28,680
sería un bastardo ilegítimo
234
00:17:28,760 --> 00:17:31,640
y, por lo tanto,
no podría heredar el trono.
235
00:17:31,720 --> 00:17:33,600
No sientas pena por mí, Ana.
236
00:17:35,000 --> 00:17:37,880
Lo que más deseo ahora
es ser una buena madre.
237
00:17:40,120 --> 00:17:41,360
Aun así, es terrible
238
00:17:41,440 --> 00:17:43,320
que te haya descartado así.
239
00:17:44,120 --> 00:17:45,680
Es un problema ancestral.
240
00:17:46,200 --> 00:17:48,560
El hombre tiene aventuras y luego se va,
241
00:17:49,040 --> 00:17:51,240
y la mujer afronta las consecuencias.
242
00:17:52,520 --> 00:17:54,000
Eso no lo hace correcto.
243
00:17:54,840 --> 00:17:56,920
¿Desde cuándo importa lo correcto?
244
00:18:16,720 --> 00:18:17,640
Este.
245
00:18:22,160 --> 00:18:24,840
Te arreglas demasiado
para no tener adónde ir.
246
00:18:26,440 --> 00:18:28,640
Jane Bolena, la esposa de mi hermano.
247
00:18:29,400 --> 00:18:30,720
Una cuñada típica.
248
00:18:34,840 --> 00:18:37,880
La atrapé in fraganti, señorita Ana.
249
00:18:37,960 --> 00:18:39,480
Es una estúpida.
250
00:18:40,720 --> 00:18:42,280
Esto será imperdible.
251
00:18:44,080 --> 00:18:46,200
De hecho, yo le presté el libro.
252
00:18:48,360 --> 00:18:51,040
Devuélvelo a la hora de cenar,
como acordamos.
253
00:18:52,520 --> 00:18:53,680
Santa Ana.
254
00:18:56,120 --> 00:18:57,240
¿Cómo te atreves?
255
00:18:57,840 --> 00:19:01,200
Esos libros
no deberían estar en esta casa.
256
00:19:01,280 --> 00:19:03,080
Ella es libre de elegir.
257
00:19:03,160 --> 00:19:05,960
Y si vuelvo a ver algo así, te vas.
258
00:19:06,040 --> 00:19:10,280
Los libros que lee Ana
son muy controvertidos.
259
00:19:10,360 --> 00:19:13,720
Se oponen al orden establecido,
a la religión establecida.
260
00:19:13,800 --> 00:19:18,720
Ana está muy influenciada
por las ideas de la nueva generación:
261
00:19:18,800 --> 00:19:20,800
todos deben entender la Biblia,
262
00:19:20,880 --> 00:19:23,520
el cuerpo de Cristo no está en una hostia,
263
00:19:23,600 --> 00:19:26,720
todos pueden hablar con Dios
en sus propios términos.
264
00:19:26,800 --> 00:19:28,920
Pero no puede decirlo en voz alta.
265
00:19:29,000 --> 00:19:32,040
Y lo que es peor,
al compartir estas ideas,
266
00:19:32,120 --> 00:19:33,960
Ana se arriesga cada vez más
267
00:19:34,040 --> 00:19:37,200
a que alguien
la delate ante las autoridades.
268
00:19:47,680 --> 00:19:50,720
Familia, escuchen. Tengo noticias.
269
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
Hallaste a mi hombre ideal.
270
00:19:52,480 --> 00:19:54,080
Lamentablemente, no.
271
00:19:54,160 --> 00:19:58,240
El rey al fin me ha recompensado
por mi manifiesta lealtad.
272
00:19:58,720 --> 00:19:59,920
Redoble de tambores.
273
00:20:03,480 --> 00:20:06,040
Están viendo al nuevo vizconde Rochford.
274
00:20:07,640 --> 00:20:09,440
Eso suena impresionante.
275
00:20:09,520 --> 00:20:12,120
- Será un placer colgarme de tu éxito.
- Sí.
276
00:20:12,200 --> 00:20:14,520
Bueno, de algún modo debes progresar.
277
00:20:14,600 --> 00:20:17,400
¿Eso significa
que podré volver a la corte?
278
00:20:17,480 --> 00:20:21,400
- Lo pensaré.
- Y encontrar al hombre ideal yo sola.
279
00:20:21,480 --> 00:20:22,800
No te pases.
280
00:20:22,880 --> 00:20:25,480
Sé que encontrarás una buena pareja, Ana.
281
00:20:25,560 --> 00:20:28,640
Alguien que te ame, te cuide
282
00:20:28,720 --> 00:20:31,440
y te arrebate de mis manos.
283
00:20:31,520 --> 00:20:32,840
Ese es el plan.
284
00:20:33,560 --> 00:20:35,440
Tras un año o dos en Hever,
285
00:20:35,520 --> 00:20:37,440
Ana regresa a la corte.
286
00:20:37,520 --> 00:20:41,120
Allí recupera su antigua posición
como dama de honor.
287
00:21:00,120 --> 00:21:01,240
Volviste.
288
00:21:04,080 --> 00:21:05,480
Catalina de Aragón,
289
00:21:05,560 --> 00:21:07,600
la sufrida esposa del rey Enrique.
290
00:21:07,680 --> 00:21:09,120
Española, briosa,
291
00:21:09,200 --> 00:21:12,920
comandó todo un ejército a caballo
mientras estaba embarazada.
292
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Respeto.
293
00:21:14,600 --> 00:21:18,200
Catalina es la cúspide
de la realeza europea.
294
00:21:18,280 --> 00:21:21,640
Es la hija
de los poderosos monarcas de España.
295
00:21:21,720 --> 00:21:25,600
También es muy querida
por el pueblo de Inglaterra,
296
00:21:25,680 --> 00:21:27,360
y su matrimonio con Enrique
297
00:21:27,440 --> 00:21:31,120
es una de las alianzas políticas
más grandes de Europa.
298
00:21:31,200 --> 00:21:33,480
Percibo una vibra hostil.
299
00:21:34,360 --> 00:21:36,360
Tú no eras la amante de su esposo.
300
00:21:38,160 --> 00:21:40,840
Lady Worcester, alias Lady W.
301
00:21:40,920 --> 00:21:43,240
Mi mejor amiga. Me conoce mejor que yo.
302
00:21:48,960 --> 00:21:51,440
¿Cómo te atreves a traerme esta noticia?
303
00:21:52,800 --> 00:21:54,720
Los herejes van a obedecer.
304
00:21:54,800 --> 00:21:58,800
La idea de leer
la Biblia en inglés es indignante.
305
00:21:58,880 --> 00:22:01,760
Es malvada.
La palabra de Dios se lee en latín.
306
00:22:01,840 --> 00:22:04,600
El Papa, jefe supremo de la Iglesia,
lo ordena.
307
00:22:04,680 --> 00:22:09,560
La Inglaterra de los Tudor es católica.
Enrique VIII es católico. Es muy piadoso.
308
00:22:09,640 --> 00:22:12,480
Es la gran estrella
del catolicismo inglés,
309
00:22:12,560 --> 00:22:16,280
y cree firmemente
que la Biblia debe leerse en latín.
310
00:22:16,360 --> 00:22:21,080
Esos frailes están fuera de control,
abandonan el reino de Dios y la fe divina.
311
00:22:21,160 --> 00:22:23,080
Se regodean en la lujuria con Lutero.
312
00:22:23,160 --> 00:22:27,600
Un hombre llamado William Tyndale
tradujo el Nuevo Testamento al inglés,
313
00:22:27,680 --> 00:22:29,760
y ahora huye del rey de Inglaterra.
314
00:22:29,840 --> 00:22:30,840
¡Herejía!
315
00:22:31,400 --> 00:22:34,840
La herejía es la plaga de Inglaterra
y no pienso tolerarla.
316
00:22:34,920 --> 00:22:37,720
Métele ese libro
tan hondo en el trasero
317
00:22:37,800 --> 00:22:40,040
que se ahogue con su propia blasfemia.
318
00:22:40,120 --> 00:22:45,400
La idea de que alguien
pudiera leer las escrituras sagradas
319
00:22:45,480 --> 00:22:47,440
y hacer su propia interpretación,
320
00:22:47,520 --> 00:22:51,600
sin que la Iglesia le diga
qué está bien y qué está mal,
321
00:22:51,680 --> 00:22:52,800
es algo peligroso.
322
00:22:53,400 --> 00:22:55,560
¿Qué esperas? ¡Andando!
323
00:22:56,200 --> 00:23:00,160
Es una invitación a la anarquía,
a que la gente piense por sí misma.
324
00:23:04,800 --> 00:23:06,160
A. B.
325
00:23:08,880 --> 00:23:09,960
Cuánto tiempo.
326
00:23:10,880 --> 00:23:13,440
Yo era un niño
la última vez que nos vimos.
327
00:23:13,520 --> 00:23:15,040
Pero siempre me gustaste.
328
00:23:16,440 --> 00:23:18,120
Me gustan las mayores.
329
00:23:19,760 --> 00:23:20,920
Sir Thomas Wyatt.
330
00:23:21,440 --> 00:23:25,200
Famoso por su poesía,
pero no por su talento para seducir.
331
00:23:26,400 --> 00:23:28,560
Soy dos años mayor que tú, Wyatt.
332
00:23:28,640 --> 00:23:30,000
Sí. Bueno, yo…
333
00:23:34,600 --> 00:23:35,520
Tú.
334
00:23:36,320 --> 00:23:37,320
Te recuerdo.
335
00:23:37,960 --> 00:23:40,560
Y yo a usted, su majestad.
336
00:23:41,120 --> 00:23:42,320
Ana Bolena, ¿no?
337
00:23:45,000 --> 00:23:45,840
Bueno…
338
00:23:49,520 --> 00:23:51,520
espero verte más seguido
339
00:23:51,600 --> 00:23:53,400
ahora que volviste a la corte.
340
00:23:55,880 --> 00:23:58,320
Esta vez con la camisa puesta, espero.
341
00:24:05,280 --> 00:24:09,880
Ana es una mujer sin pelos en la lengua.
342
00:24:09,960 --> 00:24:11,120
Tiene carácter,
343
00:24:11,200 --> 00:24:14,760
pero vive en una época difícil
para las mujeres con carácter.
344
00:24:17,200 --> 00:24:20,600
Las mujeres tienen
pocas opciones de vida en el siglo XVI.
345
00:24:20,680 --> 00:24:24,200
Solo pueden ser esposas,
amantes, monjas o solteronas.
346
00:24:25,400 --> 00:24:27,080
Ana quiere algo más.
347
00:24:34,960 --> 00:24:36,080
Imposible.
348
00:24:37,120 --> 00:24:37,960
¿Puedo?
349
00:24:38,040 --> 00:24:39,360
Imposible.
350
00:24:43,640 --> 00:24:45,040
Prepárense, muchachos.
351
00:24:47,960 --> 00:24:49,200
Bien jugado.
352
00:24:50,600 --> 00:24:51,960
Una vez más.
353
00:24:52,040 --> 00:24:53,720
- No fue suerte de principiante.
- Sí.
354
00:24:53,800 --> 00:24:55,200
- ¡No!
- Seguro que sí.
355
00:24:55,280 --> 00:24:56,200
Seguro.
356
00:24:59,360 --> 00:25:00,440
¡Sí!
357
00:25:00,520 --> 00:25:01,480
Muy bien.
358
00:25:07,680 --> 00:25:09,240
Buena jugada, su majestad.
359
00:25:09,320 --> 00:25:10,400
¿Qué me gané?
360
00:25:11,600 --> 00:25:12,920
Aquí no hay premios.
361
00:25:13,000 --> 00:25:14,960
Soy el rey. Yo hago las reglas.
362
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
El verdadero premio.
363
00:25:44,960 --> 00:25:49,560
Nos mirábamos todo el tiempo en la corte.
364
00:25:51,960 --> 00:25:56,400
Mi intención nunca fue que pasara algo.
365
00:25:57,880 --> 00:26:00,320
La respetable Ana Bolena jamás lo haría,
366
00:26:00,400 --> 00:26:03,200
y menos con lo que le había pasado
a mi hermana.
367
00:26:06,800 --> 00:26:08,480
Pero era divertido.
368
00:26:12,160 --> 00:26:13,880
¡Tres puntos!
369
00:26:13,960 --> 00:26:16,400
¡Beau de Portland!
370
00:26:19,560 --> 00:26:23,160
Toda la identidad de Enrique
se basa en su masculinidad,
371
00:26:24,000 --> 00:26:28,320
y nada representa mejor
ese aspecto que una justa.
372
00:26:28,400 --> 00:26:29,960
Es algo en lo que brilla.
373
00:26:41,520 --> 00:26:43,240
Qué buenos asientos.
374
00:26:43,720 --> 00:26:47,520
Sí. No me gustan las justas.
Siempre lastiman a alguien.
375
00:26:54,080 --> 00:26:55,120
No puedo mirar.
376
00:27:24,520 --> 00:27:26,160
¿Y eso?
377
00:27:28,080 --> 00:27:29,840
"No me atrevo a declararlo".
378
00:27:33,760 --> 00:27:35,120
¿A declarar qué?
379
00:27:40,720 --> 00:27:41,560
¿En serio?
380
00:27:49,440 --> 00:27:51,320
"No me atrevo a declararlo".
381
00:27:51,400 --> 00:27:55,440
Qué mensaje tan raro y misterioso, ¿no?
382
00:27:55,520 --> 00:27:56,960
Mostrarle eso a la corte
383
00:27:57,040 --> 00:28:00,120
y a la mujer
que te está viendo en la justa,
384
00:28:00,200 --> 00:28:01,800
¿acaso en su honor?
385
00:28:01,880 --> 00:28:06,600
Es como: "Aún no diré tu nombre,
pero ya sabes lo que siento".
386
00:28:06,680 --> 00:28:10,520
Es una señal pública muy clara.
"Tengo un nuevo interés amoroso".
387
00:28:10,600 --> 00:28:13,600
Es un poco incómodo
porque la esposa está presente,
388
00:28:13,680 --> 00:28:15,320
pero así es Enrique.
389
00:28:20,360 --> 00:28:24,320
La primera vez que sentí que era algo real
390
00:28:25,000 --> 00:28:26,640
fue ese día en la justa.
391
00:28:28,240 --> 00:28:31,960
Pero no quería emocionarme demasiado.
392
00:28:32,040 --> 00:28:34,240
No quería hacerme ilusiones.
393
00:28:36,240 --> 00:28:38,160
Hace lo mismo con todas, ¿no?
394
00:28:39,360 --> 00:28:41,720
Lo hizo con María. Lo haría conmigo.
395
00:28:42,720 --> 00:28:43,840
Yo no era especial.
396
00:28:48,680 --> 00:28:50,600
Pero luego empezaron las cartas.
397
00:28:54,680 --> 00:28:58,360
"Desde hace más de un año,
tengo clavado el dardo del amor,
398
00:28:58,440 --> 00:29:02,080
y aún no sé
si hay un lugar para mí en tu corazón".
399
00:29:02,160 --> 00:29:04,040
Enrique está loco de amor, ¿no?
400
00:29:05,160 --> 00:29:06,760
Veo que no es el único.
401
00:29:07,640 --> 00:29:09,200
Y me envió esto.
402
00:29:09,280 --> 00:29:10,120
A ver.
403
00:29:10,200 --> 00:29:13,520
Sí, y también esto.
Y voy a verlo esta noche.
404
00:29:17,280 --> 00:29:19,400
El amor es un juego peligroso, Ana.
405
00:29:30,520 --> 00:29:32,440
¿Cómo puedo ganarme tu atención?
406
00:29:33,360 --> 00:29:35,000
No me interesa, Wyatt.
407
00:29:35,600 --> 00:29:38,320
- Haríamos un gran equipo.
- Estás casado. Fin.
408
00:29:38,400 --> 00:29:41,000
- El rey también.
- Y tampoco soy su amante.
409
00:29:47,000 --> 00:29:48,960
No, ¡devuélvemelo!
410
00:29:50,360 --> 00:29:52,680
¿La reina Catalina no tiene uno igual?
411
00:29:55,560 --> 00:29:57,240
¡Ven a buscarlo más tarde!
412
00:29:57,760 --> 00:29:59,720
Ana debe haberse horrorizado
413
00:29:59,800 --> 00:30:03,360
cuando Wyatt
le arranca el collar del cuello.
414
00:30:03,440 --> 00:30:08,080
En toda la corte de los Tudor,
las joyas tienen mucho valor simbólico.
415
00:30:09,080 --> 00:30:11,080
Enrique le regala joyas a Ana
416
00:30:11,160 --> 00:30:15,120
y, al hacerlo,
prácticamente está marcando su territorio.
417
00:30:16,760 --> 00:30:18,080
Muy bien.
418
00:30:18,160 --> 00:30:20,240
- Bien hecho.
- Excelente.
419
00:30:26,920 --> 00:30:28,120
Uno más, señor.
420
00:30:29,680 --> 00:30:32,560
El próximo juego será mío.
421
00:30:33,320 --> 00:30:35,040
Tú eres el juego, por cierto.
422
00:30:43,360 --> 00:30:44,680
De hecho,
423
00:30:45,960 --> 00:30:47,840
creo que este juego ya es mío.
424
00:30:58,640 --> 00:31:00,960
Enrique se obsesiona con la virginidad.
425
00:31:01,040 --> 00:31:04,720
Le importaba mucho que Catalina
fuera virgen cuando se casaron.
426
00:31:04,800 --> 00:31:06,840
Y le importa que Ana sea virgen
427
00:31:06,920 --> 00:31:09,720
porque quiere ser
el primer hombre en tenerla.
428
00:31:10,240 --> 00:31:14,640
Y la idea de que Wyatt
podría haber estado cerca de ella
429
00:31:14,720 --> 00:31:19,080
genera cierta sensación de duda.
430
00:31:19,160 --> 00:31:21,680
Y en su primer libro, ¿no decía ella que…?
431
00:31:21,760 --> 00:31:23,360
- Sí.
- ¡Claro! Gracias…
432
00:32:24,240 --> 00:32:26,240
Yo no le di el collar.
433
00:32:26,320 --> 00:32:27,160
Él lo robó.
434
00:32:29,680 --> 00:32:31,880
Necesito poder confiar en ti, Ana.
435
00:32:33,400 --> 00:32:34,520
¿Confíar en mí?
436
00:32:36,920 --> 00:32:38,920
¿Y lo que le hiciste a mi hermana?
437
00:32:41,120 --> 00:32:43,960
María fue muy clara.
No era seguro que fuera mío.
438
00:32:44,600 --> 00:32:45,880
Y si no me equivoco,
439
00:32:46,680 --> 00:32:49,800
no soy el primer rey
con quien se involucra.
440
00:32:51,560 --> 00:32:54,840
Bueno, con tu mal carácter
y tu odio hacia los herejes,
441
00:32:56,360 --> 00:32:58,200
¿por qué debería confiar en ti?
442
00:33:02,720 --> 00:33:03,600
No puedes.
443
00:33:17,440 --> 00:33:18,280
¿Puedo?
444
00:33:26,480 --> 00:33:27,400
No.
445
00:33:28,960 --> 00:33:29,960
No te resistas.
446
00:33:31,440 --> 00:33:33,200
No, por muchas razones.
447
00:33:34,160 --> 00:33:36,760
No se me ocurre
ni una razón para no besarte.
448
00:33:40,120 --> 00:33:42,960
Pero no se trata de eso, ¿verdad?
449
00:33:46,680 --> 00:33:47,720
Te deseo.
450
00:33:53,880 --> 00:33:54,960
Lo sé.
451
00:34:02,920 --> 00:34:04,120
Esta vez…
452
00:34:05,680 --> 00:34:07,320
jugaremos según mis reglas.
453
00:34:22,360 --> 00:34:23,320
Adicta.
454
00:34:24,920 --> 00:34:27,240
Desde ese mismo instante.
455
00:34:30,120 --> 00:34:31,400
Pero no pude hacerlo.
456
00:34:33,080 --> 00:34:34,800
No podía dejar que me besara.
457
00:34:35,440 --> 00:34:37,520
Yo tenía una reputación que cuidar.
458
00:34:38,080 --> 00:34:40,720
Un esposo que buscar.
Una vida en que pensar.
459
00:34:40,800 --> 00:34:43,600
¿Alguna vez rechazaste
a un hombre como Enrique?
460
00:34:44,240 --> 00:34:46,240
No sirve de nada, él no hace caso.
461
00:34:47,880 --> 00:34:50,240
Así que decidí alejarme.
462
00:34:51,160 --> 00:34:52,160
Volví a casa.
463
00:34:58,880 --> 00:35:02,120
CASTILLO DE HEVER, INGLATERRA
464
00:35:03,600 --> 00:35:06,560
No dejo de pensar en ti ni un día,
ni un segundo.
465
00:35:06,640 --> 00:35:07,520
¿Esto querías?
466
00:35:08,640 --> 00:35:11,960
¿Marcharte a Hever
y verme agonizar por extrañarte tanto?
467
00:35:12,520 --> 00:35:14,200
Si eso querías, lo lograste,
468
00:35:14,280 --> 00:35:18,120
porque haría lo que fuera
por pasar un minuto contigo.
469
00:35:18,960 --> 00:35:21,920
Sé que esta separación
te duele tanto como a mí.
470
00:35:23,080 --> 00:35:24,320
Teníamos algo.
471
00:35:25,760 --> 00:35:29,240
¿Qué razón podría existir
como para alejarte de mis brazos?
472
00:35:33,560 --> 00:35:38,040
Por las cartas de Enrique,
sabemos que Ana no siempre le contesta
473
00:35:38,120 --> 00:35:39,360
cuando él le escribe.
474
00:35:41,200 --> 00:35:44,280
No sabemos
si está jugando a hacerse la difícil,
475
00:35:44,360 --> 00:35:45,440
si es estratégico,
476
00:35:45,520 --> 00:35:50,640
o si no contesta
simplemente porque no sabe qué hacer
477
00:35:50,720 --> 00:35:53,400
y se siente abrumada
con toda esta atención.
478
00:35:56,760 --> 00:35:58,720
Estas cartas son muy explícitas.
479
00:36:02,040 --> 00:36:04,880
Le dije a Norfolk:
"Lo estás agarrando al revés".
480
00:36:09,240 --> 00:36:10,920
¿Crees que él mismo lo cazó?
481
00:36:11,800 --> 00:36:14,720
Bueno, el corazón
se conquista por el estómago.
482
00:36:14,800 --> 00:36:18,640
Enrique le envía carne de venado a Ana,
483
00:36:18,720 --> 00:36:19,800
y dice:
484
00:36:19,880 --> 00:36:22,440
"Cuando comas esta carne, piensa en mí".
485
00:36:23,280 --> 00:36:25,200
Creo que el mensaje está claro.
486
00:36:26,720 --> 00:36:28,560
Bueno, funcionó conmigo.
487
00:36:28,640 --> 00:36:31,680
- Qué romántico.
- Esto vino con el ciervo.
488
00:36:32,880 --> 00:36:34,920
¿Lo lees tú o lo leo yo?
489
00:36:35,000 --> 00:36:36,120
Ana, léelo.
490
00:36:36,200 --> 00:36:37,240
Sí, queremos oír.
491
00:36:41,720 --> 00:36:44,160
"Ana. Ya pasó un año.
492
00:36:44,240 --> 00:36:47,800
Por favor, tú ganas.
Me convertiste en un hombre desesperado.
493
00:36:47,880 --> 00:36:49,840
Estoy haciendo el ridículo,
494
00:36:49,920 --> 00:36:53,120
y tú lo sabes
y quizá incluso estés disfrutándolo.
495
00:36:53,200 --> 00:36:56,560
Empiezo a preguntarme
si alguna vez me quisiste siquiera".
496
00:36:56,640 --> 00:36:57,840
Eres terrible.
497
00:36:58,600 --> 00:37:01,000
"Necesito saberlo, ¿quieres ser mi…?".
498
00:37:04,280 --> 00:37:05,280
Sigue.
499
00:37:10,120 --> 00:37:12,760
"…¿quieres ser mi amante?
500
00:37:13,960 --> 00:37:17,320
Sería exclusivo.
Me desharé gustoso de todas las demás".
501
00:37:17,400 --> 00:37:19,000
- Solo serías tú".
- Basta.
502
00:37:21,040 --> 00:37:22,520
Al menos lo tiene claro.
503
00:37:24,280 --> 00:37:26,200
Creí que teníamos algo especial.
504
00:37:26,280 --> 00:37:28,960
Cariño, ya deberías saber lo que buscaba.
505
00:37:29,040 --> 00:37:31,600
No. Nunca seré la amante de nadie.
506
00:37:36,360 --> 00:37:37,360
Eres increíble.
507
00:37:41,720 --> 00:37:44,960
Ana no puede creer
que Enrique aún no lo entienda.
508
00:37:45,040 --> 00:37:48,360
Ella no tiene intención de ser su amante.
509
00:37:48,440 --> 00:37:51,440
Esto la decepciona mucho.
Ella vale más que eso.
510
00:37:51,520 --> 00:37:53,680
Fue criada para grandes cosas.
511
00:37:53,760 --> 00:37:56,480
Enrique tendrá que ofrecerle
algo mucho mejor.
512
00:38:12,480 --> 00:38:13,440
¿Estás bien?
513
00:38:14,720 --> 00:38:17,080
Papá tiene razón. Solo buscaba una cosa.
514
00:38:17,160 --> 00:38:19,120
Estoy seguro de que no es así.
515
00:38:19,760 --> 00:38:22,080
¿Cómo podría no enamorarse de ti, Ana?
516
00:38:25,360 --> 00:38:26,840
Creí que era posible.
517
00:38:27,800 --> 00:38:28,640
Que me amaba.
518
00:38:28,720 --> 00:38:31,360
Casi me creo que esto podría funcionar.
519
00:38:31,440 --> 00:38:34,080
Incluso llegué a fantasear con ser…
520
00:38:34,160 --> 00:38:35,040
¿Qué, reina?
521
00:38:35,840 --> 00:38:39,800
¡Sí! En un momento de locura, lo pensé.
522
00:38:40,640 --> 00:38:44,440
Piensa en lo que podría hacer.
Podría generar un cambio positivo.
523
00:38:44,520 --> 00:38:46,240
Un cambio de verdad.
524
00:38:47,280 --> 00:38:49,520
Y los zapatos. Piensa en los zapatos.
525
00:38:49,600 --> 00:38:50,600
¡Cállate!
526
00:38:57,160 --> 00:38:58,880
Serías una gran reina.
527
00:39:00,800 --> 00:39:02,600
Pero él ya tiene la suya, Ana.
528
00:39:06,320 --> 00:39:08,120
Y el pueblo ama a Catalina.
529
00:39:10,080 --> 00:39:11,160
Voy a responderle.
530
00:39:12,960 --> 00:39:17,400
Le diré que se meta su propuesta
en los calzones y que no me escriba más.
531
00:39:20,720 --> 00:39:21,600
Ven aquí.
532
00:39:26,200 --> 00:39:28,400
Tú eres el único hombre que necesito.
533
00:39:34,680 --> 00:39:41,560
Ana juega con fuego
al provocar al rey de Inglaterra.
534
00:39:41,640 --> 00:39:45,680
La posición económica de su familia,
535
00:39:45,760 --> 00:39:50,320
su estatus, sus oportunidades,
todo depende del favor de Enrique.
536
00:39:50,400 --> 00:39:54,760
Al mantenerse firme
537
00:39:54,840 --> 00:39:58,000
y defender su orgullo propio,
538
00:39:58,080 --> 00:40:01,440
está poniendo en riesgo a toda su familia.
539
00:40:12,560 --> 00:40:13,680
Tenemos que hablar.
540
00:40:14,680 --> 00:40:16,040
No hay nada que hablar.
541
00:40:16,120 --> 00:40:18,960
Te escribí cartas, muchas cartas.
542
00:40:19,040 --> 00:40:20,240
Y yo te respondí.
543
00:40:20,320 --> 00:40:22,040
¿Mi oferta no te satisfizo?
544
00:40:22,120 --> 00:40:24,160
Tu oferta me humilló.
545
00:40:24,240 --> 00:40:25,440
¿Cómo te atreves?
546
00:40:26,200 --> 00:40:27,520
No te faltaría nada.
547
00:40:27,600 --> 00:40:29,960
¿Qué sabes tú de lo que me falta?
548
00:40:30,040 --> 00:40:33,360
¿Sabes lo que implica
ser amada por el rey de Inglaterra?
549
00:40:33,440 --> 00:40:37,120
Sí, implica ser una amante,
y no permitiré que me hagas eso.
550
00:40:37,200 --> 00:40:39,120
¡Te amo, Ana!
551
00:40:42,560 --> 00:40:43,640
Te amo.
552
00:40:47,080 --> 00:40:48,760
Y creí que tú también.
553
00:40:52,840 --> 00:40:54,080
Eso no es suficiente.
554
00:40:57,000 --> 00:40:59,880
No es suficiente para Ana Bolena.
555
00:41:03,280 --> 00:41:04,920
¿Es suficiente para ti?
556
00:41:13,800 --> 00:41:15,000
Sea lo que sea esto,
557
00:41:15,560 --> 00:41:16,560
lo que haya sido,
558
00:41:18,640 --> 00:41:19,640
se acabó.
559
00:41:25,840 --> 00:41:27,080
Debes irte.
560
00:41:34,720 --> 00:41:36,680
Cometes un grave error.
561
00:41:47,520 --> 00:41:48,880
Niña tonta.
562
00:41:50,160 --> 00:41:53,800
Acabas de tirar por la borda
tu futuro y el de tu familia.
563
00:41:53,880 --> 00:41:55,840
¡Todo por lo que trabajamos!
564
00:41:59,440 --> 00:42:00,600
¿Qué hiciste?
565
00:42:32,680 --> 00:42:36,320
Subtítulos: Oscar Luna Z.